Тавтологическое явление тавтологии

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Тавтология»)
Перейти к: навигация, поиск
« Нет ничего важнее, чем важность миссии. »
— Монах, «Дети против волшебников»
« Так значит, твой отец - Чёрная Пантера, твой отец? »
Dingo, мать его, Pictures, плагиат Короля льва
« Я ненавижу молодых! Потому что они молодые! »
— Мультфильм «Правдивая история кота в сапогах»

Тавтология — это частое излишнее явление повторения, когда одно и то же слово повторяют излишне часто. Подобно веревке, вервию простому, которая является простым вервием, тавтология используется для придания фразе, которая должна звучать абсурдно, звучания абсурдной фразы.[1] Частое тавтологическое явление тавтологии часто используется в речи персонажей, речь которых похожа на язык Черномырдина, на котором говорит Черномырдин, или других персонажей, которые, как и другие персонажи, не очень хорошо владеют языком, владение которым дается им не очень хорошо, и ещё Капитаном Очевидностью, потому что обязанность Капитана Очевидности — объяснять очевидные вещи, и для этого ему нужно объяснять очевидные вещи. Написанный текст, который тавтологически написан с тавтологиями, сложно поддается чтению, потому что его сложно читать[2].

Тавтологическое явление тавтологии также ненамеренно вставляется в произведение молодыми талантливыми авторами, которые молоды, талантливы и не имеют намерения вставлять в произведение тавтологии. В этом случае язык Черномырдина, на котором говорит Черномырдин, свойственен самому автору, которому не свойственно хорошо владеть русским языком.

Типичные примеры — «опустить вниз», «приземлиться на землю». Впрочем, в языке есть и устоявшиеся формы — «бежать бегом», «сидеть сиднем», «валить валом». И бюрократическое «В январе (феврале etc) месяце», уже превратившееся в народное «не май месяц!».

Тавтологию не стоит путать с плеоназмом. Плеоназм — это когда второе слово не совсем повторяет первое, а уточняет его. Например, «труп мёртвого» — тавтология, а «утоплый труп» — плеоназм, потому что живым труп быть не может (хотя почему же?), а не утоплым, а, скажем, задушенным — вполне.

Также не стоит путать тавтологию с редупликацией. Последняя — вполне легальный в русском языке способ усиления значения. Кроме уже упомянутых форм вида «сидеть сиднем», к ним относятся также варианты типа «едва-едва» или «перво-наперво» (которые уже не воспринимаются как тавтология, хотя и содержат очевидные повторы) или такие конструкции, как «чудо чудное, диво дивное». Это же явление представляют собой и библейские обороты, калькированные греческими и русскими переводчиками: «смертию умрешь», «умножая умножу» или «истинно, истинно говорю вам». Ну и конечно же, «Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ» В целом, граница между редупликацией и тавтологией настолько тонка, что отдельные экземпляры оказываются по одну или другую сторону исключительно по критерию художественной ценности, то есть субьективно: одному критику формулировка покажется образцом филигранного владения словом, другому — примером отвратительной канцелярщины.

Примеры[править]

Народный фольклор[править]

« Учительница на уроке русского языка:

- Вовочка, у тебя превосходное сочинение, однако мне все-таки пришлось поставить тебе 4 за то, что в одном предложении у тебя тавтология. - В каком предложении, Марья Ивановна? - Ну вот ты пишешь: "Один хитгый и жадный евгей..."

»
— Анекдот
  • Анекдот: «В подземном подвале клуба любителей тавтологии был найден насмерть убитый труп погибшего покойника[3]».

Книжная литература[править]

  • Библия полна перлов вроде «И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, ибо он взял за себя Ефиоплянку».
  • А. П. Чехов, «Унтер Пришибеев» — классика: «Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мертвого человека».
    • Его же «Донесение»: «Честь имею донести вашему благородию, что в Михалковской роще близ Старой балки, перейдя мостик, усмотрен мною без всяких признаков жизни повесившийся труп мертвого человека…»
  • И. С. Шмелев, «Лето Господне»: «Он послушался стариков, сказал: „Что делать, слушаться надо стариков“». Случай не бага, но фичи: стиль Шмелева воспроизводит разговорную, часто простонародную речь, к тому же в этом романе повествование ведется от лица семилетнего мальчика.
  • А. П. Платонов «Котлован» — литературный язык Платонова, «метафизический канцелярит», ходят рядом с тавтологией и иногда в неё попадает: «Мама, а отчего ты умираешь — оттого, что буржуйка или от смерти?»
  • Эдуард Лимонов, «Другая Россия»: Вечерний мирный вечер.
  • Генри Бёрд и Дуглас Кенни, «Пластилин колец» (пародия понятно на что): часто тавтология в авторском тексте используется шутки ради.
«

Фрито вертел в пальцах Кольцо и дивился великой её красоте. Словно завороженный, он встал, и Лавалье оборотилась к нему и увидела, что он вертит в пальцах Кольцо и дивится великой её красоте.
— Я вижу, Фрито, — молвила она, — что ты вертишь в пальцах Кольцо и дивишься великой моей красоте?
У Фрито перехватило дыхание.

»
— Генри Бёрд и Дуглас Кенни, «Пластилин колец»
  • Игорь Пидоренко (НЕ псевдоним), рассказ «Смертельное убийство трупа». Сыграно шутки ради.
  • Ю. Семёнов, «Семнадцать мгновений весны» — упоминается «Чешский и Богемский протекторат». Вообще-то Чехия и Богемия это одно и то же. Правильно «Протекторат Богемии и Моравии».
  • Где-то здесь же — однотопы Клайва Льюиса. Впрочем, они скорее по ведомству Капитана: «Я скажу так — если парень голоден, ему необходимо подкрепиться.»

Сетевая литература из Интернета[править]

  • Выдающееся достижение в этой области принадлежит некоему Андрею Булгакову, подарившему миру сентенцию: «Полностью взяв книгу в обе свои руки» (в неоконченном произведении «Золотой ларец»).

Кинофильмы с экрана[править]

« …И Господь сказал: «Прежде всего выдерни священную чеку, затем сосчитай до трех, не больше и не меньше. Три есть число, до которого ты должен сосчитать, и это число должно быть три. До четырех ты не должен считать, и до двух тоже, если только ты не считаешь до трех. До пяти считать не надо. Когда число „три“, являющееся третьим числом, будет достигнуто…» »
— Искренне ваш Кэп.
    • Артуру это всё равно не помогает, ибо считать не умеет.
  • «Бриллиантовая рука» — субверсия. Когда Лёлик говорит «туалет типа „сортир“», это лишь на первый взгляд кажется тавтологией. На самом же деле «сортир» происходит от французского «sortir» — «выходить». Лёлик еще помнит, что так называется не всякий туалет, а только стоящий отдельно от основного помещения — именно такой, как в «Плакучей иве».
    • А «такова селяви» от Геши — уже точно пример тропа.
    • Тавтология у «типа сортира» на самом деле все равно остается в сочетании с описанием «рядом с рестораном, в пятидесяти метрах строго на север».
  • «Спортлото-82» — упоминается новый модный детектив Гениана Зеленого «Смертельное убийство» (натебеечка Юлиану Семёнову).
  • «Вышибалы» — Американская Ассоциация по Вышибалам Америки (American Dodgeball Association of America).
    • Если только «american dodgeball» не означает разновидности игры (которых вообще-то хватает, включая сходные Greek, German и Swedish dodgeball), локаль федерации которого может с названием по происхождению не совпадать.

Серийные телевизионные телесериалы[править]

  • Star Trek: Государство, в которое входят Земля, называется Объединенная Федерация Планет. А что, бывают необъединенные федерации?
    • Тут скорее надмозг переводчика, т. к. это все-таки Федерация Объединенных Планет
      • Как раз нет. United Federation of Planets. Слово «United» относится к «Federation» а не к «Planets». Никаких надмозгов.
    • Бывают, к примеру, исходные небольшие федерации, позже объединившиеся в бóльшую.
  • X-Files — из 8 серии 7 сезона от Малдера: « Жуткая мексиканская авто авария, в Мексике».
    • Здесь «мексиканская» вполне может быть типом аварии. Скажем, ограбление «по-итальянски», не обязательно будет совершено в Италии, а блюдо «по-французски» может быть приготовлено не только во Франции.

Телевизионные телепередачи[править]

  • Ток-шоу «Чердачок Фруттис» — «не умеет играть на инструментальных инструментах», «заболеть в мокрой воде», «шесть фотографий с девочками женского пола» и другие смешные фразы Шефа и Коллеги.

Рисованные анимированные мультфильмы[править]

  • «Двенадцать подвигов Астерикса». Кайус Пупус: «Вы должны пройти над пропастью по невидимому тросу, который вы не видите…». Обеликс (глубокомысленно): «На то он и невидимый!».
  • Kung Fu Panda — авторы просто обожают шутки на основе тавтологии. «Легенды рассказывают о легендарном воине, чьё владение кун-фу вошло в легенды», «секретный ингредиент супа с секретным ингредиентом» и так далее, и тому подобное.

Рисованные анимированные многосерийные мультсериалы[править]

  • Финес и Ферб — серия «Династия Фуфел». Недоступная гора недоступности, непреодолимая река непреодолимости от перебарщивающего писаря перебарщеваемости.

Видеоигры на компьютере и других электронных устройствах[править]

(link)

Все тостеры тостят тосты!

(link)

— Смотрите, трамплины! — Мы можем использовать их как трамплины!
ГеймБой Бой?
  • Револьвер Оцелот (Револьвер Оцелот).
  • Hotel Mario — сцена, где Марио говорит «All toasters toast toast!» при виде огромного количества жарящих тосты тостеров.
  • Sonic Boom: Rise of Lyric — диалог Соника и Тейлза: « — Look, ramps! — We can use these as ramps!» Авторы! Вы правда думали, что дети, которые будут в это играть, настолько тупые, что им надо говорить, что ТРАМПЛИНЫ можно ИСПОЛЬЗОВАТЬ КАК ТРАМПЛИНЫ?
    • Sonic Colors — Press Boost button to Boost!
  • Divine Divinity — Божественная Божественность.
  • Heroes of Might and Magic — Королевство Энрот на континенте Энрот на планете Энрот.
  • Total War Warhammer — конечно, всё это наследие сеттинга, но здесь оно вылезло концентрированно: некоторые фракции называются в честь своих стартовых регионов или городов (Империя и Соединённые Города Нагаррота тёмные эльфы соответственно), а в Бретонии так и регионы в честь своих главных городов. В результате может родиться уведомление вида «Поселение осаждено! Вражеские силы, принадлежащие Альберику де Бордело из Бордело, осадили Бордело в Бордело! Мы окружены!»
    • Более того, в первой части верховные по лору игровые фракции назывались в честь всей своей расы. Так, фракцию герцогства Куронн, где обитает бретонский король, игра называла Бретонией (а вот провинция оставалась Куронном), Рейксланд с резиденцией императора — Империей, Караз-а-Карак — Гномами, а Талсинн — Лесными эльфами. Запатчено превращением любого фракционного названия в расовое если фракция осталась одна.
  • Cat Quest — на карте есть такие места, как Холмистые Холмы и Пещерный Грот. В русской локализации убрали, хотя это явно намеренная шутка.
  • Warframe — разработчики зачем-то сделали миссии разломов Бездны на локациях Бездны (видимо, чтобы можно было фармить Бездну пока фармишь Бездну), а в этих локациях мобы представлены сборной солянкой из всех фракций с припиской «порабощённый» в названии. И попавшие под разлом тоже получают приписку «порабощённый», в результате чего в Бездне появляются порабощённые порабощённые.
  • Doom 2016 — французский и испанский переводы называют Палача Рока «Убийца Смерти». Нет, не в том смысле, а «смертельный убийца».

Нотная музыка[править]

  • Народная песня «Я милого узнаю по походке» — на момент написания тавтологии там не было. Носимые им «брюки Галифе» изначально именно так и назывались в честь французского военного министра Гастона де Галифе, при котором стали форменной одеждой французских кавалеристов, упростилось название уже позже. И со шляпой всё правильно, он именно что носит её «на Панаму», на панамский манер, нарочито-неряшливо опустив поля, была такая мода.
    • И вообще изначально в песне милый носил белые штаны.
  • Алла Пугачёва — «Ледяной горою айсберг из тумана вырастает». Eis и есть «лёд», а Berg — «гора».
  • Моргенштерн — ICE. «Закаменел, будто каменный камень».
  • У «Любэ» Красная армия (это в той песне, где она всех сильней) стоит на страже Родины родной.
  • Simon & Garfunkel — «I'll continue to continue».
  • «Гражданская оборона» — «Продолжая продолжать».
  • Монгол Шуудан «Вольная песня» — я сказал утвердительно: «да!»
    • Вполне возможно сказать вопросительно «да?». Или с сомнением, саркастически, повелительно… Так что фитилёк всё-таки прикручен.

Эстрадный юмор на сцене[править]

  • Номер Тарапуньки и Штепселя «Колыбельная» (он же «Дети» или «Наши дети»). Сочиненная Тарапунькой песня завершается словами «эти дети — не наши дети» (пародия на «говорить лозунгами»), а до этого «дети» встречаются по два раза в каждой фразе. Далее со Штепселем песню начинают редактировать, выбрасывая лишние слова. См. https://www.youtube.com/watch?v=2d8JHA8aI28

Сетевой Интернет[править]

  • Популярный лурковские аббревиатуры ЕРЖ и МПХ (еврейский расовый жид и мужской половой х..).
  • Ради иронии (подражая ошибкам «ньюфагов») на имиджбордах используют обороты с аббревиатурами: «В этом ITT треде объясняем новым ньюфагам, у кого есть одна ЕОТ, что в реальной IRL жизни ТНН не нужны»[4].
  • Евгений Матвеев aka Доктор Дью и его «Мы начинаем начинать» и «мы продолжаем продолжать».
  • Из одной интернетовской рецензии на фильм: «Джейсон Биггс, добившись успеха в „Американском пироге“, продолжает сниматься в комедийных пошлых комедиях…»
  • Стёб над феминитивами — приделывание женских суффиксов к существительным, за которыми и так закреплён женский род. Напр. «сестриня», «сестёрка».

Реальная жизнь на самом деле[править]

  • «Эти — стыдно сказать — враги, разбитые и обращенные им (Крассом) в бегство, убежали в крайние пределы Италии.» (Луций Анней Флор).
  • Научные тексты вообще и их крайняя форма — язык диссертации — в частности.
    • Великий лингвист Фортунатов в своих статьях изъяснялся примерно так: «Сочетание слов мы будем называть, в отличие от отдельного слова, словосочетанием».
      • Надо полагать, «примерно», да не так. Не всякое сочетание слов является словосочетанием.
    • Частое явление в математике. Особенно выделяются словесные определения вроде бы очевидных вещей, которые, несмотря ни на что, требуют формализации[5] Например, у нас есть функция следования S(x)=x+1[6], которая дает однозначное определение следующего целого числа. Как это описать словами? Для любого целого числа x, целое число (x+1), называемое следующим числом — наименьшее целое число, на единицу большее, чем x.
      • В логике, тавтологии — утверждения, остающиеся истинными при изменении их компонентов (на самом деле, тождественно принимающие истинные значения и инвариантные относительно преобразования компонентов, но без спойлера это — все равно что выругаться в приличном обществе). В качестве русскоязычного примера часто рассматривается фраза из песни «Трус не играет в хоккей»: A («в хоккей играет»), S («настоящий мужчина»), NOTS («трус»), NOTA («не играет в хоккей»). То есть (A -> S) -> (NOTS -> NOTA)[7], которая и будет логической тавтологией, потому что при любом множестве действий, в котом может участвовать только конкретно заданное множество элементов, отрицание этого множества элементов ведет и к отрицанию самих действий. Обратные рассуждения также будут верны: (NOTA -> NOTS) -> (S -> A), например «Не служил — не мужик», следовательно «мужики — служат». Интересное дальше: все «базовые»[8] законы логики являются тавтологиями.
    • Птенцовые птенцы в орнитологии. Если кто не знает: так называют птенцов, которые вылупляются голыми, слепыми, и просто беспомощными, в противоположность птенцам выводковым, которые после вылупления уже покрыты пушком и сами могут искать себе пищу, хотя и держатся рядом с родителями до поры до времени.
    • В социологии всё через слово социальное, в психологии — психическое, в педагогике — педагогическое. Например «социальная ячейка общества».
  • Бюрократия и юриспрудентция с присущим им канцеляритом не отстают:
    • Многие военные специальности записываются в военном билете в стиле «Топогеодезист топогеодезии».
« был заключен договор аренды от xx.xx.xxxx № хххх, в соответствии с которым арендодатель предоставляет арендатору, а арендатор принимает от арендодателя во временное пользование и владение (в аренду). »
  • Другой частый случай — незнание расшифровки аббревиатуры или перевода иностранного названия и конкретно того, что добавляемое отдельно слово там уже есть:
    • Нередко можно услышать определение «система СИ». Правильнее говорить либо просто «СИ», либо «международная система единиц» — SI как раз означает «[Le] Système International [d’Unités]».
    • Также в Штатах люди часто упоминают «PIN number» (пин-код) или «SSN number» (номер социального страхования). Но ведь буква N уже означает number.
    • Туда же — «VIP-персона» (Very Important Person), «в IRL» (In Real Life) и тому подобное.
    • SMS-сообщение — с ним сложно. SMS уже расшифровывается как Short Message Service, какое-то время пытались научить пользователей про отдельное сообщение говорить SM, но во-первых, немедленно возник конструкт SM-сообщение, а во-вторых, не прижилось. В итоге имеем «сообщение службы коротких сообщений», слегка попахивающий канцеляритом, но вполне легальный оборот.
    • Издательство DC Comics: DC и означает «Detective Comics».
    • На английском языке, Ранчо Ла-Брея называется «La Brea Tar Pits», и многие также добавляют артикль «the». Вот только по-испански «la brea» уже означает «смола» или «the tar», так что получается «The The Tar Tar Pits».
    • Римляне называли испанский город Картахена «Новым Карфагеном». Вот только само название «Карфаген» уже означает «Новый город» на финикийском. Вот и получается «Новый новый город».
    • В штате Миссури есть город под названием Юниверсити-сити (University City). Естественно, на въезде в город красуется надпись «City of University City».
    • Название выставки «Electronic Entertainment Expo» сокращается как «E3». Но многие видимо забыли об этом и называют выставку «E3 Expo».
    • «АвтоВАЗ». Автомобильный Волжский автомобильный завод.
      • Тут скорее АвтоВолжский Автомобильный Завод.
    • Любая «народно-демократическая республика». Демократия — «власть народа». Республика — «общественное/народное дело». То есть получается «народная власть народа народного дела».
    • В СССР в 1935-43 годах существовало звание старшего майора, читай «старшего-старшего».
    • СD-диск, министр МВД, факультет ФПМ — несть числа им…
      • Например, Дирекция по правовым вопросам - само по себе нормально, но если ее возглавляет Директор, как полностью назвать его должность? Автор правки встречал вариант - Директор Дирекции по правовым вопросам.
      • У органов внутренних дел встречалась должность «Следователь Следственного отдела по городу N-ску Следственного управления Управления МВД по N-ской области».
  • «Остров Исландия» — аверсия. Название означает «страна льдов», по-исландски Island, по-английски — Iceland, в то время как «остров» — island.
  • Работы северокорейских вождей, особенно Ким Чен Ира, несут в себе довольно много тавтологических рассуждений, за которыми порой достаточно трудно бывает найти основную мысль.
  • Из журналистских перлов: «Подводная субмарина» (Баш). Поиск Гуглом даёт 8450 результатов…
    • Сколь бы часто в обыденной речи ни повторяли уродливые конструкции «правила ПДД» или «прейскурант цен» (Preis уже значит «цена») — это всё равно неправильно.
    • Также можно ненавидеть лютой ненавистью.
      • …и бить смертным боем.
        • Проще говоря — афтыри предыдущих правок не способны отличить тавтологию от плеоназма, а плеоназм от гиперболы…
          • Ни то, ни другое. В обоих приведенных случаях это обычные устойчивые выражения. Также можно, например, красить краской, мазать мазью или резать резцом. А вот фраза «бежать бегом» уже вызывает отторжение, хотя построена точно по тому же принципу. Почему? Потому, что к одним фразам люди привыкли, а к другим нет. Лишний раз доказывает, что подводить логические правила под уже существующую эмпирическую конструкцию (к которым относится язык), дело дохлое изначально, в лучшем случае получаются правила со списком исключений, который больше самих правил (кто не помнит фразу на уроках русского языка «это надо запомнить»), в худшем — идейно крепкий речекряк гибрид языка программирования и канцелярита.
  • В ходе эволюции языка появляются бутерброд с маслом, чёрные чернила, белое бельё и т. п. А куда деваться, если «бутербродом» стали именовать кусок хлеба с любым ингредиентом сверху (и надо отдельно упоминать, что на этот раз хлеб намазан именно маслом), паста в ручках стала всех цветов радуги, а уж то, чем застилают постель или носят непосредственно на теле, и подавно.
  • Сюда же цветы: розовые розы, лиловые лилии, фиолетовые фиалки, сиреневая сирень. Потому что все они могут быть не того цвета, который в их честь назвали. А вот «цвета цветов» — уже не тавтология, а омонимия.
  • Переход от флоры к фауне: белая белка существует!
    • А вот голубые голуби науке не известны. Цвет оперения у этих птиц какой угодно, но не такой.
      • А синица к синему цвету вообще отношения не имеет, названа по своим звукам.
        • Можно поспорить. Даже у большой синицы и московки можно заметить соответственно синий отлив на черных перьях и голубоватый на серых. Лазоревка вполне себе сине-желтая.
    • Клоп-солдатик по-украински называется «червоноклоп червоний».
  • Зоологический музей Зоологического института РАН.
    • Здесь как раз всё нормально — дважды повторённое «зоологический» относится к двум разным существительным — музею и институту. Вы же не сочтёте чем-то странным «исторический музей археологического института»? Ну а тут природа музея и института случайно совпали, что такого? Ну да, было бы уместнее назвать музей «музеем зоологии Зоологического Института РАН».
  • В Нью-Йорке есть закон, запрещающий нарушать закон.
  • Джон Леннон: — Наш покойный редактор умер. Он умер от смерти, которая его убила.
    • Это совсем другой троп. Особенно учитывая, что говорящий по-видимому просто шокирован событием, о котором сообщает.
  • Бронетанковые войска. Переименованы в танковые ещё в 1960 году, но название оказалось настолько меметичным, что до сих пор в ходу (неофициально, конечно). Армейский фольклор породил даже такую словесную конструкцию, как «бронетанковый танк».
    • В эпоху возникновения названия все было правильно, поскольку в состав таких войск входили танки и бронеавтомобили (разница в шасси - гусеничном или колесном). Со временем вторые вывелись полностью (у бронетранспортеров и БМП другие функции), после чего и название сменили.
  • Томатный кетчуп — субверсия: в XXI веке кетчупом называется исключительно томатный соус, но исторически он был соусом из рыбы. Первый рецепт кетчупа с помидорами в составе датируется первой половиной XIX века.
    • Тут еще может подразумеваться уточнение: только томатный и не более того. Ведь к нашему времени изобретено огромное количество разновидностей кетчупа с добавками и соусов на его основе. Некоторые же целенаправленно ищут исключительно кетчупы без добавок.
  • «Время печалиться и сожалеть, когда мы теряем потерю жизни» — Джордж Буш-младший. Ну да, нет ничего важнее, чем важность миссии.
  • Так подсмеиваются над всевозможным коучингом и курсами саморазвития, где не дается ничего полезного, а выдается набор штампов и банальностей, зато с большим эмоциональным напором — называют их «и прочий Успешный Успех». Вроде бы такая фраза про «успешный успех» встречалась на некоторых курсах в действительности.

Примечания[править]

  1. А вот это уже не тавтология.
  2. Хотя вообще-то это уже не тавтология, а ляпалиссиада.
  3. Вообще-то, это плеоназм - использование в одном и том же словосочетании слов с одинаковым значением.
  4. ITT — in this thread, ньюфаг — от «new» (новый) и «fag» (кхм…), ЕОТ — есть одна тян, IRL — in real life, ТНН — тян не нужны
  5. Чаще всего, эта необходимость проявляется в реализации компьютерных алгоритмов (что достаточно понятно и для неспециалистов, ведь для ЭВМ очевидного ничего нет, и даже самые простые вещи нужно вводить в программу руками), а также при изучении оснований математики и мат. логики.
  6. . Что уже является тавтологией в привычном понимании, потому что «S» — сокращение от «successor», что в переводе значит «преемник» или «наследник».
  7. «A» — «действие», от английского «action»; «S» — «множество», от английского «set»; «NOT» — инверсия (логический оператор отрицания, от латинского «invertio» — «отрицание»); «->» — импликация (логический оператор «если…, то…», от латинского «implicatio» — «связь»).
  8. В кавычках, потому что они подходят только для аксиоматизации так называемой «классической логики» (не обязательно бинарной, к слову), в других логиках они не обязательны к исполнению. Если проводить грубоватую аналогию с более известными разделами математики, то классическую логику (и неклассические логики) можно сравнить с евклидовой геометрией (и другими геометриями с ненулевой кривизной) — когда-то мы умели пользоваться только самыми очевидными вещами.