Ст. о/у Гоблин

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Я Вас категорически приветствую!

(link)

О самом себе

(link)

Пучков, Жуков и их тайная страсть.

Старший оперуполномоченный Гоблин — псевдоним известного российского кинопереводчика Дмитрия Пучкова, который прославился на постсоветском пространстве тем, что первым познакомил россиян с концепцией смешного перевода (за рубежом известной с 1960-х годов). До того был известен в основном авторскими переводами американских фильмов, которые называл «правильными» и претендовал на особую их точность и отсутствие смягчения красок в лексиконе. Гоблин был автором двух кинопереводческих проектов: проект с «правильными» переводами назывался «Полный Пэ»[1], а со смешными — «Божья Искра».

Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «Властелин Колец», также Гоблин отметился в «Матрице» и «Звёздных войнах». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, но известности, сравнимой с известностью «смешного переводчика», он от этого так и не получил (да ну?).

Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.

Работает также говорящей головой с Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждает широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.

Места своего сетевого обитания традиционно именует Тупи4ком Гоблина или просто Тупичком. Среди его гостей особенно выделяется военный историк Клим Жуков, который так прописался на Тупичке, что теперь уже и сам без Пучкова там гостей принимает. Другим примечательным обитателем Тупичка является тихий обычно закадровый мужичок Дементий, которого Пучков по-барски гоняет туда-сюда.

На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались ещё и учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.

Наиболее известные творения Гоблина[править]

  • Смешной «Властелин Колец» («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»).
    • Впоследствии Дмитрий Юрьевич дописал к ней авторский текст — так получилась книжная версия. Местами она забавная, только в целом пошлейшая и похабнейшая (пошлее, чем аудиоверсия), рекорд по густоте использования тропа «Непристойно — значит, смешно». Автор хотел сделать что-то вроде отечественного варианта Bored of the Rings — тоже основать пародирование на грубых шутках, только уже таких, которые близки россиянину. И, в общем, удалось.
    • Также выпущены игры «Братва и Кольцо» и «Две сорванные башни» по данным фильмам в смешном переводе.
  • «Ночной Позор» (книга — пародия на «Ночной Дозор» Сергея Лукьяненко).
  • «Буря в стакане» (I эпизод Star Wars).
  • Санитары подземелий — книга и игра, в одной вселенной с разным сюжетом.

См. также[править]

  1. Полное название: Гвардейская переводчицкая артель «полный Пэ» имени Клима Чугункина.