Совпадающая неверная аббревиатура

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« А Швамбранию — вы это толково выдумали, — признал Степка. — Только Е. Т. Ш. — это из другой губернии вовсе. Это вместо гимназии будет Е. Т. Ш. — единая трудовая школа, значит! »
— Л. Кассиль, Кондуит и Швамбрания

Совпадающая неверная аббревиатура — случай, когда аббревиатура побуквенно совпадает с оригиналом, только вот смысл расшифровки другой: от сюрреализма до противоположного. Получается, когда переводчик любой ценой пытался сохранить сочетание букв, но не придумал удачного перевода, совпадающего по смыслу с оригиналом.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Обыграно в анекдоте советских времен:
« — Петя, опять двойка! Завтра отца в школу! Где отец работает?

— В ЦК!
— Ладно, не надо отца. Четыре тебе.
Петя, дома:
— Папа, как хорошо, что ты работаешь в центральной котельной!

»
— Автор неизвестен

Литература[править]

  • Поль-Жак Бонзон, «Тайна „морского ежа“» — компания французских ребят во время путешествия на летних каникулах сталкивается с усиленными отрядами полицейских, обыскивающих все автомобили.
« …Любопытный Сапожник спросил, почему они останавливают все машины подряд.
— Вы ищете преступников?.. Угонщиков? 
— Да, преступников, но не угонщиков. — И, подмигнув, прибавил — Вы слышали о ТОЛ?
— Конечно, — радостно закричал Бифштекс. — Там работает отец нашей лучшей подруги.
У жандарма округлились глаза.
— Вы понимаете, что говорите?.. Вы знаете, как это расшифровывается?
— Знаем, — сказал Малыш. — Это троллейбусная компания в Лионе. Эти буквы вышиты на фуражках у всех сотрудников.
Жандарм облегченно вздохнул и вытер лоб.
— Нет, это другой ТОЛ: это Террористическая организация Лангедока. Газеты сейчас только о ней и пишут.
»
— ТОЛ
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» — обыграно. Саша Привалов видит табличку «КОТ НЕ РАБОТАЕТ» — и ему кажется, что имеется в виду Комитет Оборонной Техники. Откуда ему знать, что речь о хатуль мадан том самом пушкинском коте, который «песни заводит» и «сказки говорит»!
    • А когда он пытается расшифровать аббревиатуру НИИЧАВО — он сразу понимает, что это Научно-исследовательский институт… но вот чаво? В смысле — чего? Правильное, но невероятное истолкование «…ЧАродейства и ВОлшебства» не приходит ему в голову. Вместо этого он сначала предполагает «…Чрезвычайно Автоматизированной Вооружённой Охраны» (что само по себе уже есть лёгкий вывих мозга), а потом — видимо, нервно прикалываясь — выдаёт также версию «…Чёрных Ассоциаций Восточной Океании» (!).
    • Вероятно, отсюда растут ноги рок-группы К. О. Т. (Комитет Охраны Тепла).
  • Майк Мак-Кай, «Хьюстон-2030». Молодых людей на войну призывает AFCO (Armed Forces Careers Office) — вполне реальная организация в США образца 2009 г. Переводчик заменил AFCO на ОВК (Офис Военной Карьеры, буквально). Но сокращение ОВК — это в России «Областной Военный Комиссариат». Вопль «тебе повестка из ОВК» — вполне однозначно отражает духовное смятение героя.
  • Василий Головачёв «Тень Люциферова крыла»: один из героев называет воинов Люцифера аббревиатурами ЧК и СС. Расшифровка же совсем другая — ЧК это «чёрные коммандос», а СС — «Силы Сатаны».
  • Михаил Успенский «Чугунный всадник»: СС — санитарная служба.
  • А. Глушановский, «Сердце вьюги». Здесь СС — Светлый Совет противостоящий тёмным расам, в том числе снежным эльфам альфарам, соплеменникам главного героя. Что интересно, силы СС известны среди тёмных своей жестокостью и именно в этой связи герой употребляет данную аббревиатуру.
  • Всеволод Нестайко, «Агент СД»: главные герои по причине тропа сразу решили, что заглавный персонаж — неофашист. Оказалось — милый слегка чокнутый эколог, считающий, что вышел на связь с загадочным разумным деревом (Сердитым Деревом, оттуда и аббревиатура; в реальности рассказа, к слову, это могло быть правдой), и то повелело ему заняться фильтрами для выхлопных газов — на что он, в общем-то, и выпрашивал (а совсем даже не вымогал) деньги у других ученых.
  • Метавселенная Рудазова — «Патрон, ГУМ — это Главное управление милиции, а не магазин!»
    • Там же дважды с инициалами учёных. А. М. Гадюкин — это не Александр Михайлович, Анатолий Матвеевич или Антон Моисеевич, как пытается угадать фальшивый протагонист, а Аристарх Митрофанович. И Ф. Г. Игошин не Фёдор Геннадьевич и не Фёдор Григорьевич, а Фома Гаврилович.
  • Harry Potter — инициалы Регулуса Акторуса Блэка, которыми он подписал письмо, предназначенное Волдеморту, в русском переводе сами собой превратились в прозвище.
    • А сам Harry Potter — HP — это ещё и Hewlett-Packard.
  • «Ведьмак» — юношу Ярре направляют служить в БМП. Он наивно думает, что это что-то крутое, но выясняется, что БМП означает попросту «Бригада м…звонов-пехотинцев». Как ни странно данное формирование в битве под Бренной проявляет себя с лучшей стороны, сдержав атаки лучших частей Нильфгаарда.

Сетевая литература[править]

  • «Луна над Бездной». Боги становятся сильнее, убивая других богов и поглощая их души. Однако, души поглощаются не полностью. Процент определяется КПД — коэффициэнтом полезности души.

Кино[править]

  • Equals — SOS = Switched On Syndrome, переведено как «Синдром Общественной Сознательности»
  • Фильм Doom. BFG = Big Fusion Gun[1] переведено в фильме Doom как Большое Финальное Глушило, поскольку среди солдат это оружие известно как Big Fucking Gun. На монитор выводится официальное название оружия — а сержант озвучивает «народное».
  • «Копы в глубоком запасе» («The other guys») — кружка FBI (см. ниже в разделе Реальная жизнь).

Сериалы[править]

  • Игрушки — МВД group — Мир Весёлых Детей.

Аниме и манга[править]

  • NHK — реально существующая организация Nihon Housou Kyoukai «Японская вещательная корпорация», но главный герой «NHK ni Youkoso!» расшифровывает название как «Nihon Hikikomori Kyoukai» — «Японская корпорация хикикомори».

Комиксы[править]

  • «Астерикс» — то и дело.
    • В адаптациях тоже встречается. В первом веке до Р. Х., оказывается, существовала СМС — система моментальных сообщений!
  • Hellboy — организация B.R.P.D (Bureau for Paranormal Research and Defense) во втором русскоязычном издании комиксов была удачно и довольно близко переведена как БРПД (Бюро расследования паранормальной деятельности). А вот в первом издании была чудовищная аббревиатура ОПИЗ (Отдел паранормальных исследований и защиты).

Веб-комиксы[править]

  • Студент-дворник Васильич из веб-комикса «4 пары», устроившись на подработку на березоперерабатывающий завод, увидел, как из целого бревна получается одна зубочистка. Его начальник объяснил это тем, что «КПД 1 % — это норма». Васильич, решив увеличить Коэффициент Полезного Действия, перенастроил станок так, чтобы он производил больше зубочисток, и это привело начальство в ужас! Ведь КПД — это Коэффициент Продолбанной Древесины: этажом ниже из станка выходили готовые стулья, а из остатков (собственно продолбанной древесины) изготавливали зубочистку.

Интернет-проекты[править]

  • Является распространённым художественным приёмом во вселенной Фонда SCP, в русском варианте — ОУС. В частности, обыграно в Российском филиале в рассказе «Основа Успешного Сотрудничества», который был переведён на английский (Successful Cooperation and Partnership).

Реальная жизнь[править]

  • Как расшифровывается SOS? Правильный ответ — никак, в радиоделе <SOS> — это вообще одна буква. Тем не менее, расшифровок хватает: тут и Save Our Souls/Ship, и Stop Other Signals, и даже Search Over Seas. А в русском варианте — «Спасите От Смерти». Все неверные.
    • Аналогично, <CQD> — не Come Quickly, Drowning, и не Seek You, Danger, и даже не Come Quick Damnit, а одна буква.
  • Как расшифровывается двухбуквенник Au? Это ли золото в периодической таблице Менделеева? Или фикрайтерский термин «alternate universe», обозначающий альтернативную вселенную и отклонения от каноничного произведения? А, знаю! Это же зелёный континент, Australia!
    • К слову, тихоокеанский регион вообще любит мимикрировать своими аббревиатурами под что-то другое. НЗ — это неприкосновенный запас или всё-таки Новая Зеландия?
  • Бич — это не «бывший интеллигентный человек». Изначально слово пошло именно от английского beach, конкретнее — от списанных на берег матросов, которые шибались по пляжу в поисках судна, на которое можно наняться.
  • РПГ на западе расшифровывают как Rocket Propelled Grenade.
    • Наши одноразовые РПГ сохраняют аббревиатуру, но расшифровываются как «реактивная противотанковая граната». В первую очередь затем, чтобы после применения не заниматься такой морокой, как списание гранатомёта.
    • Автор правки, продолжительное время имевший дело с СИЗОДами, также отмечает, что РПГ — это ещё и Респиратор ПротивоГазовый
  • РПЦ МП — Русская пастафарианская церковь Макаронного Пастриархата, разумеется.
    • Согласно Википедии, есть еще просто РПЦ — Русская Пиратская Церковь (пираты — не те, чтобы грабить корованы, а те, чтобы незаконно распространять ПО; калька с чуть менее стёбной скандинавской религии, тоже с названием в духе тропа и примерно с теми же идеями).
    • Автор правки несколько раз посещал ООО РПЦ, которое является всего лишь аптекой. Как РПЦ расшифровывается в данном случае — ему неведомо.
  • PGM — серия противотанковых винтовок. Кириллицей эти же три буквы расшифровываются как «православие головного мозга», которое выносит оный ничуть не хуже.
  • Про альтернативные расшифровки названий организаций хоть отдельную статью создавай… А то можно и вспомнить «Ленинградский Институт Изучения Женского Тела» (Инженеров Железнодорожного Транспорта) и «Ленинградский же Институт Тёплых Мужских Отношений/Тёмной Магии и Оккультизма» (Точной Механики и Оптики).
  • Генеральная прокуратура Украины в аббревиатуре звучит как ГПУ.
    • Так же в недавнее время звучала аббревиатура Санкт-Петербургского Государственного Политехнического Университета (сейчас стал просто ПУ, видимо, именно поэтому; автор правки поминал свою альма-матер, принимая зачёты у школьников).
      • Ну Ви же не хотите сказать, что «ГПТУ» звучало бы лучше ?!
  • ГЭС — стандартное сокращение ГидроЭлектроСтанции. Но иногда, очень редко, так называют BSoD — Blue Screen of Death, Голубой Экран Смерти.
  • Автор правки не смогла правильно расшифровать ВПС. Она думала, что это Врождённый порок сердца. Оказалось — Ваш покорный слуга.
  • Пугавшие советских граждан в 1930-е и весь мир в 1960-70-е годы соответственно аббревиатуры НКВД и КГБ (Народный комиссариат внутренних дел и Комитет государственной безопасности) в наши дни относятся, например, к Ногинскому (Новосибирскому etc) кожно-венерологическому диспансеру и Красногорской городской больнице.
    • Ну, или интернет-сайт Киевская городская библиотека — библиотека литературы самых разных жанров.
  • БДСМ — Бесконечное Добро, Сострадание и Милосердие, же! Впрочем, это уже немного другой троп.
    • Обстёбано в «Восьмидесятых». Кто-то подал идею назвать дискотеку « Быт и Досуг Советской Молодёжи». Последовал ответ : «На ВЛКСМ похоже».
    • А в 50е годы комсомольцы, помогавшие милиции ловить стиляг, объединялись в Бригады Добровольного Содействия Милиции.
  • ИВС — не только изолятор временного содержания, но и Иосиф Виссарионович Сталин.
  • Автор правки видел толстовку с надписью FBI на спине. Под аббревиатурой расшифровка — Female Body Inspector.
    • А что может перевозить фургончик с надписью «ЦРУ»? Шарики, клоунов и подарки. У основателей Центра Развлекательных Услуг специфическое чувство юмора, если они знают о существовании интернет-мема «party van».
  • WTF — любой теннисист не задумываясь расшифрует как World Tour Finals.
    • World Taekwondo Federation в 2017 году решила от греха подальше опустить из названия слово «Federation».
  • FPS, помимо жанра видеоигр, может расшифровываться как Frames per Second (ну и ещё несколькими способамии).
  • В 2012 году крупный скандал в США вызвали просочившиеся в открытый доступ фотографии американских военных, позировавших перед камерами на фоне флага СС. В ходе разбирательства военные заявили, что приняли символику за свою собственную, думая, что СС означает «скауты-снайперы».
    • Также, иногда попадается расшифровка «студенческий совет» (при том, зачастую без всяких конотаций).
    • Super Sport же — «Заряженные» модификации «Шевроле».
    • А вот Госбезопасность ГДР (Staatssicherheit) сокращали до Штази.
    • На обороте ордена Героя Советского Союза изначально было написано «Герой СС». Потом спохватились, и уже выданные звезды отозвали и заменили надпись на «Герой СССР».
    • А на уроках информатики школьники часто хихикают над сокращением словосочетания «система счисления».
  • Телеканал ТНТ и тротил же! Тупое Ненужное Телевидение же!
  • Законодательное собрание Санкт-Петербурга обозначается аббревиатурой ЗАКС. Хотя оно с ЗАГС не совпадает, на слух эти аббревиатуры не различить.
    • У Нодара Думбадзе один из персонажей недоволен Земо-Авчальской гидроэлектростанцией. В аббревиатуре слышится что-то не то…
    • А также в Санкт-Петербурге есть Северо-Западная Академия Государственной службы, сокращённо СЗАГС, что на слух совпадает с двумя первыми вариантами.
  • РС (реактивный снаряд), позже получивший известность как «катюша», сначала побыл «Раисой Сергеевной».
  • Microsoft назвали одну из версий Windows ME (Millenium Edition). Система оказалась настолько плохой, что получила прозвище «Mistake Edition» (и кучу других).
  • ОМП обычно — оружие массового поражения, но в фанфиках — Оригинальный Мужской Персонаж. Периодически оба значения совпадают.
  • ЧМО — в годы Второй мировой в войсках так назывались части материального обеспечения (повара, возчики, интенданты и т.п), подразделения хоть и не крутые и не лучшие в плане личного состава, но весьма необходимые. Служившие в боевых подразделениях относились к ним с пренебрежением. Позже словом «чмо» стали называть никчемных, неопрятных, не приспособленных к службе и постоянно унижаемых бойцов, затем слово перешло и в гражданскую жизнь в значении «ничтожество». Аббревиатура позже получила вторичную расшифровку: «человек, морально опустившийся», «человек Московской области» и т. п.

Примечания[править]

  1. Или Bio Force Gun? Или Blast Field Generator?