Справочник автора/Клише

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
В сухом остатке мы обсудим волнующий вопрос и разберёмся в хитросплетениях литературных клише.

Не будем растекаться мыслью[1] по древу, и скажем прямо в лоб: клише в художественной литературе смерти подобно. К чему метать бисер перед свиньями? Ежели политик использует жёлтую прессу, чтоб строить империю зла, это так же ни к селу ни к городу как, если молодой житель Парнаса не проникся всем сердцем необходимостью изобретать живые метафоры. Сколько копий сломано о слове «порядка», однако слышим в каждой подворотне «порядка десяти миллионов человек». Общеизвестно, что литературные клише — лишь вершина айсберга. Родные братья клише — тавтология, широкий ассортимент штампов и сюжетные повторы, не отличающиеся оригинальностью решений. Читать такую, с позволения сказать, литературу — сомнительное удовольствие.

Тем не менее, некоторые обороты (а именно, из канцелярита и публицистики) могут быть полезны, когда пишешь вырезки из официальных документов, газет, выпусков новостей и тому подобного.

Паноптикум русскоязычных клише (в алфавитном порядке)[править]

  • Беспрецедентные меры
  • Был рассмотрен вопрос о …
  • Быстр как птица
  • … бьют тревогу (если только реально не бьют в барабаны в сеттинге XVIII века)
  • Видавшие виды полицейские
  • Горящие глаза (они же лучистые, они же ясные)
  • Даже старожилы не припомнят
  • Древние говорили, что …
  • Из достоверных источников стало известно
  • Имеет место быть
  • Комплекс мер по …
  • Общеизвестно, что …
  • Поживём — увидим
  • … порядка … (следует число). Эти порядки уже порядком достали.
  • Примерно, приблизительно … (следует число). Хорошо в научной статье, но не в художественной литературе.
  • Сломали немало копий. Даже если на рыцарском турнире.
  • Стражи порядка

А как у них?[править]

Ни для кого не секрет, что русские клише не имеют аналогов за рубежом. Переводчикам, если захотелось окунуться в атмосферу иностранного языка, надо, как видавшим виды полицейским, доподлинно разобраться с этими чудесными образчиками засорения речи, ставшими визитной карточкой бульварной литературы.

  • In order to X… Прочитав это словосочетание в рукописи второй раз, большинство издателей отправляет вышеупомянутую рукопись в корзину. В порядке предотвращения засорения литературы. (Исключение в диалогах, для словесной характеристики тупого бюрократа.)
  • In the nick of time — во мгновение ока
  • Only time will tell — время покажет
  • A matter of time — рано или поздно
  • At the speed of light — не возбраняется, если буквально! «Поток фотонов нёсся со скоростью света». Правда, это же тавтологическая тавтология!
  • Lost track of time — потерял счёт времени
  • Brave as a lion — смелый как лев
  • Clever as a fox — хитёр как лиса
  • Meek as a lamb — трусливый барашек
  • Frightened to death — напугался до смерти
  • Every cloud has a silver lining — у всего есть оборотная сторона
  • Writing on the wall — на лбу написано
  • Read between the lines — читать между строк
  • Waking up on the wrong side of the bed — не с той ноги встал
  • The calm before the storm — затишье перед бурей

Примечания[править]

  1. В оригинале «мысию по древу». «Мысь» — белка. То есть белкой по дереву, соколом в небесах…