Спонтанная смена культуры

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Вы заинтересовались неким сеттингом, прочли приложение, где вам красочно и подробно описали самобытную культуру и верования, никак или практически никак не связанные с реальным миром, а затем уселись читать/смотреть/проходить произведение, либо его адаптацию, где неожиданно обнаружили, что убеждённые язычники-политеисты поминают Господа по поводу и без повода, а из уст представителей другой цивилизации, только вчера узнавшей о существовании людей, то тут, то там раздаются исконно славянские поговорки и выражения.

Поздравляем, вы напоролись на спонтанную смену культуры — ситуацию, когда по той или иной причине элементы культуры одного народа заменяются элементами культуры другого (или анахроничными элементами своей культуры: просторечия XIX—XX века в устах какого-нибудь крестьянина века XVII — это оно) без какого-либо объяснения. Происходить сие может как с произведениями, посвящёнными реальному миру, так и тем, где действие целиком и полностью происходит в мире вымышленном. Чаще всего, этим грешат переводчики, авторы адаптаций и фикрайтеры, не дружащие с каноном, однако иногда на таком может попасться и сам автор.

Причин для спонтанной смены культуры может быть несколько:

Не следует путать с анакосмизмом. Анакосмизмом является только упоминание реалий и личностей из нашего мира в вымышленном, он может влиять на сюжет, быть никак не связанным с лором произведения или даже органично вписанным в него. Спонтанная смена культуры может происходить между абсолютно любыми мирами и даже внутри них, никак не влияет на сюжет и никогда не является частью лора. СФК также не относится к сабжу — там явление называется по-другому, но при этом является калькой с реально существующей культуры. При спонтанной смене культуры явление вклинивается в сюжет вместе с понятием.

Спонтанная смена культуры является подвидом микротрещины в канве и обычно исчезает так же быстро, как и появляется. Другой родственный троп — Ошибка Божия.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Старик Хоттабыч — представление Хоттабыча об Индии это дословная цитата Геродота, то есть представления греков, какими они были до походов Александра Македонского. Арабы же, как постоянно торговали с индийскими портами в Индийском океане, так и регулярно ходили караванами как до самого Китая, так и до Хайрабада[1] в Индии, от чего были прекрасно осведомлены об Индии как прибрежной, так и сухопутной.
  • Павел Шумил, «Долг перед видом» из цикла «Слово о драконе» — сознательное использование тропа. В самом начале текста автор предупреждает: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». И хотя само это предупреждение уже намекает, что дело происходит отнюдь не на Земле — привычные культурные реалии помогают замаскировать от читателя главный спойлер книги: персонажи — не люди, а разумные динозавры.
  • В «Звёздной мести» (конкретнее — во второй книге эпопеи, «Бунт вурдалаков») феню и прочие жаргонизмы с просторечиями используют даже инопланетяне в далёком будущем и римские легионеры I века («Звёздная месть»: Критика).
    • Не совсем. Негуманоиды Системы — потомки землян XXX века, а обитатели Пристанища — их творения на базе земного фольклора и мифологии. В речи настоящих инопланетян (например, обитателей Гадры или оборотней Гиргеи) такого не замечено. Римляне же в мире Петухова, как и многие другие народы, потомки древних русов.
  • Макс Фрай, цикл про Ехо — множество таких мелочей. Из самых заметных — обращения «сэр» и «леди» (при том, что в этом мире никогда не было английского языка) и разнообразные ругательства со словом «грешный» (при полном отсутствии религии в целом и концепции греха в частности).

На других языках[править]

  • «Хоббит» в переводе Натальи Рахмановой — регулярно встречаются христианизмы, вроде упоминания «Господа Бога».
    • Единый Бог в сеттинге есть, но поминать его ни по имени, ни по титулу не принято. В оригинале персонажи говорят «by the good» — «во имя добра», вместо «во имя Бога». И вообще он Эру Илуватар!
    • Ещё хуже получилось в мультике по этой книге (и «Возвращении короля» от тех же режиссёров): не только бог упоминается во фразеологизмах каждые пять минут, но и чёрт, и «проклятье»! И это абсолютно не вяжется с тем, что мультик откровенно детский (чего не скажешь о «Хоббите» — там достаточно логично выстроен сюжет).
    • А Кистяковский с Муравьёвым, переводя «Властелин колец», добавили русский уголовный жаргон XX века, и не только в речь орков, досталось и положительным героям — в первую очередь Сэму. [2]
      • Еще интересней получилось с повествовательной частью, до такой степени перегруженной древнерусскими словами и выражениями, что она стала похожа на древнюю летопись. Чего только стоит кульминация битвы за Хельмову Падь: «И конунг явился — на белоснежном коне, с золотым щитом и огромным копьем. Одесную его ехал Арагорн, сын Арахорна, наследник Элендила, а за ними — дружина витязей-эорлингов. Занялась заря, и ночь отступила. — „Вперед, сыны Эорла!“ — с яростным боевым кличем на устах, громыхая оружием, врезалась конная дружина в изенгардские полчища…»
        • Другой пример: «И Фарамир воскликнул: — Вот он, наш Государь! Вмиг загремели все трубы, и Великий Князь Элессар подошел к цепи, а Турин, Хранитель ключей, откинул ее; под звуки арф, виол и флейт, под звонкое многоголосое пение Государь шествовал по улицам, устланным цветами, дошел до цитадели и вступил в нее; и расплеснулось в вышине знамя с Древом и звездами, и настало царствование Государя Элессара, о котором сложено столько песен.»
        • «Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим...» И во веки веков, аминь.

Кино[править]

  • во всех экранизациях Гулливера — лилипуты одеты в европейские одежды, в то время как сам автор описал их в книге одетыми в восточные одежды
  • «Артур и минипуты» — тот самый случай, когда спонтанная смена культуры была сделана в качестве эрзац-переводческой условности, чтобы зритель понял абсолютно незнакомые ему минипутские идиомы, однако некоторые последователи и подражатели восприняли это как элемент канонической вселенной.
  • «Викинг» — в этом фильме жители Руси X века на удивление часто употребляют современные выражения и появившиеся никак не раньше XIX века просторечия, и это при том, что авторы хвастались историчностью речи. А местами есть чисто интонационные отсылки к самой что ни на есть современности («А? Чё?» — «Ничё!»).
    • А ещё есть буквальное отыгрывание тропа в самом фильме, когда после свержения старых идолов и замены их православным крестом язычники сразу же возрадовались ему и дружною толпою побежали креститься. Как заметил один из обзорщиков, это как если бы в церкви заменить лики святых покемонами, и все бы возрадовались. Яркий пример тропа именно в том, что фильм снимали православные люди.
      • По сюжету эта сцена — только фантазия Владимира. Но всё равно вряд ли стоило аж вот так.
  • «300 спартанцев» — фраза спартанского царя Леонида «ужинать будем в аду», произнесённая перед последней битвой спартанцев в Фермопильском ущелье. И это при том, что весь предыдущий фильм не раз подчёркивалась принадлежность к спартанской культуре.
    • Справедливости ради, следует отметить, что слово «ад» происходит именно от греческого «Аид» (транскрибируется примерно как «хадес» с лёгкой придыхательной 'х'), что не только имя бога, но и название подведомственной ему территории. «Ужинать будем в Аиде» — вполне нормальная фраза. Если же брать английскую версию, то тут всё немного печальнее: «hell» происходит от древнегерманского «Хель» — имя великанши, надзирающей за миром мёртвых, и опять же, подведомственных ей территорий. Таким образом, локализация даже органичнее оригинала.
    • Ну а саму эту фразу Леониду приписывал еще Цицерон в своих «Тускуланских беседах». Однако в фильме фраза явно употреблена как интонационная и стилистическая отсылка к «бравому американскому вояке».
  • Японский фильм про Чингизхана — персонажи фильма хватаются за сабли так как это принято в японской культуре, то есть гипертрофированно демонстративно и при этом не вынимая клинок из ножен ни на миллиметр! (обнажить клинок хоть на милиметр у японцев уже считалось началом атаки).

Аниме и манга[править]

  • Да в принципе аниме и манга и больше того, в принципе японские авторы чего угодно (взять хотя бы пример из раздела кино). Делают либо прямо японообразное, либо непременно будет откуда-нибудь торчать что-то японское, начиная внезапными без объяснений катанами посреди Великой Отечественной и японскими поклонами в европейской части СФС и заканчивая просто странными не сразу заметными особенностями поведения персонажей. Видимо, потому что делают в первую очередь для своих, а им только через привычные традиции и символы можно объяснять.
  • Многие переводчики принципиально не приемлют именные суффиксы и иные местные особенности, например «-сан» у них становится «господином» или «почтенным», «-кун» опускается вовсе, а «гёза» превращаются в пельмени.
    • Прямое переложение оборотов тоже не работает, «Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» переводчикам не простят, даже если они поклянутся, что в оригинале так и было, а уж даже если решиться называть сэмпая по имени-отчеству, то чаще всего в оригинале отчества просто нет.
  • Какой-то «народный переводчик» аниме-версии Ranma 1/2 перешел все границы. В сцене, когда господин Соун Тендо, по-видимому, орал какой-то японско-самурайский патриотический штамп — пиривотчег озвучил это как «РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ!». Ну вот зачем?!
  • И кон*ечно, фанатский перевод Lucky Star от анимешника Рэдбулла с фееричными фразами Конаты «Быдло-куны заполонили все интернеты» и «Даже телешоу в последнее время становятся похожими на Двач» (вместо 2channel, или Futaba Channel, или где она там сидит).
  • Наиболее известные фанатские переводы Анкорда. Герои ходят в Пятерочку, едет сметану от Веселого молочника и т.д.
  • Arislan Senki где персы расхаживают в европейских латах

Видеоигры[править]

  • Сабж периодически встречается в некачественных RPG. И в качественных тоже, если надмозг подкачал. Например, в Tyranny Лантри ругает своих коллег «свиткодрочерами», а Фуга обзывает фрески зверолюдей «древней порнухой».
    • Справедливости ради последнее вписывается в характер Фуги.
  • Годвилль — герой регулярно обращается к своему богу с эпитетами, характерными для монотеистических религий (Всемогущий, Всеведущий и т. п.), хотя речь идёт о мелком божке, который ни всемогуществом, ни всеведением отнюдь не обладает. Впрочем, в данном случае это можно списать на общую пародийность игры.
  • Mount & Blade — в Warband вегиры стали использовать русскую культуру, в оригинале их как только не воспринимали, притом русский вариант был не самым популярным.
  • Аллоды — в первых частях Кания выглядит как средневековая Западная Европа, а Хадаган — как арабский халифат. В ММОРПГ Кания превратилась в СФК Новгородской Руси, а Хадаган — в фэнтезийный СССР.
  • The Elder Scrolls — в Morrowind имперцы были ряжеными под Рим, а в Oblivion внезапно вырядились под… Позднее средневековье и Гондор из «Властелина Колец», при этом имена остались латинскими. В Skyrim — вернулись к Риму.
    • Создатели Обливиона позже честно признались, что имперцы и их земля (из страны джунглей, рек и культов ставшая Стандартной Средневековой Европой) были переделаны под впечатлением от успеха фильмов по Властелину Колец.
  • Чешский квест «Морозко» по фильму Александра Роу — действие явно происходит в России, но показанная в игре церковь имеет типично католическое убранство. Очевидно, что разработчики рисовали привычный им костёл, не подумав.

Визуальные романы[править]

  • Clannad — перевод Энтузиастов иногда грешит этим. Чего только стоят грузовичок с едой «Теремок» («Crepe Shop» в оригинале) и блинчики «Илья Муромец» («Princes Crepe»). И это в игре, где действия происходят в обычном японском городе!
  • Ever 17: The Out of Infinity — в весьма некачественном переводе на русский есть и такая отсебятина. Для примера можно взять сцену, где Такэси кормит товарищей сэндвичами: сначала он говорит, что раздаст оставшиеся сэндвичи голодному Поволжью, позже, если наведаться с едой к Соре, он будет вламываться к ней со словами «Сова! Открывай! Медведь пришёл…» Мда…

Прочее[править]

  • Переводы AVGN от «Игрового чуланчика». По сути не переводы, а вольное творчество по мотивам с адаптацией шуток под местные реалии, в связи с чем переозвученный Задрот называет приставку «Денди» и цитирует российскую поп-культуру.

Примечания[править]

  1. тогдашний центр добычи и торговли алмазами
  2. Обоим переводчикам явно хотелось «приблизить» — сделать так, чтобы речь была как можно живее. У «Кистямура» получилось.