То лапы ломит, то хвост отваливается

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Мои папа и мама! Я живу хорошо… просто замечательно… У меня всё есть, есть свой дом — он тёплый. В нём одна комната и кухня. Я без вас очень скучаю, особенно по вечерам. А здоровье моё не очень… то лапы ломит, то хвост отваливается. А на днях я линять начал. Старая шерсть с меня сыплется, хоть в дом не заходи. Зато новая растёт — чистая, шелковистая. Так что лохматость у меня повысилась. До свидания, ваш сын дядя Шарик. »
— Письмо дяди Фёдора

(link)

Оно же, наглядно

Письмо в стиле «то лапы ломит, то хвост отваливается» — результат коллективных несогласованных правок.

См. также Правда о слоне.

Примеры[править]

В вымышленном мире[править]

  • Марк Твен:
    • «Приключения Гекльберри Финна» — юная художница, тяготеющая к мрачно-готическим темам, хотела изобразить девушку, собирающуюся броситься с моста. Художница никак не могла решить, что же девушка на картине будет делать со своими руками, и нарисовала ей три пары рук для пробы: две руки девушка сложила на груди, две простирала перед собой, а ещё две протянула вверх, к Луне. К сожалению, художница умерла, не закончив картину, и девушка так и осталась с шестью руками. Как заметил Гек, «У молодой женщины на этой картинке было довольно приятное лицо, только рук уж очень много, и от этого она, по-моему, смахивала на паука».
    • «Налегке»: история о том, как сотрудники местной газетки на Диком Западе затеяли сочинять коллективный роман… и с треском провалились.
  • А. Конан Дойл:
    • «Рейгетские сквайры» — с фитильком: Холмс заметил, что записка, найденная на месте убийства, написана двумя разными почерками, благодаря чему и вычислил убийц.
    • «Литературная мозаика» — протагонист-МТА в поисках вдохновения перечитал всех британских романистов от Дефо до Диккенса, которые в итоге явились ему во сне и стали коллективно придумывать завязку для книги. Ее герой потерял в бурю весь экипаж своего корабля (Дефо), прибыл на остров разумных животных (Свифт), был подобран другим судном и отлично поладил с матросами (Смоллет), после чего вдруг сделался средневековым рыцарем и попал в плен к разбойникам (Скотт), где повстречал мудрого старца (Литтон). Очевидно, рассказ является сатирой на современных Дойлу британских МТА.
  • С. Михалков, «Слон-живописец»: Слон исправил пейзаж в соответствии с пожеланиями друзей, «изобразив снега, и лёд, и Нил, и дуб, и огород». И всё на одной картине.
  • Маршак, «Кошкин дом» — сказка, которую совместно сочиняют гости Кошки. Каждый из сочинителей приписывает герою свои собственные качества. Результат соответствующий: «Жил-был козёл, клевал пшено, капусту ел и рыл навоз, и как-то раз яичко снёс…»
  • Б. Заходер, «Советчики»: трое друзей по очереди дают советы подруге, рисующей девочку. После всех внесенных правок посредине рисунка осталась дырка. Надо, кстати, отметить ангельское терпение исполнительницы. А. Суханов положил стихо на музыку.
  • «Кот на дереве» Г. Прашкевича — писатели вдвоём пишут роман, каждый главу по очереди. При этом один считает злодея-протагониста неисправимым чудовищем, а второй упорно хочет, чтобы протагонист совершил поворот направо, в результате чего сюжет всё время виляет, как маркитантская лодка. А написать роман они должны непременно, чтобы не случился временной парадокс.
  • «Гарри Поттер»: в фаноне очень популярна теория, что письма, которые Гарри получает от Сириуса Блэка, на самом деле пишут Сириус Блэк и Римус Люпин вдвоём. Расхождение в стилях детям не заметно, а специалистам забавно.
  • «Пепел Марнейи» Антона Орлова — «Свитки Тейзурга», едкое, ироничное и малопристойное письмо, которое маг оставил перед уходом из мира Сонхи. Другой маг, Евсетропид Умудрённый, «вымарал оттуда все словоизвития охальные и смущающие, написавши на их месте поучительные притчи» (почему-то каждый раз об утках). Оба автора были преисполнены пафоса — но в итоге получился откровенный бафос.
  • «Хроники странного королевства» — пьеса Юста. «Ещё на списке действующих лиц стало понятно, что предстоящие несколько часов будут исполнены веселья и благотворного для здоровья смеха, даром что Юст самонадеянно заявил сие творение как драму. Первым в списке значился некий переселенец по имени Арнольд Пилипенко, бедный, но честный сотрудник полиции, геройски погибший в неравной схватке с опасным преступником. Абзацем позже выяснилось, что обитал этот персонаж в городе Сицилии, а погиб оттого, что попер с табельной алебардой на вооруженного пистолетом бандита. Бандита, разумеется, звали Мухтар де Барс, и застигнут он был за противоправным деянием — взламывал заговоренной фомкой секретный сервер полицейского управления…»
  • Письмо из мультфильма «Трое из Простоквашино» — тропнеймер (см. эпиграф).
  • «Гоблины: Жизнь их глазами» — квэнта Стрижая Пинозаддо. «В ночь моего рождения моя мать умерла при родах… Когда я подрос моих родителей убил огр… дракон… мой злой близнец». Недотёпа, создавая квэнту своего персонажа, просто свалил в кучу и перемешал все биографии персонажей различных классов, которые послужили основой для Стрижая Пинозаддо.
  • Undertale: существуют активные фанатские теории (например, вот) о том, что разница в стилях записей в Реальной лаборатории объясняется как раз таки тропом: дневники писала не одна Альфис, а по меньшей мере ещё один (а может, и не один) автор(возможно Гастер). Но потом об этом все забыли.
  • Байка (а может, и реальность), как два студента по заданию преподавателя совместно писали рассказ. Причем девушка хотела писать романтическую историю, а парень — суровый космический боевик. В итоге оба тянули одеяло на себя, подстраивали персонажам друг друга гадости и ругались прямо в тексте.

Реальная жизнь[править]

  • Любой википроект, в том числе наш.
  • Совместное строительство в инженерных конструкторах без договариваний, нормальной связи или вообще когда «начал один, достроил другой, а допиливал третий» (или как вариант конструктор один, но под разным настроением, текущими заданиями для машины и идеями в голове). Может выйти от мелких ошибок, блокировки одних функций другими и борьбы разных отсеков за ресурсы до масштабной аварии, разламывающей творение и много чего ещё в округе. Типичный пример: Иван сделал машину, Бурьян прилепил антенну, Шнобель установил использующий макросы автоматический шахтёрский комплекс, Иван расширил склад, антенна упёрлась в склад, Бурьян переставил склад, дрон влетел в склад, осколками задело топливный бак, «ЧТО здесь произошло, и где наша база!!!???».
  • Мета: любая военная\политическая пропаганда любой стороны в любом конфликте, где она прямо или косвенно задействована. Сочиняется целым штатом людей, которые в принципе к правдоподобию не особо стремятся, у них другие цели. В итоге, если суммировать нарратив из различных провластных источников, выходит, что враг одновременно проигрывает (наши отважные воины наносят ему огромный урон, храбро держат позиции и успешно контратакуют) и побеждает (отечество в опасности, если ты не вступишь в нашу армию, или хотя бы не будешь жертвовать на нужды фронта,[1] то кто защитит твою семью?). Он одновременно глуп (все генералы — Горловы да Потрошиллинги, политики некомпетентны, страна скатывается в кризис) и умен (принимает далекоидущие планы по дестабилизации обстановки, например, прикормил нашу оппозицию и финансирует антивоенные митинги). Стоит ли говорить, что он также силен и многочисленен (мы в кольце врагов, в стране действует пятая колонна, заграница строит козни), но при этом очень слаб (мы побеждаем, за нами поддержка мировой общественности, наши руководители гении, все факторы указывают на нашу победу)? Особый изысканный вкус этому блюду придают также такие ингредиенты, как особое прочтение истории, культурологии и геополитики, готтентотская мораль и вам террористы, нам партизаны. (Пример в такой форме нейтрален и универсален, конкретные случаи не нужны.)
  • Стандарт IEEE POSIX 1003.1-1988 любезно сообщает, что максимальная длина имени файла не может превышать системную константу PATH_MAX. При этом завершающий строку ноль-символ согласно разделу 2.3 стандарта учитывается, а согласно разделу 2.9.5 не учитывается.
  • «Сердца трёх» параллельно писал Джек Лондон и сценарист Чарльз Годдард. В итоге в книге и сценарии героиня вышла за разных героев, так что Лондон по-быстрому кой-кого замочил в последних главах, чтобы свести книгу и фильм к единому финалу. Увы, фильм так и не был снят, зато эта история сохранилась в авторских комментариях.
  • Экспериментальный «коллективный» роман «Большие пожары» — создан по инициативе Михаила Кольцова. Авторство менялось от главы к главе (планировалось всего 25 глав и 25 авторов) — начал Александр Грин, потом были Леонид Леонов («Русский лес»), Исаак Бабель («Одесские рассказы»), А. Зорич (фельетонист «Огонька», в котором все это публиковалось), Алексей Новиков-Прибой («Цусима»), Борис Лавренёв («Сорок первый»), Константин Федин, Алексей Толстой («Приключения Буратино»), Михаил Зощенко, Вера Инбер («Девушка из Нагасаки») и прочие, кого знают разве что исследователи советской периодики и литературы того периода. В результате, например, из первой главы известно только, что в городе есть набережная, однако в седьмой главе город оказывается совершенно степным, пыльным и тусклым, а позже благодаря Новикову-Прибою плавно переезжает куда-то на морское побережье. Сюжет же так и остался неразвязанным — вернее — запутан был окончательно.
  • Есть такая игра (один из вариантов названия — «чепуха»). Задаём вопросы: кто герой? Какой он был: Куда он пошёл? Делим их между играющими и тайно отвечаем; если одному попадаются два вопроса — отвечаем нарочито несогласованно. И получается: «Жил-был пингвин. У него была зелёная чешуя и два рога. Однажды он пошёл в горы…» Либо каждый игрок пишет на листочке ответ на вопрос, затем заворачивает так, чтобы следующий не видел и передает по часовой стрелке. И так каждый раз после ответа.
    • Более распространена версия из пяти вопросов. «Кто? Какой он был? Что сделал? Зачем? Что из этого получилось?» Есть и другой «продвинутый» вариант «Кто первый персонаж? Кто второй персонаж? Где происходит действие? Чем герои заняты? Что говорит первый? Что второй отвечает? Чем дело закончилось? Какова мораль?»
    • Сходная «художественная» игра. В версии М. А. Гершензона именуется «Смешалости» (http://www.barius.ru/biblioteka/book/203 стр. 8). Первый игрок рисует голову, отгибает эту часть листа, второй по чуть виднеющейся шее дорисовывает туловище, и третий — ноги (ещё эта игра называется «Портрет»).
      • Кстати, подобных неведомых зверушек можно было создавать и в различных настольных играх в роде «Веселый зоопарк» (Комбинат цветной печати, г Санкт-Петербург, 1999) и аналогичных советских. Только в некоторых случаях может и не относиться к данному тропу, если учитывать правила игр, идущие в комплекте.
    • Более известная игра — буриме, где участники дописывают стихотворные строчки, не представляя стихотворение в целом.
  • Реконструкция одной фрески с острова Крит: археологи нечаянно пририсовали безголовой фигурке сборщика цветов человеческую голову (позже выяснилось, что этого не надо было делать, так как цветы на исходном рисунке собирала мартышка…).
  • Undertale: зачастую именно так выглядит обсуждение Фриска и Чары. Одни называют их мальчиками, а другие девочками.
  • Большая Советская Энциклопедия, второе издание (1949—58). Где-то в районе буквы «П» лысенковщина начала серьезно сдавать позиции.
  • Иногда этим грешат переводчики, когда их много на одну книгу.
    • Чуть ли не кодификатор — перевод «Гарри Поттера и Кубка Огня» издательства «Росмэн». Лонгботтом или Долгопупс? Слизерин или Слайверин? Грозный Глаз или Зоркус? Тайная Канцелярия или Отдел Тайн? Наконец, хорёк или суслик? (В оригинальной книге — и в фильме — был белый хорёк-фуро.)
    • Перевод «Карлсона» Эдуарда Успенского эпичен тем, что у него проскальзывают такие же ляпы, но он всё переводил в одиночку. Может быть, слишком много вспоминал над этим текстом своё «Простоквашино». :)
    • Аватар: Легенда об Аанге — одна и та же героиня зовётся то Дзуки, то Суюки, то Зуки. Над разными сезонами работали разные переводчики, и каждый по-своему избегал эффекта Телепорно при передаче имени Suki.
    • Официальная локализация Heroes of Might & Magic от Буки, одну и ту же героиню называют то Гем, то Жемчужина, причём в одной и той же миссии.
    • Не только при переводе книг, но и в русских версиях англоязычных фильмов и сериалов одни и те же герои обращаются друг к другу то на «вы», то на «ты».
    • Автор правки смотрел «Заботливых мишек» в русском дубляже, где НИ ОДИН персонаж не был дважды назван одинаково.
    • Или у Гудкайнда. Вот во второй книге, Зедд дает генералу пароль, чтобы Ричард ему доверял. Пока пароль Ричарду сказали, хвост уже отвалился.
  • Ещё чаще встречается, когда разные книги одной и той же серии переводят разные люди.
    • Тот же Ниро Вульф — ладно еще, что герои то Ниро, то Неро, то Вульф, то Вольф, то Крамер, то Кремер (и Крэмер). Но особенно не повезло сержанту Стеббинсу: он и Пэрли, и Пурли, и Жемчужинка…
    • Легенды Этшара — особенно не повезло словам «чародей» и «колдун»: «чародей» это wizard или sorcerer? А «колдун» это warlock или опять же sorcerer?
    • Хайнлайновская тетралогия «Комедия нравов»/«Мир как миф» имеет кучу общих персонажей и разных переводчиков. Особенно не повезло третьей книге «Кот, проходящий сквозь стены»: шуточный «капитан Полночь» из первой части во второй прочно превращается в «капитана Миднайта», Gay Deceiver побывала и Айей Плутишкой, и Гэй Десейвер, и Весёлой Лгуньей. Разнобоица получилась и внутри одной книги, и между разными.
    • Star Wars — на огромную вселенную таких косяков наберётся не мало, но один из последних связан с фильмом «Изгой-один» — раньше Rogue Squadron, а фильм намекает, что назвали его так, в честь героев фильма, всегда переводили как «разбойная эскадрилья», а не «изгойная».
      • В Украине перевели, как «Бунтарь-один». Украинский перевод оригинальной трилогии автор правки не помнит (вроде бы всё равно было другое слово), но всё-таки сочетание более уместное.
      • Если бы только перевод! Новые фильмы от Диснея нередко идут вразрез с каноническими сведения об имеющихся технологиях!
    • В космооперный цикл Саймона Грина об Империи входят три подцикла: трилогия «Сумерки Империи» (приквельный), пенталогия про Оуэна Дезсталкера (в общем-то, законченное и самодостаточное произведение, можно читать только его) и сиквельная трилогия про его потомков. На русский переведены только первые два подцикла, каждая отдельно взятая книга — другим человеком. И если в «Сумерках Империи» переводчики ещё друг друга читали, то в основном цикле про Оуэна и его революцию… мама мия. В каждой книге из пяти большая часть реалий мира переведена по-разному!
      • Фамилия протагониста — Дезсталкер… Нет, Охотник за Смертью. Нет, Искатель Смерти (хорошо, хоть не Пожиратель Смерти). Зачем вообще переводить фамилии — тайна сия велика есть, ну да ладно.
      • Основным стрелковым оружием в сеттинге является дизраптор… нет, дезинтегратор. Фигушки — бластер! У Грина, конечно, везде disruptor.
      • Псионики в сеттинге называются экстрасенсами… ан нет, эсперами. К чести переводчика — в оригинале таки Esper. Хотя этот же человек превратил дизрапторы в дезинтеграторы, а потом в бластеры, так что вряд ли здесь дело в бережном отношении к оригинальному тексту. Скорее всего, просто облегчил себе задачу с переводом таких связанных с этим словом технологий сеттинга, как эсп-глушитель и эсп-бомба.
      • При всех экстрасенсах и Охотниках за Смертью первый надмозг хотя бы знал, кто такая Тифозная Мэри. А вот в «близком оригиналу» переводе второй-четвертой книг персонажа, названного в её честь, зовут Мэри Горячка. Видимо, белая.
      • Как называется единственная планета, свободная от власти Империи? Туманный Мир или Мист? В оригинале — Mistworld, в разговорной речи персонажи сокращают название до Mist. Там есть единственный крупный город Mistport, его тоже сокращают до Mist, но идет ли речь о планете или её столице — прекрасно понятно.
      • И куча других шероховатостей от надмозгов, изрядно портящих впечатления от прекрасного, в общем-то, космооперного «романа плаща и шпаги».
  • «Тайна рыжего кота». Согласно предисловию, роман писали по очереди авторы из Чехословакии, Японии, Франции, Италии, Дании, Югославии, Англии, ФРГ, Польши и СССР. А потом переводчик, при переводе на русский, добавил ещё немного от себя. Получилось восхитительно.
  • «Dover Boys ReAnimated» — исходный мультфилм порезали на короткие фрагменты и раздали веб-аниматорам, дабы каждый «переснял» свой фрагмент как ему заблагорассудится. Получилось бесподобно.
  1. Что значит «я и так из собственных налогов ваши геополитические авантюры оплачиваю»? Ты что, пятая колонна?