Тактичный перевод

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Один переводчик долго переводил речь советского генерала перед коллегами из армии ГДР, завершённую каким-то анекдотом. По-немецки прозвучало примерно следующее: «Товарищ генерал сейчас рассказал анекдот, который я сам не понял. Поэтому, камараден, спасите меня и весело засмейтесь, пожалуйста». »
— С Баша

Часто бывает, что когда две стороны сходятся на переговоры (например, деловые партнёры, политики или вражеские армии), то им нужен переводчик, чтобы понять друг друга. Также нередко случается, что одна из сторон позволяет себе грубости или наглости, опускается до откровенных угроз или вообще хочет сорвать переговоры. Что делать переводчику? Перевести всё в точности, чтобы накалить обстановку?

Если переводчик этого не хочет, он часто пользуется тактичным переводом. То есть он переводит только суть сказанного, опуская из виду оскорбительные или глупые вещи, которые могут затруднить переговоры. Есть вероятность, что после этого обе стороны разойдутся, довольные собой, думая, что они действительно показали этим парням, в то время как только переводчику известно, почему всё прошло гладко без кровопролития.

Примеры[править]

Фольклор[править]

«

Иностранная делегация приезжает на завод в Челябинске. Переводчик:— А теперь наши гости хотят послушать вашего передовика производства. На трибуну вылезает мужик: — Как .. твою мать, так мать твою .., как .. твою мать, так мать твою .., а как мать твою ..сти, так .уй! Переводчик: — Кузьмич тактично интересуется, почему, хотя его активно привлекают к сверхурочным работам и шефской помощи, профсоюзные путёвки во всесоюзную здравницу получают совершенно другие люди.

»
— Анекдот, отлично отражающий суть
« Рядовой Петров! Неужели вы не видите, что расплавленное олово капает за шиворот вашему товарищу? »
— Тот самый товарищ
« Идёт итальянский фильм, девушка выгоняет парня: «Castrato! Impotento!» Переводчик: «Уходи! Я больше не люблю тебя» »
Советский анекдот
  • Не то байка, не то случай из жизни — на церемонии передачи СССР построенного в фашистской Италии корабля представитель фирмы-продавца закончил свою речь фразой «Viva Mussolini! Viva il fascismo!». Переводчик не растерялся — «В завершение речи господин (такой-то) приветствует своё правительство».

Литература[править]

  • «Песнь Льда и Пламени» (роман «Буря мечей») — переговоры Дейнерис с работорговцем. Тот делает непристойные предложения и откровенно насмехается над девушкой, а переводчица сводит всё к тактичным фразам. Особая пикантность, что Дейнерис понимает речи работорговца и переводчик ей, по сути, и не нужен.
  • Игорь Мытько, Андрей Жвалевский, «Сестрички и другие чудовища» — на конференции кошмарной полиции благодаря усилиям переводчиков (с русского на эсперанто, потом на английский и обратно) не произошло мордобоя между русским майором и американским капитаном.
«

— Да вы нам уже весь мозг выели! — возмущался Леонид, а изумлённый американец узнавал от переводчика, что его русский коллега «восхищён повсеместным успехом американской парапсихологии».
— А у вас медведи по улицам ходят как по лесу! — кричал Джефф, но до майора фраза доходила в виде: «Несомненен приоритет России в сфере использования природы для её охраны».

»
— «Сестрички и другие чудовища»
  • «Космоолухи» Яростную фразу Михалыча «Нврн, эт сукнсыны ндлсьзтщнс в кк ндьдру и разбртпоатмам! Но хрним, пскдам!» капитан деликатно перевёл как «Он предполагает, что центавриане хотели забрать корабль, чтобы обследовать его более точной аппаратурой».
  • Рассказ Б. Полевого. Советский пленный просит передать немецкому офицеру, что тот достойный выкормыш своего фюрера, но переводчица не знает, как по-немецки «выкормыш», и переводит как «ученик». Немец польщен.
  • Метавселенная Рудазова — против сабжа активно протестуют лучшие языковеды мира — гоблины.
« – А в эльфийском языке правда нет ругательств? – спросил я у Цеймурда, вызвавшегося мне помочь.


Гоблины тоже не любят вегетарианскую пищу.
– Ещё как есть, – помотал головой Цеймурд. – И очень много. Эльфы всё врут. Прикидываются смиренными овечками. А разные недостойные люди им в этом потакают, переводя грязные эльфийские ругательства безобидными словами.
– Это какими?
– «О боже мой» и тому подобное. Но мы, гоблины, до такого никогда не опускаемся. Мы всё переводим правильно.
– Ну это хорошо, конечно.

»
— «Демоны в Ватикане»
    • Впрочем, в качестве эльфийского языка в том мире Рудазов использует настоящую толкиновскую квенью, так что знающий её читатель легко заметит, что ругательств в том отрывке, который Цеймурд несколько выше перевёл как «называет тебя [цензура] шестирукой мартышкой» и в самом деле нет даже с натяжкой. Просто сатира на одного б/у о/у и его камрадов.

Кино[править]

  • «В бой идут одни старики»: игра с тропом. Перевод Кузнечика «письма турецкому султану немецким асам».
  • «Бриллиантовая рука» — знаменитое контрабандистское «простите, погорячился», явно не соответствующее предыдущей смачной тираде.
  • «Звёздные войны»: С-3PO часто пользуется этим приёмом. Что поделать, дроида очень легко заменить.
  • Аверсия в фильме «Паттон». Одноимённый американский генерал встречает своего советского коллегу. Тот предлагает выпить за победу над Германией. Паттон требует, чтобы переводчик перевёл его слова без изменений, что пить не собирается ни с одним русским сукиным сыном. В ответ русский генерал требует перевести, что Паттон сам — сукин сын. Паттон… смеётся и соглашаешься выпить, как один сукин сын с другим.
  • «Сноуден»: на приёме русский посол говорит своей переводчице в адрес Сноудена: «То ли он дурак, то ли он шпион. Поблагодари его, и пусть он проваливает». Переводчица, тактично: «Мистер Дебринин попросил вашу визитку».

Телесериалы[править]

  • «Сёгун» — аверсия. Главный герой попросил перевести дословно, что ему «нассать[1] на Оми-сана, на его страну и на господина Ябу». Оми-сан чуть позже продемонстрировал, что и ему наccать на «дерзкого, неучтивого европейского варвара».

Телевидение[править]

  • Инверсия: в комедийном шоу Key & Peele была серия скетчей про Барака Обаму и его «переводчика ярости» Лютера, который переводил спокойные речи Обамы с английского на матерный, брызгал слюной, прыгал и визжал. Самое смешное, что потом актерам удалось проделать это с самим президентом в настоящем Белом Доме.

Мультфильмы[править]

  • «Аладдин» Диснея — в разговоре Аладдина и Жасмин, когда Аладдин даёт девушке яблоко Абу.
Принцесса: Мой отец заставляет меня выйти замуж.

Аладдин: О… Это… Это ужасно! *Абу пытается забрать яблоко* Абу!
Абу: *сердитые крики и жесты*
Принцесса: Что?
Аладдин: Э-э… Абу сказал… *думает* Это плохо!
Абу: *озадаченный взгляд*
Принцесса: *недоверчиво* Неужели?

Аладдин: Да, конечно.

Визуальные романы[править]

  • Katawa Shoujo — глухонемой главе школьного совета Сидзунэ Хакамити естественно нужен переводчик, чтобы общаться с людьми. Обычно им выступает Миша, но если выйти на рут Сидзунэ, то им также станет Хисао, главный герой. Так вот, проблема с Мишей в том, что с её весёлым нравом она часто не передаёт саркастичные или грубые нотки перевода, произнося всё с улыбкой. Хисао же целенаправленно иногда опускает неприятные подробности из речи Сидзунэ, особенно когда та общается со своим персональным противником, Лилли.

Музыка[править]

  • Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер».

Реальная жизнь[править]

[1]:

«

Репетируя в Лондоне с английским оркестром, великий, но вспыльчивый Вагнер был крайне недоволен музыкантами. Трубачи все время ошибались, барабанщик опаздывал, а скрипки совсем не звучали… Маэстро вне себя от ярости потребовал от переводчика, чтобы он сообщил музыкантам следующее: — Если это стадо идиотов не будет играть как следует, я их всех выкину вон! Переводчик понимающе кивнул и перевел: — Джентльмены, маэстро приносит вам свои извинения в связи с тем, что его музыка доставляет вам трудности. Он просит вас сделать все, что в ваших силах, и ни в коем случае не волноваться!..

»
— Дословный перевод
  • В 2004 году тренер сборной России по футболу Георгий Ярцев после конфликта с Александром Мостовым не взял того в команду. На интервью после первого матча иностранные журналисты задали Георгию Александровичу вопрос о Мостовом, на который он ответил вполне печатной, но очень экспрессивной тирадой минуты на три. Переводчик безуспешно пытался вклиниться и начать переводить, но потом смирился, дождался конца монолога и невозмутимо произнес: «Please, don’t speak about Mostovoy. He is gone from our team» (пожалуйста, не надо о Мостовом. Он покинул нашу команду).
  • Ситуацию с анекдотом из эпиграфа автор правки слышал в варианте с японским послом. Переводчик пояснил, что господин посол рассказал анекдот, содержащий массу труднопереводимых отсылок и специфических реалий, и попросил публику хотя бы поулыбаться. Учитывая, что далеко не все публичные лица помнят, что говорят «под переводчика», с шансами подобные истории найдутся для многих других языков.

Примечания[править]

  1. В российской озвучке 2010-х годов было использовано слово „начхать“. Ранее, в 2000-е годы, сериал шёл на российском телевидении с другой озвучкой, где русский озвучатель роли Блэкторна так прямо и выдал „…нассать!..“.