Староломаныйъ русскiйъ языкъ

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?

СиѢ суть языкъ, на коѢмъ пакi глаголiли на Руси съ самыхъ СрѢднiхъ вѢковъ i до богомѢрзкай большевiцкай рѢволюцiи. Отлiчiя его отъ совръмѢннаго простыя:

  • Въ концеъ каждагоъ словаъ пiсатъ Ъ. Ведъ этаъ букваъ такаяЪ Ъ (ер)!
  • Въ место «е» и «и» пiшѣмъ «ѣ» и «i». Или нѣ пишемъ. Отъ фонаря.
  • Въставляѣмъ слова «пакi», «iже», «поѣлiку» иъ. тъ. дъ. гдѣ хотiмъ.
  • Нѣ «ого», а «аго». Не «ые», а «ыя». Такаго правiла прiдѣржiваѣмъся, и будѣмъ грамотныя.
  • Правiламъ сiмъ слѣдуя, тѣкстъ прѣвращаемъ въ кашу, всякаму лiнгвiсту, фiлологу, альбо iсторику смѣхатворную и съ Олбанскiмъ ѣзыкомъ схожую.
Фильм «Зеленый фургон» был снят, когда старая орфография уже была прочно забыта[1].

И, чтобы не быть смехотворными, прекращаем уже кривляться.

Этакий идиотский староолбанский суржик попеременно выдается то за старославянский, то за древнерусский, то за церковнославянский, то за русский дореформенной орфографии (всё — разные языки с разными правилами). Особенно часто встречается в рекламе: торговые марки и вывески, пытающиеся выдать себя за старые и традиционные, частенько имеют вид чего-то вроде «Пётрѣ Великий» (читается «Пётре Великий»; правильно — «Петръ Великiй»).

Еще одна характерная примета староломаного русского языка — постоянная инверсия прилагательных и существительных. «Ой ты гой еси, богатырь русский! Не желаешь ли испить меду медвяного, отведать каши гречневой?» Так действительно было в древнерусском (и осталось в польском), но к XII веку инверсия уже воспринималась как архаика или пафос.

А какъ правильно?[править]

« Государь Императоръ Николай Первый: А скажи-ка, Гречъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!
Гречъ: Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, къ отличiю грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!
»
— Историческiй анекдотъ

Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.

  • Ъ (еръ) пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.[2]
  • I (і десятеричное) пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ-же, какъ и «и». Исключеніе — ​міръ​, который ​весь​ (въ отличіе отъ ​мира​, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «​маіоръ​», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («​компаніонъ​», французское обращеніе «​мсіе​»). Въ церковно-славянскомъ языкѣ въ заимствованіяхъ изъ греческаго i соотвѣтствуетъ буквѣ «​іота​» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus». Въ гражданской орѳографіи этого, какъ правило, не придерживались.
  • ​Ѳ​ (ѳита) пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (​тета​) и произносится такъ-же, какъ Ф. Если тѣ-же ​греческія​ слова добирались до насъ черезъ ​западноевропейскіе​ языки, то на томъ-же мѣстѣ стоитъ буква ​Т​ (латиницей th). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе ​Ф​/​Т​/th: «Марѳа» (потомучто ​есть​ «Марта»), «Ѳедоръ» (потомучто «Теодоръ»), «каѳедра» (потомучто cathedra).
  • Буква «Ѣ» (ять) произносится такъ-же, какъ и «е». А вотъ въ какихъ случаяхъ пишется она, а въ какихъ «е» — это запомнить сложнѣе, потомучто никакой системы нѣтъ. Надо запоминать слова съ «Е». Вотъ стишокъ, позволяющій запомнить ​нѣкоторыя​ ​распространенныя:
«

Бѣло-сѣрый блѣдный бѣсъ
Убѣжалъ, бѣдняга, въ лѣсъ.
Рѣзво по лѣсу он бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ,
Съѣвши горькiй свой обѣдъ,
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ!

Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.

Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ.

Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Взвѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,[3]
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ,
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…

Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…

»
— Мнемотехническiе вирши
  • Въ Википедіи ​есть​ страница, посвященная правиламъ написанія ятя.
  • Тымъ, хто володѣє украинскою мовою, легше: въ абсолютнôй бôльшостѣ когнатôвъ тамъ буде i, що не чергується у ôдкрытому складѣ зъ е.
  • Также во многихъ случаяхъ (но не всегда!) работаетъ слѣдующее правило: если въ родственныхъ словахъ или формахъ этого же слова подъ удареніемъ гласная произносится какъ ё вмѣсто е, пишется ять. Если произносится какъ е, то пишется есть. Напримѣръ: щека — щёки, снѣга — снѣгъ (исключенія, гдѣ ѣ читается какъ ё — слова гнѣзда, звѣзды, сѣдла, цвѣлъ, обрѣлъ, пріобрѣлъ, ​одѣванный, надѣванный, поддѣвка[4]).
    • Еще ять не пишется тамъ, гдѣ въ родственныхъ словахъ этотъ звукъ пропадаетъ. Напримѣръ, отсутствіе ятя въ словѣ «пень» провѣряется формой родительнаго падежа: «пня»[5].
  • И, ради неба, не путайте еръ и ять! За это — отдѣльный молотокъ по головѣ.
  • Насчетъ -​аго​ — вѣрно. «Словарь ​живаго​ великорусскаго языка».
  • -ія, -ыя — только къ словамъ женскаго и средняго рода. Напримѣръ, «​безопасныя​ спички», но «​опасные​ пути».
  • Въ словахъ, заимствованныхъ изъ греческаго (которые пишутся черезъ ипсилонъ) — ​мѵро, ​сѵнодъ​ и ​ѵпостась​ (и нѣкоторыхъ болѣе рѣдкихъ, обычно церковныхъ, а также въ названіи лѣкарственной травы ​ѵссопъ[6]) вместо «и» пишем букву «ѵ» — ижицу. Однако слова, образованные отъ нихъ, уже пишутся черезъ и: сѵмволъ, но символическiй.
  • Приставки без- и через- (чрез-) не оглушаемъ никогда; ​остальныя​ приставки на -​з​/ оглушаемъ такъ-же, какъ и сейчасъ, за исключеніемъ случаевъ, когда ​онѣ​ стоятъ передъ основой, начинающейся на с-. Короче, безформенный, а не бесформенный; безславный, а не бесславный; разстояніе, а не расстояніе; но оставляемъ расписной какъ ​есть​.
  • Мѣстоимѣнія третьяго лица во множественномъ числѣ различаются по родамъ: мужчины — ​они​, женщины — ​онѣ​. «И завидуютъ ​онѣ​ государевой ​женѣ​».
  • Родительный и винительный падежъ отъ она писались ​ея​ вмѣсто ​ее. А архаичная форма женскаго рода винительнаго падежа отъ самъ была не саму, а самое. Необразованная деревенщина говорила и ​одное​ вмѣсто одну. Но въ сочиненіяхъ совѣтскихъ политическихъ дѣятелей сохранялось по крайней мѣрѣ до 30-х годовъ.
  • Всѣ аббревiатуры пишутся съ точками: В.У.З., Г.И.Б.Д.Д.
  • Если ужъ выпендриваться съ глаголомъ быть, то онъ спрягается слѣдующимъ образомъ: я​ есмь; ты​ есь; онъ, она ​есть; мы есмы; вы есте; они, онѣ суть.
  • Примᲇрно ᲅакᲆ-же писаᲅь и на велерᲇчивомᲆ екаᲅерининскомᲆ нарᲇчїи, только тутъ уже иной лексиконъ и строй предложенія. Много заимствованныхъ словъ, отчасти изъ ​нѣмецкаго​, голландскаго и другихъ европейскихъ (кордегардія, экзерциція и др.) — это пластъ заимствованій петровской эпохи. Много и болѣе старыхъ заимствованій — изъ церковно-славянскаго, допетровской эпохи. Почитайте побольше текстовъ той эпохи, иначе у васъ не получится правдоподобно изобразить языкъ. И не пишите букву «ё»: ​ея придумала​ кн. Екатерина Дашкова и ​горячо продвигалъ Карамзинъ какъ разъ въ этотъ періодъ, и она далеко не сразу получила распространеніе.
    • Буква I десятеричное въ XVIII вѣкѣ обычно писалась (вслѣдъ за ​церковно-славянскимъ​) съ двумя точками: Россїя.
  • Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже ​полноцѣнные​ другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто ​повыбрасывайте​ изъ рѣчи тюркизмы, ​вошедшіе​ въ ​нее​ послѣ чингизидскаго ига — лошадь, колчанъ, колпакъ, собака, тулупъ, кафтанъ, барсукъ и т. д. Да, и богатырь до кучи! Исконно русскій боецъ — ​хоробръ​ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «клобукъ»[7] и служитъ ему вѣрный песъ. А свита (видъ верхней одежды вродѣ кафтана) у него подбита язвецомъ[8], а шапка — вѣкшою или вѣверицей (да, слово «бѣлка» въ отношеніи животнаго не употреблялось, только въ отношеніи зимнихъ шкурокъ). Витязь появилось на Руси не ранѣе IX ​вѣка​, въ «Руси изначальной» его тоже не было! ​Аканье​ запрещено. Тогда оно ещё не появилось. Буквы «Ъ» (еръ) и «Ь» (ерь) были не знаками твёрдости/мягкости, а сверхкраткими гласными, и ставились въ словахъ гораздо чаще (нынче въ серединѣ словъ ихъ подъ ударениемъ замѣнили полноцѣнныя гласныя, обычно О и Е).
    • Впрочемъ, съ «лошадью» и «собакою» все не такъ однозначно. Слово «лошадь», скорѣе всего, было заимствовано ещё у тюркоязычныхъ степняковъ вродѣ половцевъ, такъ какъ встрѣчается въ домонгольскихъ источникахъ[9]; а «собака» же — общеславянское заимствованіе изъ иранскихъ языковъ, встрѣчающееся ажъ до ​кашубовъ​, къ чингисидамъ касательства не имѣетъ.
    • Не всё однозначно и съ тулупомъ, его заимствованіе изъ тюркскихъ — лишь версія: существуетъ и вполнѣ научное мнѣніе, что изначально слово звучало тулубъ и было однокореннымъ съ туловищемъ. А говоря о «витязѣ», нельзя не вспомнить, что это слово присутствуетъ въ сербо-хорватскомъ (витез/vitez), словенскомъ (vitez) со значеніемъ «рыцарь» и въ языкѣ полабскихъ славянъ, а общiе предки у этихъ народовъ съ русскими существенно древнѣе IX вѣка.
    • А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ желѣза и уклада или изъ импортнаго харалуга (въ ​домонгольскую​ эпоху). Персидскій булатъ на Руси появился съ XIII ​вѣка​, а ​нѣмецкая​ сталь впервые упомянута въ 1724 году!
    • Только не забывайте, что тюркизмы тюркизмамъ рознь: ​первые​ тюркизмы на Руси появились при гуннахъ (да проститъ намъ ​Кліо​ упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ), а затѣмъ изрядно добавилось во времена Великой ​Булгаріи​ (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднѣпровье вплоть до Кіева: такъ, ​окончаніе -​чій​ (в словах зодчій, кормчій, ​книгочей, казначей​ и др.) — ​булгаризм!
  • И ещё маленький совет. Изображая язык ранних Р.С.Ф.С.Р. и С.С.С.Р. (1917—1950), надо итти в противоположном направлении. То-есть, вообще убирайте букву ъ и пишите вместо неё апостроф[10], как-то: под’езд, раз’езд, с’езд, раз’ём. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный.

Примеры[править]

Кино[править]

  • Гайдаевские «Двенадцать стульев» — опозорился реквизитор, изготовив вот такую «глупую дощечку»(с), обнаруженную антигероями внутри памятной шкатулочки, которая, в свою очередь, нашлась внутри стула: «Этимѣ полукресломѣ мастер Гамбсъ начинает новую партiю мебели. 1865 г. Санкт-Петербургъ». В конце «этим» и «полукреслом» вместо ера почему-то стоит ять; и вовсе забыли поставить ер в конце «мастер», «начинает» и «Санкт».
  • «Иванъ Васильевичъ мѣняетъ профессію» — попытка Якина говорить на «старославянском»: «Паки, паки… иже херувимы! Житие мое…», но царь его обрывает: «Какое житие твое, пёс смердящий!». Якину следовало сказать «Живот мой», а «житие» бывает только у царей и святых.
  • «Корона Россійской имперіи» — в КПЗ туалет «для мужчинѣ».
  • «Зелёный фургон» (1983) — все не-советские надписи — староломанный язык в режиме «педаль в пол»: количество ятей и десятичных и зашкаливает; зато еров (твёрдых знаков) не наблюдается.
  • Примерно на такой белиберде общаются герои фильма «Дуэлянт» (2016).
  • Фильм «Батальонъ» (2016) повторил ошибку «Адмиралъ» — правильно писать в те времена было «баталiонъ». В самом фильме староломаныйъ русскiйъ языкъ тоже проскальзываетъ, особенно им отличается Мария Бочкарева.
  • В сериале «Троцкий» (2017) ленивые аффтары ухитрились влепить совершенно абсурдную фразу на газету якобы 1917 года: «Советскiя делегацiя вѣ Брестѣ-Литовскѣ». И учтите, что газета за март 1917 года и там вместо Петрограда Санкт-Петербург.

Реальная жизнь[править]

  • Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: Свѧты́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи̑телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ Росси́ѧ. Артемий Лебедев увидел целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые. В чём же ошибки?
    • Корни свѧ́тъ и а҆по́столъ в церковнославянском языке сокращаются до ст҃ъ и апⷭ҇лъ, и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому.
    • Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: свѧты̑мъ.
    • Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа о может заменяться на ѡ. Как и е на є — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в первоꙋчи̑телємъ — уже лишняя, на множественное число уже указали.
    • Современному «у» соответствуют ѹ (в начале слова) или лигатура (в середине) — от греческих «ου» и «ȣ».
    • В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают.
    • Как надо: Свѧты̑мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ словє́нскимъ меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а. При соблюдении и опущенных тонкостей: Ст҃ы́ма равноапⷭ҇льныма первоꙋчи́телема слове́нскима меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а.[11]
  • Как уже говорилось выше, ъ (он же ер, он же твёрдый знак) никак не читается. Тем более как мягкий знак, как его многие пытаются прочесть, то ли в шутку, то ли рефлекторно. Название фильма «Адмиралъ» читается как «Адмирал», но каждый третий норовит прочитать «Адмираль» (а самые юморные — ещё и склонять в стиле «адмиралю» и «адмираля»). Хочется надеяться, что это шутки ради, и на самом деле никто не думает, будто до революции было принято смягчать согласные в конце слова (ну а что, окать же в церковнославянском принято, значит, и смягчать могли).
    • «Ну а как ещё передать в произношении наличие Твёрдого Знака в названии фильма?» — вопрошают нецыи. Примерно так же, как наличие K, а не нормативного C в «Mortal Kombat». То есть никак.
      • А если уж очень хочется выпендриться и зачем-то его передать, то, хотя бы уж хомонией (как поются церковнославянские тексты в некоторых старообрядческих традициях). То есть «Адмирало». Всяко ближе к истине (беглое «о», которое выпадает при склонении — это как раз этимологический «ъ» в середине слова).
  • Пример не с орфографией. Из всех отечественных писателей больше всего обожал старые и забытые русские слова А. И. Солженицын, регулярно впихивая их в свои произведения. Даже составил трехтомный «Русский словарь языкового расширения» (1990). Журналист Алексей Плуцер-Сарно написал из эксперимента небольшой текст на этой основе. Получилось так:
« «Растопыря, или Необиходная баба

Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: “Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!” “Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, – а тебе вот маламзя с расщепырей!” “Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!” – верстанулся прощепырник. “А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?” – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп. “Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, – я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!” Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю»

»
— Олег Матвейчев, Анатолий Беляков. Ватник Солженицына. М., 2019.

Веб-комиксы[править]

  • Неофициальный русский перевод Homestuck. Так адаптировали особенность письма Джейка, причём неверно. В оригинале он, конечно, использует устаревшие выражения, но в основном это или сленг 1950-х годов, или чисто-британские слова и фразы. Логичнее было бы наделить его сленгом стиляг или наполнить его речь советизмами.

Музыка[править]

  • Тексты группы "Дореволюціонный Совѣтчикъ" используют именно такую модификацию текстов известных песен.

Примечания[править]

  1. Краткая работа над ошибками:
    1. В заимствованных словах ять не пишется почти никогда. «Дедуктивный», «методъ» (очень редко, в зависимости от звуков в исходных языках, всё же пишется: апрѣль, Вѣна и т. д.).
    2. I-десятеричное пишется перед гласной, за исключением слова мiръ. «Дедуктивный».
    3. Окончание «ое» пишется через «е», а не «ять».
  2. Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы Ь и Ъ означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game»
  3. То есть — во время заключения сделки.
  4. Предмет одежды: короткая «как бы курточка», надеваемая под шубу или кафтан (а под поддёвкой уже только нательная рубаха). Например, персонаж популярной песни — камаринский мужик, давно пропивший кафтан, валяется пьяный у трактира, «всѣ репья собралъ поддѣвкою, опоясанной верёвкою»(с).
  5. Все беглые гласные в русском языке — следствие падения редуцированных. В старославянском было «пьнь» — «пьня», через сверхкраткий ерь.
  6. Строго говоря, «ѵссопъ» тоже относится к «церковным» словам: из иссопа традиционно делались кропила для святой воды.
  7. Булгарский «клобук» вместо кипчакского «колпака» хоробр носит с VII-го века. А вот латинский «куколь» станет носить только после крещения Руси!
  8. Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в южнославянских (сербохорв. јазавац, слов. jazbec и болг. язовец) и двух западнославянских языках: чешском и словацком (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные древнерусскому «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению. Кстати, в некоторых диалектах слово «язвец» звучит как «езвец», «езвик» или «езбик» и может обозначать енота.
  9. и реч̑ Володимеръ . дивно имѧ дружино . ѡже ЛОШАДИИ жалуєте . ѥюже то ѡреть . а сего чему не промъıслите ѡже то начнеть ѡрати смердъ . и приѣхавъ Половчинъ оударить и стрѣлою . а ЛОШАДЬ ѥго поиметь. то ЛОШАДИ жаль . а самого не жал ли . (Владимир Мономах, цитируется по «Повести временных лет» под 1103 годом)
  10. Формально твёрдый знак в советской орфографии не отменялся совсем, отменялось только его использование в конце слов. На практике же в большинстве типографий из печатных машинок намеренно изымались все дореволюционные литеры (i, фита, ять, ижица), и до кучи изымался и ер, чтобы не было соблазна ставить его в конце слов, как до реформы. Поэтому приходилось выкручиваться с апострофом.
  11. Есть мнение, что без «тонкостей» в виде двойственного числа действительно лучше обойтись — оно означает именно пару, что в отношении равноапостольных святых звучит несколько… кхм… двусмысленно. Правда, переводчиков Евангелия и богослужебных текстов (начиная, видимо, с самих равноапостольных) это ни разу не смущало, и двойственное число в таких случаях они активно юзали. И да, равноапостольные составляют именно пару, которая - сюрприз! - бывает не только сексуальной, так что грамматически применение двойственного числа здесь вполне легитимно.

Ссылки[править]