Смищной аксэнт

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Funetik Aksent, Poirot Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Так я и не зыграл Флэша Гордона [героя старых американских комиксов[1]]. Прикошу я к Дино де Лаурентису, кофорю: «Фот я, Шварценеггер». Этот итальянец кофорит: «Ктоооо? Што за дуряцкий фамилья?! Мышцы корёший, но как ты моджьет игрят Горьдон, когда у тя такой аччент! Горьдон нэт аччент!» Ну, мне што терять, я ему кофорю: «Was? У коко акцент? У МЕНЯ акцент?! Што ты несёш? Тепя я таше понять не моку!». Он кришит: «Вооооооооооооооон!!!!» »
— Арнольд Шварценеггер

(link)

Наглядно: лондонец изображает 67 диалектов и акцентов английского языка

(link)

Примерно то же самое, но только язык русский и примеров всего пять

(link)

Испанец изображает 11 акцентов русского языка. 11, поскольку три первых примера акцентами не являются.

Персонаж коверкает не только грамматические конструкции, но и слова произносит так, словно у него фефект фикции. Почему? Да потому что он от рождения привык говорить на другом языке с другим фонетическим строем! Педаль в пол: его речевой аппарат вообще не позволяет чисто выговаривать звуки человеческих языков.

Само собой, использовать смищной аксэнт можно по-разному. Например, это может быть милая черта крутого. Или наоборот, комическая черта, клеймящая негодяя. Особый смак начинается, если автор сводит вместе двух смищно говорящих персонажей и они начинают оживлённый диалог.

Как обычно, хорошие авторы используют этот троп с чувством, с толком, с расстановкой, МТА же просто коверкают слова как попало, не задумываясь, как фонетический строй одного языка влияет на попытки говорить на другом языке.

В случае, если акцент используется не как комическая черта, а в качестве системы «свой-чужой» — этот троп превращается в подвид шибболета.

Как это бывает[править]

Особенности произношения звуков[править]

Германские языки[править]

  • У русских (и вообще многих восточных славян) при попытке говорить на английском возникают проблемы со звуками, передаваемыми буквосочетанием th — их норовят произнести как s или как z. Русский акцент в англоязычных фильмах передаётся именно так. Иногда к этому добавляют наше раскатистое Р вместо английского r[2], плюс раздельное произношение «н-г» вместо английского носового ng, а также оглушают неоглушаемые в английском согласные (сочетание двух последних порождает, например, такие словечки, как drinkink и skiink). Но это не каждый англоязычный произнесёт. В реальной жизни z-канье характерно для немцев — русские же всегда очень выделяются произношением d, t и l.
    • Ещё одна черта английского с русским акцентом — неразличение v и w. Чаще w заменяется на v, но бывает и наоборот. Например, Павел Чеков из «Звёздного пути» часто произносил «wessels» вместо «vessels». Похоже на клюкву, ан нет — вполне реальный косяк при изучении английского русскоязычными людьми: когда человек осваивает звук [w], он начинает его лепить везде подряд, даже там где нужно [v].
      • В истории русского языка примерно такая же история была со звуком «ф», который встречается исключительно в иностранных, заимствованных словах. Многие русские (особенно крестьяне) произносили такие слова через хв: хвараон, Сихв, Яхвет, хвиникийцы. Доходило до смешного: некоторые, кичась своей псевдоученостью и стараясь речью не походить на деревенщину, наоборот заменяли «хв» на «ф» где ни попадя, в результате чего рождались «фост», «фастать» или «форать».
    • Третья черта — произношение английского звука «æ» как «э» или даже «е». Так что английские «cat», «table», «apple» и «gangster» русский человек произнесёт как «кэт», «эппл» и гангстер «генста))))0», несмотря на то, что в великом и могучем такой звук присутствует, хоть и в виде аллофона «а» и «я» после шипящих. И не забудем про славный город Ньюкасл. Стоит отметить, что американец будет произносить этот звук ближе к русскому «э», а британец — ближе к «а» или «я».
      • В ту же копилку произношения немецкого «ö» как «ё», считай, йотированное «о», или в редких случаях как «о» («данке шон»)
  • Американский акцент английскому уху слышится как педалирование этого самого r там, где англичанин лишь слегка затянет гласную. Американец скажет «Шеrлок», англичанин — «Шэ:лок»[3]. Ещё американцы любят проглатывать или произносить как нечто среднее между l/r звуки t и d в словах типа «twenty» — twen’y, somebody — somboly/sombory, использовать слова-сокращения «gonna» (going to, надо) «gotta» (have got to, должен, нужно) и «oughta/outta» (ought to, должен), так-то. И в целом америкен звучит более протяжно, чем «английский» английский. А ещё они акают, а Madonna произносят как «Мадана».
    • Внутри «американского» английского так же можно выделить «реднекский» акцент, распространённый среди жителей «южных» штатов, а также среди офицерства[4]. Характеризуется съеданием g на конце слов с -ing-овым окончанием — raining — rainin’, а также универсальным отрицанием ain’t вместо are not, is not, am not, has not и have not, что является характерным признаком «колхозного выговора» в американском понимании. If it ain’t rainin’, you ain’t trainin’![5] Ещё одно сокращение — y’all от «you all». ЗТО ОДНО ИЗ НЕКОТОРЫХ ТРАХАНЫХ АГНЛИЙСКИХ СЛОВ НАРЯДY С Шhassup, a’ight, mothafucka, КОТОРОЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ В ПОТРАЧЕННОМ ТРАН-СЛЕЙ-ШУН ЖЬЯ ЫАН АНДРЕАС, ЧЕЛОВЕК.[6]
      • В афроамериканском английском это отрицание вдавливает педаль в пол, становясь двойным: It’s ain’t no good.
    • Также можно упомянуть техасский акцент, характеризующийся повышенной тянучестью выговора. Как у нас пародируют американцев? Вот примерно так он и звучит.
    • Чикагский акцент — именно так звучат старые чёрно-белые американские фильмы, и так звучит акцент президента Кеннеди.
    • Ямайский, он же негритянский, он же афроамериканский (AAVE), он же эбоникс, он же, если некультурно, ниггавский. Распространён среди чернокожего населения, считается ещё более «колхозным», чем реднекский. Наиболее характерная черта — съедание суффикса -er и его перевод в «a» — отсюда то самое некультурное название: ниггер — нигга[7]. Или же название чернокожих бандитов: гангстер — ганста. Другая особенность — «съедание» звуков «t» и «d» на конце слов, если то не правильный глагол в прошедшем времени с окончанием «-ed» (fast — fas'), однако реже «съедаются» и некоторые другие согласные: например, слово «man» [mæn] (ман/мен), примерно произносится как «мээээээ». В отличие от «белого» американского английского, происходящего от юго-западных диалектов британского английского (графства Дорсет, Сомерсет, Девон и Корнуолл), а также от ирландского и шотландского акцентов, эбоникс произошел «напрямую» от Received Pronunciation, хотя и сохранив такие черты языков Африки, как превращение отсутствующих в них ð/θ в «d» (da big party in da house), а звука «v» в «bb» («numba sebben» вместо «number seven»).
      • В старых произведениях негры путают формы глагола «be» (I/you is вместо I am/You are)[8], а слово «going» писалось как «gwine».
  • Австралийский акцент обычно передают как произнесение «ай» там, где англичанин или американец скажут «эй». Как в анекдоте про австралийского новобранца, снявшего каску в окопе: «Did you come here to die?! — No, sir, yesterdie!»
  • По мнению простых англичан, произношение английских аристократов звучит презабавно. «Оксфордский говор», он же RP (Received Pronunciation), на котором обычно и преподают английский в неанглоязычных странах, отличается сильным умягчением гласных (как будто над каждой стоят умляуты) и четким произношением согласных. В результате (а также в связи с официозностью статуса) речь действительно звучит немного высокомерно и даже презрительно, будто говорящий вот-вот снимет перчатку и начнет бить ею невоспитанных собеседников-крестьян по морде.
  • Немецкий акцент авторы, не знающие языка, обычно передают оглушением всех звонких согласных (и наоборот). На самом деле оглушается (и то не всегда!) только v, а озвончается s перед гласной. J всегда читается как й, а z как ц. Звука «ж» в немецком нет, в иностранных словах он передается как «ш». L всегда мягкий (ль).
    • Внутри немецкого много своих диалектов, например, ich может читаться и как «их», и как «ихь», и даже как «ишь» (мягкое, т. е. практически «ищ»). Кроме того, различается и чтение «r» — если в одних диалектах (в том числе и хохдойче — литературном немецком языке) он звучит как во французском и читается увулярно, то в других (например, в баварском) он произносится как в русском. А вот произношение «r» «по-русски» в хохдойче — это старая немецкая традиция сценической речи, когда требовалось громко и чётко произносить все буквы. Сейчас эта традиция сошла на нет, и используется разве что «Rammstein» в своих песнях.
  • Самая большая засада шведского произношения — дополнительное тональное ударение (которое бывает ещё и не во всех словах), звучащее как этакий «нажим голосом» при повышении тона (а не понижении, как у русского динамического ударения). Слово как будто не произносится, а пропевается. Плохо владеющие мелодикой чужого языка шведы «слышат» его и в иностранных словах (и произносят тоже)[9]. Хуже всего то, что передать его средствами иного языка очень трудно. Более понятные приметы шведского акцента — всегда мягкое «ль», долгие согласные (появляются только в слогах с краткими гласными — это называется «слоговое равновесие»; самый безопасный вариант — первый слог после ударного: «этта», «паппа»; долгими не бывают «ш», «щ», «х», «й»), придыхательные «п», «т» и «к» (последнее придыхательным бывает не всегда), замена «ж» на «ш», «дж» на «тш» (а иногда даже на «ч»), «з» на «с»[10] и «ц» на «тс». Южанин (уроженец Мальмё или Лунда) будет картавить — вместо раскатистого «р» (кстати, очень яркая черта шведского акцента в английском) произносить увулярное «ʁ», слегка похожее на французское (а в быстрой речи — на немецкое заднеязычное ɑ).

Славянские языки[править]

  • У стереотипных жителей русской глубинки и в русском языке специфический прононс. Чаще всего это северный диалект, у которого две стереотипные черты — оканье и злоупотребление частицей «то» (выполняющей роль своеобразного определённого артикля-постфикса). Ещё на Севере нет звука «щ», а буква произносится как «шч» (см. ниже украинский), звук «ч» в словах типа «что» и «конечно» всегда произносится только с «ч», дифтонги и сочетания согласных превращаются в удвоенные согласные, а во втором случае ещё и смягчаются (дождь — дощщь, подожди — подожжи, ружьё — ружжо, обманывать — омманывать, [он] делает — делат), окончания прилагательных мужского рода произносятся как «ой», а женского редуцируются. Именно так говорят там, где живут медведи, ушанки и балалайки, хотя некоторые элементы присутствуют и в петербургском (и ещё меньше — в московском) говоре литературного языка.
« Служанка: Вот я кака́!
Раиска: Машка! Ты ли?! Как это?
Служанка: Да мушшына черноусой яблочком угостил! Их пОлна кОрОбка!!!
Раиска: Бежжи, ростыка, догони скорее!.. Сейчас я красавица буду!
Служанка: Во! Ишо лучче!
»
Мартынко
    • Примерно так же говорят в верхнем Поволжье, которое было колонизировано северянами. Ради примера послушайте голоса Максима Горького или Михаила «всесоюзного старосты» Калинина.
    • В более редких случаях используется южный диалект с его шоканьем, гэканьем и неуловимым сходством с суржиком. Но этот диалект похож на украинский акцент, поэтому его использование чревато путаницей. Важный момент: в суржике местоимение «это» будет произносится либо как в литературном русском, либо как в украинском «це», а в южнорусском диалекте оно уже будет звучать как «энто», «енто» или «ето».
    • Мааааскоооовский ааакцээээээээнт. Характеризуется раааааастяяягиванием ударных гласных и проглатыванием некоторых безударных гласных: харашооооо, м'лаакооо. Считается «богемным», так как с ним разговаривают всякие «тупые деффчонки» и эстеты-гомосексуалы. Что характерно, такой утрированный выговор можно чаще услышать от «понаехавших» с глубинки, а не от коренных москвичей, у которых эти черты проявляются в меньшей степени (ради примера посмотрите обзоры и стримы Ильи Мэддисона, москвича). Также москвичи произносят буквосочетание «рх» как «рьх»: вверьх, а «чн» как «шн»: булошная, друг сердешный, со свиным рылом в калашный ряд и т. д.
      • Ещё можно вспомнить т.н. старомосковское произношение, бывшее нормой произношения в конце XIX-середине XX века. Для примера можно посмотреть старые советские фильмы или послушать дикторов Всесоюзного радио.
    • Уральский диалект приметен прежде всего проглатыванием ударных и предударных гласных (вспоминаем, откуда родом Ельцин с его знаменитым «панима̄шь») и монотонной речью. Раньше было распространено ещё и оканье. Именно его можно услышать в номерах уральских команд КВН — «Уральских пельменях» (ЕкатеринбургЕКБ) и «Парме» (ПермьПьерьмь)
    • Сибирский диалект настолько сильно отличается от остальных диалектов (и от литературного языка тоже), что в середине 2000-х была предпринята попытка кодифицировать «сибирской говор» как отдельный язык от русского дык. Но не срослось дык.
  • Украинский акцент традиционно передаётся при помощи фрикативного Г[11] и «шо» вместо «что» (на самом деле просто шоканье и гэканье при вполне русской грамматике и лексике — это южный диалект русского языка). Причём даже речь западных украинцев. На самом деле западный украинец (как правило житель Волыни или Закарпатья) произносит Щ как «шч» — «шчоки», «шчитка», «шчырый» (собственно, такое произношение и является украинской литературной нормой. К тому же украинские Щ и Ч произносятся твёрдо, незначительно смягчаясь перед І). Хотите подбавить запада? Пусть персонаж в окончаниях вместо «ю» говорит «в»: с тобов, со мнов, краснов, зеленов. Ещё перцу? Возвратную частицу «ся» можно ставить впереди глагола, к которому она ся относит (точнее, после первого ударного слова в фразе, по закону Ваккернагеля), ся получит не просто западный украинец, а гуцул.
  • Белорусский акцент… Ну вы и так поняли, где искать пример, не будем политотничать лишний раз. В каноне твёрдые Ч, Р, фрикативное Г, редуцируемые иногда В и Л (на что есть прекрасная буква Ў), в теперешних условиях русский и белорусский выговор отдельных звуков вполне соседствуют в одних и тех же устах — это т. н. трасянка: гэта такой беларускі язык, на каторым разгаварываюць у дзярэўне[12]. Но есть одна маленькая деталь, не изжитая даже у говорящих на литературном русском: скорее всего, белорус не сможет, не выдав себя, произнести фразу «Дяди и тёти сидели в тени деревьев» — мягкие дз и ц звучат на километр вокруг.
  • У поляков беда с ударениями. В их языке ударение всегда падает на предпоследний слог, поэтому от иррационального русского ударения они просто рыдают. Также у них проблемы с произнесением русского твёрдого «л» — у них этот звук скорее похож на английское w. Так что если поляк попросит «wодку напрОкат» — не удивляйтесь. Он ничего плохого не имел в виду. А если поляк хочет именно водку — то он попросит «вудку».
  • Похожая, хотя и иначе звучащая проблема у болгар — в болгарском языке вообще все согласные жёсткие, и русский кажется им сюсюкающим с нашими «ми», «ни», «ли» и т. д.
    • Болгарин, говоря по-русски, обычно сразу выдаёт своё происхождение характерными «кон», «сол», «портфел», «издателство». А может быть, ещё и словами вроде «хляб», «вяра» (= вера). И «сэдиш» вместо «сидишь».
  • Выходец из стран бывшей Югославии (например, Сербии) будет норовить поставить ударение на первый или второй слог, Ы и И как нечто усреднённое между двумя этими звуками, и не осиливать удвоенные согласные. Конкретно серб будет произносить Е как Э, а вот хорват, черногорец или босниец будут произносить «Е» как в русском, хотя в хорватской Славонии и на северо-западе Боснии «Е» произносится вообще как «И» (например: рус. река - серб. река (рэка), черногор., босн. и хорв. ријека/rijeka (риека); и хорв. диал. rjeka (река или рьека) и rika (рика)). С вопросительным местоимением всё ещё веселее: если серб, черногорец и босниец будет вопрошать «šta/шта?» а хорват из Славонии или Адриатики «што/što?», как мы, русские, правда, записывая его как «что»; то хорват из Истрии — «ča?», а из окрестностей Загреба — «kaj?».

Романские языки[править]

  • Все знают про французское увулярное R, многие также про «ju» («жю»), «gi» («жи» — мягко!) и некоторые другие звуки, которых в русском нет. Но ещё там почти такая же проблема, как у поляков: французское ударение всегда[13] падает на последний слог, так что в языках, где ударение то там, то сям, французы запутываются.
    • Но от увулярного R, кстати, французы, долгое время прожившие в другой языковой среде, как правило, успешно избавляются. А вот смягчённое L неистребимо, и как только говорящий себя перестаёт контролировать, оно вылезает наружу.
    • В ту же степь — неожиданное чтение дифтонгов там, где их нет в иностранном языке. Автор правки знает обамериканившегося француза, который вместо «Баунти» говорит «Бунти». Ему так проще.
    • Характерные признаки квебекского акцента во французском, над которым нехорошо ржёт не только Франция, но и другие франкофонные страны, — жуткая элизия (выпадении многих безударных гласных и не только гласных: так, «pas du tout» превращается в «pantoute», а «à cette heure» — в «asteur»), произнесение в некоторых словах конечных t и d, немых в нормативном французском, и превращение заднеязычного носового a в носовое o. Вообще квебекское произношение более гортанное, чем французское, для него характерен более низкий тон голоса, и медленная речь звучит протяжно и «раздольно», но при обычном бытовом разговоре квебекцы тараторят, и тогда лучше не пытайтесь понять, о чём речь. В ту же степь — фразы, построенные по правилам английского синтаксиса (но это уже ближе к странный грамматика). В отдельных районах Квебека вместо увулярного (грассированного) R звучит почти «русское» раскатистое Р.
  • Итальянский акцент в английском языке звучит до комичного мягко, жёсткие английские звуки им не по зубам. «Ю арь cо бьютифуль, май диарь!»
    • Ещё они любят добавлять гласные к концу слов, которые заканчиваются согласными.
    • А ещё у них нет звука «h», поэтому они пропускают его в английском (например, «'ello»), а иногда, наоборот, ставят там, где его нет (т. е. где слово начинается на гласную): например, «Heggs» (яйца), «Harea» (область).
  • Испанский акцент для англоязычного человека.
    • Не очень хорошо говорящий по-русски испанец будет путать звуки Б и В. Нет, буквами B и V в испанском обозначаются разные звуки, один похож на русское взрывное Б, другой — на Б щелевое, близкое к В. Беда в том, что и B и V могут обозначать и тот и другой звук, просто в разных позициях. (Испанцы нередко, записывая незнакомое слово, переспрашивают, через B или через V оно пишется.) Также испанца от, скажем, аргентинца или мексиканца отличает межзубные С и Д в некоторых позициях, и для русского уха испанец будет заметно шепелявить. Ещё одна характерная черта испанского акцента (не только в русском языке) — в начале слова перед согласной они не могут произнести звук С, обязательно добавляя перед ним Э: «спасибо» превращается в «эспафива». Конечное М заменяется на Н. Начальное Р звучит долго, раскатисто, с нажимом, а в середине слова — короче, чем русское. Сочетание «ев» иногда заменяется на дифтонг «эу». И ещё: в испанском нет звуков З (заменяется на С), Ц (заменяется на ТС) и Ш (каждый выкручивается как может, обычно выходит что-то похожее на С).
    • В андалусском диалекте тоже свирепствует элизия: многие слова теряют один или несколько последних звуков. Так, название города Кáдис там произносится примерно как Кáи. Из середины звуки тоже могут выпадать: например, está превращается в etá, madre в mare. Вместо С во всех позициях произносится межзубный звук, похожий на тот, что в английском обозначается как TH (этот феномен называется ceceo). А вместо испанского звука «йот» (особенно в начале слова) многие андалусцы нередко произносят что-то вроде «жь» или «джь». Андалусская речь для непривычного мадридца или иностранца, учившего «усреднённый» испанский, звучит совершенно непонятно.
  • Молдавский/румынский акцент также имеет в своём арсенале «шоканье» и «гхэканье» как в украинском, но отличается от него тем, что гласные произносятся более глубоко, едва ли не горлом, буквы «к» и «л» всегда мягкие (распространённый прекол в Молдавской ССР 80-х попросить молдаванина произнести «болтик», при молдавской фонетике звучащее примерно как «больтикь»), местоимение «și/ши» вместо «и», также присутствуют слова-паразиты «мэй/măi» (универсальное междометие, которое может обозначать что угодно) и «Эй да» (выражает несогласие). Пример (внимание, нецензурная лексика и быдло-интонации!):
    • Внутриязычный пример: звук «ж» в румынском всегда твёрдый, а в молдавском — наоборот, мягкий. Поэтому румын произнесёт слово «ajut» (помощь) как «ажут», а молдаванин как «ажют». Дифтонг «дж» также превращается в «ж», а «е» на конце существительных во множественном числе произносится как «и»: «pătlăgele» (помидоры) по румынски — «пэтлэджеле», по молдавски — «пэтлэжэли». Ну и влияния русского и украинского в молдавском намного больше, чем в румынском. А вообще молдавский от румынского отличается примерно также, как татарский и башкирский или чешский или словацкий: разница в фонетике, лексике и морфологии есть, но оба языка более-менее взаимопонятны.

Другие индоевропейские языки[править]

  • Шотландский акцент не спутаешь ни с чем — бодрые звонкие согласные и редкое для английского языка раскатистое «р».
  • Большинство индийцев, получивших образование в индийских государственных школах, по-английски неплохо понимают, однако скверно говорят. В английском на письме индийский акцент передаётся отсутствием звуков th и ng (tank вместо thank, te вместо the, goin вместо going). Также не забываем про неуловимое фонетическое сходство с родными языками — хинди, тамильским, пенджаби, орисса, бенгальского и других, где твёрдых согласных считай нет («Окей, ват ю нидь тю дю ис го иньто сет-тиньгьс, го тё нет-вёк, путь ин де едмненистретесь пась-вёд. Зен кликь ресеть ооол инте-неть дета»). Характерные слова: innit? («isn’t it?», в ряде случаев может означать «не правда ли» в любом контексте, как американское «ain’t it?»). Характерное покачивание головой из стороны в сторону на письме передать невозможно. Представители индийских высших сословий учились, натурально, в Британской школе; к ним всё вышеуказанное не относится.

Финно-угорские языки[править]

  • Эстооооонский акцэээээнт. Саааамаая глаааавнаййааааа чертааааа — растйаааагивание глаааааасных, из-зааа чегооо рееээээчь звууучииит каааааак бы мееееедлееенэээээ, из-за чегоооо создайоооотся ошчушчэээээние, что все эстооооооонцы тооооормоооооознуууууутые..
  • Хотя финнннны, онижесуомалайнентоооожерастяяяягиваютглаааснеынооооприэтомониипочемутотарахтяткакпулемьёоооотиоклушааютмяхкиесокласныеперкеле («таракие кости, ближе к телу» — «дорогие гости, ближе к делу»). А вообще русскоязычный разницу между эстонским и финским акцентами не замечает, и более того, приписывает его и другим прибалтам: латышам и литовцам. А вот карелов почему-то акцентом обделяют, несмотря на то, что акцент тоже есть, и, как ни странно, похожий на финский. Хотя в телесериале «Улицы разбитых фонарей» у молодого и позже убитого студента Сантари Эскиляйнена, карела по национальности, еле заметный акцент всё же присутствует.
  • Больше финно-угоршынаааааа: мордовскяй акцентяяяясь/мордовской акцентээээсь (в первом случае — мокшанский, а во втором — эрзянский). Как вы уже могли заметить, для него характерно растягивание гласных в конце слов и модификация мягких шипящих. Звук «щ» жителям Мордовии непонятен, они его всегда превратят либо в «ш», либо в «шть». «Што за бе́столковшынааа! Я там штюпал, штюпал — пусто!». «Ч» всегда твёрдое, наподобие «тш» — по крайней мере у жителей Саранска и окрестностей (на отдалённой мордовской периферии с этим единообразия нет).
    • На конце слов «-ый» и «-ий» превратятся у мокшан в «-ай» и «-яй» соответственно, а у эрзян — в «-ой» и «-ей».
    • Слова во всех фразах сливаются, каждая фраза — цельный, постоянно текущий «ручеёк», так что трудно отследить границы лексем; мордва не «рубит» фразы, не выделяет слова маленькими паузами.
    • Характерное междометие при сильных чувствах — «вай!» вместо «ой» (а вы думали — только у кавказцев и среднеазиатов?).
    • «Ц» перед гласными нарочито смягчённое, как у украинцев: «пьяниця»; «Троиця»; «ц’ека» вместо «ЦК». Это даже можно на слух перепутать с «тя», «те».
    • Возможно «оканье» и «еканье» (в родных эрзянских словах оно — норматив, а в мокшанском языке всё гораздо сложнее и запутаннее).
    • К какому-нибудь существительному может вдруг приклеиться в конце эрзянско-мокшанский слитный определённый артикль -сь (но только в тех же случаях, в каких у англичан перед словом появляется the); в множественном числе -сь превращается в -тне или -тнэ («Эрзятне так не говоряяят», «Ху́лигантнэ уже на́доелиии»).
    • Также имеется большее количество ударений, из-за чего речь звучит как бы нараспев: «Са́молётось при́летееел, пОшлииии!».
    • Внутрь сочетаний согласных пролазит смягчение: «Ах ты мой анЬгел!», «Дай поправлю тебе банЬтик», «Чего дёрЬгаешь?», «ТонЬкой нитоТШка», «ВерЬнааа?» (верно).
    • Названия сёл «Жданово, Игнатово», скорее всего, произнесут так: «Ждано́ва, Игнато́ва».

Языки Азии[править]

  • У японцев нет звука «л», поэтому они часто заменяют его на «р». Так что, если японец скажет (или напишет) «Я вам посрал письмо» — не обижайтесь. Он ничего плохого не имел в виду.
    • В японском языке работает закон открытого слога — поэтому там невозможны сочетания двух согласных. возможны только сочетания «согласный+гласный», долгий гласный, йот+гласный. Слова с окончанием на согласный в 99 % являются старыми заимствованиями из китайского языка. Поэтому у японцев не фонетическое, а слоговое письмо [14], поэтому, например «круглый» с сильным японским акцентом будет что-то вроде «куругырый». А слово «вскользь» превратится в жуткое «Фу-су-ко-ри-дзь». Впрочем, это относится только к тем, кто не англоговорящий и вообще не знает хорошо ни одного языка, кроме родного. Осилив хотя бы английский, японцы отлично учатся глотать лишние гласные.
    • Похожая проблема есть и в тюркских языках (особенно татарском), см. ниже.
  • В большинстве китайских диалектов, наоборот, нет «р», и они его заменяют на «л» (исключение — пекинцы и некоторые другие северяне, любящие в конце слов добавлять «-ар»[15]).
  • У большинства тюркских народов — проблема со звуком «ф»; у казахов вместо «ч» может звучать почти чистое «ш», а у татар — звук, близкий к русскому «щ».

(link)

Про татарский акцент поподробнее.
  • Грузыны, дарагой, А праизносят как русскые бэзударнае О в славах «табор», «молоко», а ынагда будут нэктрэ звукы ващэ прглатывать, да, и слава-паразыты вроде «генацвале», «дарагой»[16], «да» в конце предложения вставлять будут, да; ааррмяне будут звук Р вовсю рррастгивать, как будто каррртавят они[17], а ещё будут слова в пррррредложениях инверрртиррровать прррям как в сказках ррррруских нарродных, и вот ещщо всё это произносить с такой, ара, интонацией, щто на письме не передать, я те мамой клянусь, ара; а уот кауказские народы России (чеченцы, например), будут, короче, произносить В, ежжи, как Ў, ежжи, и заодно, братан, будут устаулять, короче, такие, братан, слоуа-паразиты как «ежжи»/«жи есть», «братан», «короче». Ну ти поэл, братан?
    • Звук «б» у бакинских армян больше напоминает русский «п», то есть стандартное приветствие звучит для русского уха как «парев» вместо обычного для армян «барев».

Языки других частей света[править]

  • Индейский акцент (нет, не индийцев, а коренных жителей Америки) в английском языке передаётся и долгим произношением гласных, большим упрощением грамматики, произношением английского «h» как придыхание (что-то вроде южнорусского или украинского «г»), *если кто-нибудь знает ещё особенности, допишите, плиз* , и, наконец, характерным окончанием -um. В русском языке этого акцента, ясное дело, нет, и в переводах, как это часто и бывает, его опускали. Хотя создатели мультфильма «Незнайка и Баррабасс» всё-таки постарались и выдали нам от лица индейца Ски такие перлы, как: «Мнооога люн тому назад ындээц браадиль возле катакомба и слищаль там вой собака!», «Ындээць видит двэр».
  • Африканский (нигерийский) акцент, что в английском, то во французском, что в русском языках будет звучать примерно одинаково. Конкретно для английского он характерен превращением щелевых согласных ð и θ в «d» (йоу, вспомни ниггавский акцент, мээээн. Или ямайский, чувааааак.) и произнесением раскатистого «р» вместо английского «r» (что характерно, говоря по французски, африканцы всегда произносят увулярное «R»). А вообще восприятие его на слух примерно как с татарским или мордовским: и «ущинь смищно», и «ущинь кырасива».

А вообще, чтобы опытным путём понять, как звучит акцент какого-нибудь языка, можно написать какой-нибудь русский текст грамматическими средствами необходимого языка и затем прослушать, например, в Гугл-переводчике или конвертер азиатских языков. Уже есть эстонская и корейская версии знаменитой копипасты про батю и травы, созданные таким образом.

Особенности грамматики[править]

  • Если в родном языке персонажа форма будущего времени задаётся модальным глаголом (например, в английском и французском), он может строить конструкции по аналогии и в чужом языке: например, «I will do» — «Я буду сделать».
  • Болгарам кажутся диким архаизмом наши шесть падежей — их язык давно сбросил этот лишний груз. Поэтому все болгарские существительные похожи на русские в именительном (возможно, со слитным определенным артиклем «-от»/«-та»/«-то», который есть и у нас в северном и уральском диалектах), а смысл, который у нас несут падежи, они различают предлогами. Так что болгарин, говорящий по-русски, скорее всего, будет путать падежи. Или употреблять конструкции вроде «Сказал на Иван» (= Ивану), «Стоял при Вася» (= рядом с Васей).
    • «Стоять» могут употребить в значении «оставаться»: «Я там стоял, стоял…» — хотя он лежал или сидел, просто долго не покидал этого места.
    • И характерное словцо «зер» [зэр] вместо нашего саркастического «вот тебе и…». Например: «Что-о-о?» — «„Што“, зер».
    • И специфический болгаризм: практически всегда скажут «лежал в тюрьме» вместо «сидел» (т. е. отбывал срок). Пошло, скорее всего, со времён османского ига над болгарами (1396—1878), когда, по-турецкому обычаю, в темницах строгого режима потолок нарочно был низкий-низкий, так что можно было только ползать, а не ходить.
  • В хорватском и боснийском языках конструкции с модальными глаголами как в русском, а в сербском после модального глагола ставится частица «да»(что/чтобы. Привет, болгарский язык!), а после неё — глагол в именительном падеже. Так что голодный хорват/босниец по-русски выскажет желание покушать фразой «Хочу есть», а серб — «Хочу, чтобы ем» (в оригинале, соответственно — «hoću jesti» и «хочу да jедем»). Будущее время образуется ещё более костыльно: причастие присоединяется к глаголу «быть» («бити/biti») в прошедшем (!) времени, в то время как сам глагол «быть» остаётся в будущем, соответственно, тот же хорват/босниец/серб скажет не «Он/она/оно будет работать», а «будет работал/работала/работало» («Он/она/оно буде радио/радила/радило//On/ona/ono bude radio/radila/radilo»)
  • Проблема с грамматическим родом у носителей тех языков, где существительные по роду не различаются (например, тюркских или угорских).
    • Или рода просто отличаются от привычных. Например, деление идет по признакам типа «живой — неживой». Или по форме предметов. Или еще по каким-нибудь параметрам.
    • Или даже разделение на рода совпадает с нашим, но отдельные предметы относятся не к тем родам, что и у нас. У немца легко может возникнуть конструкция «Котёнок пришло»: что девочка женского рода, немцы запоминают быстро, а вот не относить рефлекторно к среднему роду всё маленькое (что в немецком шло бы с суффиксом -chen) — гораздо сложнее.
      • Один малограмотный немец говорил по-русски «Мария опять пришло и на меня наорало», потому что «женщина» у немцев среднего рода: das Weib.
        • А эта фишка возможна и в украинском, и в польском, поскольку там «ребёнок», «подросток» (независимо от пола) и «юная девушка» — традиционно среднего рода. См., например, «Педагогическую поэму» Макаренко: «Та ваш же. Я бачив, як сюди [в колонию для несовершеннолетних, возглавляемую Макаренко] побiгло. Воно у мойому погрiбi усе чисто перевернуло i сметану попсувало [попортило]!».
  • Эрзянин или мокшанин может говорить «иду» в значении «пойду», «покупаю» в значении «буду покупать», потому что в обоих мордовских языках есть такое диковинное время — настояще-будущее: форма одна и та же, но её значение меняется в зависимости от контекста. В результате возможны казусы вроде такого: «Оло (т. е. Володя), ты пойдёшь наконец в магазин? — Не иду!». Но «начну петь», «стану беречься» мордовец всегда скажет правильно, потому что в тех же языках есть отдельное «начинательное будущее», которое всегда задаётся специальным модальным глаголом.
    • И, как уже говорилось, путаница с родами, каковых в финно-угорских языках нет («Родной Русь»; «я вчера купил машинку, а он сломалсиииии»).
    • Совсем простая мордва может заменять русские личные местоимения на мордовские — употреблять «мон» вместо «я», «тон» вместо «ты», «сон» вместо «он, она, оно» («Мон проснулсиии», «Тон типичной такой» — окающая фраза выдаёт эрзянина, потому что мокша скажет «типичнай»)…
      • …а также забывать о необходимости употреблять «вы» в качестве вежливого обращения к одному-единственному человеку, потому что в обоих мордовских языках ничего подобного нет. Директор, когда машину дашь, как обещааал?.. Президент Путин, ты, наверное, удмурт по национальность.
  • В тюркских языках родов также нет, поэтому не «Татарский Бенни Хилл», а «татарская бенихила».
  • В квебекском французском местами сохранилась старинная форма местоимений множественного числа — «nous autres», «vous autres» и «eux autres» (буквально «мы остальные», «вы остальные» и «они остальные») вместо «nous», «vous» и «ils/elles». МТА на заметку: на русский это можно передать как «мы все», «вы все», «они все». Причём современная интеллигентная публика так уже не говорит, но чем дальше в квебекскую глубинку или в глубь десятилетий, тем шире используются эти местоимения.
    • Ещё в неформальном квебекском французском используется своеобразная вопросительная частица tu (да, она совпадает с местоимением «ты», что добавляет путаницы для франкофонов из других стран), которая ставится после глагола: «C'est-tu prêt?» — «Оно готово-то

Штампы и клюква[править]

Помимо особенностей конкретных языков, существуют определённые языковые стереотипы, призванные изобразить абстрактного «иностранца». Они используются в пародиях и детских книгах, а также МТА. Кроме того, они могут использоваться, если персонаж по сюжету только изображает из себя иностранца и специально говорит так.

  • Используют формы глаголов в инфинитиве: «Я думать», «Ты знать». Может быть близко к истине, если персонаж знает сами глаголы, но не разбирается в их спряжении и временных формах.
  • Говорят о себе в третьем лице — вот это уже клюква! Местоимение «я» на чужом языке выучить очень просто, гораздо проще, чем пресловутые формы глаголов.
    • Зато поляки (возможно, еще некоторые народы, но автор правки больше никого не знает) могут говорить о ТЕБЕ в третьем лице — особенность родного языка.
  • Есть особый клюквоакцент для стереотипного дикаря — все местоимения делать притяжательными женского рода, а все глаголы ставить в повелительном наклонении. Моя не убей твоя! Моя давай твоя кокос!
    • В русском языке штамп происходит из советских анекдотов про чукчу, который разговаривал именно с таким акцентом. А этот акцент срисован с реального пиджина — кяхтинского языка, на котором говорили китайские торговцы, торговавшие на границе Китая и России в XIX-начале XX вв. Данный язык представлял собой сращение русских слов с китайской грамматикой.
    • Автор правки однажды наблюдал по телевизору дальневосточного охотника вполне русской внешности, говорившего «тигра приходила, собаку задрала», причем из контекста никак не следовало, что это была непременно тигрица. Также родственница автора правки часто цитирует свою бабушку, ругавшую лиц обоего пола выражением «чукча злая!». Так что феминизация вполне может быть формой просторечия. Или проявления отрицательных эмоций. Говорят же во вполне естественной речи что-нибудь вроде «судья продажная» «сволочь этакая» о существах мужского пола. Помните, у Шварца: «Зачем ты оказался первым учеником, скотина такая?»
    • Повелительное наклонение вполне объяснимо — чаще всего белые обращались к туземцам именно в повелительном наклонении, и естественно, что те выучили только его. А «me» в значении «I» употребляется и во вполне литературном английском, так что плохо знающие язык туземцы вполне могли путать эту форму с «my».

Примеры смищных аксэнтов[править]

Мифология и религия[править]

Фольклор[править]

На этом строится множество анекдотов, например

  • Учитель русского языка в грузинской школе объясняет: «Дети, по-русски „кон, огон“ пишется с мягким знаком, а „вилька, тарелька“ — без мягкого знака. Запомните, а лучше запишите, потому что понять это — НЕВОЗМОЖНО!„
  • Или анекдот про эстонца: вот стоит церковь, и называется она sapor. На её двери — замок, он тоже sapor. Вокруг церкви ограда, и она тоже sapor. За оградой минное поле, и по нему солдат ходит, он тоже sapor.
  • Англоязычный анекдот. Двое туристов поспорили, как правильно произносится Hawai‘i — через w или через v. Спросили у местного, тот ответил:
    “Havai.»
    «Thank you!»
    «You are velcome.»

Театр[править]

  • Традиционная итальянская комедия дель арте — разным персонажам полагается свой акцент, как характеризующий их происхождение, так и звучавшие комично для местного зрителя. Так например Труффальдино (он же Арлекин), говорит с бергамским акцентом — как понаехавший из Бергамо в поисках работы, купец Панталоне говорит с венецианским акцентом, как гражданин богатейшего города Венеции, доктор говорит с болонским акцентом как выпускник знаменитого Болонского Университета, у благородных патрициев — римское произношение, и говорят они близко к высокой латыни, а капитан — судя по испанскому акценту, кондотьер-наёмник.
  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума» — старая графиня Хрюмина произносит звонкие согласные глухо. Никаких объяснений нет, Возможно, она немка? Или просто с младых ногтей получала образование у немцев-учителей?
  • Как известно, обитатели лондонского «дна» говорят с одним акцентом, а «чистая публика» Лондона — с другим. Оба акцента ещё и легонько варьируют по районам города. Ну и в различных регионах Англии есть разные вариации английского акцента, которые различит привычный человек. Сюжет пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на том и строится, что профессор лингвистики Хиггинс на спор должен обучить девушку из низшего класса, говорящую с трущобным акцентом и на трущобном жаргоне, разговаривать на манер «чистой публики», с произношением, характерным для леди.
    • В одной из сцен этой пьесы фирменный авторский «юмор от Шоу» строится на том, что правильному акценту Элизу обучили, а вот от жаргона отучить забыли, и она в светском обществе, почувствовав себя раскованно, вдруг начала шпарить с идеальным произношением «как у леди»… но ядрёными уличными жаргонными словечками!
    • Русским театрам, когда они ставят эту пьесу, трудно передать такой юмор, поэтому они обычно наделяют «ещё необученную» Элизу не только блатняцкими и/или местечковыми нотками в голосе, но и дефектами речи. Сочное украинско-белорусское фрикативное «г» — опционально. В одном театре даже «оканье» было.
      • Украинцы, со своей стороны, используют с этой целью суржик, то есть русизмы — «купіть цвєточок!»
  • Волжане в России говорят на «о» (верхневолжский говор — от истока до Нижнего Новгорода включительно — схож с северным, и тот, и другой происходят от наречия Господина Великого Новгорода, поэтому верхневолжский диалект некоторыми считается разновидностью северного). Поэтому в театральных постановках пьес А. Н. Островского традиционно говорят на «о» волжский купец Иван Восьмибратов и его сын Пётр («Лес»), а также волжский дворянин-делец Савва Васильков и его слуга Василий («Бешеные деньги»). В последнем случае акцент подсвечен и в авторских ремарках, а речь Василия содержит более густое оканье, чем у Василькова (всё-таки простолюдин и немного, на свой манер, даже комический сноб!), и поэтому театры используют этого персонажа-слугу для разрядки смехом. Особенно забавно, когда Лидия Чебоксарова начинает злобно передразнивать ненавистного ей Василия — утрированно, нарочно «окать» и «екать», чего в авторских ремарках не было, но что вполне ложится на образ Лидии. «ОтОйди, дурак! Не мОгу тЕбя видЕть!».
    • С таким же акцентом говорил и М. Горький, и при появлении его роли в постановках акцент передаётся.
  • С характерным негритянским акцентом говорят и поют герои «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина. Притом в романе Дюбоза Хейуорда никакого акцента нет. Либретто по роману писали совместно: сам Хейуорд, его жена Дороти и брат Гершвина Айра.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Капитанская дочка» — у Андрея Карловича Р., старого друга Гринёва-отца. «Поже мой! Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! Ах, фремя, фремя! Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк…»
  • Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» — речь квартирной хозяйки Мармеладовых Амалии Людвиговны Липпевехзель передана включает характерные ошибки и ненамеренное словотворчество человека, плохо знающего русский язык.
  • Василий Шукшин, «До третьих петухов». Донской казак щеголяет натуральным донским говором: «Вот кохо я искал-то всю жизню, вот кохо мине надоть-то».
  • Братья Стругацкие, «Путь на Амальтею» — французский радиооптик Шарль Моллар.
  • М. Семёнова, цикл о Волкодаве: венны, к которым принадлежит главный герой, и их соседи сольвенны — родственные народы, разделение которых произошло всего за несколько веков до событий цикла. Одно из различий между ними как раз в акценте: венны «окают», сольвенны «акают». И тем и другим чужой акцент кажется смешным, что подсвечено в книгах.
    • «Братья» (приквел цикла о Волкодаве): народ, являющийся предками веннов (и получивший от соседей прозвище «дикомыты»), тоже окает.
  • О. Громыко, «Цветок камалейника»: горец ЭрТар, когда глумится или «включает дурака» (и то, и другое с ним случается нередко), начинает говорить с горским акцентом, который смахивает на кавказский.
  • Рассказ Юрия Нестеренко «Война миров — XXI»: на встрече Большой Восьмёрки лидеры стран вынуждены общаться без переводчиков в силу исключительной секретности темы, при этом главы Германии, Франции и Японии говорят с соответствующим акцентом (в книжной версии смягчено по сравнению с оригинальным авторским вариантом).
  • «Дозоры» Сергея Лукьяненко — Эдгар. Он эстонец, но говорит без акцента, только, когда волнуется, растягивает гласные. При этом, если надо действовать без промедлений, говорит коротко, рублено.
  • Вера Камша, «Башня ярости»: Штефан Ингельберг, ряженый под Пруссию дарнийский наёмник, говорит с клюквенно-немецким акцентом.
    • Её же «Красное на красном»: колоритный кагетский акцЭнт, явно списанный с кавказского — при том, что фразы кагеты строят грамматически правильно. Напротив, бергеры Катершванцы являют собой прекрасную иллюстрацию к тропу «странный грамматика», но при этом в их речи присутствует лишь один признак акцента — смягчение некоторых согласных.
  • Любит этот троп Борис Акунин (он также неравнодушен к дефектами речи):
    • Очень характерные акценты японцев: помощника Фандорина Масы и Гинтаро Аоно в «Левиафане».
      • В рассказе «Узница башни» из цикла «Нефритовые чётки» одним из POV-ов является Маса, для которого является «смищным» уже акцент Фандорина, говорящего по-японски. В восприятии Масы Фандорин все буквы «р» в своей речи заменяет на «л», а буквы «и» — на «ы», вдобавок произнося согласные очень твёрдо. В результате, когда Фандорин по-японски говорит «расспросить», Маса слышит «лассплосыт».
    • «Коронация»: гувернантка-француженка Эмилия Деклик говохит по-хусски имьенно так (и вдобавок ещё грамматически неправильно), и это кажется влюбившемуся в неё рассказчику (Афанасию Зюкину) особенно привлекательным.
  • Ник Перумов, «Одиночество мага» — Клара Хюммель, попавшая в Эвиал и ещё не успевшая как следует выучить местный язык, путается в формах числительных — вместо «второе» говорит «два-рое».
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • па́лковник Щученко — полный букет: «украинское „г/х“, вологодское оканье, аристократичный рязанский прононс и непременное смягчение „т“ в конце слова».
    • стереотипный немецкий акцент Гюнтера Грюнлау.
    • и просто нечеловеческий выговор некоторых членов экипажа «Вурдалака»: рептилоид Косколито пришепетывает, моллюск Соазссь посвистывает и не выговайивает Р, полудикий Дитирон общается на пиджине («моя ваша сырым кушай!»). Туда же и Остап, розмовляющий чистою украинською.

На других языках[править]

  • Френсис Бернетт, «Заповедный сад» — попав из Индии в Йоркшир, Мэри Леннокс не всегда понимает местный выговор, но при этом он ей нравится. Она даже пытается ему подражать, чем очень смешит своего друга Колина.
  • «Гарри Поттер»: Фʀанцуженка Флёʀ Делакуʀ (а также мадам Максим) в ʀусском пеʀеводе говоʀит с фʀанцузским увуляʀным ʀ (в оригинале французский акцент передан другими средствами: например, она произносит «th» как «z» и глотает звук «h»).
  • В. Скотт, «Роб Рой» — акцент шотландских горцев. «— Я сам ел городской хлеб в Гласко, и, честное слово, я буду драться за судья Шарви в клахан Эберфойл!» «А кто саплатит са мой новый добрый плед? В нем прожгли такую дыру, что можно просунуть в нее кочан капусты. Где это видано, чтобы достойный шентльмен срашался кочергой?».
  • Марк Твен отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках, хотя отлично понимают друг друга. Причём все четверо — однозначно с Миссисипи! В русских переводах, увы, акценты потерялись.
    • Подсвечено в «Янки при дворе короля Артура»: протагонист, утомленный занудным преданием о сыне ирландского короля сэре Мархаузе, предлагает рассказчице говорить «за него» на ирландский манер.
  • Л. Буссенар, «Похитители бриллиантов»: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». Персонаж — каталонец, но такая черта есть и в гасконском/баскском и наваррском акцентах.
  • Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада» — голландец ван дер Кэйлен с гортанным голосом. «У него ошень правильный политишеский вскляд, а?» «Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонный Барбадос? Ви имейт такой шеловек. Для этоко шеловека не надо особой инструкций. Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройял». «Это ошень поэтишно. Ви помниль яблок в цвету?»
    • А сам Питер Блад при всей своей крутизне имеет забавную особенность: его (обычно едва заметный) ирландский акцент усиливается, когда капитан сильно волнуется. Например, финальное объяснение с возлюбленной он начинает на вполне изысканном английском, но под занавес нервы сдают, и Блад срывается на провинциальное ye вместо you. В переводе не передано.
  • «Колыбель для кошки» Курта Воннегута: автор здорово поиздевался над пиджинами на английской основе, смачно расписав диалект острова Сан-Лоренцо.
« Саратая-Боротая сидера на сатене,
Саратая-Боротая сварирася во сене,
И вося короревская конниса,
И вося короревская рати
Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.
»
— В переводе Р. Райт-Ковалёвой
« — Пок состал клину, — проворковал доктор фон Кенигсвальд.
— Боса сосидара гирину, — повторил «Папа» Монзано.
На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: «Бог создал глину». Но я не стану копировать их произношение.
»
— там же
  • В рассказе «Бронзовый бог» из цикла о дипломате Ретифе Кита Ломера (Keith Laumer) представители народа хугов с одноименной планеты разговаривают, взаимозаменяя звонкие и глухие согласные: например вместо probably произносилось bropaply, а в русском переводе и вовсе «Бабзгие зады» вместо «Папских садов».
  • Терри Пратчетт тоже мельком коснулся данного явления:
« Опознать говор мистера Шедуэлла было невозможно. Он галопом нёсся по всей Британии, словно общенациональная велогонка — тут озлобленная рожа служаки валлийца на плацу, там кислая физиономия шотландского пресвитерианца, узревшего, что кто-то работает в воскресенье, а где-то между ними угрюмый пастух из Йоркшира в компании скряги из Сомерсета. При этом кто бы ни выныривал на поверхность, общение не становилось более приятным. »
— «Благие знамения»
  • В «Мрачном жнеце» фигурирует парочка вампиров — мистер и миссис Нусхренато (Notfaroutoe). До обращения они принадлежали к анк-морпоркскому среднему классу; но теперь миссис Нусхренато считает себя обязанной говорить с «аристократическим» юбервальдским акцентом — произносить V вместо W. Получается смешно. (В частности, ей очень нравится слово «vault», потому что там уже V, и даже менять ничего не надо.)
  • В «Движущихся картинках» есть маленький смешной эпизод про управительницу Незримого университета миссис Уитлоу. Изначально она говорит с простонародно-городским акцентом кокни: в частности, глотает «h» перед гласными в начале слов («'arm» вместо «harm»). Но иногда считает, что в данной ситуации следует говорить культурно, и тогда добавляет эти «h» где надо и не надо: «haway» вместо «away» и даже «hsame» вместо «same».
      • Последнее — вполне реальна деталь. Многие, изучая иностранный язык или переучиваясь с диалекта на литературную форму, вставляют непривычные звуки туда, где они не нужны. Русские, изучая английский, порой употребляют w на месте v.
  • «Тореадоры из Васюковки»: старший лейтенант Пайчадзе с характерным грузинским акцентом.
  • Амитав Гош, «Маковое море» — боцман-ласкар Али. В русском переводе его акцент звучит так:
« Если фермер-мермер хотеть ловить, ори-вопи. Шибко-шибко вопи: фермер-мермер, я твоя мама драл-передрал! Я настоящий саиб, моя нельзя ловить! Пистоль клади карман. Если твоя ловить, пали прямо его морда. »
— Боцман Али о том, как не попасть в рабство
« — Зикри-малум мозги совсем-мовсем нет? Башка буль-буль вода? Зачем цветочница хочешь? Осьминог видеть? Шибко счастливый рыба.
— При чем тут осьминог? — оторопел Захарий.
— Не видеть? Осьминог восемь рук иметь. Шибко счастливый. Все время улыбаться. Почему Зикри-малум так не поступать? Он десять пальцев иметь.

»
— Боцман Али о том, как обходиться без женщин
  • В. Быков, «Альпийская баллада» (оригинал — на беларусском) — хотя произведение не смешное, а трагическое, Джулия изъясняется по-русски именно так, вплоть до того, что называет и себя, и Ивана в третьем лице (причем только по-русски; на немецком, который ей тоже не родной, она все же употребляет соответствующие местоимения).
  • Х. Рисаль, «Мятеж» — китаец Кирога. Эпизодические же персонажи из манильского простонародья — тоже похоже на акцент, но с лингвистической точки зрения это уже другой язык (ныне вымерший чабакано эрмитаньо).

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Великий русский актёр Анатолий Папанов в своих ролях использовал термоядерный смоленский выговор, который является не столько авторской наработкой, сколько наследием предков: мать Анатолия Дмитриевича — белорусская полька. Особенно великолепен Лёлик в «Бриллиантовой руке». Хто заказваў таксі на Дуброўку?
  • А его собрат Владимир Этуш отметился пренатуральнейшим кавказским акцентом в роли товарища Саахова в «Кавказской пленнице». Шофёр Эдик тоже говорит с акцентом.
  • «Движение вверх» — Зураб и Мишико. В частности, любимый фанатами крик «Так выпьем же за упокой… савэцкого баскетбола!».
    • Ещё литовец Модестас, но он не комичен.
  • Отечественный трэшмастер Александр «Невский» Курицын прославился, будучи «голливудским» актёром, своим фееричным владением английского произношения, приближаясь к уровню средней школы. «Ю вонна плей? Лецплей!».
  • «Джентльмены удачи» — «Эй, гражданина! Ты туда нэ хади, ты сюда хади! А то снэг башака попадёт, савсэм мертвый будэш!»

Зарубежные фильмы[править]

  • «Алиса в Стране чудес» Тима Бёртона: Безумный Шляпник, когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом — вдобавок к его боевому килту и клеймору.
  • «Безславные ублютки»: кошмарный (на слух) аппалачский акцент Брэда Питта передан довольно достоверно — в захолустных углах штата Теннесси примерно так и говорят.
    • Педаль в пол, когда он с вот этим вот акцентом пытается изображать итальянца.
  • Другой фильм Тарантино — «Омерзительная восьмёрка». Восемь персонажей — восемь акцентов: Джон «Вешатель» Рут говорит на классическом американском; Освальдо Моубрей — на не менее классическом английском; майор Маркуис Уоррен — обычный «ниггерский»; два южанина — генерал Сэнфорд Смитер и шериф Крис Мэнникс — говорят с абсолютно разными разными южными акцентами, первый — образованный плантатор, второй — типичный реднек; Боб — мексиканский акцент; ковбой Джо Гейдж с типичным захолустным говором; ну и на сладкое — попытки Дэйзи Домергю грассировать высмеивают все остальные персонажи.
  • Изюминка французского фильма «Бобро поржаловать!» во многом заключается в частом использовании забавного пикардийского диалекта. Для его перевода Андрею Бочарову пришлось придумать новый русский говор.
  • «Властелин колец»: Гимли говорит со смачным шотландским акцентом[18], Пиппин — с лёгким. И то, и другое используется для комической разрядки.
  • «Звёздные войны» — во все поля: имперцы говорят на британском английском, повстанцы на американском английском, гунганы с ямайским акцентом, да ещё КАК. В мультсериале «Войны клонов» есть и русский акцент — у расы зайгеррианцев. Всё это не только смеху ради: так передаётся диалектное разнообразие основного языка.
    • Поправка: на британском английском говорят уроженцы Центральных Миров, особенно Корусанта. Большинство имперских высших чинов либо оттуда, либо намеренно меняют манеру говорить, чтобы не выделяться и прибавить себе аристократичности. При этом немало имперских военнослужащих разговаривают со своим родным акцентом.
    • В Расширенной вселенной постоянно упоминается кореллианский акцент. Точно не указано, в чём этот акцент выражается, но все обитатели Далёкой-далёкой твёрдо уверены, что подделать ЭТО невозможно.
    • Ещё Джанго Фетт и его клоны говорят с новозеландским акцентом (хотя как его переняли клоны неясно), который в расширенной вселенной устойчиво именуют мандалорским, хотя мандалорианцы — не раса, а культура. Впрочем, из канонических произведений и Расширенки отчётливо видно, что Мандалор и его колонии веками были «плавильным котлом» для множества культур и национальностей, сплавляли их в нечто единое и довольно монолитное; так что специфический единый акцент очень даже мог выработаться.
    • Неймодианцы разговаривают с разнообразными восточноазиатскими акцентами. Отчётливо слышен японский и китайский, в зависимости от персонажа.
  • «Звёздный путь» — мичман Чехов говорит с ужасным клюквенным русским акцентом. Игравший его в фильмах перезапуска Антон Ельчин в жизни изъяснялся на английском без акцента.
  • «Оскар» — жена Снэпса Проволоне говорит с итальянским акцентом (её играет итальянка Орнелла Мути), портные братья Финуччи — тоже, а дворецкий, он же бывший напарник Снэпса Альдо — с очень характерным выговором нью-йоркского гангстера (за который Снэпс делает ему замечание): «Breakfast is soived» (вместо «served»).
  • «Розовая пантера» (2006): диалог горе-детектива Клузо и русского тренера Юрия многого стоит. Поскольку в русской версии и так все персонажи говорят по-русски с русским акцентом, он начал говорить с кубанским акцентом.
    • Там же француз Клузо пытается выучить английский с американским произношением и десять раз пытается произнести сложнейшее слово «гамбургер», чтобы его поняли американцы. Так и не получилось.
      • В старой многофильмовой версии live-action «Розовой пантеры» (начатой в 1960-е годы) чуть ли не половина юмора строилась на забавном французском акценте месье Клузо.
  • «Смертельное оружие»: во второй части все злодеи — белые юаровцы, поэтому они говорят с бурским акцентом. У них этот акцент звучит зловеще, у красавицы, возлюбленной Риггса, — очаровательно.
  • Неумелый актёр и эпичный трэшмейкер Томми Вайсо (правильно — Визо) по рождению франкоканадец. Томми и в реале-то говорит с карикатурным акцентом — отнюдь не намереваясь этим кого-то веселить. А уж когда он поставил свою печально знаменитую ленту «Комната» (худший фильм мирового кино, по некоторым оценкам) — он, играя там главную роль, зачем-то нарочно довёл свой акцент до «педали в пол». Очевидно, рассчитывал «утеплить роль» таким образом. Получилось не утепление, а тонна бафоса-нежданчика.
  • Kingsman: The Secret Service — у Эггси акцент типичного кокни, который на глазах превращается в идеальный аристократический английский, как только Эггси под личиной молодого джентльмена проникает в логово врага. Ровно обратный случай — с Артуром: в последние мгновения перед смертью его аристократический английский меняется на кокни. А Мерлин разговаривает с лёгким шотландским акцентом.
  • Snatch — Мики Цыган же! Как ирландский скиталец, он общается на жуткой помеси английского и ирландского акцентов.
  • Арнольд Шварценеггер обладает великолепным австрийским акцентом, но в Терминатор 3 над этим здорово постебались. В вырезанной сцене мастер-сержант Кэнди, чья внешность послужила прототипом для всех терминаторов, говорит с сильнейшим южным акцентом. Один из чиновников, оценивающий проект, говорит что ему не нравится такой акцент, на что разработчик терминаторов говорит голосом Арни (с сильным австрийским выговором): «We can fix it». («Ето попрафи́мо».)
  • «Реальные упыри» — в оригинале немецкий у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава.

Телесериалы[править]

Отечественные сериалы[править]

  • Меметичный акцент Милко в «Не родись красивой» — «Рыба мОя пушистая!». К настоящему сербскому акценту отношения не имеет.
    • Но должен: актёр Виталий Егоров общался с преподавателем «югославского языка» (сербскохорватского? боснийского? черногорского?.. различия, впрочем, весьма незначительны…), чтобы узнать и о тонкостях произношения, и о типичных ошибках.
  • «Моя прекрасная няня»: семья Прутковских. В перепалках с роднёй включается лютый суржик. Мимоукраинец хочет отметить, что это псевдоодесский говор (в Одессе аж так не выражаются, даже если выпендриваются).
    • В оригинальной франшизе героиня говорила с еврейским акцентом.
  • Отрицательный пример: в телесериале «Глухарь» и его спин-оффах («Пятницкий», «Карпов») некоторые персонажи заявлены как приехавшие с Украины, и актёры, исполняющие эти роли, пытаются имитировать украинский акцент… но получается плохо. Подделку, как правило, отчётливо видно. На фрикативное украинское «г» (гамму) налегают старательно, но задача ведь к этому не сводится.
    • А вот в сериалах от Влада Ряшина этой проблемы нет: Ряшин сам гражданин Украины и на подобные роли приглашает настоящих украинцев и украинок, у которых с произношением всё в порядке. Педаль в пол в пятнадцатой серии первого сезона «Брат за брата», когда дежурного милиционера по фамилии Деркач (русского из Ивано-Франковска) осаждает колоритная молодая украинка с такой же фамилией[19] и из того же города, приехавшая «до своєї тiточки»). Её произношения — а также чистой української мови — майор даже понять не может, для него речь девушки сливается в сплошной шум, подобный звону ручейка или щебету надоедливой птицы.
  • С клюквенно-немецким акцентом говорит швейцарец Бэм (Б. Щербаков) в муратовской «Королеве Марго» (1995). В сочетании со Странный грамматика. Та, Фаше Фелишество, бутем фыполнять!
  • «33 квадратных метра» — папа Звездунов окает, а тёща Клара Захаровна говорит то ли с южнорусским, то ли с украинским акцентом. Сиииинааааа, иди сюдааа, папа шо-то дасть!
  • В одном из эпизодов сериала «Улицы разбитых фонарей» уликой в деле о похищении бизнесмена послужила кассета с автоответчика с записью «И-слющай, дарагой, это Муса. Денегь должен, за-ачем прячишься, слющяй…» и т. д. Носитель языка, прослушав запись, сразу сказал «это — не акцент! Так говорят не джигиты, а рассказчики плохих грузинских анекдотов».

Зарубежные сериалы[править]

  • «Приключения королевского стрелка Шарпа»: Шарп говорит с йоркширским акцентом (небольшая актёрская отсебятина йоркширца Шона Бина в дальнейшем просочилась в канон), Харпер — с ирландским.
  • «Доктор Кто»: в зависимости от актёра, у Доктора бывает шотландский (у Третьего, Седьмого и Двенадцатого) или северный (у Девятого) акцент. Откуда разный акцент у одного и того же инопланетянина — чёрта с два разберешь, в русской озвучке акцент никак не отобразили. Лучше всего обыграно у Девятого: «Если вы с другой планеты, то почему у вас северный акцент?» — «У каждой планеты есть север». В одной серии, Десятый временно притворяется шотландцем (хотя обычно у него «стандартный» английский акцент), однако акцент отличается от настоящего шотландского акцента актёра. Там же Роза пытается подделать клюквенный акцент и говор шотландцев, однако Доктор тут же говорит ей прекратить.
    • При встрече Эми с ван Гогом, ван Гог спрашивает является ли Эми голландкой как он, судя по её акценту. Это намёк на то, что актёры обоих персонажей (Карен Гиллан и Тони Кёрран) являются шотландцами.
  • «Игра престолов»: почти все вестеросские персонажи разговаривают с тем или иным британским акцентом: Нед Старк, Бенджен Старк, Джон Сноу и Роберт Баратеон — с йоркширским; одичалые — с северным (тенны — исключение: они с русским или болгарским); Кейтилин, Варис, Дени и Визерис — с южноанглийским; у Тайвина, Джейме, Серсеи и Тириона выговор лондонцев-аристократов. Дорнийцы говорят с испанским акцентом. Совершенно непередаваемый акцент у браавосийца Сирио Фореля (актёр-грек Милтос Еролиму создал его на основе своего родного с примесью нескольких ближневосточных).
  • «Баффи — укротительница вампиров»: в серии «Мементо» (6 сезон), когда все персонажи внезапно теряют память, Спайк определяет, что он англичанин — не столько по акценту, сколько по специфически английским словечкам: «Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English».
  • «Оккупированные»: российский посол Ирина Сидорова в исполнении Ингеборги Дапкунайте разговаривает по-английски одновременно с густым русским и средним литовским акцентами.
  • «Последний корабль» — а именно русские из первого сезона. И если к Равилю Исянову претензий нет, то остальные… в общем это надо слышать.
  • «Светлячок» — обманчивый образ дедушки Нишки дополнен забавным польским акцентом. А у Бэджера сильный лондонский кокни-акцент.

Телевидение[править]

  • Древний уже персонаж политических мультфильмов на злободневные темы Хрюн Моржов имеет прямо-таки замечательный то ли кубанский, то ли восточно-украинский прононс.
  • Эндрю из КВНовской команды РУДН: «Дэдушка мароззз»…
  • «Наша Раша» же, Равшан же! (Джамшут обычно молчит). «Пизнес, нащяйникэ-ма, пизнес».
  • «БиС» — Василий Иванов (дедушка Андрея Звездунова из «33-х квадратных метров») активно эксплуатировал образ стереотипного татарина. Акцент соответствующий: «Зыдаравстувуйтэ, не уижу, кто уи такие! В эфири татарская Бенихила. Перава щютка номер раз: ищаке сдох.»
  • Было в каком-то клипе:

Корабль: «We are sinking, sinking!»
Радист службы спасения (со страшным акцентом): «What… are… you… sinking… about?»

Мультфильмы[править]

  • «Мегамозг»: «Щкьола» главного героя же! И еще характерный «МетрОсити», по которому Мегамозга опознали в чужом костюме…
  • «Том и Джерри»: негритянский акцент Большой-Мамочки-в-Тапочках.
    • В рамках борьбы за политкорректность Мамочку-Два-Тапочка в некоторых телеэфирах переозвучили (а то даже и перекрасили в белую), заменив акцент на не менее ядрёный ирландский. Видимо, над кельтами смеяться можно, а над чернокожими — ни-ни. Некоторые американцы на полном серьёзе рявкнут в ответ на такое: «Дурак, всё так и есть! Кельты никогда не были рабами!». Капитан Блад категорически не согласен.
    • У Джерри бруклинский акцент.
    • У бульдога Спайка акцент как у Джимми Дюранте.
    • В эпизоде «Бедные котики!» бес, искушающий Тома, говорит с акцентом представителя нью-йоркского социального «дна»: «your noive» вместо «your nerve», «foist» вместо «first» и т. п.
    • В эпизоде «Влюбчивая птица» орёл говорит с южноанглийским акцентом. Поэтому при показе этого мультфильма в Великобританни с реплик орла просто убрали озвучку.
    • «Джерри и золотая рыбка»: в кулинарной радиопередаче повар Франсуа говорит с преувеличенным французским акцентом.
    • В мультфильме, где действие происходит на Диком Западе («Кот-стрелок»), ковбой-повар говорит с сочным техасским акцентом.
    • Таффи Нибблз обычно молчит. Он разговаривает только в мультфильмах, где он и Джерри косплеят персонажей каких-нибудь популярных кинофраншиз (это типа голливудские фильмы, где Джерри Маус и Таффи Нибблз заняты в качестве актёров?!). Так вот, в «Свободу Робину Гуду!» у Таффи густой акцент — и характерные речевые обороты — лондонского гопника-кокни[20]. А в «мышкетёрской тетралогии» («Туше, месье кот!», «Гонец любви», «Король изволит почивать», «Два мышкетёра») Таффи говорит и поёт с французским акцентом, а временами — просто на чистом французском.
      • С карикатурным французским акцентом говорят персонажи-люди в этой же тетралогии — его величество король Людовик XIII («Король изволит почивать»), а также дворцовый управитель («Два мышкетёра»).
  • С «диким» французским акцентом говорит скунс Пепе ле Пью.
  • В мультфильме «Отряд „Америка“: Всемирная полиция» 2004 года будущие создатели «Южного парка» наделили Ким Чен Ира карикатурным корейским акцентом. В сочетании с общей милой-нежной-светлой-лиричной грустью «арии диктатора», особенно на фоне всего остального фильма, поручирось до того шемяще-бафосно, что Ким Чен Ир, пожаруй, единственный из персонажей истории, кого действитерьно хочется пожареть… ровно до гэга с тараканом.
  • Abdul the Bulbul-Ameer, американский мультфильм 1940 года от MGM, по мотивам популярной песни (1877). В наши дни он признан шовинистическим и запрещён. Карикатурный турецкий паша Абдул Амир по прозвищу Соловей (турецк. bulbul) сражается со столь же карикатурным русским графом Иваном Скавинским-Скаваром. И разумеется, у турка — неуклюжий турецкий акцент, а у графа Ивана — не менее неуклюжий русский.
  • Как типичная техасская деревенщина разговаривает Чокнутый Белка в мультфильмах Текса Эйвери.
  • «Приключения домовёнка Кузи» — дОмОвёнОк Кузя смачно окает.
    • Также сильно окает Леший.
  • Французский акцент у Лоракса из одноимённого 3D-мультфильма 2012 г. Хорош своей естественностью, тем, что не является клюквенной попыткой французский акцент имитировать — впрочем, неудивительно, коль уж Лоракса не только в оригинале, но и во всех (!!!) официальных локализациях мультфильма озвучил сам Денни де Вито.

Мультсериалы[править]

  • «Котопёс»: Кот говорит на британском английском, а Пёс на американском. В украинской озвучке заменили на русский и украинский соответственно.
  • Reboot: бармен-зануда Сесил и злодейка-супервирус Деймон говорят в оригинале с французским акцентом, последняя просто с адовым. И всё бы ничего, если бы мультфильм не был канадским. Что бы это значило в двуязычной стране?
    • А значит это то, что оба персонажа говорят не с франкоканадским акцентом, а с европейским французским (Деймон ещё и с преувеличенным). В Канаде многие недолюбливают европейских французов.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic»: у членов семьи Эппл (особенно у Биг Мака) ядрёный техасский акцент. Рэрити говорит с манхэттенским, Зекора — с суахильским.
    • Народец бриззи — маленькие, летучие, похожие на стрекоз но с кошачьей головой. Туповатые, эгоистичные, наглые и оччень обидчивые. В русской озвучке говорят с прибалтийским акцентом.
  • «Смешарики»: пингвин-изобретатель Пин говорит с диким «баварским» акцентом, а у Копатыча в речи проскакивает что-то простонародно-ближнезарубежное.
  • «Утиные истории» — акцент ведьмы Магики же! Правда, немецкий акцент диссонирует с французской фамилией.
    • В одной из серий присутствует агентесса Золотое Перо, говорящая с французским акцентом. Позже Гэндра неуклюже косит под злодейку, произнося слова со стереотипным немецким акцентом.
  • «Черепашки-ниндзя» — Рафаэль говорит с бруклинским акцентом, а Микеланджело — с калифорнийским.
    • Хотя четверка вроде бы как росла вместе (они вообще вроде бы как братья-близнецы), а их наставник — японец :)
  • Star vs. the Forces of Evil — персонажи сериала богаты на всевозможные акценты, но круче (мнение автора правки может не совпадать с вашим) всех у персонажа по имени Yvgeny Bulgolyubov. Говорить какой у него акцент излишне. Он выделяется даже на фоне акцентов «шведа» Чарли Бута и мексиканца Рафаэля Диаза.
  • Sonic the Hedgehog satAM, а также комиксы о Сонике от Archie — койот Антуан Депардье(в комиксах- Де Коулетт) с карикатурно-французским акцентом.

Комиксы[править]

  • Ягеры из Girl Genius. «Хооо, шыйшяс ошидаешша отлишная мяшшшшорубошка!» Всё потому, что они шепелявят из-за треугольных зубов. Есть и ряд словечек, которые они употребляют постоянно.

Веб-комиксы[править]

  • Lackadaisy: словак Виктор Васко говорит с забавным не то русским, не то словацким акцентом, брат и сестра Савой, каджуны (франкоязычные жители Луизианы) по происхождению — с французским.
  • «Некромантийя»: карикатурный некроказак Бублик разговаривает… ну правильно, с жутким украинским акцентом.
  • Homestuck: Каждый тролль имеет свою причуду письма. Кто-то всегда пишет капсом, кто-то "лесенкой", и говорят они соответственно. Некоторые имитируют другие языки. Эридан, например, имеет некий "странный акцент", судя по всему латинский. А в hiveswap есть тролль, косящая под французский.

Аниме и манга[править]

  • Переводчики-любители при возникновении персонажа с киотским/осакским акцентом обычно переводят его слова как русский язык с «украинским» акцентом. Выглядит иногда нелепо (при неумелом исполнении получается что-то вроде Хрюна Моржова), хотя профессиональные переводчики впадают в другую крайность и не переводят акцент вообще, чем частично теряют колорит (особенно если акцент подсвечен). В Киото и Осаке свой диалект японского, так называемый кансайский — кансай-бэн, хотя это тоже не один диалект, а группа. Осакский на слух носителей литературного японского языка кажется более неформальным и ёрническим, в том числе потому, что среди японских юмористов много осакцев, и осакский акцент обычно дают персонажам с комической жилкой. Киотский, напротив, знаменит своей вежливостью.
    • Одна из особенностей киотского диалекта — очень мягкий «х» вместо «с»: «хакура», «хан», «хамурай». Замечено в основном за женскими персонажами.
    • Подсвечено в Cardcaptor Sakura: Керо двести лет провёл в Осаке, однако все понимают его, пусть Томоэда и находится в пригороде Токио.
  • Подсвечено в Black Lagoon — Шеньхуа обладает «смищным аксэнтом», потому что она с Тайваня и плохо говорит по английски.
  • Golden Kamuy — Който, когда нервничает или злится, трещит на родном сацумском диалекте (в аниме ему сделали «субтитры», а в манге его речь выглядит как неразборчивая каллиграфия), который для остальных японцев звучит как тарабарщина, зачастую смешная.
    • Матаги из Акиты тоже разговаривают на местном диалекте. Где-то переводчики постарались и передали его особенности сибирскими диалектизмами.

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 3: Явик, как, судя по всему, и протеане вообще, разговаривает с ямайским (некультурно — ниггерским, ещё некультурнее — ниггавским) акцентом. Если «правильно» сделать русскую локализацию, можно было бы воспользоваться трасянкой — «дяротесь са Жняцами».
  • Dragon Age: персонажи из Орлея (Лелиана, Страуд, многие NPC) разговаривают с французским акцентом (многие актёры — действительно французы или билингвы), персонажи из Ферелдена — с английским, уроженцы города Старкхэвена (Себастьян, капитан Райлен, Белинда Дэрроу, профессор Кенрик) — с шотландским. Американский акцент отмечен у одного-единственного персонажа — торговца Сегритта в DA:I, плюс по неизвестной причине у гномов. Персонажи из Антивы (например, Жозефина и Зевран) говорят с итальянским или испанским акцентом. У Кассандры Пентагаст, уроженки Неварры, акцент вообще не поддаётся определению.
  • В локализации Gun придумали интересный способ передать мексиканский акцент одного персонажа: заставили его говорить с кавказским акцентом — «дарагой» и т. п.
  • В игре «Ведьмак» друиды разговаривают точь-в-точь как белорусы! Не украинцы и не просто абстрактные славянские деревенщины, а прямо вот так. Автор правки, бывавший в Картофельной державе не один десяток раз, гарантирует это!
    • В русской локализации напрочь убито. Друиды здесь говорят с оканьем, как на Верхневолжье.
  • Starcraft — у терранов с разными акцентами разговаривают многие, а смешнее всего говорят протоссы — их язык похож на арабские и тюркские («Барадай фурал», «Шозак мокнУл», «Эн таро Тассадар»), и когда они говорят не на своем языке, а на английском, выходит бафосно и смешно.
  • Warcraft III — гномы живут в горах, и акцент у них тоже горский: в оригинале гэльский, в локализации — грузинский.
    • У шамана троллей карикатурный неопределимо-кавказский акцент пополам со странный грамматика: «Ани умирать!», «Умный мысоль!». Иногда разражается вполне себе индейскими боевыми кличами (в оригинале это то ли африканский, то ли ямайский акцент).
    • В WoW акценты троллей и дворфов видны даже на письме. А ещё акцент есть у дренеев. Правда, при всём при этом, в русской локализации акцент есть *только* у дренеев (В обеих локализациях они говорят с индийским акцентом).
  • Overwatch: в локализации большинство акцентов потерялись, хотя по смыслу перевод очень качественный (справедливости ради, передавать акцент одного языка, влияющего на речь в другом, на третий язык — сложно-сложно-сложнааа…), так что речь пойдёт об оригинале
    • Трейсер говорит на британском жаргоне «кокни», Роковая Вдова — с французским акцентом, Ангел — с немецким (а вот Райнхард, внезапно, нет, хотя реквизит жуёт знатно)
    • МакКри, будучи футуристическим копиркиным героев Клинта Иствуда, говорит на просторечном американском английском, распространённом в штатах Среднего Запада
    • Крысавчик разговаривает с диким австралийским акцентом (если учесть, что у него ещё и синдром Болванщика и он вставляет в речь много слэнговых оборотов, то для учившего стандартный британский или американский английский слушать, что он говорит в пылу боя, когда вокруг полно шума и нет времени вслушиваться — примерно то же самое, что иностранцу, учившему литературный русский, пытаться при многочисленных посторонних шумах понять говорящего на махровом суржике или трасянке, с вставками из фени и эрративных или луркоязных сленгов).
    • У Зари клюквенный «типа русский» акцент (притом, что фразы построены грамматически правильно и она сыплет реально существующими в нашем языке пословицами и поговорками! — для Вдовы и Ангела пригласили актрис озвучки с французскими и немецкими корнями соответственно, тут, видимо, поскупились).
    • Гэндзи и Хандзо говорят с японским акцентом (а вот китаянка Мэй и кореянка D.Va только иногда вставляют короткие фразы/слова на родных языках, а так говорят без акцента), Фарра — с арабским, Симметра — с индийским (характерная буква R).
  • Квест «Maize»: Владди разговаривает с клюквенным русским акцентом, Рубиновая Королева- с британским (которому она научилась по учебнику), а Кукурузное Трио- на «кукурузском».
  • Gothic 3 — в локализации ассасины говорят с грузинским акцентом.
  • Fallout 3: Дуков в английской локализации говорит с русским акцентом.
  • Fallout 4: Два брата, стереотипных русских, Вадим и Ефим Бобровы, владеющие таверной «Скамья запасных» в Даймонд-сити, говорят с соответствующим акцентом.
  • Baldur's Gate: северянка Бранвен говорит со шведским акцентом — в частности, произносит «й» вместо «дж». Когда она появилась в обучающей миссии ко второй игре, игроки с замиранием сердца ждали похвалы от неё. И дождались, конечно: в исполнении Бранвен «Good job!» прозвучало как «Гуд йоб!».
  • DotA: подробнее в статье.
  • Существует перевод игры Commandos от Фаргуса: шпион говорит с грузинским акцентом. А когда просишь отвлечь врага, он на чистом немецком: «Guten tag!» (как и было в оригинале).
  • Wolfenstein:
    • Wolfenstein 3D: немецкая речь у врагов наговаривалась по словарю людьми, совсем немецкого не знающими. Поэтому произношение с английским акцентом хромает настолько, насколько можно, иногда встречаются ошибки словообразования.
    • Return to Castle Wolfenstein — обратная ситуация: все немцы говорят по-английски, но с крайне гротескным немецким акцентом.
  • GTA 2: диджей клюквенного русского радио KGBH, Бомба-Томба.

Музыка[править]

  • У «Красной плесени» есть целая линейка пародийных голосов: украинец, еврей, негр, грузин (ну и другие кавказцы).
  • Ноггано пародирует кавказский акцент в песне «Болезнь».
  • Влажные Ватрушки — Кавказ. Помимо акцента высмеиваются также стереотипы о горцах.
  • В знаменитой толчковой песне «Мория, Мория» горцами окрестили гномов, дав им соответствующий аксэнт.
  • Забавный зигзаг у Мирей Матье: она уроженка глубокой провинции, и в начале карьеры долго и трудно избавлялась от южнофранцузского марсельского акцента, который на слух остальной Франции звучит примерно как для русских «хэканье» южных регионов. Борьба увенчалась успехом, Матье поёт на вполне нормативном французском, но вот песня «J’ai gardé l’accent» («Я сохранила акцент») записана с махровым марсельским акцентом.

Эстрадный юмор[править]

  • В одном из эстрадных скетчей, сочинённых Аркадием Хайтом, показано, как работница общепита никак не может понять грузина, требующего у неё «вороньи яйца» (на самом деле — варёные, при этом обычные, куриные).
  • Один из самых меметичных скетчей Аркадия Райкина — «Дефицит». Райкин изображает усреднённого жителя Средней Азии, его смищной аксэнт тоже стал мемом: «Я через завсклад, через дирэктор магазин, через таваровед, через задне кирильцо дастал дюфсит. Вкус списьфиссський!»
  • В другом скетче Райкин изображает стереотипного татарина: «Раствор бар, кирьпищ йок…» Скетч написал известный тогда татарский актёр конферансье Файзи-агай (Рафгат Шакирьянович Файзуллин), большой друг Райкина.

Вирусные видео[править]

  • (link)

    Ну-ну-ну, но-но!
    Ролик о соблюдении техники безопасности при купании розовой пони в тарелке кипятка.

Реальная жизнь[править]

  • Один из двух создателей галла Астерикса (а также маленького Николя, индейца Умпа-Па, одинокого стрелка Счастливчика Люка и злого визиря Изноугуда), писатель и сценарист Рене Госинни — по отцу француз, а по матери украинско-польский местечковый еврей Госцына — почему-то говорил с акцентом, неотличимым от неаполитанского. Поэтому некоторые принимали его за итальянца по фамилии Гочини.
  • В МЦК объявляют станцию «Ботанический сад» с слишком сильным ударением, что и создаёт комический эффект.

Примечания[править]

  1. Не путать с Флэшем Быстрейшим из Лиги Справедливости.
  2. Что интересно, до начала XX века некоторые английские аристократы произносили именно что русское «р» вместо английского «r». Примеры: записи голосов Уильяма Гладстона и Артура Конана Дойля.
  3. Хотя в некоторых местах на Восточном побережье США, особенно на «юге» звук «r» всё-таки пропускают. Чаще всего так говорят потомки помещиков-плантаторов, приехавших из Англии попытать счастья, но такой говор встречается и среди простых южан.
  4. Поскольку со времён, предшествующих гражданской войне, большая часть кадрового офицерства суть выходцы из южных штатов — а как же, «янки» не до того, им коммерцией заниматься надо, а куда пойти мажору-помещику, как не в военное училище?
  5. «Адаптированно» можно перевести примерно как «Транероука без дажджа — не транероука»
  6. В ту же копилку «КОН ЧТОА СИН ЧОТА», но во-первых, это фраза, а не слово, во-вторых, записанная кириллицей, а не латиницей, и в-третьих, она из испанского языка, а не английского, как и «esse».
  7. К слову, у самих, кхе-кхем, афроамериканцев, данное слово может использоваться и в положительном ключе, как и слова «phat» (искажённое «fat» — толстый, жирный) или «bad». Происходит данный феномен из-за привычки чернокожих рабов использовать слова с плохой коннотацией в противоположном смысле (те же «phat» и «bad» обозначают «крутой, фартовый»), чтобы их белые хозяева и надсмотрщики не догадались об истинном значении разговора.
  8. В современном эбониксе «be» часто вообще отсутствует: I going to shop, he/she a man/woman, cofee cold
  9. Послушать термоядерный шведский акцент в английском можно в меметичном видео о противостоянии шведского динамита и гидравлического пресса. Всё как по учебнику: тональное ударение, слоговое равновесие, раскатистое R, мягкое L, «част» вместо «just» и т. д.
  10. Не верите? Послушайте шведских комментаторов, пока ещё не завершил футбольную карьеру Слатан… пардон, Златан Ибрагимович.
  11. На самом деле украинское Г, в отличие от южнорусского и белорусского, не фрикативное (т. е. звонкая пара к Х), а гортанное, близкое к немецкому h. И да, буквой Ґ обозначается вовсе не оно, а как раз таки русское взрывное Г, присутствующее всего в десятке слов (в основном поздних западных заимствованиях).
  12. А не беларуская мова, на якой размаўляюць у вёсцы.
  13. Кроме как в стихах и песнях, когда ритмика и размер требует смещать ударение (унаследовано от латыни, где была такая же особенность).
  14. В японской кане есть символы отдельно для гласных звуков, но нет символов отдельно согласных. Хотите написать «а», «э» или «и»? Пожалуйста — あ/ア, え/エ, い/イ. Хотите написать букву «т»? А вот нет такой буквы, можете заменить её слогом た/タ «та», て/テ «тэ» или と/ト «то». Исключением является звук «н», для которого предусмотрены сочетания со всеми гласными, но который также может записываться отдельно, вот так: ん или вот так: ン.
  15. Конечный «р» — не бессмысленный звук, а многозначный суффикс, обычно соответствующий нашим уменьшительным формам. Но на севере Китая им часто злоупотребляют, например, «хуа» — цветок, пекинец произнесёт как «хуар». Только учтите, что это не наш раскатистый Р, а больше похоже на английский звук R.
  16. Прямой перевод грузинского «генацвале»
  17. Звук «р» в армянском языке очень мягкий
  18. Вообще, дварфы с шотландским акцентом не такая уж редкость в фэнтези, хоть и не встречаются повсеместно. Хотя на самом деле, актёр просто использовал свой натуральный валлийский акцент, который многие путают с шотландским.
  19. Нет, не незаконная дочка. Хотя майор Деркач и подумал было…
  20. Причём заметно, что акцент этот для Таффи неродной, и Таффи (не актриса-травести, озвучивающая его в этом мультфильме, а именно сам Таффи) имитирует такой говор — не очень умело, но старательно и с азартом. Что ещё больше подкрепляет версию насчет «голливуда с мышами-актерами».