Транскрипция vs транслитерация

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Из протокола: «на коробке имеется надпись латиницей «Жопа-низ!» (Japanese) »
— С Баша

Транскрипция или транслитерация? — основная головная боль переводчика, имеющего дело с естественными или вымышленными сеттингами, для которых автор придумывает или пишет хитрые имена и названия. Что это за язык? Как его передавать? Как слышится или как пишется? Да и вообще, КАК это читать, если в некоторых языках слово может записываться совсем иначе, чем слышится? Особенно богат на такое английский язык, чья орфография является попыткой записать старый саксонский говор на старофранцузский манер, при том, что современный английский далеко ушёл от них обоих, и «knight» читается совсем не как [книгхт], хотя слово и однокоренное немецкому «кнехт», а как [найт], что совсем непохоже. С французским языком, где фонетика и орфография далеки друг от друга, как Земля от Луны, всё ещё хуже.

Также доставляют проблем дифтонги и трифтонги, осложнённые диграфами, триграфами и даже тетраграфами. Например, «sh» читается как [ш], а вот «ch» в разных словах может читаться и как твёрдое [ч] (на русский обычно передают как мягкое [ч']) и как [х], и как [ш]. К тому же иностранный язык может содержать звуки, которых совсем нет в языке, на который нужно сделать перевод. Классический пример — запись иностранных слов в японском, где и «л» и «р» записывают как «р», по причине отсутствия звука [л] в японском [1], а «т» и «ч» записываются одинаково. Что, в общем-то, не доставляет особых проблем самим японцам, когда они записывают иностранное слово, но доставляет немало забот переводчикам, которым приходится ломать голову над тем, какое же иностранное слово «зашифровали» японцы. В результате рождаются перлы, когда японцы записали «Потёмкин» так, как оно слышится (ポチョムキン), а вот переводчик записал его в точности по Хепбёрну как «Pochomkin», и не догадался, что это «Potyomkin», а вовсе не «Почёмкин»[2].

С одной стороны, может помочь чёткий набор правил транскрипции, существующих для каждого языка: система Поливанова для японского, система Концевича для корейского и т. п. Но правила со временем меняются: классический пример — высказывание Ломоносова «Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать», в которой нынешний читатель, привыкший к транскрипции «Ньютон», с трудом опознает фамилию Исаака Ньютона, записанное как транслитерация «Невтон». Кстати, с ударением в этом имени тоже не всё гладко: в советский период (и ранее, от самого ломоносовского «Невтона») почему-то было общепринято его коверкать, делая звучание более «русским». А он-то Нью́тон! Правила локализации иноязычных имён меняются со временем, но бывает, что кто-то прославился ещё в старой традиции, и менять написание уже нельзя.

К тому же транскрипция не всегда спасает, если переводчик имеет дело с конлангом. Хорошо, если основа конланга более-менее узнаваема и соответствует какому-нибудь реальному языку — тогда можно применить правила транскрипции для этого языка (например, язык эльфов/Нильфгаарда в «Ведьмаке» А. Сапковского, основанный на языках кельтской группы). А если автор придумал что-то совершенно экзотическое? Вот переводчику и приходится ломать голову, как лучше передать незнакомые названия, чтобы и оригинал не коверкать, и благозвучие сохранить.

Близкий по сути троп — устоявшийся неточный перевод.

Примеры[править]

Вымышленные[править]

  • Ирландские Sidhe, они же гэльские Sith — по русски принято называть их сидами, но и те, и те на самом деле произносятся «ши».
  • Бедняге Робинзону букву З вместо С вставили вопреки как транскрипции, так и транслитерации — зато на немца/голландца стал похож.
    • Хорошо хоть не Робинович. Да, его имя означает «Робинов сын», то есть совпадает с тем, что у нас — отчество.
  • «Айвенго» Вальтера Скотта во времена Пушкина был «Ивангое» или «Иванхое». Причём, принимая во внимание, что герой был саксом из XII века, эти произношения более соответствовали исторической действительности, чем принятое сейчас «Айвенго» (в современном английском [Айвенхо]). Михаил Веллер с не поддающейся оценке степенью серьёзности утверждает, что прототип героя был русским дружинником Иваном Х*евым.
    • Правда, имя с «Иван» в начале воспринималось бы русскими зрителями как «слишком русское».
  • Александр Дюма, «Три мушкетёра»: помните, как имя Атоса вызвало удивление: «Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы!» И действительно — во французском Athos в точности совпадает с названием горы Афон. Но никуда не денешься: мушкетёра и гору принято транскрибировать по-разному.
  • «Двадцать тысяч льё под водой» — фамилия «Консель» (Conseil) по-французски читается как «Консей», но так уж повелось…
    • Марсель (Marseilles) тоже «Марсей». Такая традиция передачи имён и названий на -ail/-eil. В русском ещё и совпало с французским именем Marcel, которое действительно произносится Марсель.
  • Сеть кофеен «Старбакс» названа в честь первого помощника капитана Ахава из романа «Моби Дик». Вот только в русском переводе книги фамилия транскрибирована как Старбек.
  • Ктулху, Cthulhu: на родном языке Г. Лавкрафта — вполне себе «Ктулу» (а на самом деле произносится «Касулу»). Да и вообще с «h» всегда отдельная песня.
    • Вообще-то не «Касулу», а «Катулу» или «Кутулу». Тот редкий случай, когда в английском th читается как обычный звук [т].
    • Кстати, с Cthulhu вообще странная ситуация. По сюжету рассказа это запись звуков, которые один из героев услышал во сне, то есть, произносить надо каждый звук. И если диграф th стягивается в межзубный согласный, который у нас по традиции адаптируют как т, то lh — это не диграф ну вообще. Поэтому, по идее, оно должно быть «Ктулху» и в оригинале, просто произносить на английском «тлх» всем кажется очень сложным. (Хотя изначально имя и должно было быть непроизносимым, поэтому художественная цель достигнута успешно)
    • А сам автор вообще произносил его как Ктлул-Хлуу. Откуда в его варианте взялась вторая Л — загадка.
  • «А переводчику передайте, что он ЦОЗЁЛ!». Ну да, латинское С нам привычнее транслитерировать как Ц (Цезарь, «эт цетера», множество заимствований…), но в классической латыни оно было вовсе даже К (отсюда кайзер и кесарь). И в латинской транскрипции квэнья точно так же. Поэтому никаких Цирданов и Целеборнов (не говоря уже о Сэрданах и Сэлербэрнах) там быть не может. Но переводчики пытались читать эльфийские имена по-английски.[3]
    • Частично возвращаясь к предыдущему примеру: лингвисты считают, что правильно будет не Цезарь, а скорее Кайсар. И не Цицерон, а Кикеро. Ну и так далее. Но традиция уже сложилась.
      • Ц в латыни — это уже V век, когда Римская империя трещала по швам (окончательно пала в 476 г.) Но в обеих академических традициях (немецкой и итальянской) решили произносить как в современных романских языках.
    • То же самое происходит с именем Durin, но уже не всегда от безграмотности. Да, это скандинавское имя, и читается по скандинавским же правилам — Дурин, а не Дарин или Дьюрин. Надеюсь, понятно, почему он чаще всё-таки оказывается Дарином.
    • Обратная ситуация сложилась в игре Ведьмак 3 — дочь ярла Краха ан Крайта в польском варианте зовут Церис, в английском — Сирис, но в русской локализации она почему-то стала Керис. Та же судьба постигла братьев фон Эверец из «Каменных сердец». Хорошо, хоть Цири не превратилась в Кири.
  • «Гарри Поттер»: Джоан Роулинг дала фамилию ловцу болгарской команды по квиддичу в честь персонажа болгарской же истории, хана Крума Грозного, правившего в IX в. Однако переводчики были не в ладах с историей, транскрибировали по правилам современного английского произношения, и получился Виктор Крам (в оригинале — Viktor Krum).
    • Да и сам Гарри, если быть совсем уж точным, разумеется, Харри. Пол Гаррисон и Харрисон Форд — естественно, оба Harrison.
  • Star Wars — слово «sith». По правилам русской транслитерации это слово должно бы записываться по-русски как «сит». Более 70 лет так и делали: в 1924 г. Эва Бродерсен использовала это слово в переводах романа Э. Берроуза о марсианине Джоне Картере, этот же вариант использовали переводчики СССР и России 1990-х гг. для произведений Дж. Лукаса. Но то ли из-за неблагозвучных ассоциаций со словом «сито», то ли вспомнив про какой-то индийский колорит, при переводе в 1999 г. фильма Episode I — The Phantom Menace (Эпизод I — Призрачная (!) угроза), предпочли «ситха».
    • К вышеупомянутым сидам, которые ши, оно не относится — придумано специально для «Звёздных Войн», но написание в английском совпадает с гэльским.
  • Mulan — фильм называется «Мулан», а героиня китайской легенды, по которой он снят — Мулань. Дело в том, что локализаторы американского фильма не знали транскрипцию китайских слов по Палладию: n=нь, ng=н.
    • С Мулан не всё так однозначно даже в оригинале. Её фамилия должна произноситься как «Хуа», но авторы взяли вариант из кантонского диалекта — «Фа».
  • В комиксе «Кельвин и Хоббс» (Calvin and Hobbes) имена обоим ГГ даны вовсе не от балды, а в честь Жана Кальвина и Томаса Гоббса, но в переводе (видимо, из-за недостаточной осведомлённости некоторых переводчиков) красивые отсылочки потерялись.
  • Undertale: скелет Papyrus — Папирус или Папайрус? Русскоязычные фанаты до хрипоты спорят, как лучше произносить. Да и Андайн (Undyne) по-русски — Ундина.
    • Андертейл вообще веселье для переводчиков, из-за жутчайшего наслоения смыслов. С Папирусом-то ещё ладно, основа для письма и шрифт, которым он говорит, произносятся именно так. С его братом комиком сансом/сэнсом, который потерял много чего, включая смысл жизни (sans — «без»), чуть хуже. А вот переводить Undyne, которая одновременно буквально русалка ундина (которая кстати пишется undine), не-умирающая (un-dying, прямо подсвечено на Геноциде) и не-поесть (un-dine, в процессе готовки она себе сжигает кухню) и сохранить хотя бы два из смыслов — та ещё головоломка. Вот и получается спор между «переводить как устоялось», «переводить как произносится», и «адаптировать смысл».
  • «Код Гиасс»: Чарльз Британский на самом деле, конечно, Карл, как и оба Карла Стюарта (см. реальная жизнь). И принцесса Юфемия Британская, разумеется, Е(в)фимия, как и её тёзка Ефимия, графиня Росс (кстати, тоже англичанка). Одиссею, Каринн и Гвиневре повезло больше — их имена никак не изменяются при переводе на русский. Принц Кловис ла Британния — скорее всего, Хлодвиг (именно так на русский язык традиционно переводят имя первого короля из династии Меровингов). А вот к Лелушу и Наннали никаких претензий быть не может: их имена — это вообще фамилии, французская и англоязычная соответственно.
  • The Elder Scrolls: раса chimer — это кимеры или каймеры? (или вообще химеры?) В разных частях переводят по-разному. То же самое со столичной провинцией Cyrodiil — в Морровинде, с его засильем неозвученного текста, перевели «Киродиил», в Обливионе оказалось, что Сыродел Сайродил.
  • Dungeons and Dragons — название региона где происходит большая часть событий сеттинга Forgotten Realms — Фаэрун или Фейрун? Официально таки правильно второе: /feiru:n/. Но многие привыкли к переводам издательства «Максима», делавшимся без учёта транскрипций (у них и бог Цирик превратился в Кайрика, и других подобных моментов хватало).
  • В Resident evil нормального русского парня Николая Зиновьева какие-то умельцы переименовали в Николая мать его ДЖИНОВАЕВА.
  • «Космические спасатели лейтенанта Марша» / Exo Squad — имя главгада следовало бы перевести как Фаэтон (Phaeton), в честь персонажа греческой мифологии, который чуть не уничтожил Землю. Но российские зрители знают его согласно английской транскрипции — Фэйтон.
  • Старшая речь в серии игр Ведьмак — в русской локализации ее произносят так, как пишется (dh’oine — «дхойне»), а вот в польском оригинале правила произношения более мудреные: dh’oine произносят будто по-французски — «дуан» (только Геральт по пьяни однажды произносит «доин»), bloede dh’one — «бледэ дуан», ceadmil — «кэдмиль», Feainnewedd — «фэнэвэд», Tedd Deireadh — «тэд дэйрэд», и т. д. И «ae» в словах эльфийского происхождения произносят «э», поэтому знакомые игрокам слова в оригинале звучат как «скоятэль», «Эдирн», «Кэдвен» и т. д.

Реальная жизнь[править]

Сабжевая проблема проявляется преимущественно при переводе между языками с разными алфавитами: например, с латиницы на кириллицу. При переводе между языками с одним и тем же алфавитом (например, с испанского или чешского на английский) попросту сохраняется оригинальное написание (опционально — с выбрасыванием умлаутов и диакритических знаков).[4]Разумеется, сама проблема при этом никуда не исчезает, просто её решение перекладывается с переводчика на читателя, и тому уже придётся самому додумывать, как этот набор букв произносить.

  • Имена древних римлян — например, Гайус Юлиус Кайсар, Аппийос Клаудиос Кайкос и Поплиос Валесиос Попликола известны например в русскоязычной среде как Гай Юлий Цезарь, Аппий Клавдий Цек, Публий Валерий Публикола. Во-первых, их принято писать, более поздним вариантом латыни, чем был при их жизни, так что Валесиос превращается в Валериос. Во-вторых, отбрасываются латинские окончания именительного падежа, так что Валериос превращается в Валерий.
    • Почему отбрасываются? Потому что это окончания именительного падежа, а при склонении (оно в греческом и латыни таки было) оно и в оригинале меняется (кто? Леонидас. Кого? Леониди, и т.п.). В западноевропейских языках никаких падежей нет, потому форма именительного падежа — единственная, и -us как окончание не работает. Но в русском-то они есть! А потому сложилась традиция, что слова склоняются по принципу русского, то есть раз в русском не приняты -ус'ы для обозначения именительного падежа, то они и не нужны.
      • Одно из немногих исключений: Иисус (на родном языке — Иешуа), которого позднее прозвали «Христос». Позднее Христа римляне казнили.
      • А вот в английском языке заимствованные из латыни слова часто по-латински же склоняются. Кактус по английски будет «cactus», а кактусы — «cacti».
  • Эйклид же.
  • Традиционно имена монархов пишут в латинском или немецком варианте, а остальные имена — в национальном. Так и получается, что английские короли XVII века — Карлы, а нынешний принц — Чарльз (но когда он взойдёт на престол, тут же станет Карлом III); до восшествия на престол — принц Джон, а после — король Иоанн по прозвищу Безземельный.
    • Впрочем, маловероятно, что принц Чарльз будет использовать это имя в качестве тронного: оба короля с этим именем на троне Англии были не особо удачливыми — первого так и вовсе казнили! Благо, на выбор есть ещё три имени, поскольку полное имя принца Чарльза — Чарльз Филипп Артур Джордж. Возможно, он станет очередным Георгом. Или даже Артуром (жаль, для полной красоты Артуром II ему точно не стать — номерация английских королей идет от Вильгельма I Бастарда). А вот его сын, принц Уильям Артур Филипп Луис, скорее всего, будет Вильгельмом V.
    • Тёзки английских Чарльзов, французские короли, звавшиеся «Шарль» (пишется так же, как и английское имя: Charles) — в русских текстах тоже «короли Карлы». См. хотя бы русский перевод «Королевы Марго» Дюма[5].
      • Зато испанский король внезапно Хуан Карлос, а не Иоанн Карл. Видимо, потому что Первый. ;-)
    • Ещё меньше повезло обоим британским Джеймсам, которых вне Британии упорно называют Яковами/Якобами[6] (это оттого, что имя James представляет собой английскую адаптацию латинской формы Iacobus). У Второго даже на доспехе инициалы I.R.: Iacobus Rex. В старых русских книгах можно встретить даже архаично-библейское именование Джеймса I и Джеймса II: «король Иаков».
    • Сколько во Франции было королей по имени Людовик? Вообще-то ни одного, а вот Луи (Louis) — аж восемнадцать. Просто в русской традиции принято их называть на латинский манер. Повезло только Луи-Филиппу (потому что имя двойное?).
      • Французы четырёх своих королей называли Henri [Анри́] — но русские привыкли звать тех же королей «Генрихами», потому что вести о французских королях доходили в Россию через польские земли, а поляки этих королей именовали Henryk [Хэ́нрык]. Один из этих четырёх Анри/Генрихов, третий этого имени (тот, что в «Графине де Монсоро»), даже недолгое время побыл польским «крулем», прежде чем занять французский трон.
      • И даже всех немцев (будь то монархи или простые люди), носивших имя Heinrich [Ха́йнрих], русские предпочли переназвать в «Генрихов», на манер, близкий к польскому [Хэ́нрык].
    • Авраам Линкольн, хотя в других случаях это имя транскрибируется с английского как «Абрахам» (а в оригинале произносится вообще «Эйбрахам»). Неужели к президенту применяется тот же принцип, что и к коронованным особам?
      • В книгах, изданных до середины XX века, и Михаил Фарадей упоминается. А на построенной в 1943 г. станции московского метро «Электрозаводская» барельеф Бенджамина Франклина и сейчас подписан «В. Франклин», от передачи его имени как «Вениамин».
      • Автор правки вспоминает связанный с этим курьëз. На лекциях по философии рассказывали о Николае Кузанском, и вдруг голос с задней парты: «Он что, русский?»

Английский язык[править]

  • Робин Гуд — не Гуд (good, хороший), а Худ (hood, капюшон — головной убор, который он носил), так что шуточки про Робина Бэда мимо кассы.
  • Толкин — транскрипция, Толкиен — транслитерация. Причем проблема транскрипции против транслитерации тут еще глубже: Tolkien — фамилия с немецкими корнями, и читается по правилам немецкого, а не английского языка, так что многие англичане тоже произносили ее неправильно.
    • Схожий пример: Клиффорд Саймак или Клиффорд Симак? Русскому читателю фамилия американского фантаста более известна как «Саймак», хотя произносится она как «Симак», от чешкой фамилии «Шимак». Но проблема транскрипции и транслитерации встала не в русских переводах, а непосредственно в английском языке: даже Азимов вспоминал, что долгое время не знал, как правильно читается фамилия его коллеги, и произносил ее как «Саймак».
  • По традиции имя английского биолога XVII века William Harvey передаётся по-русски как «Уильям Гарвей», хотя живи он сейчас, его фамилию записывали бы как «Харви».
  • Фамилию Hughes сейчас передают как «Хьюз», однако известного английского промышленника XIX века в России звали Джон Джеймс Юз, а посёлок, основанный им — Юзовкой (ныне Донецк).
    • Не иначе фамилию записывали на слух. Многие англичане же любят не произносить h в начале.
  • «Почему Эмма — Уотсон, а доктор — Ватсон?» В оригинале написание одинаково — Watson. Почти все дореволюционные переводчики были евреями и транскрибировали с любого языка как с идиша. В современной транскрипции Wa- передают как Уо- (ближе к тому, как звучит у англоязычных), и в переводах под ред. К. Чуковского (1956) доктор уже стал Уотсоном. Однако телефильмы Игоря Масленникова со старым вариантом более популярны, чем современные переводы. А вот в современном сериале — именно «Уотсон».
    • Аналогично — американский президент и город Вашингтон, которые по современным правилам должны были бы быть Уошингтоны.
      • Если учитывать орфоэпию, то в русской речи есть три варианта перевода слова Washington, которые должны употребляться в разных случаях. Если мы говорим о рандомном человеке, имеющим такое имя или фамилию, то надо переводить Уошингтон, если конкретно о первом президенте США, то Вашингтон, а если о названных в его честь городе и штате, то Вашингтон.
    • Аналогично — Джеймс Уатт и названная в его честь единица измерения мощности ватт.
      • Вообще-то «Уотт» (ибо Watt).
    • Листы белой шероховатой бумаги традиционно называют ватманом (или, устаревше, ватманской бумагой). Как нетрудно догадаться, названа эта бумага в честь изобретателя — фабриканта Джеймса Уатмена (James Whatman).
    • Опять проблемы из-за буквы W. В издательстве «Эксмо» в 2001 году вышла книга-кирпич (ну, почти кирпич, т. к. без фотографий с выступлений автора фолиант становится в полтора-два раза тоньше) Марка Вильсона «Фокусы и трюки». Только автора зовут Mark Wilson, т. е. правильнее Марк Уилсон. И в некоторых российских источниках его именовали правильно. Да и название Mark Wilson’s complete course in magic было бы правильнее перевести как «Полный курс магии от Марка Уилсона». Так или иначе, но данный учебник среди русскоязычных любителей фокусов запомнился с неправильным названием и неправильной транскрипцией имени автора.
      • И к президенту Вудро Вильсону это тоже относится, как и к камере Вильсона (которая в оригинале просто «туманная камера» без уточнения фамилии автора).
      • Автор правки при просмотре "Доктора Хауса" долго не мог понять, что такое болезнь Уилсона, потому что у нас она известна как болезнь Вильсона.
  • Ещё один знаменитый пример — это зоолог Томас Генри Гексли и его внук писатель Олдос Хаксли, написавший «О дивный новый мир». Разумеется, фамилия у них одинаковая — Huxley, — а вот правила локализации разные. За первого стоит уже почти полуторасталетняя традиция, и просто так менять его уже не позволят.
    • Аналогично река Гудзон с Гудзоновым заливом и квартирная хозяйка Холмса миссис Хадсон, а так же марка американского автомобиля, существовавшая в 1909—1957 гг. Все они — Hudson.
    • А Владимир Набоков написал по-английски роман, где имя героя — Humbert Humbert. Сам перевёл свой роман на русский, и в переводе имя звучит как «Гумберт Гумберт». А вот статьи о романе с английского переводил не он, и в них часто можно встретить «Хамберт Хамберт».
    • Драматург Кристофер Марло и частный детектив Филип Марлоу. Мало того, что оба — Marlowe, так ещё второй назван в честь первого.
    • Кинокомпания «Коламбия Пикчерз» и федеральный округ Колумбия названы в честь одной и той же персонификации Америки (Columbia).
    • Постоянный герой северных рассказов Джека Лондона по прозвищу Мэйлмют Кид и порода собак маламут.
    • Целая куча людей по фамилии Гамильтон и автогонщик Льюис Хэмилтон.
  • Изобретатель паровоза Джордж Стефенсон и писатель Нил Стивенсон. Оба — Stephenson (а вот автор «Острова сокровищ» — Stevenson).
  • Тот же Исаак Ньютон — и Айзек Азимов. Оба носили имя Isaac. Забавная деталь: Азимов родился в России и при рождении был назван как раз Исааком, а Айзеком стал после переезда семьи в США.
  • Актёр Билл Мюррей и теннисист Энди Маррей (оба — Murray). Впрочем, тут дело в английском и шотландском произношении одной и той же фамилии. Да и произношение в английском будет скорее «Мёррэй».
    • И река Муррей в Австралии.
  • Изобретатель арифмометра, основатель компании Burroughs Уильям Сьюард Барроуз и его внук, писатель-битник Уильям Сьюард Берроуз.
  • Английский физик Rutherford — Резерфорд, хотя он скорее Рутерфорд.
    • Вот и нет: зависит от диалекта. В классическом британском он rather-FORD, поэтому «Разерфорд» куда ближе.
    • Рутерфорд — транслитерация, Разерфорд/Резерфорд — транскрипция.
  • А вот одному из руководителей секты «свидетели Иеговы» повезло больше: он Рутерфорд, однофамилец физика. Другого лидера иеговистов, Кнорра, пишут в отечественной литературе и как Норра (в оригинале Knorr).
  • Бренд «Uncle Ben’s» в начале 1990-х в России. Так и именовали «Анкл Бенс» (причём без апострофа), вместо того чтобы перевести «от дядюшки Бена». Личности, далёкие от языков, думали, что Анкл — имя негра с упаковки, а Бенс — его фамилия.
    • Автор правки только сейчас узнал, что там апостроф. Он в детстве думал, что там чернокожий дядя по фамилии Бенс (Uncle Bens).
  • Проблема с английским «ё». Великий британец — внезапно Черчилль (неправильно, он же по написанию Churchill, через «u», как в church — «церковь»), а вот вина с виноградников его внучатого племянника — правильно: «Чёрчилль Порт».
    • Многие вообще читают эту фамилию как два корня, из которых она произошла: Чёрчхилл.
    • Еще раз буква «Ё». Есть иллюзионист Lance Burton и есть режиссер Tim (Timothy) Burton. Считается, что первого немного правильнее транслитерировать Ланс/Лэнс Бартон, а второго — Тим Бёртон. В прочем, возможны варианты и пока ни один еще не считается совсем уж неправильным. Совсем уж ошибочный - Буртон (встречался примерно до середины 1990-х, чаще по отношению к фокуснику)
  • Художник и изобретатель Сэмюэл Морс в транскрипции XIX в. превратился в Самуила Морзе.
  • Глава порохового заговора Гай Фокс и феникс Дамблдора Фоукс. Логично было бы ожидать, что Фокс — это Fox (лис), но ничуть, они оба Fawkes, и второй отсылает к первому.
  • Кроме того, в зарубежных шоу-концертах (реже в других), локализованных Рен-ТВ в рамках «Лучших шоу мира с Урмасом Оттом» и более поздние без него в период 2003—2005 гг. Встречалось, когда артиста объявлял ведущий — дублирующий голос повторял произношение, а титры на русском показывали транслитерацию. Иногда они не совсем совпадали.
  • Биткойн/биткоин. Написание ещё не устаканилось.
  • Британский физик Рэлей (Rayleigh) на самом деле Рэйли.
  • "dago", прозвище итальянцев в американском английском (и испанцев с португальцами в британском), переводимое на русский как «даго», на самом деле «дейго» или «дего», поскольку происходит от старинного английского прозвания всех испанцев «Диего» (позже почему-то переползшее на итальянцев, хотя у них это имя звучит как «Джакомо» или «Якопо» и вообще относительно редкое).

Другие языки[править]

  • Пример из французского: выдающийся поэт Жоашен дю Белле и не менее выдающийся (в своих самоубийственных атаках) генерал Иоахим Мюрат носили одинаковое имя Joachim, которое по правилам французского языка читается как Жоашен. Вновь традиционная (латинизированная) передача против транскрипции.
    • Этому генералу вдвойне не повезло в русском языке: по правилам его фамилия — не Мюрат, а Мюра.
    • Часовая компания «Брегет» и авиастроительная фирма «Бреге». По-французски в том и в другом случае Breguet.
    • Также из французского — передача женских имен, заканчивающихся на немое «-e» — весьма распространена передача через этимологическое «-а» (Полина Виардо и т. п.).
  • Во всех романских языках, кроме румынского и некоторых языков с небольшим количеством носителей, буква h не читается вообще — Виктор Юго (Hugо) не даст соврать! Но в XIX веке её и в таких именах передавали как «г» — в знак того, что на письме там французская буква есть, а ещё чтобы лишний раз всем напомнить, что эта фамилия образована от германоязычного мужского имени Гуго/Хуго (Hugo). Отсюда и «Гюго» в русской традиции.
    • Конкретно в этом имени если не написать г/х в начале, придется думать, как передать отсутствующий в русском умлаутированный u в начале слова. Да, пришлось бы, как Юго, и тоже была бы неточность.
    • Страна Гондурас на самом деле Ондурас («Глубины»), с ударением на второй слог — несмотря на эффект Телепорно (а может, благодаря ему?) старая транслитерация в русском языке не поменялась.
  • В старой (до 1917 года) России (а многие по инерции и долгое время после) и звучащую-то фонетическую [h] в иноязычных именах и фамилиях предпочитали передавать как «г» (предполагая необходимость читать здесь эту букву на малоросский манер). Поэтому до XIX века встречались такие слова как «гиштория» (история) и «Гишпания» (Испания). Отсюда и Ганс-Христиан Андерсен (вместо полагающегося по современной транскрипции Ханс Кристиан), и знаменитый натуралист Hagenbeck (Хагенбек), ставший «Гагенбеком». В результате вся верхушка Третьего рейка оказалась на Г: Гитлер, Гиммлер, Геббельс, Геринг, Гесс, хотя в оригинале на букву G начинаются фамилии только двоих из них.
    • Обстёбано в «Приключениях капитана Врунгеля» (повести, а не мультфильме): «Не понравился мне этот Гаденбек. Да и Гамбург тоже не понравился!» Кстати, Врунгель подчёркивает, что местные называют город «Хамбург», что, по его мнению, «больше соответствует действительности».
  • Испанское «y» и «ll» в абсолютном большинстве диалектов давно читаются одинаково (чаще «й», но могут и как мягкое «дж» или «ж»), но в официальной транскрипции первое до сих пор «й», а второе «льй» (как оно когда-то и читалось исторически).
  • Очень старая передача испанской «z» (и «c» в сочетаниях «ce» и «ci») как «ц» встречалась еще в начале XX века (соответствует средневековому произношению, сейчас в Мадриде и на севере Испании — глухой межзубный как th в английском, в Латинской Америке и на юге Испании — просто свистящий «с»).
    • Более поздняя передача как «з», типа Гонзалез. В испанском вообще нет звука [з], только [с] (обычный или межзубный).
  • Забавный казус с немецкой фамилией Münchhausen. У нас её принято передавать как «Мюнхгаузен», и только в изданиях/адаптациях, предназначенных для детей, пишут «Мюнхаузен» — чтобы дети не ломали язык об это «нхг». Однако на деле этот «упрощённый» вариант ближе к оригиналу: никакого твёрдого «г» в немецком произношении не слышно! К тому же в русском языке все произносится не так, как пишется. Мы пишем: «МюнХГаузен», а говорим: «МюнХаузен», поэтому не все даже в курсе, что официально он пишется с «хг». По-английски, кстати, тоже читают по-своему: «Манчхаузен» (видимо, забыли про умлаут).
    • Собственно, а почему не «Монкаузен»?
  • Если h в каком-нибудь языке была не придыхательной, а щелевой (как русский звук [х]) — то русские, бывало, полагали, что её тем более нужно заменить на «г». И даже если щелевой звук [х] писался не h, а совсем другой латинской буквой — иных русских литераторов это не останавливало. Отсюда и дон Гуан у Пушкина. В испанском он Don Juan [дон хуан]. А когда имя этого испанского дворянина стало нарицательным (в значении «бабник, вроде как ищущий идеал») — укоренилась русская версия «дон Жуан» или «донжуан», то есть такое произношение, которое было бы ближе португальцу или французу: и у тех и у других j — это [ж] (влияние французской культуры на русскую дворянскую немыслимо огромно).
    • Тут еще свою роль сыграло то, что в России перевод мольеровской пьесы, сделанный закономерно с французского языка, появился куда раньше перевода пьесы Тирсо де Молины (закономерно с испанского). Кто ж виноват, что Мольер оставил в своем французском тексте исходное испанское написание, которое по французским правилам должно читаться «Жуан»? Во французской традиции, кстати, тоже закрепилось это [ж], так что с переводчиков взятки гладки…
      • В реальности имя Жуан может быть только в португальском, и то оно там произносится Жуаун (João). Кстати, сейчас имена некоторых португальских футболистов транслитерируют как Жоао, что тоже не особо правильно (João Pinto — Жоао Пинто, на самом деле фамилия читается Пинту).
      • Но больше всего досталось опере Моцарта. Оригинальное либретто было написано итальянцем и на итальянском. Поэтому опера, вообще-то, «Дон Джованни» («Don Giovanni»), и даже на сцене испанского Teatro Real остается таковой. И заглавный персонаж в ней тоже, вообще-то, Дон Джованни, потому что итальянцы, в отличие от Мольера, имя дона Хуана Тенорио локализовали. Но у русских, как всегда, свой особый путь
  • «У нас в стране на каждый лье / По сто шпионов Ришелье…» А надо бы рифмовать «льё» и «Ришельё». Нерегулярность употребления Ё вообще часто играет злую шутку с русскоговорящими (а особенно изучающими язык иностранцами). Жерар Депардье на самом деле Жерар Депардьё, аналогично — Луи Пастёр и Вильгельм Рёнтген, а также шведский учёный Андерс Ангстрём Онгстрём и названная в его честь единица длины.
    • По не вполне известной причине именно эту букву в советские годы последовательно отказывались ставить в фамилиях немецких политических деятелей гитлеровской эпохи: и Рёма, и Гёббельса, и Гёринга, и Дёница, и всех других — и произносили их соответственно. (Этот обычай неуклонно соблюдается с тех пор.) Правда, иногда её ставят в фамилии Рудольфа Гёсса (первого коменданта Освенцима) для отличия от фамилии Рудольфа Гесса (гитлеровского заместителя); в других случаях для создания различия фамилию первого из них записывают как «Хесс», хотя в немецкой действительности обе фамилии начинались с одной и той же буквы («Höß» и «Heß» соответственно). В случае с Гёрингом (Göring) это приобретает особую пикантность, ибо «геринг» (gering, но с ударением на втором слоге) по-немецки — «низкий», «малый» и даже «ничтожный». Для самого рейхсмаршала такое произношение было персональной кнопкой берсерка.
    • И наоборот: в фамилии Энди Серкиса нет никакого ё, хотя многим оно там мерещится! Эта фамилия читается как Сэркис, а образована от армянского Саркисян (т. е. по нашему Сергеев), и ё там взяться неоткуда.
  • Верхувен — весьма популярная нидерландская фамилия, означающая «родом с фермы», которую носит примерно 16 000 человек, среди которых парочка достаточно известных футболистов, кикбоксёр и художник. Но вот великого режиссёра Пола с завидным упорством называют Верховен. Вернее, Паула Верхувена Полом Верховеном называют его американские коллеги и поклонники. В России же просто повторяют за американцами.
  • В 1919 году красные в бою захватили четыре новейших (на то время) танка Renault FT modèle 1917. В боевом донесении красные командиры, в гимназиях не обучавшиеся, с пролетарской прямотой написали: захвачено четыре танка системы «Реналт» (странно, что не «Ренаулт»).
  • Мила Йовович, дочь русской и черногорца, в СССР писалась с одной «л». Когда она переехала в США, стала писать своё имя Milla, а не Mila, чтобы его произносили [мила], а не [майла]. Сейчас, когда наши СМИ сообщают о знаменитой американской актрисе, они тоже пишут имя с 2 «л». Зачем?…
  • Дореволюционная традиция (частично сохранявшаяся и в 1920-30-е годы) передачи латышских и литовских имен и фамилий без окончаний, близко к немецкой и польской передаче того времени (Улманис — Ульман и т. д.). Двусмысленности добавляет то, что многие фамилии многих латышей действительно по происхождению немецкие, а латгальцев (этнографическая группа на востоке Латвии) и литовцев — польские (помещики давали крестьянам фамилии на своем языке или всем крестьянам сразу — свою фамилию).
    • Аналогичный вопрос с другими индоевропейскими языками, сохранившими ненулевое окончание именительного падежа мужского рода — греческим и исландским. Применительно к современникам окончания чаще всего сохраняют, историческим деятелям — отбрасывают. При этом звательный падеж в греческом конечной «-с» как раз лишён.
    • В названиях и именах из латыни в русском языке прочно закрепилась традиция, отбрасывающая окончания, но при передаче через другие языки бывают исключения.
  • Грузинские и осетинские имена (поскольку православные христиане, а в Российской империи и Грузинская православная церковь была подчинена РПЦ) чаще передают аналогичными русским, имена армян (принадлежащих к другому направлению христианства) — транскрибируют. Относительно отдельных людей могут быть исключения в обе стороны.
  • Аргентинский политолог Эрнесто Лаклау (фамилия Laclau каталонского происхождения, но и в испанском произносится аналогично) известность получил во Франции, а потому чаще упоминается как «Лакло».
  • Польская буква Ł сейчас читается как английский звук [w] (например, слово «Уикэнд» поляки записывают как «Łikend»), но по традиции и с оглядкой на этимологию по-русски ее принято передавать через русскую твердую букву Л.
    • Аналогично ć/ci, dź/dzi передаются в русском как мягкие «ць» и «дзь», этимологически когда-то так и было, но сейчас они читаются как мягкие «чь» и «джь». Поэтому польское произношение привычных названий может быть радикально неожиданным. Например, название польского города «Łódź» по-русски передается как «Лодзь», хотя на самом деле это читается «Вуч», т. е. с русским названием не имеет ни одного общего звука.
      • Справедливости ради, в официальной и актёрской речи польское твёрдое L держалось до середины XX века. Автор правки видел фильм 1937 года «Этажом выше» («Piętro wyżej»), где говорили ещё с твёрдым L. Всеобщий переход на [w] произошёл уже во второй половине ХХ века, и правила передачи польских слов на русский решили не менять.
  • Фамилия Фридриха Ницше (Nietzsche) русским кажется неблагозвучной. А сами немцы читают ее просто «Ниче». Запудрили нам мозги тем, что записали один звук пятью буквами. Более правильная транскрипция принята, например, у сербов.
    • Аналогично при передаче других немецких фамилий с -tzsch. Их немного, но они есть. Например, солиста ню-диско группы Fresh Fox зовут Ronny Jentzsch.
    • Звук «ч» в немецком языке передается как «tsch», но в немецких фамилиях бывают исторические выверты с целью «чтоб писалось красивее». Goethe вместо Göthe — из той же серии.
  • Традиционно в немецких именах и названиях дифтонг «ei» при переводе на русский принято транслитеровать, записывая как «ей». Тогда как в немецком языке он читается как [ай]. Поэтому имя Генриха Гейне на самом деле произносится как [Хайнрих Хайне]. В сериале Breaking Bad главный герой представляется псевдонимом «Хайзенберг». Кто такой этот Хайзенберг? А это немецкий физик Гейзенберг, приложивший руку к созданию ядерного оружия.
  • Аналогично eu традиционно передаётся как «ей», хотя читается «ой». Из-за этого даже некоторые не-немецкие слова в русском изменили произношение. Было латинское neuter «ни тот, ни другой», образованное от ne + uter, и прилагательное neutrālis, у которого нет ни одной причины читаться иначе чем с «еу» (в русском изводе — «ев»). Но так как слово это попало в русский из немецкого, neutral записали как «нейтральный». Так и осталось. А взяли бы слово напрямую из латыни, было бы «невтральный».
    • Зигмунд Фрейд тоже в оригинале Фройд.
    • Отсюда же появляются всякие Евгении, когда переводят немецкое имя «Eugen», на деле читается как Ойген. Немецкоязычного швейцарского психиатра звали Ойген Блойлер, а не Евгений Блейлер. Или угадайте в честь кого был назван немецкий крейсер «Принц Ойген»? Также можно вспомнить француженку Евгению (?!) Богарне, которая конечно же Эжени. И так далее.
      • Это немного из другой оперы. Тут замена имён отечественными аналогами, чтобы транслитерация оригинального имени не получилась слишком уж экзотичной. В конце концов, Лев Толстой у них тоже Leo Tolstoy.
  • Датского писателя Андерсена часто в русскоязычной литературе называют Гансом Христианом, хотя, конечно же, он Ханс Кристиан (с ударением на первый слог).
  • Традиция передачи славянских фамилий на -ов в средневековой латинице и до начала XX века как -off, в средние века было простительно — буквы w ещё не было в алфавите, а u и v считались вариантами одной буквы и поэтому написание Ivanov было бы неотличимо от Ivanou. Далее это просто стало традицией.
    • В результате это -off в западном мире стало маркером фамилий потомков русских мигрантов.
  • Система пиньинь (запись китайских иероглифов латиницей) для большинства англоговорящих является тем еще выносом мозга. Дело в том, что она не является одновременно ни транскрипцией, ни транслитерацией: многие сочетания согласных в ней обозначают совсем не те звуки, которые при виде них представляются англичанам. К примеру, -ng в конце слога на самом деле никакое не -нг и даже не английское [ң], а просто твердое , -n на том же месте — это -нь[7], а стоящее в начале r- настолько мягче даже английской вариации этого звука, что звучит скорее как ж- (поэтому 人 «человек» в пиньине rén, в русской передаче по системе Палладия — жэнь). И это еще цветочки по сравнению с произношением слогов, пишущихся через букву x- (икс), которая в английском в начале слова вообще экзотика[8]. Разгадка проста: изначально пиньинь создавался не для всяких варваров иностранцев, а для самих китайцев, когда при Мао Цзедуне возникла инициатива перейти с иероглифической письменности на латиницу. Соответственно, сочетания букв в нем подбирались так, чтобы китайцам было понятно, какие непривычные закорючки что именно означают — об удобстве для иностранцев тогда в принципе никто не думал. Когда затея со сменой алфавита провалилась, осиротевшую систему взяли на вооружение западные переводчики, к сожалению, тоже слишком часто забывающие пояснить читателю нюансы хитрой грамматики.
    • На самом деле, всё зависит от диалекта. Инициаль r- в северных диалектах звучит как слегка рычащая, в то время как в южных — шипящая. В отдельных провинциях её не могут выговорить вообще никак, и произносят как [й]. Финальный -ng — да, это не 2 звука, а один, но это не твёрдая [н], а горловая (произноситься в горле). Мягкое окончание [нь] говорят в Шанхае. Там даже станции метро объявляют с ярковыраженным мягким звуком на конце, это трудно не услышать. Но в большинстве провинций оно таки твёрдое, да. А есть диалекты, в которых разницы между -n и -ng нет вообще.
    • А вот русскоязычные кальки-транслитерации с пиньинь — уже троп в чистом виде. Самый известный современный пример — название модели смартфонов (и не только) Xiaomi, которые каждый второй читает «Ксяоми», хотя на самом деле это «Сяоми». Хотя «кс» в начале слова никакие англоговорящие не выговорят, поэтому там название китайского бренда исказили на свой лад: «шауми».
      • Например, знаменитая «мадам Вонг» в русской транскрипционной системе Палладия должна писаться как «мадам Ун» (см. выше), но форма «Вонг» уже устоялась.
        • Не должна — и пиньинь, и система Палладия относятся к нормативному (северно)китайскому, где такое сочетание отсутствует, а фамилия мадамы южнокитайская («кантонская»). Северный ее вариант, в зависимости от иероглифа — Wang (Ван) или Huang (Хўан), никаких Унов. Палладическое «нь», кстати, тоже не особо мягкое, мягкий знак там больше для различения (в системе Концевича, более заточенной под произношение, аналогичная пара фонем корейского языка передается без мягкого знака — одинаково «н», иногда добавляя к более твердой «ъ»).
  • Туда же китайское/вьетнамское «Ван». Известный по не самым приличным мемам товарищ по фамилии Даркхолм, эмигрировав в США, стал произноситься как «Вэн». Педаль в пол — ещё и сам себя называет именно так, а не как принято в его родном Вьетнаме. В русском допустимы оба варианта, однако если в фамилии содержится «а», как и в этом случае, обычно произносят «Ван», для удобства.
  • Если раньше англоязычные имена собственные переводили на французский/немецкий манер, то сейчас, поскольку английский является для многих единственным иностранным языком, наблюдается обратная тенденция. Многие молодые талантливые видеоблогеры умудряются выдавать шедевры вроде «латинская буква „эйч“» или «польская буква „даблъю“». Отдельные индивиды даже в тех языках, где слова читаются как написаны, умудряются искать «скрытый смысл». Например, латинское deus читают как «дьюс», idem как «айдэм», respice как «респайс», divide как «дивайд» и т.д.
    • Надо сказать, страдает от этого не только латынь, но и другие европейские языки. Среди российских молодых блоггеров немало индивидов, которые искренне убеждены, что в таких языках, как немецкий, французский или испанский буквы тоже называются «эй, би, си, …». Или, например, что ch всегда надо читать как [ч], не зависимо от языка (справедливо только для английского и испанского), букву J как [дж] и т. д.
      • Да что там блоггеры, сейчас уже телеведущие, даже на центральных каналах постоянно пикают, сикают, айкают. Нормально называть буквы уже не модно.
      • Честно говоря, буква J произошла от буквы I, стало быть, предназначена для записи звука [й]. Кстати, такое чтение сохранилось в немецком и во всех славянских. А обозначать этот звук буквой Y начали испанцы и французы, а от последних сие извращение подхватили англичане и его, к большому несчастью, популяризовали (надо было взять это на заметку, господин Ататюрк! Место для звука [ы] останется.) А диграф ch изначально означал звук [х] (как русское х) или [кˣ] — ибо его придумали, что бы транскрибировать греческую букву χ (хи). И английские названия «эй, бӣ, сӣ, дӣ, ӣ..» — сугубо английские. Нестандартное чтение у англичан с французами!
      • Когда-то я ошибочно произнёс латинское «rattus» («крыса») как [рэттус]. Почему — не помню, но, наверное, под влиянием английского «rat». А правильно будет [раттус]. <spoiler>Латынь — не пенис собачий!</spoiler>
    • Молодая продавщица-консультантка, работающая в магазине обуви немецкого бренда, постоянно читает надпись Spezial как «спежл», хотя по правилам должно быть «специаль».
      • До сих пор попадаются индивиды, которые читают Vichy и Givenchy как «вичи» и «гивенчи».
  • Транслитерация на русский язык с корейского основана на диалекте корейцев, проживающих на территории СССР. Корейский обеих стран с полуострова несколько отличается от того, что мы привыкли видеть. Например, символ ㄹ «в числителе», то есть в начале слога, читается как [рь], а «в знаменателе», то есть в конце слога — как [ль] (именно мягко). Так слово 일 (солнце), содержащееся в именах двоих великих вождей, произносится «иль». Символ ㅓ читается как смягченное [о], а вовсе не [э]. К примеру, на латиницу её передают как o, либо как eo. Однако, можно допустить, что изначально хотели записать этот звук как ё, но как и в перечисленных выше примерах, просто забыли поставить точки. Так Ким Ир Сен на самом деле Ким Иль Сён, а Ким Чен ИрКим Чён Иль. Услышав официальную русскую транскрипцию, корейцы просто не поймут, о ком идёт речь.
    • Название города Сеул очевидно попало в русский язык не напрямую из корейского, а через написание латиницей, и переводчики читали его как Se-Oul. На самом деле это надо было читать как Seo-Ul — Сёуль.

Примечания[править]

    • Если послушать произношение слов в японском, то оказывается наоборот: эта самая [р] произносится ближе к [л], либо совсем картаво (тогда придётся ломать голову, [р] это, [л] или же [д]). Скажите точнее, если знаете японский.
      • Не всегда как "л"! Чаще всего похоже на именно "р", произношение как "л" чаще встречается у женщин, но далеко не у всех. Мужчин произносящих как "л", я не слышал вообще.
  1. Автор правки знаком и с примером обратной японо-англо-русской путаницы. В эссе Эрика Фрэнка Рассела многократно упоминается корабль «Киушиу Мару», который всё-таки «Кюсю», а никак не «Киушиу».
  2. Ровно оттуда же растут ноги у Всеславура, который на самом деле Златовлас — Кистямур «проинтерпретировали» Glorfindel как Glory-find-all.
  3. Хотя некоторые типа прибалтов записывают всë по-своему.
  4. Особенно показателен в этом смысле эпизод, когда любовница короля в интимной обстановке зовёт его Шарль, в то время как официально к нему обращаются «Карл». В оригинале это одно и то же имя.
  5. С лёгкой руки немцев, приучивших к этому и всю остальную Европу, и Россию.
  6. На самом деле, оно там не особо мягкое, мягкий знак там больше для различения. в системе Концевича, более заточенной под произношение, аналогичная пара фонем корейского языка передается без мягкого знака — одинаково «н», иногда добавляя к более твердой «ъ».
  7. Встречается в греческих словах, но редко, и читается не как «кс», а как «з». Так что Xerox — это на самом деле «зирокс».