Смищной аксэнт

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Funetik Aksent, Poirot Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Так я и не зыграл Флэша Гордона [героя старых американских комиксов[1]]. Прикошу я к Дино де Лаурентису, кофорю: «Фот я, Шварценеггер». Этот итальянец кофорит: «Ктоооо? Што за дуряцкий фамилья?! Мышцы корёший, но как ты моджьет игрят Горьдон, когда у тя такой аччент! Горьдон нэт аччент!» Ну, мне што терять, я ему кофорю: «Was? У коко акцент? У МЕНЯ акцент?! Што ты несёш? Тепя я таше понять не моку!». Он кришит: «Вооооооооооооооон!!!!» »
— Арнольд Шварценеггер

(link)

Наглядно: лондонец изображает 67 диалектов и акцентов английского языка[2].

(link)

Аналогично, но чувак на видео — казахстанец, русский по национальности

(link)

Испанец изображает 11 акцентов русского языка. 11, поскольку три первых примера акцентами не являются.

Персонаж коверкает не только грамматические конструкции, но и слова произносит так, словно у него фефект фикции. Почему? Да потому что он от рождения привык говорить на другом языке с другим фонетическим строем! Педаль в пол: его речевой аппарат вообще не позволяет чисто выговаривать звуки человеческих языков.

Само собой, использовать смищной аксэнт можно по-разному. Например, это может быть милая черта крутого. Или наоборот, комическая черта, клеймящая негодяя. Или это элемент тропа Дас ист раздолбайство!. Особый смак начинается, если автор сводит вместе двух смищно говорящих персонажей и они начинают оживлённый диалог.

Как обычно, хорошие авторы используют этот троп с чувством, с толком, с расстановкой, МТА же просто коверкают слова как попало, не задумываясь, как фонетический строй одного языка влияет на попытки говорить на другом языке.

В случае, если акцент используется не как комическая черта, а в качестве системы «свой-чужой» — этот троп превращается в подвид шибболета. См. также Не в ладах с диалектами.

Kak Eto Bivaet[править]

Osobennosti Proiznoshenia Zvukov[править]

Germanskiye iaziki[править]

  • У русских (да и носителей многих других языков) при попытке говорить на английском возникают проблемы со звуками, передаваемыми буквосочетанием th — их произносят кто во что горазд, подбирая приблизительно похожие по звучанию звуки. В самой России можно встретить «зеканье» и «секанье», в то время как на западе это считается скорее немецким акцентом, а русский ассоциируется с произношением указанного сочетания, как Д или Т (из-за того, что по традиции он именно так передается в транслитерации, например, Саутенд-он-Си.[3][4]) Иногда к этому добавляют наше раскатистое Р вместо английского [ɹ][5], плюс игнорирование носового согласного [ŋ], вместо которого произносится «нг»[6], а также оглушение неоглушаемых в английском согласных (отсюда файф-о-клок вместо файв-о-клока). Сочетание двух последних порождает, например, такие словечки, как drinkink и sinkink, ну или drinken и tinken. Но это не каждый англоязычный произнесёт.
    • Ещё одна черта английского с русским акцентом — неразличение v и w. Чаще w заменяется на v, но бывает и наоборот. Например, Павел Чеков из «Звёздного пути» часто произносил «wessels» вместо «vessels». Похоже на клюкву, ан нет — вполне реальный косяк при изучении английского русскоязычными людьми: когда человек осваивает звук [w], он начинает его лепить везде подряд, даже там где нужно [v].[7]
      • В истории русского языка примерно такая же история была со звуком «ф», который встречается исключительно в иностранных, заимствованных словах. Многие русские (особенно крестьяне) произносили такие слова через хв: хвараон, Сихв, Яхвет, хвиникийцы. Доходило до смешного: некоторые, кичась своей псевдоученостью и стараясь речью не походить на деревенщину, наоборот, заменяли «хв» на «ф» где ни попадя, в результате чего рождались «фост», «фастать» или «форать». Подсвечено, например, в «Сватах», где Валентина периодически произносит «фатит!» или «зла на тебя не фатает!»
    • Третья черта — произношение гласных на русский манер. В частности, [æ] и [е] любят произносить, как ярко выраженное «э». Поэтому русскоговорящим сложно запомнить разницу между man и men, которые русский артикуляционный аппарат по умолчанию произносит одинаково (пока его не натренируешь хорошенько).[8][9] И не забудем про славный город Ньюкасл. Стоит отметить, что американец будет произносить этот звук ближе к русскому «э», а британец — ближе к «а» или «я». Кроме того, звук [ɜ], как в словах turn и bird превращается в «ё».[10]
      • В ту же копилку произношения немецкого «ö» как «ё», считай, йотированное «о», или в редких случаях как «о» («данке шон»)
  • Американский акцент английскому уху слышится как педалирование этого самого r там, где англичанин лишь слегка затянет гласную. Американец скажет «Шеrлок», англичанин — «Шэ:лок»[11]. Ещё американцы любят проглатывать или произносить как нечто среднее между l/r звуки t и d в словах типа «twenty» — twen’y, city — cidy/ci’y/cily, somebody — somboly/sombory[12], использовать слова-сокращения «gonna» (going to, надо) «gotta» (have got to, должен, нужно) и «oughta/outta» (ought to, должен), так-то. И в целом америкен звучит более протяжно, чем «английский» английский. А ещё они акают, а Madonna произносят как «Мадана». Йотирование звука «у» в английском зачастую опускается: «suit» в америкене чаще произнесут как «сут», нежели «сют» или «сьют». И да, звук h в вопросительных местоимениях (why, where и т. п.), давно исчезнувший в английском, в американском ещё как сохранился: why [hwai], where [hweər].
    • Внутри «американского» английского также можно выделить «реднекский» акцент, распространённый среди жителей «южных» штатов, а также среди офицерства[13]. Характеризуется съеданием g на конце слов с -ing-овым окончанием — raining — rainin’, а также универсальным отрицанием ain’t вместо are not, is not, am not, has not и have not, что является характерным признаком «колхозного выговора» в американском понимании. If it ain’t rainin’, you ain’t trainin’![14] Ещё одно сокращение — y’all от «you all». ЗТО ОДНО ИЗ НЕКОТОРЫХ ТРАХАНЫХ АГНЛИЙСКИХ СЛОВ НАРЯДY С Шhassup, a’ight, mothafucka, КОТОРОЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ В ПОТРАЧЕННОМ ТРАН-СЛЕЙ-ШУН ЖЬЯ ЫАН АНДРЕАС, ЧЕЛОВЕК.[15]
      • В афроамериканском английском это отрицание вдавливает педаль в пол, становясь двойным: It’s ain’t no good. Поэтому в потраченном переводе GTA San Andreas фраза одного из персонажей — Madd Dogg’а «You ain’t no artist!» звучит как «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК»
    • Также можно упомянуть техасский акцент, характеризующийся повышенной тянучестью выговора. Как у нас пародируют американцев? Вот примерно так он и звучит.
    • Чикагский акцент (mid-atlantic, transatlantic) — именно так звучат старые чёрно-белые американские фильмы, и так звучит акцент президентов Франклина Рузвельта и Джона Кеннеди.
    • Ямайский, он же негритянский, он же афроамериканский (AAVE), он же эбоникс[16], он же, если некультурно, ниггавский. Распространён среди чернокожего населения, считается ещё более «колхозным», чем реднекский. Наиболее характерная черта — съедание суффикса -er и его перевод в «a» — отсюда то самое некультурное название: ниггер — нигга[17]. Или же название чернокожих бандитов: гангстер — ганста. Другая особенность — «съедание» звуков «t» и «d» на конце слов, если то не правильный глагол в прошедшем времени с окончанием «-ed» (fast — fas'), однако реже «съедаются» и некоторые другие согласные: например, слово «man» [mæn] (ман/мен), примерно произносится как «мээээээ». В отличие от «белого» американского английского, происходящего от юго-западных диалектов британского английского (графства Дорсет, Сомерсет, Девон и Корнуолл), а также частично от ирландского и шотландского акцентов[18], эбоникс произошел «напрямую» от английских диалектов юго-востока-«родственников» Received Pronunciation, хотя и сохранив такие черты языков Африки, как превращение отсутствующих в них ð/θ в «d» (da big party in da house), а звука «v» в «bb» («numba sebben» вместо «number seven»). Ещё кардинально меняется система времён: число настоящих сокращается с шестнадцати до пяти, будущее время образуется с помощью глагольных форм «going» и «gonna», а прошедшее время формируется за счет окружающих глагол наречий вроде «yesterday», «last day» или «„временной промежуток“ ago».
      • В старых произведениях негры путают формы глагола «be» (I is/you is вместо I am/You are)[19], а слово «going» писалось как «gwine» (произносится примерно как "гуайн", такое произношение сохранилось в креольском языке галла (гичи), на котором говорят афроамериканцы-представители одноимённой этнической группы, живущие во Флориде, Джорджии и Южной Каролине).
  • Австралийский акцент обычно передают как произнесение «ай» там, где англичанин или американец скажут «эй». Как в анекдоте про австралийского новобранца, снявшего каску в окопе: «Did you come here to die?! — No, sir, yesterdie!»
  • По мнению простых англичан, произношение английских аристократов звучит презабавно. «Оксфордский говор», он же RP (Received Pronunciation), на котором обычно и преподают английский в неанглоязычных странах, отличается сильным умягчением гласных (как будто над каждой стоят умляуты) и четким произношением согласных (например, присутствует еле заметное цеканье, притом с ещё менее заметным придыханием — американец произнесёт слово «better» как «бетр», а британец — как «бетца»; хотя в просторечии «tt» может легко заменяться на т. н. гортанную смычку — «bottle» превращается из «боттл» в «бо’л»; а говоря по-русски, британец будет произносить слово «итак» как «Ицхак»). В результате (а также в связи с официозностью статуса) речь действительно звучит немного высокомерно и даже презрительно, будто говорящий вот-вот снимет перчатку и начнет бить ею невоспитанных собеседников-крестьян по морде.
    • Ну и как же не упомянуть тут знаменитый акцент кокни? В отличие от «Оксфордского говора» ассоциируется наоборот с простым народом, но не с любым, а конкретно с лондонцами.
      • А помимо того существует ещё и «Эстуарный английский» — результат смешения кокни с оксфордским. Название получил от зоны распространения вдоль Темзы.
    • Говоры английского языка из северных графств Англии (Йоркшир, Манчестер, Ливерпуль и иже с ними) очень похожи на нижеупомянутые ирландский, шотландский и в чуть меньшей степени уэльский варианты английского, так как в своё время местное кельтское население достаточно поздно ассимилировалось с англосаксами, а позднее, в викторианскую эпоху, туда «пнааеееехалаааа» множество гастарбайтеров из Ирландии и Шотландии. Также в северных говорах большое количество диалектизмов скандинавского происхождения. Например, диалект Камбрии звучит так.
      • Совсем уж на грани кельтских и английского языков стоит ливерпульский диалект, a.k.a. «скауз». Тут тебе и произношение «ck» как твёрдое «х» (back превращается в «бах»), «u» как «у», а дифтонга «oo» как «ю»[20]; восходяще-нисходящая манера речи а-ля «валлийский язык», замена «th» на «v», «d», и «f»; твёрдое «р», и даже цеканье (слово «mate» произносится в скаузе как «мэйц»). Довольно долгое время считался вульгарным, но благодаря одной малоизвестной группе из этого города, а также болельщикам ФК «Ливерпуль» и «Эвертон» скауз обелил свою репутацию.
    • Эссекский говор с 1980-90-х является в некотором роде аналогом нашего стереотипно «протяжного московского» акцента: на нём говорят сексуально раскрепощённые, криво красящиеся и китчево одевающиеся дурнушки с грубоватым поведением, только на этот раз провинциалки из сами-понимаете-из-какого-графства.
    • Говоры юго-запада Англии (Уэст-Кантри) традиционно считаются стереотипными «пиратскими»[21], так как немало пиратов было родом из этих мест, а также начало свою карьеру в Бристоле. Немалую их популяризацию в качестве пиратского акцента сыграл в прямом и переносном смысле киноактёр, исполнивший роль Джона Сильвера в диснеевской экранизации «Острова сокровищ» 1950 г. Для них, помимо вышеупомянутого произношения «r» (причём даже в частицах, местоимениях и предлогах: you — yer, to — ter, into — inter), характерны опускание звука «h» (в фильме «Типа крутые легавые» опрашиваемый главгероями житель юго-запада произносит «an edge is edge» вместо «a hedge is hedge»), гортанная смычка вместо «tt», неспрягаемый «be» (I be, he/she be, you be) и вездесущий «ain’t», как в реднекском акценте американского английского. Слово «something» произносится как «summat», а вместо «yes» говорят «aye» или даже «arr».
    • Специфичные английские сленговые словечки: bloody — относительно цензурный аналог «fucking» (что характерно, происходит, не от «blood» — кровь, а от словосочетания «by Our Lady» (в данном контексте — Богородица)), «blimey» — «блин, ёлки-палки, разрази меня гром!», chuffed — «в восторге», knackered — «уставший», cuppa — «чашка» например, чаю (происходит от «cup of»); yard — «хата, дом, вписка» (изначально слово обозначало лишь двор), fluke — «фарт, удача», gagging for — «очень хотеть», mate, fam (от family) и blud[22] — «братан, кент», «ends» — «неблагополучный раён район города, типа афроамериканского гетто», «fag» — «педик, гомосек сижка» (помимо Великобритании, также употребляется в Ирландии), «roadman» — «гопарь, представитель городской шпаны».
  • Немецкий акцент авторы, не знающие языка, обычно передают оглушением всех звонких согласных (и наоборот). На самом деле оглушается (и то не всегда!) только v, а озвончается s перед гласной. J всегда читается как й, а z как ц. Звука «ж» в немецком нет, в иностранных словах он передается как «ш», а сам звук «ш» звучит ну ОЧЕНЬ твёрдо и глухо, причём не только в сравнении с английским «sh», который звучит как русская «щ», но и по сравнению с русским «ш» и другими аналогичными звуками в других языках. L всегда мягкий (ль). T всего произносится с придыханием.
    • Так, да не так. Во многих (в основном, южных) диалектах немецкого вообще нет противопоставления «звонкие/глухие согласные», вместо него существует противопоставление «слабые/сильные». Если речь о смычных согласных (p, t, k и b, d, g), то в речи носителя такого диалекта глухие и звонкие на слух отличаются только наличием придыхания у глухих: Ente «энтhе» — утка, Ende «энте» — конец. Так что стереотипный «немецкий» акцент не на пустом месте возник — другое дело, что не все иностранцы понимали, что выговор, например, среднестатистического шваба, эльзасца или баварца далёк от литературной нормы.
    • Внутри немецкого много своих диалектов, например, ich может читаться и как «их», и как «ихь», и даже как «ишь» (мягкое, т. е. практически «ищ») или «ик» (в Берлине); а в швабском диалекте (Швабия — восток земли Баден-Вюртемберг и запад Баварии) вообще в «и». Кроме того, различается и чтение «r» — если в одних диалектах (в том числе и хохдойче — литературном немецком языке) он звучит как во французском и читается увулярно, то в других (например, в баварском) он произносится как в русском. А вот произношение «r» «по-русски» в хохдойче — это старая немецкая традиция сценической речи, когда требовалось громко и чётко произносить все буквы. Сейчас эта традиция стала редкостью, и используется разве что «Rammstein» в своих песнях.
    • Немец, говорящий по-английски, с более сильным нажимом произносит ударные гласные, в связи с чем речь становится несколько «лающей». Другая яркая особенность — если следующее слово начинается с гласной, англичанин «проглотит» согласное окончание предыдущего и слепит слова в единое целое: «Isn’t it» он произнесёт, как «изн’ит», и даже последняя «t» будет едва обозначена. Немец скажет «ИзнТ. ИТ.», с чёткой паузой и взрывными окончаниями (впрочем, так же произнесет и русский, только без немецкой резкости). Иногда складывается ощущение, что немец читает на английском инструкцию по сборке танка и от чёткости произнесения согласных будет зависеть дальность стрельбы орудия будущего изделия. Ознакомиться с образцами немецкого английского несложно — достаточно послушать вокал девочек из группы «Arabesque», C. C. Catch или многочисленных немецких арт-прогрессив групп, вроде «Jane», «RPWL», или, особенно «Eloy». А вот знаменитые «Scorpions» такой развесистой клюквы капусты не демонстрируют. Нет, Клаус Майне тоже поёт с акцентом, но с намного менее выраженным.
      • Характерной чертой немецкого произношения является обязательная гортанная смычка перед гласной в начале слова. Именно поэтому там, где англичанин (а тем более американец) скажет «изнит?» вместо «isn’t it», немец обязательно проговорит все буквы с характерным гортанным взлаиванием: «'изнт’ит?».
      • Ну и, конечно, немцы, подобно русским, оглушают согласные на конце: five — «файф».
    • Еще один способ изобразить немецкий акцент — расставлять слова в предложениях по правилам немецкого языка. Речь персонажа становится при этом часто на речь магистра Йоды похожа. Возможно, самый известный пример — письмо немецкого короля в рассказе «Скандал в Богемии». Шерлок Холмс раскрыл страну происхождения письма именно по тому, насколько бесцеремонно немцы обращаются со своими глаголами.
      • В отличие от английского, который строгий SVO, а порядок слов — именно то, что отличает вопрос от утверждения, немецкий — не менее строгий SOV (кроме простого настоящего и прошедшего времени, где таки SVO), поэтому порядок слов — чёткое различие между ними. Кстати сказать, русский типологически — тоже SOV, просто из-за флективности языка и следующей из неё свободы порядка слов это плохо заметно.
        • В русском SOV скорее с местоимениями, типа «Я тебя люблю». С существительными по умолчанию SVO — «Я ходил в магазин и купил там хлеба». SOV уже привносит дополнительные смыслы: «Ну я же в магазин ходил!» Автор правки также замечает за собой в устной речи склонность к SOV в придаточных предложениях как в немецком: «Я ему сказал, что я в магазин ходил».
  • Самая большая засада шведского произношения — дополнительное тональное ударение (которое бывает ещё и не во всех словах), звучащее как этакий «нажим голосом» при повышении тона (а не понижении, как у русского динамического ударения). Слово как будто не произносится, а пропевается[23]. Плохо владеющие мелодикой чужого языка шведы «слышат» его и в иностранных словах (и произносят тоже)[24]. Хуже всего то, что передать его средствами иного языка очень трудно.
    • Зато благодаря этой особенности языка шведы отличаются отменным музыкальным слухом и являются одной из самых «поющих» наций Европы :-).
    • Более понятные приметы шведского акцента — всегда мягкое «ль», долгие согласные (появляются только в слогах с краткими гласными — это называется «слоговое равновесие»; самый безопасный вариант — первый слог после ударного: «этта», «паппа»; долгими не бывают «ш», «щ», «х», «й»), придыхательные «п», «т» и «к» (последнее придыхательным бывает не всегда), замена «ж» на «ш», «дж» на «тш» (а иногда даже на «ч»), «з» на «с»[25] и «ц» на «тс». Южанин (уроженец Мальмё, Лунда и прочего Сконеланда) будет картавить — вместо раскатистого «р» (кстати, очень яркая черта шведского акцента в английском) произносить увулярное «ʁ», слегка похожее на французское (а в быстрой речи — на немецкое заднеязычное ɑ).
    • А ещё у них есть sj, которое читается в зависимости от региона либо как «ш», либо как «хьв», а в литературной норме — как нечто среднее между этими двумя (и по первости приводит в отчаяние изучающих шведский иностранцев). Причём пихают его даже в интернациональные слова: так, «station» — «стэйшн» — превратилась в «стахьу́н»[26].

Slavianskie iaziki[править]

Если в российских городах жители говорят практически одинаково (за исключением юга России, где фрикативное «г» и неслоговое «у» вместо «в» ещё типичны), то кое-где в сельской местности ещё сохраняются исторические различия в произношении:

  • У стереотипных жителей русской глубинки и в русском языке специфический прононс. Чаще всего это северный диалект, у которого две стереотипные черты — оканье и употребление частицы «то» на болгарский манер (своеобразный определённый артикль-постфикс). Ещё на Севере нет звука «щ», а буква произносится как «шч» (см. ниже украинский), звук «ч» в словах типа «что» и «конечно» всегда произносится только с «ч», дифтонги и сочетания согласных превращаются в удвоенные согласные, а во втором случае ещё и смягчаются (дождь — дощщь, подожди — подожжи, ружьё — ружжо, обманывать — омманывать, [он] делает — делат), окончания прилагательных мужского рода произносятся как «ой», а женского редуцируются («Какá любовь?» — «Такá любовь!»). Именно так говорят там, где живут медведи, ушанки и балалайки, хотя некоторые элементы присутствуют и в петербургском (и ещё меньше — в московском) говоре литературного языка.
« Служанка: Вот я кака́!
Царевна Раиска: Машка! Ты ли?! Как это?
Служанка: Да мушшына черноусой яблочком угостил! Их пОлна кОрОбка!!!
Раиска: Бежжи, ростыка, догони скорее!.. Сейчас я красавица буду!
Служанка: Во! Ишо лучче!
»
Мартынко
  • Примерно так же говорят в верхнем Поволжье, которое было колонизировано северянами. Ради примера послушайте голоса Максима Горького или Михаила «всесоюзного старосты» Калинина. Конкретные нижегородские слова: «шабры» — друзья, кенты (ср. белорусское «сябры» и эрзянское/мокшанское «шабра» — «сосед»), «уделать» — помещаться, «одяжка» — бомж, «чай» — не только бодрящий напиток, но и наречие, имеющее широкий спектр значений: от «вроде» и «наверно» до «ведь»[27].
  • В более редких случаях используется южный диалект с его шоканьем, гхэканьем и неуловимым сходством с суржиком. Но этот диалект похож на украинский акцент (притом знаменитое гхэ сильно произносится сильно иначе, чем украинское: на юге России это звонкий русский х, в Украине это звонкий английский h), поэтому его использование чревато путаницей. Важный момент: в суржике местоимение «это» будет произносится либо как в литературном русском, либо как в украинском «це», а в южнорусском диалекте оно уже будет звучать как «энто», «енто» или «ето». Кроме того, в украинском нормативным является оканье (что и проявляется у пожилых носителей суржика), в то время как для южнорусских диалектов характерно аканье, притом протяжное, с чётким произношением всех гласных.
  • Ещё одна особенность южнорусских говоров: смягчение твёрдого «т» в глаголах (ходи́ть — он/она/оно хо́дить, они хо́дять/хо́дють) и отвердение мягких губных звуков: моркоу, церкоу, любоу, голуп, и так далее. Автор правки, ростовчанин лично слышал данное явление на примере числительных «сем» и «восем». Во многих местах также характерно иканье и яканье. Курский стендапер Павел Дедищев раскрывает тему. Почти всё вышеперечисленное — норма (а не акцент) для украинского: ходыть, любов, голуб, сим, висим (а морковь и церковь проходят по другому ведомству).
  • Субверсия с кубанской балачкой — это отдельный русско-украинский пиджин, иногда считающийся диалектом украинского. Чего нельзя сказать о донском гутаре — диалекте русского.
  • Дальневосточный говор — совершенно отдельная ветвь южно-русского наречия. В те края ехало множество переселенцев как из центральной России и Нечерноземья, так и из Чернозёмных губерний и центральной Малороссии, типа Полтавщины и Слобожанщины. Поэтому в сложившейся мешанине результат получился во многом похожий на ростовский, но с некоторыми специфическими чертами, вроде местами проскальзывающей чисто северной лексики. При этом в Хабаровске, Благовещенске и окрестностях говорят по-сибирски основательно и неторопливо, то во Владивостоке с точки зрения «дальневосточных эстонцев» среднестатистический житель тарахтит, как пулемёт, а в Уссурийске можно ждать уже и полноценного суржика.
  • Мааааскоооовский ааакцээээээээнт. Характеризуется раааааастяяягиванием ударных гласных и проглатыванием некоторых безударных гласных: х’рашооооо, м’лаакооо. Сюда же цеканье и дзеканье — переход «д» в «дз» и «т» в «тс» перед некоторыми гласными: «оДЗежда», «криТСика», «ТСюрьма», «ДЗядзя». Считается «богемным», так как с ним разговаривают всякие «тупые деффчонки» и эстеты-гомосексуалы (да и то не все). Что характерно, такой утрированный выговор можно чаще услышать от «понаехавших» с глубинки, а не от коренных москвичей, у которых эти черты проявляются в меньшей степени (ради примера посмотрите обзоры и стримы Ильи Мэддисона, москвича). А большинство москвичей говорят вполне стандартно. Что ещё характерно, такое прааааатяяяяжное произношение существовало ещё в XIX веке среди московских мещан и простолюдинов. В ту же степь — мягкое произношение "жж" и гласных рядом с ними, например, "визжать" и "жужжать" произносилось примерно как "вижьжять" и "жюжьжять". Также москвичи произносят буквосочетание «чн» как «шн»: булошная, друг сердешный, со свиным рылом в калашный ряд и т. д.
  • Ещё можно вспомнить т. н. старомосковское произношение, бывшее нормой произношения в конце XIX — середине XX века. Для примера можно посмотреть старые советские фильмы и песни или послушать дикторов Всесоюзного радио. А сейчас [ние бо́йсъ] «не бойся», [ба́лъвълсъ] «баловался», [вл’уб’и́лъс] «влюбилась», [ма́льн’къй] «маленький», [ру́с:къй йиэзы́к] «русский язык» и [с’м’е́р’т’] «смерть» режут ухо…
  • У кого-то до сих пор встречается, да и не всегда режет ухо. Например, Микитке сыну Алексееву, предпринявшему попытку возрождения и популяризации старомосковского произношения. Да что там далеко за примерами ходить, хоть в ранних песнях «Любэ» это есть («Штангою качайса, в проруби купайса»).
  • Не забывайте, московский говор в прошлом различался (довольно сильно) и в разных слоях населения и по районам города, здесь целое исследование можно провести. Например, отец автора правки, уроженец Ходынки, постоянно «экает»: («кофЭ», «ОдЭсса»[28]) и выраженнее произносит «о». Мать, родившаяся в Богородском, всегда произносит в таких словах «е» и больше «акает». Ходынка времён детства того поколения — 60-70 лет назад, была населена весьма разночинным народом, от профессоров и военных до патриархальной гопоты, «бохЭма» изъяснялась «высоким штилем» того времени с «э» и «о», подворотня всё это отчаянно и гипертрофированно копировала (как и в примере в начале подстатьи, по якобы «мАсковскАму акценту» «коренной» с одной фразы определяет клиента «Дома два» из глубинки). Богородское было типичным спальным районом, на 90 % населённым рабочими, как потомственными, так и вчерашними крестьянами (именно выговор пролетариата и считался в СССР идеологически правильным, именно так говорили дикторы ЦТ и ВР, вследствие чего его считают «усреднённым московским», а многочисленные холивары по поводу того, что «нет, не так говорили в Москве» связаны именно с одновременным существованием полудюжины других говоров в пределах одного топонима). Также существовал своеобразный «театральный говор», характерный для центра, с дореволюционными «читьверьх» и «аньгел» (отголосок более старого говора, часто звучит в довоенных фильмах, до смерти сохранил эту манеру Владимир Зельдин, хоть и оказавшийся в Москве в 9 лет, зато с 12-ти в артистической среде). Отдельно стоит упомянуть выговор Замоскворечья, это сложно передать в двух словах, но по колориту он не уступает знаменитому одесскому, увы, сейчас такую речь можно услышать лишь от уроженцев этого района лет шестидесяти, не меньше.
  • В современной Москве выговор гораздо более усреднён и сглажен, и знаменитое Левитановское «ГАвАрит МАсквА» у современных москвичей уже вызывает полуулыбку. Усредняется выговор во всех российских мегаполисах, по крайней мере, европейских (исключением может быть юг начиная с Воронежа). Автор правки уже почти не находит разницы в выговоре ни с питерской кузиной, ни с нижегородским кузеном (в употребляемых словах, таки, разница осталась, в центре города Бологое бордюр переходит в поребрик по сей день). Самой долгоживущей московской особенностью остаётся смягчение «чн», но если «булочная» и «сердечный» уже давно произносятся через «ч», лишь слегка смягчённое, то на этом фоне весьма экспрессивно смотрится архаичное «канешна!»
    • Кое-кто и сейчас говорит «скушно», «яишница», но такое произношение уже звучит старомодно.
  • Ещё одна особенность, хотя это «странный грамматика» — в Москве принципиально не склоняют названия, оканчивающиеся на «-о». Подавляющее большинство никогда не скажет «в Царицине» или «в Перове», для московского уха это звучит чудовищно безграмотно, даже для тех, кто точно знает, что это норма русского языка.
    • Опять же, это уже общерусская тенденция. Покажите того, что говорит «в Чудове», и у него наверняка есть диплом филологического факультета.
  • Уральский диалект приметен прежде всего проглатыванием ударных и предударных гласных (вспоминаем, откуда родом Ельцин с его знаменитым «панима̄шь») и монотонной речью. Раньше было распространено ещё и оканье. Именно его можно услышать в номерах уральских команд КВН — «Уральских пельменях» (ЕкатеринбургЕКБ) и «Парме» (ПермьПьерьмь).
  • Сибирский диалект настолько сильно отличается от остальных диалектов (и от литературного языка тоже), что в середине 2000-х была предпринята попытка кодифицировать «сибирской говор» как отдельный язык от русского дык. Но не срослось дык.
  • Украинский акцент традиционно передаётся при помощи фрикативного Г[29] и «шо» вместо «что»[30] (на самом деле просто шоканье и гэканье при вполне русской грамматике и лексике — это южный диалект русского языка). Причём даже речь западных украинцев. На самом деле западный украинец (как правило житель Волыни или Закарпатья) произносит Щ как «шч» — «шчоки», «шчитка», «шчырый» (собственно, такое произношение и является украинской литературной нормой. К тому же украинские Щ и Ч произносятся твёрдо[31], незначительно смягчаясь перед І).
    • Хотите подбавить запада? Пусть персонаж в окончаниях вместо «ю» говорит «в»: с тобов, со мнов, краснов, зеленов. Ещё перцу? Возвратную частицу «ся» можно ставить впереди глагола, к которому она ся относит (точнее, после первого ударного слова в фразе, по закону Ваккернагеля), ся получит не просто западный украинец, а гуцул или русин. Хотя и львовянин в подражание польским соседям может сказать «Як ся маєте»? И, кстати, в западных областях Украины как раз частенько произносят «ш» вместо «щ» — «шо», «ше» (постоянно наблюдалось у Кузьмы Скрябина, иногда и у Вакарчука или Скрипки проскакивает).
      • Скорее надо поискать, у кого «шч» родное. Для выучивших русскоязычных это «щ», для многих украиноязычных с рождения это «ш». Конечно, приучить себя к литературному «шч» можно, что показывают теле- и радиоведущие, которые старательно шчыкают.
    • Также в украинском языке дж, джь, дз, дзь являются отдельными полноценными звуками.
    • Ой, я вас умоляю, що ви таки знаэте за Одессу? Здесь налицо смешение украинского и еврейского акцентов, плюс построение русских предложений с помощью грамматики идиша.
    • Некоторые типичные словечки и выражения, характерные для русского языка на Украине (автор правки приметил их в речи некоторых украинских ютуберов):
      • Выкупаешь? — понимаешь, в чём дело? вьезжаешь в вишку?
      • Клепать — не только закреплять с помощью заклёпок, но и избивать.
  • Белорусский акцент… Ну вы и так поняли, где искать пример, не будем политотничать лишний раз. В каноне твёрдые Ч, Р, фрикативное Г, редуцируемые иногда В и Л (на что есть прекрасная буква Ў), чёткое аканье как в южнорусском, в теперешних условиях русский и белорусский выговор отдельных звуков вполне соседствуют в одних и тех же устах — это т. н. трасянка: гэта такой беларускі язык, на каторым разгаварываюць у дзярэўне[32]. Но есть одна маленькая деталь, не изжитая даже у говорящих на литературном русском: скорее всего, белорус не сможет, не выдав себя, произнести фразу «Дяди и тёти сидели в тени деревьев» — мягкие дз и ц звучат на километр вокруг. Шибболетом также может служить, например, банальное слово «брюки», которое прозвучит как «бруки».
    • Насчёт дзь и ць спорно, ибо в русском мягкие ть и дь произносятся тоже с ць/дзь-образным призвуком (а в «жеманной» речи некоторых девушек — и вовсе с педалью с пол). Чистые «ть» и «дь» есть, например, в чешском и словацком, и русскоязычному как раз трудно из правильно выговорить (хотя и с русским ть и дь тебя все поймут, просто будет троп статьи).
  • У поляков беда с ударениями. В их языке ударение всегда падает на предпоследний слог, поэтому от иррационального русского ударения они просто рыдают (кстати, как и русские — от украинского ударения). Также у них проблемы с произнесением русского твёрдого «л» — у них этот звук скорее похож на английское w. Так что если поляк попросит «wодку напрОкат» — не удивляйтесь. Он ничего плохого не имел в виду. А если поляк хочет именно водку — то он попросит «вудку».
    • В современном польском произношение твёрдой «л» именно как «л» называется «актёрским» — в речи актёров, которым надо докричаться до галёрки, оно сохранилось намного дольше и встречается даже сейчас.
  • Из-за присутствующей долготы некоторых гласных речь чехов выглядит немного певуче-монотонно. Ещё в чешском нет звука «ы», поэтому по-чешски название знаменитого грязевого курорта будет звучать примерно как «Карлови Вари». Звук «л» в чешском произносится чуть мягче твёрдого русским «л», но настоящего мягкого «ль» в чешском нет. Ударение всегда падает на первый слог (спасибо южным диалектам немецкого языка), а долгие гласные компенсируют утрату ударений в тех местах, где они раньше были. В результате чех будет признаваться своей русской девушке в любви как «Наташа, я вас очэнь лублу». И не забываем про страшную букву «ř», которым обозначаются альвеолярные фрикативные согласные (примерно такие звуки издает храпящий человек), но чехи предпочитают произносить как «рж» или «рш» в зависимости от местоположения.
  • Похожая, хотя и иначе звучащая проблема у болгар — в болгарском языке вообще все согласные жёсткие, и русский кажется им сюсюкающим с нашими «ми», «ни», «ли» и т. д.
  • Выходец из стран бывшей Югославии (например, Сербии) будет норовить поставить ударение на первый или второй слог (но не на последний), путать твёрдое (которое примерно произносится как «тш» и которое в русском встречается только в слове «лучше») и мягкое «ч», произносить Ы и И как нечто усреднённое между двумя этими звуками и не осиливать удвоенные согласные. Конкретно серб будет произносить Е как Э, а вот хорват, черногорец или босниец будут произносить «Е» как в русском, хотя в хорватской Славонии и на северо-западе Боснии «Е» произносится вообще как «И» (например: рус. река — серб. река (рэка), черногор., босн. и хорв. ријека/rijeka (риека); и хорв. диал. rjeka (река или рьека) и rika (рика)). С вопросительным местоимением всё ещё веселее: если серб, черногорец и босниец будет вопрошать «šta/шта?» а хорват из Славонии или Адриатики «што/što?», как мы, русские, правда, записывая его как «что»; то хорват из Истрии или из некоторых далматинских островов — «ča?», а из окрестностей Загреба — «kaj?».

Romanskie iaziki[править]

  • Все знают про французское увулярное R, многие также про «ju» («жю»), «gi» («жи» — мягко, ежьжи!) и некоторые другие звуки, которых в русском нет. Но ещё там почти такая же проблема, как у поляков: французское ударение всегда[33] падает на последний слог, так что в языках, где ударение то там, то сям, французы запутываются.
    • Но от увулярного R, кстати, французы, долгое время прожившие в другой языковой среде, как правило, успешно избавляются. А вот смягчённое L неистребимо, и как только говорящий себя перестаёт контролировать, оно вылезает наружу.
    • L — это вообще шибболет в любом акценте. Русские не могут произнести немецкое/французское нейтральное L (среднее между русским твердым л и мягким ль), а в английском, наоборот, произносят L несколько твёрже, чем нужно. Зато немцы/французы/итальянцы, даже хорошо освоившие английское произношение, всë равно будут произносить английское L очень и очень мягко, и своими «коульд», «хоутель» сразу выдают себя.
    • В ту же степь — неожиданное чтение дифтонгов там, где их нет в иностранном языке. Автор правки знает обамериканившегося француза, который вместо «Баунти» говорит «Бунти». Ему так проще.
      • На парижском концерте Iron Maiden стадион дружно скандировал «Май-дан!», читая название группы как-то наполовину по английским, наполовину по французским правилам (совсем «по-французски» было бы вообще «мэдАн»).
    • Во французском языке отсутствует звук «Х», из-за этого некоторые слова могут звучать извращённо. Например, простая немецкая фамилия Шумахер произносится даже дикторами телевидения как Шюмаɶр (между немецким Ö и Э). «Розовую Пантеру» и «амбэргё» все помнят? Месье Ари Поттэр тоже хорош.
      • С немецкими словами и фамилиями у них вообще полный атас. Барон Хаусманн сделался в Париже Османом, как если бы он принял ислам и стал турком, Штрассбург (Straßburg, «город дорог») превратился в Страсбур, а Мюльхаузен — в Мюлуз (Бедный Ван Хутен!).
    • Характерные признаки квебекского акцента во французском, над которым нехорошо ржёт не только Франция, но и другие франкофонные страны, — жуткая элизия (выпадении многих безударных гласных и не только гласных: так, «pas du tout» превращается в «pantoute», а «à cette heure» — в «asteur»), произнесение в некоторых словах конечных t и d, немых в нормативном французском, и превращение заднеязычного носового a в носовое o. Вообще квебекское произношение более гортанное, чем французское, для него характерен более низкий тон голоса, и медленная речь звучит протяжно и «раздольно», но при обычном бытовом разговоре квебекцы тараторят, и тогда лучше не пытайтесь понять, о чём речь. В ту же степь — фразы, построенные по правилам английского синтаксиса (но это уже ближе к странный грамматика). В отдельных районах Квебека вместо увулярного (грассированного) R звучит почти «русское» раскатистое Р.
  • Итальянский акцент в английском языке звучит до комичного мягко, жёсткие английские звуки им не по зубам. «Ю арь cо бьютифуль, май диарь!» Косвенно повлиял на развитие бруклинского a.k.a. нью-йоркского акцента.
    • Ещё они любят добавлять гласные к концу слов, которые заканчиваются согласными (want — wanta, some — some-a).
    • Неудивительно, если учесть, что все слова в итальянском языке оканчиваются на гласные, благодаря чему он очень певучий. Исключения — некоторые предлоги.
    • А ещё у них нет звука «h», поэтому они пропускают его в английском (например, «'ello»), а иногда, наоборот, ставят там, где его нет (т. е. где слово начинается на гласную): например, «Heggs» (яйца), «Harea» (область).
      • У калабрийцев — свои внутриитальянские примочки, своеобразное «аканье». Они говорят «таранталла» вместо «тарантелла» (танец такой), «мудзаралла» вместо «моццарелла» (сыр такой).
      • Полностью проникнуться разнообразием итальянских акцентов, говоров, диалектов и языков можно в здесь и здесь, о различиях между диалектами и литературной нормой в этом видео (на русском), а о общих фонетических различиях между северными и южными диалектами вот в этом (на английском). Если пересказывать четвёртое видео, то на юге буква «s» произносится именно как «с», а на севере и в центре (кроме Рима и Тосканы) — как «з».
  • Итальянец, говорящий на русском, также смягчает согласные, но для носителя русского языка итальянский акцент не кажется комичным, с другой стороны, и не раздражает слух, как акцент языков германской группы. Речь итальянца на русском умилительна, поскольку несколько напоминает детский лепет (в хорошем смысле). Кроме правильного смягчения согласных, итальянцам трудно даются русские «е», «ё», «ю», которые итальянцы произносят не как «йэ», «йо» и «йу», а лишь смягчая предыдущую согласную: «ньэ», «льо», «сьу». Итальянец, даже много лет изучающий русский, практически не в состоянии произнести звук «щ», хотя «ш» правильно произносит почти с первых попыток. Для носителя русского это необъяснимо, но факт. Самое часто употребимое русское слово, на котором итальянец неизменно «колется» — «ещё», в итальянском исполнении будет звучать, как «ишо» даже после нескольких лет обучения. В результате длительных тренировок модифицируется в «ешо».[34]
  • Русский, начинающий говорить на итальянском языке, выносит мозг итальянцу невнятным произнесением безударных гласных, которые в итальянском всегда проговариваются очень определённо, особенно это касается окончаний слов, ведь в итальянском этот звук определяет род и число («рагаццо» — приятель, «рагацца» — подруга, «рагацци» — ребята, друзья, без уточнения пола). В русском же родовое окончание — это группа букв, в которой определяющей, как правило, является согласная, а длительность гласной сокращается до предела, и произносится она невнятно, и «а», и «о», как нечто промежуточное между ними, «и» вообще превращается в «ь», в предельном случае гласная в окончании попросту «проглатывается». Произнесение по таким принципам итальянских слов превращает фразу в неразгадываемый ребус. Вторая и более тяжело побеждаемая особенность — русский не осиливает среднеязычные gl и gn, которые суть мягкие «ль» и «нь», но сдвинутые назад и произносимые в том же месте, что и «й» (единственный среднеязычный согласный в русском). Под влиянием практической транскрипции типа «Кутуньо» русский произносит «Кутуньйо», и хотя итальянцу всё понятно, он может и поморщиться, ибо ярко выраженного «й» в итальянском вообще нет. И, наконец, огрубление мягких согласных не там и не в меру. Многие из тех же признаков, связанных с разным произношением, но наоборот.
    • Но в целом интеллигентный носитель русского языка, давший себе труд чуть более четко, чем обычно, произносить безударные гласные, сразу станет говорить на вполне пристойном итальянском. Иностранца по произношению в нем все же заподозрят (хотя, если будет стараться, могут принять за генуэзца), но предметом этой статьи он точно не будет.
  • Испанский акцент для англоязычного человека.
    • Не очень хорошо говорящий по-русски испанец будет путать звуки Б и В. Дело в том, что в испанском буквы B и V читаются одинаково, а их произношение зависит от позиции в слове: в начале слова это обычное Б, в середине слова между гласными — Б щелевое, близкое к В. Поэтому испанцы нередко, записывая незнакомое слово, переспрашивают, через B или через V оно пишется. Также испанца от, скажем, аргентинца или мексиканца отличает межзубные С и Д в некоторых позициях (а вот в Латинской Америке С и Д межзубными не бывают и всегда сохраняют твёрдость), и для русского уха испанец будет заметно шепелявить. Ещё одна характерная черта испанского акцента (не только в русском языке) — в начале слова перед согласной они не могут произнести звук С, обязательно добавляя перед ним Э: «спасибо» превращается в «эспасива». Конечное М заменяется на Н (Адам — Adán). Начальное Р звучит долго, раскатисто, с нажимом, а в середине слова — короче, чем русское. Сочетание «ев» иногда заменяется на дифтонг «эу». И ещё: в испанском нет звуков З (заменяется на С), Ц (заменяется на ТС) и Ш (каждый выкручивается как может, обычно выходит что-то похожее на С). Также в кастильском испанском отсутствуют звуки «Щ» и «Ж», хотя в говорах области Рио-де-ла-Плата, в частности в аргентинском, буквы «y» и «ll» в некоторых позициях могут произноситься как мягкое «жь».
    • В андалусском диалекте тоже свирепствует элизия: многие слова теряют один или несколько последних звуков. Так, название города Кáдис там произносится примерно как Кáи. Из середины звуки тоже могут выпадать: например, está превращается в etá, madre в mare. Вместо С во всех позициях произносится межзубный звук, похожий на тот, что в английском обозначается как TH (этот феномен называется ceceo). А вместо испанского звука «йот» (особенно в начале слова) многие андалусцы нередко произносят что-то вроде «жь» или «джь». Андалусская речь для непривычного мадридца или иностранца, учившего «усреднённый» испанский, звучит совершенно непонятно.
    • Фрагмент выступления американского стендапера мексиканского происхождения о разных латиноамерикаснких испанских диалектках и акцентах.
  • Молдавский/румынский акцент также имеет в своём арсенале «шоканье» и «гхэканье» как в украинском, но отличается от него тем, что гласные произносятся более глубоко, едва ли не горлом, буквы «к» и «л» всегда мягкие (распространённый прикол в Молдавской ССР 80-х попросить молдаванина произнести «болтик», при молдавской фонетике звучащее примерно как «больтикь»), местоимение «și/ши» вместо «и», также присутствуют слова-паразиты «мэй/măi» (универсальное междометие, которое может обозначать что угодно), «э-э-э-э-эй» с характерной протяжной интонацией (выражает разоварование, например: «-Последний автобус уехал. -Э-эй, опять пешком идти!») и «Эй да» (выражает несогласие). Слово «если» может употребляться в условных придаточных предложениях, где по смыслу его быть не должно: «скажи, если вчера приходил сантехник» вместо «скажи, приходил ли вчера сантехник»[35]; зачастую путаются слова «где» и «куда» (так как оба понятия в румынском/молдавском обозначаются одним словом — «unde/унде»), а вместо «класть» и «положить» говорят «ставить» — например, «ставить варежки в карман». Пример (внимание, нецензурная лексика и быдло-интонации!).
    • Внутриязычный пример: звук «ж» в румынском всегда твёрдый, а в молдавском — наоборот, мягкий. Поэтому румын произнесёт слово «ajut» (помощь) как «ажут», а молдаванин как «ажют». Дифтонг «дж» также превращается в «ж», а «е» на конце существительных во множественном числе произносится как «и»: «pătlăgele» (помидоры) по-румынски — «пэтлэджеле», по-молдавски — «пэтлэжэли». Ну и влияния русского и украинского в молдавском намного больше, чем в румынском. А вообще молдавский от румынского отличается примерно также, как сербский и хорватский: по сути два региональных варианта одного языка с минимальными отличиями в фонетике и лексике.

Drugie indoevropeyskie iaziki[править]

  • Шотландский акцент не спутаешь ни с чем — бодрые звонкие согласные, отсутствие дифтонгов (Например, местоимение «I’m» произносится не как «айм», а «ам»), проглатывание «tt» и иногда «t» на гортанную смычку (само название Шотландии — Scotland будет произноситься «Ско’ланд») и редкое для английского языка раскатистое «р» (ФЭКН БРИТС, ВА' ВОЙ ЭЙ ФИНКН ВЭН ЛИВН Э-Ю?! превращается в «Грёбаные британцы, о чём они думали, когда покидали Евросоюз?!»)
  • Ирландский акцент характеризуется произношением «r» в слогах, за которыми не следует гласный звук, как в американском; смягчением твёрдого «l», вкраплением звука «шва» между сонорными звуками (такое произношение естественно для кельтского ирландского и называется «гута кунта» — «скрытый гласный»), пропуском звука «t» в словах типа «sit», произношением дифтонга «ow» как «oi», замены пары ð/θ на «d» или «t», потому что таких звуков в ирландском языке банально нет (и снова здравствуй, ирландский гэльский!); долгого «и:» как «эй», а собственно «ei» как «ие», дифтонг «ай» как «айе», «u» в закрытых словах как «oo» (считай русское «у») а «t» перед «u» как «ч». Поэтому, например, слово motherfucker, при RP звучащее как «мазафака», ирландец произнесёт как «мозерфукер», слова вроде «film» и «form» как «филем» или «форем», а слово «tub» произнесёт как «чуб», а не «тоб/таб».
    • Кроме того, для ирландского акцента характерна довольно узнаваемая интонация: голос плавно понижается и замедляется от начала к концу предложения, а последний ударный слог в предложении произносится с чуть более сильным ударением и слегка растягивается.
  • Большинство индийцев, получивших образование в индийских государственных школах, по-английски неплохо понимают, однако скверно говорят. В английском на письме индийский акцент передаётся отсутствием звуков th и ng (tank вместо thank, te вместо the, goin вместо going). Также не забываем про неуловимое фонетическое сходство с родными языками — хинди, тамильским, пенджаби, орисса, бенгальского, каннада и других, где твёрдых согласных считай нет («Окей, ват ю нидь тю дю ис го иньто сет-тиньгьс, го тё нет-вёк, путь ин де едмненистретесь пась-вёд. Зен кликь ресеть ооол инте-неть дета»)[36]. Характерные слова: innit? («isn’t it?», в ряде случаев может означать «не правда ли» в любом контексте, как американское «ain’t it?»). Характерное покачивание головой из стороны в сторону на письме передать невозможно[37]. Представители индийских высших сословий учились, натурально, в Британской школе; к ним всё вышеуказанное не относится. Что интересно, от индийца вы услышите либо правильную изысканную кембриджскую речь, которой позавидовал бы иной английский литератор, или мозгосверлильный хинглиш. Промежуточный уровень владения английским чрезвычайно редок.
    • В практике автора правки южноиндийские брахманы из Кералы, которые у него обучались, относятся ко второму типу несмотря на шнур дваждырожденного. Суровый хинглиш, явственно видное малаяльское, а не английское, построение фраз и пресловутое индийское дрожание головой (в значении «да») прилагаются.

Finno-ugorskie iaziki[править]

  • Эстонский акцент. Самая главная черта — растягивание гласных, из-за чего речь кажется медленной. В частности, именно этим порожден стереотип о «тормознутости» эстонцев.
  • Хотя финны, они же «суомалайсет», тоже растягивают гласные, однако при этом стереотипный финн тарахтит, как пулемёт. Кроме того, отличительные черты финского произношения — оглушение некоторых согласных и брутальное раскатистое выговаривание звука Р и замена звонких смычных b, d, g на p, t, k («таррракие кости, плише к телу»). А вообще русскоязычный разницу между эстонским и финским акцентами не замечает, и более того, приписывает его и другим прибалтам: латышам и литовцам. А вот карелов почему-то акцентом обделяют — возможно, из-за того, что в карельских городах карелоговорящих практически не встретишь. Однако в реальности Карельский акцент тоже есть, и, как ни странно, похожий на финский. Хотя в телесериале «Улицы разбитых фонарей» у молодого и позже убитого студента Сантари Эскиляйнена, карела по национальности, еле заметный акцент всё же присутствует.
  • Больше финно-угоршынаааааа: мордовскяй акцентяяяясь/мордовской акцентээээсь (в первом случае — мокшанский, а во втором — эрзянский). В принципе, их фонетика похожа на русскую, даже мягкие согласные есть, но всё же особенности имеются. Как вы уже могли заметить, для него характерно растягивание гласных в конце слов и модификация мягких шипящих. Звук «щ» жителям Мордовии непонятен, они его всегда превратят либо в «ш», либо в «шть». «Што за бе́столковшынааа! Я там штюпал, штюпал — пусто!». «Ч» всегда твёрдое, наподобие «тш» — по крайней мере у жителей Саранска и окрестностей (на отдалённой мордовской периферии с этим единообразия нет).
    • На конце слов «-ый» и «-ий» превратятся у мокшан в «-ай» и «-яй» соответственно, а у эрзян — в «-ой» и «-ей».
    • Слова во всех фразах сливаются, каждая фраза — цельный, постоянно текущий «ручеёк», так что трудно отследить границы лексем; мордва не «рубит» фразы, не выделяет слова маленькими паузами.
    • Характерное междометие при сильных чувствах — «вай!» вместо «ой» (а вы думали — только у кавказцев и среднеазиатов?).
    • «Ц» перед гласными нарочито смягчённое, как у украинцев: «пьяниця»; «Троиця»; «ц’ека» вместо «ЦК». Это даже можно на слух перепутать с «тя», «те».
    • Возможно «оканье» и «еканье» (в родных эрзянских словах оно — норматив, а в мокшанском языке всё гораздо сложнее и запутаннее).
    • К какому-нибудь существительному может вдруг приклеиться в конце эрзянско-мокшанский слитный определённый артикль -сь (но только в тех же случаях, в каких у англичан перед словом появляется the); в множественном числе -сь превращается в -тне или -тнэ («Эрзятне так не говоряяят», «Ху́лигантнэ уже на́доелиии»).
    • Также имеется большее количество ударений, из-за чего речь звучит как бы нараспев: «Са́молётось при́летееел, пОшлииии!».
    • Внутрь сочетаний согласных пролазит смягчение: «Ах ты мой анЬгел!», «Дай поправлю тебе банЬтик», «Чего дёрЬгаешь?», «ТонЬкой нитоТШка», «ВерЬнааа?» (верно).
    • Названия сёл «Жданово, Игнатово», скорее всего, произнесут так: «Ждано́ва, Игнато́ва».

Iaziki Azii[править]

  • У японцев нет звука «л», поэтому они часто заменяют его на «р». Так что, если японец скажет (или напишет) «Я вам посрал письмо» — не обижайтесь. Он ничего плохого не имел в виду.
    • На самом деле есть — например, в токийском диалекте (не нормативном бунго/кокуго, а простонародном шитамачи) ряд «р» звучит как слегка картавое «ла-ли-ру-лэ-ро». Просто японцы не различают эти два звука и считают их одной и той же фонемой, откуда и происходит путаница. Аналогично в корейском, но там всё строже — «р» только в медиали, «ль» строго в финали слога, и никак иначе.
      • В качестве примера можно послушать «Хару но Тонари», эндинг второго сезона Yuru Camp, или точнее, в той манере в которой он поётся, «Халу но Тонали», ла-ла-ла-ла.
    • В японском языке работает закон открытого слога — поэтому там невозможны сочетания двух согласных. возможны только сочетания «согласный+гласный» или «согласный+гласный+"н"». Причём слова на -н скорее всего являются старыми заимствованиями из китайского языка. Поэтому у японцев не фонетическое, а слоговое письмо [38]. В иностранных словах с закрытым слогом японцам приходится, делать его открытым, добавляя в конце u (которая обычно читается как редуцированный гласный типа «шва», а то и вовсе не читается). Поэтому, например «круглый» с сильным японским акцентом будет что-то вроде «куругурий». А слово «вскользь» превратится в жуткое «Фу-су-ко-ри-дзь». Впрочем, это относится только к тем, кто не англоговорящий и вообще не знает хорошо ни одного языка, кроме родного. Осилив хотя бы английский, японцы отлично учатся глотать лишние гласные.
    • Да они и так И и У глотать умеют. 縁/ふち спокойно читается как «фъчи», а キモイ как «кьмой».
      • Элизия гласных — это несколько другой эффект. В безударном (то есть на нейтральном или нисходящем тоне) слоге после глухих согласных гласные глотаются практически всегда, при этом «и» и йоты палатализуют предыдущий согласный, как и в русском.
    • Похожая проблема есть и в тюркских языках (особенно татарском), см. ниже.
      • Вообще это характерная черта алтайской языковой семьи, к которой принадлежат и тюркские, и корейские языки: японский генетически происходит от корейского языка царства Пэкче, смешавшегося с аборигенными говорами, тогда как современный корейский — от сильно отличавшегося от него языка царства Силла.
  • В большинстве китайских диалектов, наоборот, нет «р», и они его заменяют на «л» (исключение — пекинцы и некоторые другие северяне, любящие в конце слов добавлять «-ар»[39]).
    • Китайцы не различают на слух наши звонкие и глухие согласные, потому что в их языке этого различия нет, «баба» и «папа» для них звучат одинаково. Глухость они обозначают придыханием: «тха» вместо «та», «чхорный» вместо «чёрный».
    • Китайские так называемые диалекты — по сути, отдельные языки: практически полная взаимонепонимаемость и нередко — еще и отличия в грамматике. И когда китайцы говорят на официальном китайском, он же путунхуа (основанном на северных диалектах — в первую очередь, на пекинском), то в их речи, само собой, проявляются особенности своего родного наречия. Наиболее ярким примером является южная манера произносить шипящие согласные как свистящие («ш» как «с»[40], «чж» как «цз»). Эта же особенность присуща большинству жителей Тайваня, так как их родным диалектом/языком является южноминьское наречие. Из-за этого китайская речь, и так падкая на омонимию, становится еще менее разборчивой.
    • В кантонском диалекте встречаются слоги с очень ощутимо долгими гласными, подчас придающие речи «приблатнённый» оттенок (особенно если попадают на конец фразы).
  • У большинства тюркских народов — проблема со звуком «ф»; у казахов вместо «ч» может звучать почти чистое «ш», а у татар — звук, близкий к русскому «щ».

(link)

Про татарский акцент поподробнее.
    • Монолингвальные казахи не выговаривают звук «в» и заменяют его на «б». Ну и, как и прочие тюрки, избегают сочтения двух согласных в начале и конце слова. Поэтому «совесть» становится «собис».
  • Грузыны, дарагой, А праизносят как русскые бэзударнае О в славах «табор», «молоко», а ынагда будут нэктрэ звукы ващэ прглатывать, да, и слава-паразыты вроде «генацвале», «дарагой»[41], «бичо/биджо» (пацан), «да» в конце предложения вставлять будут, да. И канэшна, вместо Ы будут произносить И, как европейцы. Ааррмяне будут звук Р вовсю рррастгивать, как будто каррртавят они[42], сьмягчать некоторррые соглясные (например, «ш» — «щпаклёвка» с армянским акцентом превращается в «щпакльёувка»), а звуки «к» и «ч» всегда твёрррдо прррозиносить, а ещё будут слова в пррррредложениях инверрртиррровать прррям как в сказках ррррруских нарродных, и вот ещщо всё это произносить с такой, ара, интонацией, щто на письме не передать, я те мамой клянусь, ара; а уот кауказские народы России (чеченцы, например), будут, короче, произносить В, ежжи, как Ў, ежжи, праизнасить безударные, братыщка, «А» и «О» как «Ы» (ыбстракционизм, ыбстыятельстуо), и заодно, братан, будут устаулять, короче, такие, братан, слоуа-паразиты как «ежжи»/«жи есть» (знакомый ингуш автора правки уточняет: данная фраза распространена лишь в Дагестане), «братан», «короче». Ну ти поэл, братан?
    • Звук «б» у бакинских армян больше напоминает русский «п», то есть стандартное приветствие звучит для русского уха как «парев» вместо обычного для армян «барев».
    • Что интересно, анекдотичный «ос — это такой полосатый мух» — это не грузинский акцент, а, наоборот, следствие не очень удачной попытки носителя грузинского языка лучше говорить по-русски. В грузинском все существительные заканчиваются на гласные, в именительном падеже — на -и, для «международных» слов это также верно (например, телефон превратится в «телефони», интернет — в «интернети»), поэтому попытки отбрасывать хвостовые гласные для говорящего на русском грузина являются вполне естественными. Нередко действительно помогает, но можно перестараться — и тогда возникают анекдоты.
  • Абхазы постоянно обращаются к кому-либо, используя имя «Вася».
  • В сеульском диалекте корейского языка буквы «ㅈ/чиыт», «ㅉ/ссанджиыт» и «ㅊ/чхиыт» произносятся примерно как «ч», «чч» и «чх», в то время как в пхеньянском — как «ц», «ць» и «цьх». Исходя из этого, можно сказать, что северяне цекают. Кроме того, в пхеньянском, равно как и в хамгёнском диалекте, нет палатизации, затронувшей в XVIII веке большую часть корейских диалектов. Например, слог «시», который на Севере произносится как «си», на юге произносится как «щи». Ещё южане часто редуцируют начальные «л», «р» и иногда «н», из-за чего, например, фамилия «Ли/Ри» произносится как «И». Буква «ㅗ», обозначающая звук «о», на севере произносится более оглубленно, чем на юге. А диалект острова Чеджу настолько сильно отличается от остальных, что некоторые лингвисты на полном серьёзе считают его отдельным языком, пускай и близкородственным корейскому. В диалекте постсоветских корейцев, корё-сарам, происходящих от северокорейских говоров, звуки «л» и «ль» заменяются на «р». Даже самоназвание языка взучит не как «корё-маль» а как «корё-мар».
    • Стоит отметить, что современная литературная норма, используемая в КНДР, основана больше на сеульском, чем на пхеньянском диалекте, однако тот вариант сеульского, на котором она основана, был в употреблении ориентировочно в 1950-х-1970-х годах. Современный вид сеульский диалект приобрёл в 1980-х-1990-х годах.
    • Да и вообще Сеул (точнее, кстати говоря, Соуль) расположен на самом севере Южной Кореи[43], практически на границе, и тамошний диалект уже начинает тяготеть к северным говорам.

Iaziki drugih chastey sveta[править]

  • Индейский акцент (нет, не индийцев, а коренных жителей Америки) в английском языке передаётся и долгим произношением гласных, большим упрощением грамматики, произношением английского «h» как придыхание (что-то вроде южнорусского или украинского «г»), носовым «n» и «m», певучей и протяжной манерой произношения[44], *если кто-нибудь знает ещё особенности, допишите, плиз* , и, наконец, характерным окончанием -um (напр., lookum). В русском языке этого акцента, ясное дело, нет, и в переводах, как это часто и бывает, его опускали. Хотя создатели мультфильма «Незнайка и Баррабасс» всё-таки постарались и выдали нам от лица индейца Ски такие перлы, как: «Мнооога люн тому назад ындээц браадиль возле катакомба и слищаль там вой собака!», «Ындээць видит двэр».
    • Характерные слова и выражения: «хау!» (приветствие и утверждение)[45], «я всё сказал» (аналог «хау» во втором значении), «много лун тому назад».
  • Африканский акцент, что в английском (чаще всего нигерийский, но изредка используются акценты из других стран), что во французском, что в русском языках будет звучать примерно одинаково. Конкретно для английского он характерен превращением щелевых согласных ð и θ в «d» (йоу, вспомни ниггавский акцент, мээээн. Или ямайский, чувааааак) (причём «по учебнику» th=θ, dh=ð, а на практике (Танзания) то и другое превратится в «д» или «з»), ядрёным цеканьем и произнесением раскатистого «р» вместо английского «r» (что характерно, говоря по-французски, африканцы гораздо чаще произносят увулярное «R»). Также в суахинглише полностью отсутствует «ьо» (английские -ir, -er, -ur), вместо него получается «долгое а»: bird -> бёд баард. Градация «u-w-v» различима намного лучше, чем в английском. А вообще восприятие его на слух примерно как с татарским или мордовским: и «ущинь смищно», и «ущинь кырасива». Полностью проникнуться акцентами из разных частей Африки (а также некоторых других стран мира) можно здесь.

А вообще, чтобы опытным путём понять, как звучит акцент какого-нибудь языка, можно написать какой-нибудь русский текст грамматическими средствами необходимого языка и затем прослушать, например, в Гугл-переводчике или конвертер азиатских языков. Уже есть эстонская и корейская версии знаменитой копипасты про батю и травы, созданные таким образом.

Osobennosti grammatiki[править]

  • Если в родном языке персонажа форма будущего времени задаётся модальным глаголом (например, в английском и французском), он может строить конструкции по аналогии и в чужом языке: например, «I will do» — «Я буду сделать».
  • Болгарам кажутся диким архаизмом наши шесть падежей — их язык давно сбросил этот лишний груз. Поэтому все болгарские существительные похожи на русские в именительном (возможно, со слитным определенным артиклем «-от»/«-та»/«-то», который есть и у нас в северном и уральском диалектах), а смысл, который у нас несут падежи, они различают предлогами. Так что болгарин, говорящий по-русски, скорее всего, будет путать падежи. Или употреблять конструкции вроде «Сказал на Иван» (= Ивану), «Стоял при Вася» (= рядом с Васей).
    • «Стоять» могут употребить в значении «оставаться»: «Я там стоял, стоял…» — хотя он лежал или сидел, просто долго не покидал этого места.
    • И характерное словцо «зер» [зэр] вместо нашего саркастического «вот тебе и…». Например: «Что-о-о?» — «„Што“, зер».
    • И специфический болгаризм: практически всегда скажут «лежал в тюрьме» вместо «сидел» (т. е. отбывал срок). Пошло, скорее всего, со времён османского ига над болгарами (1396—1878), когда, по турецкому обычаю, в темницах строгого режима — зинданах — потолок нарочно был низкий-низкий, так что можно было только ползать, а не ходить.
  • В хорватском и боснийском языках конструкции с модальными глаголами как в русском, а в сербском после модального глагола ставится частица «да» (что/чтобы. Привет, болгарский язык!), а после неё — глагол в той же форме. Так что голодный хорват/босниец по-русски выскажет желание покушать фразой «Хочу есть», а серб — «Хочу, чтобы ем» (в оригинале, соответственно — «hoću jesti» и «хочу да jедем»). Будущее время образуется ещё более костыльно: к глаголу «быть» («бити/biti») присоединяется не инфинитив, а форма прошедшего времени на -л. Соответственно, тот же хорват/босниец/серб скажет не «Он/она/оно будет работать», а «будет работал/работала/работало» («Он/она/оно буде радио/радила/радило//On/ona/ono bude radio/radila/radilo»).
  • Проблема с грамматическим родом у носителей тех языков, где существительные по роду не различаются (например, тюркских или угорских).
    • Или рода просто отличаются от привычных. Например, деление идет по признакам типа «живой — неживой».[46] Или по форме предметов. Или еще по каким-нибудь параметрам.
    • Или даже разделение на рода совпадает с нашим, но отдельные предметы относятся не к тем родам, что и у нас. У немца легко может возникнуть конструкция «Котёнок пришло»: что девочка женского рода, немцы запоминают быстро, а вот не относить рефлекторно к среднему роду всё маленькое (что в немецком шло бы с суффиксом -chen) — гораздо сложнее.
      • Да ну, достаточно запомнить, что в русском рода различаются по окончаниям: на -а/-я — женский род (исключения типа «папа», «дядя», «судья» можно запомнить списком), на -о/-е — средний, на твёрдый согласный — мужской род, на мягкий согласный — мужской, но может быть и женский, тут надо запоминать. «Девочка» на -а, значит женского рода, «котëнок» на твëрдый согласный, значит мужского. Вот в немецком у всех корневых существительных с основой на согласный надо запоминать род, и ничто не поможет понять, что Tisch — мужского рода, Hand — женского, а Haus — среднего.
      • Один малограмотный немец говорил по-русски «Мария опять пришло и на меня наорало», потому что «женщина» у немцев среднего рода: das Weib[47].
      • А эта фишка возможна и в украинском, и в польском, поскольку там «ребёнок», «подросток» (независимо от пола) и «юная девушка» — традиционно среднего рода. См., например, «Педагогическую поэму» Макаренко: «Та ваш же. Я бачив, як сюди [в колонию для несовершеннолетних, возглавляемую Макаренко] побiгло. Воно у мойому погрiбi усе чисто перевернуло i сметану попсувало [попортило]!».
      • Среднего — только если слово четвёртого склонения (исчезнувшего в русском) на -я или -e соответственно. По сути, специальный тип склонения для обозначения детëнышей людей и животных (русское «дитя» отсюда же). Типа «теля», «кошеня». Хотя да, ребёнок в польском dziecko — среднего рода, хоть и не относится к этому типу.
      • В русском языке слово «чадо» тоже среднего рода. И «дитя».
      • Есть теория, что в праиндоевропейском языке (от которого произошли и русский, и немецкий, и английский) грамматический род был привязан не к половым признакам, а к степени активности влияния предмета на окружающую действительность. Родов было два: общий и средний. Предметы общего рода активно влияли на окружающую действительность, предметы среднего рода — влияли слабо или не влияли вовсе. Общий род впоследствии разделился на мужской и женский. Именно поэтому, например, река женского рода (она довольно активно течет и может даже затопить), а болото среднего (оно тихо и спокойно булькает, никуда не утекая — а вот «топь» другое дело, топь может весьма активно утопить). Взрослый мужчина в древнем патриархальном обществе влиял на реальность куда сильнее, чем женщина или тем более ребенок — в результате для последних реликтово сохраняется, местами, средний род.
  • Эрзянин или мокшанин может говорить «иду» в значении «пойду», «покупаю» в значении «куплю», потому что в обоих мордовских языках есть такое диковинное время — настояще-будущее: форма одна и та же, но её значение меняется в зависимости от контекста. В результате возможны казусы вроде такого: «Оло (т. е. Володя), ты пойдёшь наконец в магазин? — Не иду!». Но «начну петь», «стану беречься» мордовец всегда скажет правильно, потому что в тех же языках есть отдельное «начинательное будущее», которое всегда задаётся специальным модальным глаголом.
    • И, как уже говорилось, путаница с родами, каковых в финно-угорских языках нет («Родной Русь»; «я вчера купил машинку, а он сломалсиииии»).
    • Совсем простая мордва может заменять русские личные местоимения на мордовские — употреблять «мон» вместо «я», «тон» вместо «ты», «сон» вместо «он, она, оно» («Мон проснулсиии», «Тон типичной такой» — окающая фраза выдаёт эрзянина, потому что мокша скажет «типичнай»)…
      • …а также забывать о необходимости употреблять «вы» в качестве вежливого обращения к одному-единственному человеку, потому что в обоих мордовских языках ничего подобного нет. Директор, когда машину дашь, как обещааал?.. Президент Путин, ты, наверное, удмурт по национальность.[48]
  • В тюркских языках родов также нет, поэтому не «Татарский Бенни Хилл», а «татарская бенихила».
  • В квебекском французском местами сохранилась старинная форма местоимений множественного числа — «nous autres», «vous autres» и «eux autres» (буквально «мы прочие», «вы прочие» и «они прочие») вместо «nous», «vous» и «ils/elles». МТА на заметку: на русском это можно передать как «мы все», «вы все», «они все». Причём современная интеллигентная публика в больших городах так уже не говорит, но чем дальше в квебекскую глубинку или в глубь десятилетий, тем шире используются эти местоимения.
    • Ещё в неформальном квебекском французском используется своеобразная вопросительная частица tu (да, она совпадает с местоимением «ты», что добавляет путаницы для франкофонов из других стран), которая ставится после глагола: «C’est-tu prêt?» — «Оно готово-то
  • В ирландском варианте английского, помимо специфического произношения, грамматика также в значительной степени основана на ирландском гэльском. Например, Present Perfect по ирландско-английски будет не (например) «I have just read a book», а «I’m after reading a book», ср. гэльское «Tá(im) mé tar eis leabhar a léamh» (букв. «есть я после книги в чтении»). А о владении английским языком ирландец спросит не «Do you speak English?», а «Have you English?» («An bhfuil Béarla agat?» «Владеешь(те) ли ты/вы английским?», а если более буквально — «Есть ли английский у тебя/вас?»). Ещё в ирландском гэльском нет отдельные слов, аналогичным русским «да» и «нет» и английским «yes» и «no», только утвердительные и отрицательные формы вроде «у меня есть/нет(у)» или «I do (have)/don’t (haven’t)». Ирландец спросит «какие новости/вести?» как «How’s a story?», поскольку у ирландского гэльского «scéal» помимо значения «история, рассказ» есть значение «новость». Что касается лиц, то в ирландском гэльском формы глаголов первого и третьего лица совпадают, что и перекочевало в ирландский английский. Таким образом ирландец скажет «Я смотрю/посмотрел на него» не «I look(ed) at him», а «I looks at him», если даже не «Looks I at him» (порядок в ирландском гэльском именно такой). Ещё часто в концах предложения ирландцы добавляют слово «now». Помимо этого, ирландцы часто вставляют в английскую речь гэльские слова: «mhuise» («ну, вроде», произносится как «ва́ще»), ar/arú ([ар/ару] ага, ах, ай, в зависимости от контекста), amadán (в зависимости от диалекта [а́мадан] или [амада́н], идиот, дуралей), (a) chara ([(а) чара], дружище), achree/a chroí ([акри/а хры], дорогой(ая), любимый(ая), букв. «о сердце»), garda ([гарда], полицейский, мент, коп), и конечно, Sasanach ([са́санах], англосакс). А вы говорите, что ирландский гэльский ирландцы забыли.
  • Продолжая тему кельтских языков: шотландцы не ставят частицу «to» перед глаголом (I’m going take a taxi), в местоимениях I и II ед.ч. лица добавляют «s» к глаголам, подчеркивая, что действие происходило в прошлом, но в форме настоящего времени (When I comes to her, I sees Mr. Greg), а выражая сильное желание, ставят сказуемое в Present Continious (I’m really wanting this meal). Характерные словечки: ye — you (ты/вы), aye — yes (да, ага, так точно), nae — no (нет) и not (соответственно, can not, could not, do not и will not будут cannae, couldnae, dinae, willnae), bonny — красивый/ая, ken — знать (I don't know будет по-шотландски Idinnaken), wee — маленький.

Shtampi i klykva[править]

Помимо особенностей конкретных языков, существуют определённые языковые стереотипы, призванные изобразить абстрактного «иностранца». Они используются в пародиях и детских книгах, а также МТА. Кроме того, они могут использоваться, если персонаж по сюжету только изображает из себя иностранца и специально говорит так.

  • Используют формы глаголов в инфинитиве: «Я думать», «Ты знать». Может быть близко к истине, если персонаж знает сами глаголы, но не разбирается в их спряжении и временных формах. Но! В реальности такое бывает только на начальном этапе изучения языка, и тогда иностранец будет постоянно сбиваться в построении фраз с изучаемого языка на свой, зверски коверкать слова, (но не все одинаково сильно, некоторые слова чужих языков даются сразу и очень близко) и произносить ещё не изученные слова на своём языке, или на другом достаточно распространённом. Поймать человека на фальшивом акценте проще всего по двум моментам: в разных случаях он будет коверкать одно и то же слово очень по разному; если он пародирует не английский акцент, то будет периодически сбиваться на английский (по крайней мере, в России английский акцент примелькался значительно сильнее любого другого, он хорошо изучен артистами, мошенниками и любителями приколов, остальные акценты качественно спародирует только хорошо знакомый с таковым акцентом человек).
  • Говорят о себе в третьем лице — вот это уже клюква! Местоимение «я» на чужом языке выучить очень просто, гораздо проще, чем пресловутые формы глаголов.
    • Зато поляки могут говорить о ТЕБЕ в третьем лице — особенность родного языка. Нашему вежливому обращению на «вы» там соответствует «пан» в третьем лице. Пану следует это на всякий случай zapomnieć zapamiętać.
      • В третьем лице на «вы» говорят во всех западнороманских языках, кроме французского. Потому что исторически там говорили «Не желает ли чего ваша милость?» В итальянском «ваша милость» заменилось на местоимение «она», которое стало писаться с большой буквы (Lei). В испанском и португальском vuestra merced и vossa mercê превратились в usted и você соответственно. Всё это используется с третьим лицом единственного числа.
    • Да и русские тоже! «Не желает ли барин откушать?» «Что его величеству угодно?» В наше время это осталось только в фильмах про дореволюционную Россию.
    • И, конечно, есть исключения типа «Вавилона-17», где специально использован язык, не содержащий местоимений в принципе.
  • Есть особый клюквоакцент для стереотипного дикаря — все местоимения делать притяжательными женского рода, а все глаголы ставить в повелительном наклонении. Моя не убей твоя! Моя давай твоя кокос!
    • В русском языке штамп происходит из советских анекдотов про чукчу, который разговаривал именно с таким акцентом. А этот акцент срисован с реального пиджина — кяхтинского языка, на котором говорили китайские торговцы, торговавшие на границе Китая и России в XIX-начале XX вв. Данный язык представлял собой сращение русских слов с китайской грамматикой.
    • Автор правки однажды наблюдал по телевизору дальневосточного охотника вполне русской внешности, говорившего «тигра приходила, собаку задрала», причем из контекста никак не следовало, что это была непременно тигрица. Также родственница автора правки часто цитирует свою бабушку, ругавшую лиц обоего пола выражением «чукча злая!». Так что феминизация вполне может быть формой просторечия. Или проявления отрицательных эмоций. Говорят же во вполне естественной речи что-нибудь вроде «судья продажная», «сволочь этакая» о существах мужского пола. Помните, у Шварца: «Зачем ты оказался первым учеником, скотина такая?» Или: «Ешь, тигра рогатая».
    • Повелительное наклонение вполне объяснимо — чаще всего белые обращались к туземцам именно в повелительном наклонении, и естественно, что те выучили только его. А «me» в значении «I» употребляется и во вполне литературном английском, так что плохо знающие язык туземцы вполне могли путать эту форму с «my». Ну или вообще с собственно «I»: «Me no kill you, me give you coconut!».
    • Автор правки однажды наблюдал потрясающий ответ вьетнамца в техподдержкке, который не понимал ответов техподдержки на английском: «I no English I yes tieng viet I live Viet Nam».

Aksent isolirovannikh groopp[править]

Любой язык постоянно эволюционирует. В случае, если некая группа людей, говорящих на одном языке, оказывается изолирована от общения с основной частью своего народа, язык этой группы обязательно будет эволюционировать, но совсем не обязательно (а, точнее, обязательно совсем не) так же, как у основной группы. И, если изоляция полная и не прервётся, то через десятки лет эта эволюция оформится в диалект, через сотни — в новый язык той же группы. Понимающий автор это учитывает, но нередки примеры, когда автор приписывает изолированной группе образец языка, принадлежащий времени начала изоляции. При неполной изоляции возникнет говор, отличающийся от базового языка, но не отходящий слишком далеко[49]. Однако, авторам-фантастам, пишущим о многолетней экспансии человечества на экзопланеты, попаданцах в параллельные ветви развития, или путешественниках, открывших «затерянный социум», учитывать непрерывность эволюции языка для придания реалистичности сеттингу, всё же не лишнее.

Primeri смищных аксэнтов[править]

Mifologia i Religia[править]

Fol'klor[править]

На этом строится множество анекдотов, например

  • Учитель русского языка в грузинской школе объясняет: «Дети, по-русски „кон, огон“ пишется с мягким знаком, а „вилька, тарелька“ — без мягкого знака. Запомните, а лучше запишите, потому что понять это — НЭВОЗМОЖНО!»
  • Или анекдот про финна: «Этот русский язык только кажется простым! Вот стоит церковь, и называется она sapor. На её двери — замок, он тоже sapor. Вокруг церкви ограда, и она тоже sapor. За оградой минное поле, и по нему солдат ходит, он тоже sapor. А на том же поле другой солдат пытается посрать, а у него не получается — это тоже sapor!!»
    • В финском языке действительно нет звуков [z] и [b]. Из звонких взрывных изначально есть только [d] и [g], и то только как позиционные варианты звуков [t] и [k] на конце основы в закрытом слоге.
  • Англоязычный анекдот. Двое туристов поспорили, как правильно произносится Hawaii — через w или через v. Спросили у местного, тот ответил:
    «Havai.»
    «Thank you!»
    «You are velcome.»
    • В гавайском каждый произносит как хочет, различия между [v] и [w] нет.
  • Пожилой еврей в музее боевой славы спросил толстого офицера: «Пгостите, это погтгет Сувогова?» Тот передразнил: «Сувогова, Сувогова» — и получил бронебойный ответ: «Вы бы лучше не мне, а Сувогову подгажали».

Teatr[править]

  • Традиционная итальянская комедия дель арте — разным персонажам полагается свой акцент, как характеризующий их происхождение, так и звучавшие комично для местного зрителя. Так например Труффальдино (он же Арлекин), говорит с бергамским акцентом — как понаехавший из Бергамо в поисках работы, купец Панталоне говорит с венецианским акцентом, как гражданин богатейшего города Венеции, доктор говорит с болонским акцентом как выпускник знаменитого Болонского Университета, у благородных патрициев — римское произношение, и говорят они близко к высокой латыни, а капитан — судя по испанскому акценту или же псевдоиспанской тарабарщине, кондотьер-наёмник.
  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума» — старая графиня Хрюмина произносит звонкие согласные глухо. Никаких объяснений нет, Возможно, она немка? Или просто с младых ногтей получала образование у немцев-учителей?
  • Как известно, обитатели лондонского «дна» говорят с одним акцентом, а «чистая публика» Лондона — с другим. Оба акцента ещё и легонько варьируют по районам города. Ну и в различных регионах Англии есть разные вариации английского акцента, которые различит привычный человек. Сюжет пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на том и строится, что профессор лингвистики Хиггинс на спор должен обучить девушку из низшего класса, говорящую с трущобным акцентом и на трущобном жаргоне, разговаривать на манер «чистой публики», с произношением, характерным для леди.
    • В одной из сцен этой пьесы фирменный авторский «юмор от Шоу» строится на том, что правильному акценту Элизу обучили, а вот от жаргона отучить забыли, и она в светском обществе, почувствовав себя раскованно, вдруг начала шпарить с идеальным произношением «как у леди»… но ядрёными уличными жаргонными словечками!
    • Русским театрам, когда они ставят эту пьесу, трудно передать такой юмор, поэтому они обычно наделяют «ещё необученную» Элизу не только блатняцкими и/или местечковыми нотками в голосе, но и дефектами речи. Сочное украинско-белорусское фрикативное «г» — опционально. В одном театре даже «оканье» было.
    • Украинцы, со своей стороны, используют с этой целью суржик, то есть русизмы — «купіть цвєточок!»
  • Волжане в России говорят на «о» (верхневолжский говор — от истока до Нижнего Новгорода включительно — схож с северным, и тот, и другой происходят от наречия Господина Великого Новгорода, поэтому верхневолжский диалект некоторыми считается разновидностью северного). Поэтому в театральных постановках пьес А. Н. Островского традиционно говорят на «о» волжский купец Иван Восьмибратов и его сын Пётр («Лес»), а также волжский дворянин-делец Савва Васильков и его слуга Василий («Бешеные деньги»). В последнем случае акцент подсвечен и в авторских ремарках, а речь Василия содержит более густое оканье, чем у Василькова (всё-таки простолюдин и немного, на свой манер, даже комический сноб!), и поэтому театры используют этого персонажа-слугу для разрядки смехом. Особенно забавно, когда Лидия Чебоксарова начинает злобно передразнивать ненавистного ей Василия — утрированно, нарочно «окать» и «екать», чего в авторских ремарках не было, но что вполне ложится на образ Лидии. «ОтОйди, дурак! Не мОгу тЕбя видЕть!».
    • С таким же акцентом говорил и М. Горький, и при появлении его роли в постановках акцент передаётся.
  • С характерным негритянским акцентом говорят и поют герои «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина. Притом в романе Дюбоза Хейуорда никакого акцента нет. Либретто по роману писали совместно: сам Хейуорд, его жена Дороти и брат Гершвина Айра.
  • Опера американского композитора Карлайла Флойда «Сусанна» — про инцидент из жизни американской глубинки, точнее — штата Теннесси. С акцентом и диалектизмами штата Теннесси все действующие лица и говорят.
  • Кукольный спектакль «Необыкновенный концерт»: конферансье Апломбов говорит со старомосковским произношением, а иностранные слова произносит французским акцентом. Даром, что не картавит. А музыкант-авангардист и худрук ансамбля «Балялялям-71» Вольдемар Кыш твёрдо произносит «щ» как «шч». И притом что он ставит «кванто-музыкальную конструкцию» в 3 частях под названием «Мироощчщущчение».

Litheratura[править]

Russkoiazichnaia[править]

  • А. С. Пушкин, «Капитанская дочка» — у Андрея Карловича Р., старого друга Гринёва-отца. «Поже мой! Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! Ах, фремя, фремя! Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк…»
    • Мельком упомянут француз-гувернер, который любил выпить и просил у девок: "же ву при (то есть "про шу вас") водкю".
  • Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» — речь квартирной хозяйки Мармеладовых Амалии Людвиговны Липпевехзель передана включает характерные ошибки и ненамеренное словотворчество человека, плохо знающего русский язык.
    • Там же эпизодический еврей, свидетель самоубийства Свидригайлова.
  • Василий Шукшин, «До третьих петухов». Донской казак щеголяет натуральным донским говором: «Вот кохо я искал-то всю жизню, вот кохо мине надоть-то».
  • Братья Стругацкие, «Путь на Амальтею» — французский радиооптик Шарль Моллар.
  • М. Семёнова, цикл о Волкодаве: венны, к которым принадлежит главный герой, и их соседи сольвенны — родственные народы, разделение которых произошло всего за несколько веков до событий цикла. Одно из различий между ними как раз в акценте: венны «окают», сольвенны «акают». И тем, и другим чужой акцент кажется смешным, что подсвечено в книгах.
    • «Братья» (приквел цикла о Волкодаве): народ, являющийся предками веннов (и получивший от соседей прозвище «дикомыты»), тоже окает.
  • О. Громыко, «Цветок камалейника»: горец ЭрТар, когда глумится или «включает дурака» (и то, и другое с ним случается нередко), начинает говорить с горским акцентом, который смахивает на кавказский.
  • Рассказ Юрия Нестеренко «Война миров — XXI»: на встрече Большой Восьмёрки лидеры стран вынуждены общаться без переводчиков в силу исключительной секретности темы, при этом главы Германии, Франции и Японии говорят с соответствующим акцентом (в книжной версии смягчено по сравнению с оригинальным авторским вариантом).
  • «Дозоры» Сергея Лукьяненко — Эдгар. Он эстонец, но говорит без акцента, только, когда волнуется, растягивает гласные. При этом, если надо действовать без промедлений, говорит коротко, рублено.
  • Вера Камша, «Башня ярости»: Штефан Ингельберг, ряженый под Пруссию дарнийский наёмник, говорит с клюквенно-немецким акцентом.
    • Её же «Красное на красном»: колоритный кагетский акцЭнт, явно списанный с кавказского — при том, что фразы кагеты строят грамматически правильно. Напротив, бергеры Катершванцы являют собой прекрасную иллюстрацию к тропу «странный грамматика», но при этом в их речи присутствует лишь один признак акцента — смягчение некоторых согласных.
  • Любит этот троп Борис Акунин (он также неравнодушен к дефектами речи):
    • Очень характерные акценты японцев: помощника Фандорина Масы и Гинтаро Аоно в «Левиафане».
      • В рассказе «Узница башни» из цикла «Нефритовые чётки» одним из POV-ов является Маса, для которого является «смищным» уже акцент Фандорина, говорящего по-японски. В восприятии Масы Фандорин все буквы «р» в своей речи заменяет на «л», а буквы «и» — на «ы», вдобавок произнося согласные очень твёрдо. В результате, когда Фандорин по-японски говорит «расспросить», Маса слышит «лассплосыт».
    • «Коронация»: гувернантка-француженка Эмилия Деклик говохит по-хусски имьенно так (и вдобавок ещё грамматически неправильно), и это кажется влюбившемуся в неё рассказчику (Афанасию Зюкину) особенно привлекательным.
  • Ник Перумов, «Одиночество мага» — Клара Хюммель, попавшая в Эвиал и ещё не успевшая как следует выучить местный язык, путается в формах числительных — вместо «второе» говорит «два-рое».
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • па́лковник Щученко — полный букет: «украинское „г/х“, вологодское оканье, аристократичный рязанский прононс и непременное смягчение „т“ в конце слова».
    • стереотипный немецкий акцент Гюнтера Грюнлау.
    • и просто нечеловеческий выговор некоторых членов экипажа «Вурдалака»: рептилоид Косколито пришепетывает, моллюск Соазссь посвистывает и не выговайивает Р, полудикий Дитирон общается на пиджине («моя ваша сырым кушай!»). Туда же и Остап, розмовляющий чистою украинською.
    • А уж серый акцент вообще звучит как предзнаменование: очень уж эти «кто цы есц?» и «мой змей цогда не кусац цэбя» перекликаются с модным в 2020 году «кушац».
  • «Сектант» Константина Костинова — «цоканье» жителей псковской (в книге — песковской) глубинки. «Цего тябе надо?»
  • В. Богомолов, «В августе 44-го» — начальник контрразведки фронта генерал Егоров сильно окает.
  • Дина Рубина, полуавтобиографическая повесть «Камера наезжает!» — протагонистка, будучи молодым преподом ташкентского института культуры, боялась своих «туземных» студентов, поэтому вела себя с ними очень строго, и, в частности, придиралась к их ломаному русскому языку и плохому выговору. Позже, в Израиле, сама говорила, на слух аборигенов, с сильным акцентом, и родная дочь ее стеснялась.

Na drugih iazikah[править]

  • В. Скотт, «Роб Рой» — акцент шотландских горцев. «— Я сам ел городской хлеб в Гласко, и, честное слово, я буду драться за судья Шарви в клахан Эберфойл!» «А кто саплатит са мой новый добрый плед? В нем прожгли такую дыру, что можно просунуть в нее кочан капусты. Где это видано, чтобы достойный шентльмен срашался кочергой?».
  • Л. Кэрролл указывал, что если «Алису в Стране чудес» когда-нибудь поставят на театральной сцене, Безумный Шляпник-Болванщик должен говорить с «захолустным» шотландским акцентом, поскольку он кельт, но одет как типичный принарядившийся лондонский ремесленник (то есть без килта, берета и других этническо-кельтских примочек).
  • Марк Твен отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках, хотя отлично понимают друг друга. Причём все четверо — однозначно с Миссисипи! В русских переводах, увы, акценты потерялись.
    • Подсвечено в «Янки при дворе короля Артура»: протагонист, утомленный занудным преданием о сыне ирландского короля сэре Мархаузе, предлагает рассказчице говорить «за него» на ирландский манер.
  • Л. Буссенар, «Похитители бриллиантов»: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». Персонаж — каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в каталанском акценте, а также в гасконском/баскском и наваррском.
  • Френсис Бернетт, «Заповедный сад» — попав из Индии в Йоркшир, Мэри Леннокс не всегда понимает местный выговор, но при этом он ей нравится. Она даже пытается ему подражать, чем очень смешит своего друга Колина.
  • Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада» — голландец ван дер Кэйлен с гортанным голосом. «У него ошень правильный политишеский вскляд, а?» «Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонный Барбадос? Ви имейт такой шеловек. Для этоко шеловека не надо особой инструкций. Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройал». «Это ошень поэтишно. Ви помниль яблок в цвету?»
    • А сам Питер Блад при всей своей крутизне имеет забавную особенность: его (обычно едва заметный) ирландский акцент усиливается, когда капитан сильно волнуется. Например, финальное объяснение с возлюбленной он начинает на вполне изысканном английском, но под занавес нервы сдают, и Блад срывается на провинциальное ye вместо you. В переводе не передано.
  • Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» — автор здорово поиздевался над пиджинами на английской основе, смачно расписав диалект острова Сан-Лоренцо.
« Саратая-Боротая сидера на сатене,
Саратая-Боротая сварирася во сене,
И вося короревская конниса,
И вося короревская рати
Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.
»
— В переводе Р. Райт-Ковалёвой
« — Пок состал клину, — проворковал доктор фон Кенигсвальд.
— Боса сосидара гирину, — повторил «Папа» Монзано.
На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: «Бог создал глину». Но я не стану копировать их произношение.
»
— там же
  • В. Быков, «Альпийская баллада» (оригинал — на белорусском) — хотя произведение не смешное, а трагическое, Джулия изъясняется по-русски именно так, вплоть до того, что называет и себя, и Ивана в третьем лице (причем только по-русски; на немецком, который ей тоже не родной, она все же употребляет соответствующие местоимения).
  • В рассказе «Бронзовый бог» из цикла о дипломате Ретифе Кита Ломера (Keith Laumer) представители народа хугов с одноименной планеты разговаривают, взаимозаменяя звонкие и глухие согласные: например вместо probably произносилось bropaply, а в русском переводе и вовсе «Бабзгие зады» вместо «Папских садов».
  • «Гарри Поттер»: Фʀанцуженка Флёʀ Делакуʀ (а также мадам Максим) в ʀусском пеʀеводе говоʀит с фʀанцузским увуляʀным ʀ и глотает начальный «h»: «'Арри» («Гарри») (в оригинале французский акцент передан другими средствами: например, она произносит «th» как «z»).
  • Терри Пратчетт тоже мельком коснулся данного явления:
    • «Благие знамения»: «Опознать говор мистера Шедуэлла было невозможно. Он галопом нёсся по всей Британии, словно общенациональная велогонка — тут озлобленная рожа служаки валлийца на плацу, там кислая физиономия шотландского пресвитерианца, узревшего, что кто-то работает в воскресенье, а где-то между ними угрюмый пастух из Йоркшира в компании скряги из Сомерсета. При этом кто бы ни выныривал на поверхность, общение не становилось более приятным».
    • «Мрачный жнец» — мистер и миссис Нусхренато (Notfaroutoe), парочка вампиров, до обращения принадлежали к анк-морпоркскому среднему классу; но теперь миссис Нусхренато считает себя обязанной говорить с «аристократическим» юбервальдским акцентом — произносить V вместо W. Получается смешно. (В частности, ей очень нравится слово «vault», потому что там уже V, и даже менять ничего не надо.)
    • «Движущиеся картинки» — маленький смешной эпизод про управительницу Незримого университета миссис Уитлоу. Изначально она говорит с простонародно-городским акцентом кокни: в частности, глотает «h» перед гласными в начале слов («'arm» вместо «harm»). Но иногда считает, что в данной ситуации следует говорить культурно, и тогда добавляет эти «h» где надо и не надо: «haway» вместо «away» и даже «hsame» вместо «same».
      • Последнее — вполне реальна деталь. Многие, изучая иностранный язык или переучиваясь с диалекта на литературную форму, вставляют непривычные звуки туда, где они не нужны. Русские, изучая английский, порой употребляют w на месте v.
      • Аналогичный прикол был и в «Винни-Пухе» — Пятачок постоянно называет любимые жёлуди «hacorns» вместо правильного «acorns».
  • Всеволод Нестайко, «Тореадоры из Васюковки» — старший лейтенант Пайчадзе с характерным грузинским акцентом.
  • Амитав Гош, «Маковое море» — боцман-ласкар Али. В русском переводе его акцент звучит так:
« Если фермер-мермер хотеть ловить, ори-вопи. Шибко-шибко вопи: фермер-мермер, я твоя мама драл-передрал! Я настоящий саиб, моя нельзя ловить! Пистоль клади карман. Если твоя ловить, пали прямо его морда. »
— Боцман Али о том, как не попасть в рабство
« — Зикри-малум мозги совсем-мовсем нет? Башка буль-буль вода? Зачем цветочница хочешь? Осьминог видеть? Шибко счастливый рыба.
— При чем тут осьминог? — оторопел Захарий.
— Не видеть? Осьминог восемь рук иметь. Шибко счастливый. Все время улыбаться. Почему Зикри-малум так не поступать? Он десять пальцев иметь.
»
— Боцман Али о том, как обходиться без женщин
  • Х. Рисаль, «Мятеж» — китаец Кирога. Эпизодические же персонажи из манильского простонародья — тоже похоже на акцент, но с лингвистической точки зрения это уже другой язык (существующий по сей день чабакано и его ныне вымерший диалект эрмитаньо).
  • Фредерик Браун, «Звёздная мышь» — мышонок, живший у профессора-немца, отправленный к высокоразвитым инопланетянам, каковые его прогрессировали, говорит со стереотипно-немецким акцентом.

Cino[править]

Otechestvennie filmi[править]

  • «Цирк» (1936): главгероиня — клюквенная американка, её «продюсер» — клюквенный немец, общаются они друг с другом на ломаном русском с соответствующими клюквенными акцентами. Но речь не была проработана тщательно (советские люди того времени иностранными акцентами избалованы не были), персонажи иногда «менялись» акцентами, приплетали клюквенный французский и ещё Ктулху знает какие выговоры.
  • «Пятнадцатилетний капитан» (1945) Негоро — Себастьян Перейра в исполнении Михаила Астангова, говорит с заметным акцентом. Вот только акцент не «смищной», а уж сам Негоро-Перейра — тем более.
  • Великий русский актёр Анатолий Папанов в своих ролях использовал термоядерный смоленский выговор, который является не столько авторской наработкой, сколько наследием предков: мать Анатолия Дмитриевича — белорусская полька. Особенно великолепен Лёлик в «Бриллиантовой руке». «Хто заказваў таксі на Дуброўку?»
  • А его собрат Владимир Этуш отметился пренатуральнейшим кавказским акцентом в роли товарища Саахова в «Кавказской пленнице». Шофёр Эдик тоже говорит с акцентом.
  • «Джентльмены удачи» — «Эй, гражданина! Ты туда нэ хади, ты сюда хади! А то снэг башака попадёт, савсэм мертвый будэш!». Есть версия, что Василий Алибабаевич — каракалпак.
  • «И на камнях растут деревья» (1985, СССР-Норвегия): поскольку викингов играли реальные скандинавы, в кадре они говорят по-русски именно как люди, которым русский не родной, с характерным рубленым произношением.
  • «Избранник судьбы» (1987) — Ивар Калныньш играет французского гусара, а его латышский акцент играет акцент гасконский (акцент объявляется гасконским лично Бонапартом еще до того, как поручик-гусар открыл рот).
  • «Самолёт летит в Россию» — на вымышленном (вымышленном ли?) языке клюквенного Курака говорят исключительно советские актеры, и если некоторые пытаются изобразить произношение Ближнего Востока (например, актер, играющий хозяина бара), то другие говорят абсолютно по-русски, просто иностранные слова.
  • «Движение вверх» — Зураб и Мишико. В частности, любимый фанатами крик «Так выпьем же за упокой… савэцкого баскетбола!».
    • Ещё литовец Модестас, но он не комичен.
  • Отечественный трэшмастер Александр «Невский» Курицын прославился, будучи «голливудским» актёром, своим фееричным владением английского произношения, приближаясь к уровню средней школы. «Ю вонна плей? Лецплей!».
    • Ещё больший треш — известный фильм о кавказских гопниках, в котором Серго специально говорит с акцентом, чтобы его считали за своего.

Zarubeshhnie filmi[править]

  • «Алиса в Стране чудес» Тима Бёртона: Безумный Шляпник, когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом — вдобавок к его боевому килту и клеймору.
  • «Безславные ублютки»: кошмарный (на слух) аппалачский акцент Брэда Питта передан довольно достоверно — в захолустных углах штата Теннесси примерно так и говорят.
    • Педаль в пол, когда он с вот этим вот акцентом пытается изображать итальянца.
  • Другой фильм Тарантино — «Омерзительная восьмёрка». Восемь персонажей — восемь акцентов: Джон «Вешатель» Рут говорит на классическом американском; Освальдо Моубрей — на не менее классическом английском; майор Маркуис Уоррен — обычный «ниггерский»; два южанина — генерал Сэнфорд Смитер и шериф Крис Мэнникс — говорят с абсолютно разными разными южными акцентами, первый — образованный плантатор, второй — типичный реднек; Боб — мексиканский акцент; ковбой Джо Гейдж с типичным захолустным говором; ну и на сладкое — попытки Дэйзи Домергю грассировать высмеивают все остальные персонажи.
  • Изюминка французского фильма «Бобро поржаловать!» во многом заключается в частом использовании забавного пикардийского диалекта. Для его перевода Андрею Бочарову пришлось придумать новый русский говор.
  • «Властелин колец»: Гимли говорит со смачным шотландским акцентом[50], Пиппин — с лёгким. И то, и другое используется для комической разрядки.
    • В гоблинском переводе акценты намекают на национальность: Гиви достался кавказский акцент, Леголасу эстонский, оркам украинский, назгулу немецкий.
  • «Звёздные войны» — во все поля: имперцы говорят на британском английском, повстанцы на американском английском, гунганы с ямайским акцентом, да ещё КАК. В мультсериале «Войны клонов» есть и русский акцент — у расы зайгеррианцев. Всё это не только смеху ради: так передаётся диалектное разнообразие основного языка.
    • Поправка: на британском английском говорят уроженцы Центральных Миров, особенно Корусанта. Большинство имперских высших чинов либо оттуда, либо намеренно меняют манеру говорить, чтобы не выделяться и прибавить себе аристократичности. При этом немало имперских военнослужащих разговаривают со своим родным акцентом.
    • В Расширенной вселенной постоянно упоминается кореллианский акцент. Точно не указано, в чём этот акцент выражается, но все обитатели Далёкой-далёкой твёрдо уверены, что подделать ЭТО невозможно.
      • Кокни? По крайней мере, англичане твёрдо уверены: научиться ему невозможно, если наутро после рождения ты не услышал колокола церкви Сент-Мери-ле-Боу, любой настоящий кокни тебя раскусит на раз.
    • Ещё Джанго Фетт и его клоны говорят с новозеландским акцентом (хотя как его переняли клоны неясно), который в расширенной вселенной устойчиво именуют мандалорским, хотя мандалорианцы — не раса, а культура. Впрочем, из канонических произведений и Расширенки отчётливо видно, что Мандалор и его колонии веками были «плавильным котлом» для множества культур и национальностей, сплавляли их в нечто единое и довольно монолитное; так что специфический единый акцент очень даже мог выработаться.
    • Неймодианцы разговаривают с разнообразными восточноазиатскими акцентами. Отчётливо слышен японский и китайский, в зависимости от персонажа.
  • «Звёздный путь» — мичман Чехов говорит с ужасным клюквенным русским акцентом. Игравший его в фильмах перезапуска Антон Ельчин в жизни изъяснялся на английском без акцента.
  • «Оскар» — жена Снэпса Проволоне говорит с итальянским акцентом (её играет итальянка Орнелла Мути), портные братья Финуччи — тоже, а дворецкий, он же бывший напарник Снэпса Альдо — с очень характерным выговором нью-йоркского гангстера (за который Снэпс делает ему замечание): «Breakfast is soived» (вместо «served»).
  • «Розовая пантера» (2006): диалог горе-детектива Клузо и русского тренера Юрия многого стоит. Поскольку в русской версии и так все персонажи говорят по-русски с русским акцентом, он начал говорить с кубанским акцентом.
    • Там же француз Клузо пытается выучить английский с американским произношением и десять раз пытается произнести сложнейшее слово «гамбургер», чтобы его поняли американцы. Так и не получилось.
      • В старой многофильмовой версии live-action «Розовой пантеры» (начатой в 1960-е годы) чуть ли не половина юмора строилась на забавном французском акценте месье Клузо.
  • «Смертельное оружие»: во втором фильме все злодеи — белые юаровцы, поэтому они говорят с бурским акцентом. У них этот акцент звучит зловеще, у красавицы, возлюбленной Риггза, — очаровательно.
  • «Невероятные приключения янки в Африке»: несмотря на то, что фильм снят в ЮАР, единственный главный герой, который говорит с явным южноафриканским акцентом — Райно. Принц Чарльз и его сын Уильям говорят, естественно, с британским. Местный нацист Дайхарт говорит с немецким акцентом (или имитирует его, пытаясь косить под немца — персонаж-то комичный). Зулу также начинает изображать немецкий акцент, когда «знакомится» с Ровиной в образе белого, барона Лероса фон Бунханда Мюнхаузена.
  • Неумелый актёр и эпичный трэшмейкер Томми Вайсо (американцы произносят так; сам он представляется по-разному; а формально по-французски правильно «Визо́», о чём говорит и написание Viseau) — по рождению франкоканадец. Томми и в реале-то говорит с карикатурным акцентом — отнюдь не намереваясь этим кого-то веселить. А уж когда он поставил свою печально знаменитую ленту «Комната» (худший фильм мирового кино, по некоторым оценкам) — он, играя там главную роль, зачем-то нарочно довёл свой акцент до «педали в пол». Очевидно, рассчитывал «утеплить роль» таким образом. Получилось не утепление, а тонна бафоса-нежданчика.
  • Kingsman: The Secret Service — у Эггси акцент «эстуарий» пополам с кокни, который на глазах превращается в идеальный аристократический английский, как только Эггси под личиной молодого джентльмена проникает в логово врага. Ровно обратный случай — с Артуром: в последние мгновения перед смертью его аристократический английский меняется на кокни. А Мерлин разговаривает с лёгким шотландским акцентом.
  • Snatch — Мики Цыган же! Как ирландский скиталец, он общается на жуткой помеси английского и ирландского акцентов.
  • Арнольд Шварценеггер обладает великолепным австрийским акцентом, но в Терминатор 3 над этим здорово постебались. В вырезанной сцене мастер-сержант Кэнди, чья внешность послужила прототипом для всех терминаторов, говорит с сильнейшим южным акцентом. Один из чиновников, оценивающий проект, говорит что ему не нравится такой акцент, на что разработчик терминаторов говорит голосом Арни (с сильным австрийским выговором): «We can fix it». («Ето попрафи́мо».)
  • «Реальные упыри» — в оригинале немецкий у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава.
  • Серия экранизаций «Гарри Поттера» — Хагрид говорит с юго-западным акцентом.
    • Интересно, что у семейства Уизли ничего подобного не наблюдается (хотя они из Корнуолла и теоретически должны были бы иметь тот же акцент).
  • «Хороший плохой парень» aka «С пистолетом наголо» — «не бывает копов с итальянским акцентом!»: чем больше главгерой старается избавиться от итальянского акцента, тем ужаснее получается.

Teleseriali[править]

Otechestvennie seriali[править]

  • Меметичный акцент Милко в «Не родись красивой» — «РыбОнька мОя пушистая!». К настоящему сербскому акценту отношения не имеет.
    • Но должен: актёр Виталий Егоров общался с преподавателем «югославского языка» (сербскохорватского? боснийского? черногорского?.. различия, впрочем, весьма незначительны…), чтобы узнать и о тонкостях произношения, и о типичных ошибках.
    • Скорее всего, вместе с консультантом соорудил стилизацию, похожую и не похожую на все разом. И забавно, и политкорректно, потому что никто свой выговор не узнает и не обидится.
  • «Моя прекрасная няня»: семья Прутковских. В перепалках с роднёй включается лютый суржик. Мимоукраинец хочет отметить, что это псевдоодесский говор (в Одессе аж так не выражаются, даже если выпендриваются).
    • В оригинальной франшизе героиня говорила с еврейским акцентом. При адаптации главной героине поменяли национальность, чтобы было аутентичный.
  • Отрицательный пример: в телесериале «Глухарь» и его спин-оффах («Пятницкий», «Карпов») некоторые персонажи заявлены как приехавшие с Украины, и актёры, исполняющие эти роли, пытаются имитировать украинский акцент… но получается плохо. Подделку, как правило, отчётливо видно. На фрикативное украинское «г» (гамму) налегают старательно, но задача ведь к этому не сводится.
    • А вот в сериалах от Влада Ряшина этой проблемы нет: Ряшин сам гражданин Украины и на подобные роли приглашает настоящих украинцев и украинок, у которых с произношением всё в порядке. Педаль в пол в пятнадцатой серии первого сезона «Брат за брата», когда дежурного милиционера по фамилии Деркач (русского из Ивано-Франковска) осаждает колоритная молодая украинка с такой же фамилией[51] и из того же города, приехавшая «до своєї тiточки»). Её произношения — а также чистой української мови — майор даже понять не может, для него речь девушки сливается в сплошной шум, подобный звону ручейка или щебету надоедливой птицы. Реальный устный украинский от носителей (а не теле- и радиоведущих, которые чётко всё проговаривают и для которых украинский не всегда родной) для русских примерно так и звучит — как птичий щебет, где даже отдельные слова не разобрать, ибо украинцы говорят очень быстро.
  • С клюквенно-немецким акцентом говорит швейцарец Бэм (Б. Щербаков) в муратовской «Королеве Марго» (1995). В сочетании со Странный грамматика. Та, Фаше Фелишество, бутем фыполнять!
  • «33 квадратных метра» — папа Звездунов окает, а тёща Клара Захаровна говорит то ли с южнорусским, то ли с украинским акцентом. Сиииинааааа, иди сюдааа, папа шо-то дасть!
  • В одном из эпизодов сериала «Улицы разбитых фонарей» уликой в деле о похищении бизнесмена послужила кассета с автоответчика с записью «И-слющай, дарагой, это Муса. Денегь должен, за-ачем прячишься, слющяй…» и т. д. Носитель языка, прослушав запись, сразу сказал: «Это — не акцент! Так говорят не джигиты, а рассказчики плохих грузинских анекдотов». И даже продемонстрировал разницу: «Настоящий джигит говорит вот так!»
  • «Великая» — так говорит Пётр III.
  • «Ликвидация» — у большей части персонажей одесский говор (что неудивительно). И отдельно — полька Ида Кашетинская, говорящая с соответствующим акцентом.

Zarubeshhnie seriali[править]

  • «Приключения королевского стрелка Шарпа»: Шарп говорит с йоркширским акцентом (небольшая актёрская отсебятина йоркширца Шона Бина в дальнейшем просочилась в канон), Харпер — с ирландским.
  • «Доктор Кто»: в зависимости от актёра, у Доктора бывает шотландский (у Третьего, Седьмого и Двенадцатого) или северный (у Девятого) акцент. Откуда разный акцент у одного и того же инопланетянина — чёрта с два разберешь, в русской озвучке акцент никак не отобразили. Лучше всего обыграно у Девятого: «Если вы с другой планеты, то почему у вас северный акцент?» — «У каждой планеты есть север». В одной серии, Десятый временно притворяется шотландцем (хотя обычно у него «стандартный» английский акцент), однако акцент отличается от настоящего шотландского акцента актёра. Там же Роза пытается подделать клюквенный акцент и говор шотландцев, однако Доктор тут же говорит ей прекратить.
    • При встрече Эми с ван Гогом, ван Гог спрашивает является ли Эми голландкой как он, судя по её акценту. Это намёк на то, что актёры обоих персонажей (Карен Гиллан и Тони Кёрран) являются шотландцами.
  • «Игра престолов»:
    • Почти все вестеросские персонажи разговаривают с тем или иным британским акцентом: Нед Старк, Бенджен Старк, Джон Сноу и Роберт Баратеон — с йоркширским; одичалые — с северным (тенны — исключение: они с русским или болгарским, кстати, их вождя играл русский актёр); Кейтилин, Варис, Дени и Визерис — с южноанглийским; у Тайвина, Джейме, Серсеи и Тириона выговор лондонцев-аристократов. Дорнийцы говорят с испанским акцентом. Совершенно непередаваемый акцент у браавосийца Сирио Фореля (актёр-грек Милтос Еролиму создал его на основе своего родного с примесью нескольких ближневосточных).
    • В русском переводе Сирио Форель каrтавит, как завсегдатай Паrижского салона (и удаrяет слова на последняя слог, на фrанцусская манэr!), а астапорец Кразнис мо Наклоз — шо твой Сrулик, ой-вей! В другом русском переводе Кразныс гаварыт с труднаапрэдэлымым то лы грузынскым, то ли какым-то другым кавказскым акцентом.
  • «Баффи — истребительница вампиров»: в серии «Мементо» (Tabula Rasa, 6 сезон), когда все персонажи внезапно теряют память, Спайк определяет, что он англичанин — не столько по акценту, сколько по специфически английским словечкам: «Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English».
    • Хотя с акцентом у него тоже всё в порядке: американский актёр Джеймс Марстерс прекрасно имитирует т. н. «эстуарный» английский (а во флэшбэках — и классический Received Pronunciation). Другой обладатель британского акцента — Джайлз, Наблюдатель Баффи (его играет действительно английский актёр).
  • «Оккупированные» — российский посол Ирина Сидорова в исполнении Ингеборги Дапкунайте разговаривает по-английски одновременно с густым русским и средним литовским акцентами.
  • «Последний корабль» — а именно русские из первого сезона. И если к Равилю Исянову претензий нет, то остальные… в общем, это надо слышать.
  • «Светлячок» — обманчивый образ дедушки Нишки дополнен забавным польским акцентом. А у Бэджера сильный лондонский кокни-акцент.
  • Мало кому известно, но зато очень показательно — «Красавица и чудовище» с Линдой Хэмилтон, 3-й эпизод 2-го сезона (с оригинальной озвучкой!). Русский моряк, которого играет британец, сначала произносит несколько фраз по-русски — с жутким английским акцентом, потом переходит на английский — с очень убедительным русским акцентом, который постепенно смягчается.
  • «Пацаны» — заявленные французский у, собственно, Французика и кокни у Бутчера. На первого зрители жалуются из-за необходимости врубать субтитры, а французы не могут определиться, слишком ли стереотипный у израильского актёра Томера Капона выговор или наоборот очень жизненный. С Карлом Урбаном ещё сложнее: у него родной новозеландский акцент, а при попытках изображать английский получается скорее смесь ужа с ежом, но зато к его игре претензий никаких.
  • «Выбирайте выражения» — сериал о вечерних курсах английского для иностранцев. Так что сериал целиком о смешных акцентах и национальных стереотипах. Немка не различает v/w, китаянка путает r/l, француженка проглатывает h, итальянец и японец стараются все слова оканчивать на гласный, грек добавляет h куда попало, школьный уборщик шпарит на кокни — это если касаться чисто фонетики. А ещё ведь есть идиоматика, пользоваться которой некоторые персонажи полюбили намного раньше, чем научились.

Televidinie[править]

  • Древний уже персонаж политических мультфильмов на злободневные темы Хрюн Моржов имеет прямо-таки замечательный то ли кубанский, то ли восточно-украинский прононс.
  • Эндрю из КВНовской команды РУДН: «Дэдушка мароззз»…
  • «Наша Раша» же, Равшан же! (Джамшут обычно молчит). «Пизнес, нащяйникэ-ма, пизнес».
    • Менее известный ведущий новостей «СевКав ТВ» Жорик. Эй, Уася!
  • «БиС» — Василий Иванов (дедушка Андрея Звездунова из «33-х квадратных метров») активно эксплуатировал образ стереотипного татарина. Акцент соответствующий: «Зыдаравстувуйтэ, не уижу, кто уи такие! В эфири татарская Бенихила. Перава щютка номер раз: ищаке сдох.»
  • «Званый ужин» — лютый армянский акцент Вазгена Аршакяна. Характерная интонация, упомянутая выше, присутствует.
  • Было в каком-то клипе:

Корабль: «We are sinking, sinking!»
Радист службы спасения (со страшным акцентом): «What… are… you… sinking… about?»

  • Это было в рекламе курсов английского языка.
  • Gotham — Альфред говорит со знаменитым британским акцентом, так что часто его без субтитров не понять.

Multfilmi[править]

  • «Домовёнок Кузя» — дОмОвёнОк Кузя и Леший сОчнО окают.
  • «Мегамозг»: «Щкьола» главного героя же! И еще характерный «МетрОсити», по которому Мегамозга опознали в чужом костюме…
  • «Том и Джерри»: негритянский акцент Большой-Мамочки-в-Тапочках.
    • В рамках борьбы за политкорректность Мамочку-Два-Тапочка в некоторых телеэфирах переозвучили (а то даже и перекрасили в белую), заменив акцент на не менее ядрёный ирландский. Видимо, над кельтами смеяться можно, а над чернокожими — ни-ни. Некоторые американцы на полном серьёзе рявкнут в ответ на такое: «Дурак, всё так и есть! Кельты никогда не были рабами!». Капитан Блад и потомки переживших Картофельный голод категорически не согласен.
    • У Джерри бруклинский акцент.
    • У бульдога Спайка акцент как у Джимми Дюранте.
    • В эпизоде «Бедные котики!» бес, искушающий Тома, говорит с уличным нью-джерсийским выговором: «your noive» вместо «your nerve», «foist» вместо «first» и т. п.
    • В эпизоде «Влюбчивая птица» орёл говорит с южноанглийским акцентом. Поэтому при показе этого мультфильма в Великобританни с реплик орла просто убрали озвучку.
    • «Джерри и золотая рыбка» — в кулинарной радиопередаче повар Франсуа говорит с преувеличенным французским акцентом.
    • В мультфильме, где действие происходит на Диком Западе («Кот-стрелок»), ковбой-повар говорит с сочным техасским акцентом.
    • Таффи Нибблз обычно молчит. Он разговаривает только в мультфильмах, где он и Джерри косплеят персонажей каких-нибудь популярных кинофраншиз (это типа голливудские фильмы, где Джерри Маус и Таффи Нибблз заняты в качестве актёров?!). Так вот, в «Свободу Робину Гуду!» у Таффи густой акцент — и характерные речевые обороты — лондонского гопника-кокни[52]. А в «мышкетёрской тетралогии» («Туше, месье кот!», «Гонец любви», «Король изволит почивать», «Два мышкетёра») Таффи говорит и поёт с французским акцентом, а временами — просто на чистом французском.
      • С карикатурным французским акцентом говорят персонажи-люди в этой же тетралогии — его величество король Людовик XIII («Король изволит почивать»), а также дворцовый управитель («Два мышкетёра»).
  • С «диким» французским акцентом говорит скунс Пепе ле Пью.
  • В мультфильме «Отряд „Америка“: Всемирная полиция» 2004 года будущие создатели «Южного Парка» наделили Ким Чен Ира карикатурным корейским акцентом. В сочетании с общей милой-нежной-светлой-лиричной грустью «арии диктатора», особенно на фоне всего остального фильма, поручирось до того шемяще-бафосно, что Ким Чен Ир, пожаруй, единственный из персонажей истории, кого действитерьно хочется пожареть… ровно до гэга с тараканом.
  • Abdul the Bulbul-Ameer, американский мультфильм 1940 года от MGM, по мотивам популярной песни (1877). В наши дни он признан шовинистическим и запрещён. Карикатурный турецкий паша Абдул Амир по прозвищу Соловей (тур. bulbul) сражается со столь же карикатурным русским графом Иваном Скавинским-Скаваром. И разумеется, у турка — неуклюжий турецкий акцент, а у графа Ивана — не менее неуклюжий русский.
  • Как типичная техасская деревенщина разговаривает Чокнутый Белка в мультфильмах Текса Эйвери.
  • Французский акцент у Лоракса из одноимённого 3D-мультфильма 2012 г. Хорош своей естественностью, тем, что не является клюквенной попыткой французский акцент имитировать — впрочем, неудивительно, коль уж Лоракса не только в оригинале, но и во всех (!!!) официальных локализациях мультфильма озвучил сам Денни де Вито. Русский ему очень хорошо удался.
  • «Дети против волшебников» (2016) — актёры озвучки неумело пытаются передразнивать американский акцент, но педаль в асфальт топит профессор Кош, который пишет с акцентом «Parmaklot» вместо «Barmaglot», хотя в оригинале чудовище вообще называется Jabberwocky. Неужели сломанный «русскоговорящий»-этнический немец стал преподом?

Multseiali[править]

  • «Котопёс»: Кот говорит на британском английском, а Пёс — на американском. В украинской озвучке заменили на русский и украинский соответственно.
    • Кот говорит с манерным мааасковским акцентом, так что он выделяется даже на фоне других "русскоязычных".
  • Reboot: бармен-зануда Сесил и злодейка-супервирус Деймон говорят в оригинале с французским акцентом, последняя просто с адовым. И всё бы ничего, если бы мультфильм не был канадским. Что бы это значило в двуязычной стране?
    • А значит это то, что оба персонажа говорят не с франкоканадским акцентом, а с европейским французским (Деймон ещё и с преувеличенным). В Канаде многие недолюбливают европейских французов.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic»: у членов семьи Эппл (особенно у Биг Мака) ядрёный техасский акцент. Рэрити говорит с манхэттенским, Зекора — с суахильским.
    • Народец бриззи — маленькие, летучие, похожие на стрекоз но с кошачьей головой. Туповатые, эгоистичные, наглые и оччень обидчивые. В русской озвучке говорят с прибалтийским акцентом.
  • «Смешарики»:
    • Пингвин-изобретатель Пин говорит с диким «баварским» акцентом.
    • Копатыч — шарж на Лёлика из «Бриллиантовой руки», который по происхождению провинциальный белорус и говорит с характерным выговором.
  • «Утиные истории» — акцент ведьмы Магики же! Правда, немецкий акцент диссонирует с французской фамилией.
    • В одной из серий присутствует агентесса Золотое Перо, говорящая с французским акцентом. Позже Гэндра неуклюже косит под злодейку, произнося слова со стереотипным немецким акцентом. А в серии про проклятый отель присутствует гонщик-свин Бензино Газолини, разговаривающий с итальянским акцентом.
  • «Черепашки-ниндзя» — Рафаэль говорит с бруклинским акцентом, а Микеланджело — с калифорнийским.
    • Хотя четверка вроде бы как росла вместе (они вообще вроде бы как братья-близнецы), а их наставник — японец :)
  • Star vs. the Forces of Evil — персонажи сериала богаты на всевозможные акценты, но круче (мнение автора правки может не совпадать с вашим) всех у персонажа по имени Yvgeny Bulgolyubov. Говорить какой у него акцент излишне. Он выделяется даже на фоне акцентов «шведа» Чарли Бута и мексиканца Рафаэля Диаза.
  • Sonic the Hedgehog satAM, а также комиксы о Сонике от Archie — койот Антуан Депардье (в комиксах — Де Коулетт) с карикатурно-французским акцентом. На клюквенно-русский в Sonic the Hedgehog satAM порой переходит доктор Эггман, озвученный британским блюз-певцом Джоном Болдри. Одно только его «PINGAS» чего стоит.
  • «Гриффины» — шутки про самые разные народы здесь встречаются постоянно, так что всевозможные акценты присутствуют. По мнению автора, наиболее удачный пример — шведский пекарь Фьорг, у которого из-за акцента самые безобидные фразы превращаются в непристойности.
  • «Супершоу супербратьев Марио» — главные герои, собственно Марио и Луиджи, говорят с ядрёным бруклинским акцентом, являясь выходцами из сами-понимаете-какого района Нью-Йорка, где большинство населения — итальянцы по происхождению. В играх, начиная с Super Mario 64 1996 года, братья-водопроводчики говорят с натуральным итальянским (не италомаериканским!) акцентом, притом что их обоих озвучивает француз.

Komiksi[править]

  • Ягеры из Girl Genius. «Хооо, шыйшяс ошидаешша отлишная мяшшшшорубошка!» Всё потому, что они шепелявят из-за треугольных зубов. Есть и ряд словечек, которые они употребляют постоянно.

Veb-komiksi[править]

  • Lackadaisy: словак Виктор Васко говорит с забавным не то русским, не то словацким акцентом, брат и сестра Савой, каджуны (франкоязычные жители Луизианы) по происхождению — с французским.
  • «Некромантийя»: карикатурный некроказак Бублик разговаривает… ну правильно, с жутким украинским акцентом.
  • Homestuck: Каждый тролль имеет свою причуду письма. Кто-то всегда пишет капсом, кто-то «лесенкой», и говорят они соответственно. Некоторые имитируют другие языки. Эридан, например, имеет некий «странный акцент», судя по всему латинский. А в hiveswap есть тролль, косящая под французский.

Animi и Menga[править]

  • Переводчики-любители при возникновении персонажа с киотским/осакским акцентом обычно переводят его слова как русский язык с «украинским» акцентом. Выглядит иногда нелепо (при неумелом исполнении получается что-то вроде Хрюна Моржова), хотя профессиональные переводчики впадают в другую крайность и не переводят акцент вообще, чем частично теряют колорит (особенно если акцент подсвечен). В Киото и Осаке свой диалект японского, так называемый кансайский — кансай-бэн, хотя это тоже не один диалект, а группа. Осакский на слух носителей литературного японского языка кажется более неформальным и ёрническим, в том числе потому, что среди японских юмористов много осакцев, и осакский акцент обычно дают персонажам с комической жилкой. Киотский, напротив, знаменит своей вежливостью.
    • Одна из особенностей киотского диалекта — очень мягкий «х» вместо «с»: «хакура», «хан», «хамурай». Замечено в основном за женскими персонажами.
    • Подсвечено в Cardcaptor Sakura: Керо двести лет провёл в Осаке, однако все понимают его, пусть Томоэда и находится в пригороде Токио.
      • На наши рубли: это как когда Замкадье понимает дремучий вОлОгОдский гОвОр.
    • К кансайской группе диалектов относился также литературный стандарт Японии до эпохи Эдо (т. е. до 1603 года). Поэтому кансайский говор, насыщенный архаизмами, звучит уже не смешно, а по-самурайски круто.
      • Но когда в такой манере старается говорить — желая, чтобы было «по-самурайски круто» — комический позёр (и самурай по происхождению) Татэваки Куно (в пародийном сёнэне 1980-х гг. под названием Ranma 1/2)… получается не круто, а гомерически смешно. Англоязычные переводчики передают это чрезмерными «шекспиризмами», а русские — фразами вроде «Повернул он стопы свои» (вместо «удрал»), «И будет сей боязливец посрамлён» (вместо «отлуплю труса») и т. п.
  • На холодном северо-востоке Японии есть еще один характерный говор, тохоку-бэн. Там звуки произносятся не очень внятно, гласные растягиваются по-эстонски, дифтонги превращаются в такие же растянутые одиночные гласные, звуки «и» и «у» слипаются в «ы», как и звонкие шипящие согласные, и к тому же безударные согласные произносятся чуть жестче. В результате обычный японец ощущает такую речь на уровне говора Равшана или какого-то ленивого колхозника, а носители этой речи на такие сравнения обижаются и стараются ее скрывать. Такой выговор можно услышать, например, в сериале Flying Witch, где действие и в самом деле идет в деревне; некоторые персонажи постарше говорят с таким произношением, что главная героиня, в деревню приехавшая из города, их с налету и не понимает.
    • Во Flying Witch на самом деле не тохоку-бэн, а цугару-бэн, это гораздо хуже. Тохоку-бэн вполне понятен владеющему нормативным японским, просто звучит по-деревенски. Характерный пример — Сёдзи Токайрин в You're Under Arrest!, который родом из Акиты и до сих пор говорит на родном диалекте. Цугару-бэн же — это тохоку-бэн в квадрате. Кэйдзи Курамото, дядя Макото, говорит настолько густо, что та его просто не понимает. Вообще. При этом, что характерно, остальные Курамото говорят вполне стандартно, пусть и с лёгким акцентом.
    • Ещё один пример цугару-бэна — эстрадный певец 70-80х Ёси Икудзо (Ёсихито Камата), который тоже родом из Аомори и в некоторых своих песнях пародировал захолустность своего родного городка Канаги. В частности, выделяеся песенка "Ora Tokyo sa Igu da", которая поётся от лица юного провинциала, собирающегося уехать в Токио.
  • Чуть менее, чем все аниме, где звучит английская речь, породивший мем о «engrish» — японском акценте сейю.
    • Любопытно, что таким же образом коверкают название и другие народы монголоидной расы. Например, индонезийцы, давшие английскому название Bahasa Ingrris.
  • Подсвечено в Black Lagoon: Шеньхуа обладает «смищным аксэнтом», потому что она с Тайваня и плохо говорит по английски.
  • Golden Kamuy: Който, когда нервничает или злится, трещит на родном сацумском диалекте (в аниме ему сделали «субтитры», а в манге его речь выглядит как неразборчивая каллиграфия), который для остальных японцев звучит как тарабарщина, зачастую смешная.
    • Матаги из Акиты тоже разговаривают на вышеупомянутом тохоку-бэне. Где-то переводчики постарались и передали его особенности сибирскими диалектизмами.
  • На родной сацумский диалект также переходит возбуждённый Симадзу Тоёхиса из Drifters, за что уроженец Овари[53] Нобунага его постоянно троллит, обзывая дикарём и селюком.
  • Uchi no Maid wa Uzashiguru: Миша, даром что наполовину русская. «Ты тут два дня, чё так раскомандовалась?» «ДЗАТКНИЩЬ!»
  • NanKilo: клюквенная русская Зина. Беда в том, что её сэйю ужасающе искажает произншение русских слов: «Зудорастобиче!», «Пурибетикк!» или даже «БУРИАЧЧЬ...»
  • Barakamon: Главный герой переезжает на маленький остров Гото, где старшее поколение разговаривает на своем диалекте.
  • Ninja Hattori-kun: На английский язык сериал был переведен в Индии. Звучит весьма специфически. Но русского человека радует практически полное отсутствие в речи закадровых индусов нерусских звуков.
  • Ginga Eiyuu Densetsu: в целом здесь работает переводческая условность — Галактический Рейх говорит типа на немецком, Союз — типа на английском, в кадре все в основном разговаривают на японском и вполне понимают друг друга при контактах. Но иногда для антуража вставляются «родные» языки, и вот тут сэйю приходится туго. Автор правки не знает немецкого, потому не может оценить, насколько чисто произносятся немецкие команды, а вот момент, когда Поплан начинает петь гимн… Потом-то включается уже профессиональный исполнитель с нормальным английским, но первые строки пропевает сам сэйю, и делает он это… ну, как японец, который не очень в ладах с английским.
    • Да ладно команды, но имена... ПРОСТО, Б****, ИМЕНА! Названия тоже, но не так режут слух.
    • Туда же - четвёртый опенинг основного цикла. Акцент убивает всё впечатление от сложной пронзительной песни.
  • Neon Genesis Evangelion — c осакским акцентом внезапно разговаривает Тодзи (в мелькнувшем в кадре личном деле даже написано, что он родился в городе Сакаи в соответствующей префектуре). Переводчики на другие языки для простоты передавали акцент как типичную речь гопника.
    • В Мексике при дубляже на испанский Аске выдали немецкий акцент. Фанатами это было воспринято двояко: с одной стороны, была выбрана возрастная актриса, с другой — тогда она оказалась единственной доступной кандидаткой со знанием немецкого.
  • Tailor of Enbizaka — Перье Кьюти Марлон говорит на языке Джакоку с сильным акцентом.

Videoigri[править]

  • Mass Effect 3: Явик, как, судя по всему, и протеане вообще, разговаривает с ямайским (некультурно — ниггерским, ещё некультурнее — ниггавским) акцентом. Если «правильно» сделать русскую локализацию, можно было бы воспользоваться трасянкой — «дяротесь са Жняцами».
  • Dragon Age: персонажи из Орлея (Лелиана, Страуд, многие NPC) разговаривают с французским акцентом (многие актёры — действительно французы или билингвы), персонажи из Ферелдена — с английским, уроженцы города Старкхэвена (Себастьян, капитан Райлен, Белинда Дэрроу, профессор Кенрик) — с шотландским. Американский акцент отмечен у одного-единственного персонажа — торговца Сегритта в DA:I, плюс по неизвестной причине у гномов. Персонажи из Антивы (например, Жозефина и Зевран) говорят с итальянским или испанским акцентом. У Кассандры Пентагаст, уроженки Неварры, акцент вообще не поддаётся определению.
  • В локализации Gun придумали интересный способ передать мексиканский акцент одного персонажа: заставили его говорить с кавказским акцентом — «дарагой» и т. п.
  • В игре «Ведьмак» друиды разговаривают точь-в-точь как белорусы! Не украинцы и не просто абстрактные славянские деревенщины, а прямо вот так. Автор правки, бывавший в Картофельной державе не один десяток раз, гарантирует это! В русской локализации напрочь убито. Друиды здесь говорят с оканьем, как на Верхневолжье.
    • Во второй игре «Убийцы королей» нильфгаардские солдаты еще и говорят с карикатурным немецким акцентом — «Та сдгавстфует импегатог!».
  • StarCraft — некоторые терраны говорят с акцентом в английском оригинале.
    • Примеры акцентов из первой игры: Жерар ДюГалл — французский, Алексей Стуков и пилот крейсера — русский, пилот «Валькирии» — немецкий.
    • Примеры из второй игры: Мира Хан — латиноамериканский, пилот «Тора» — немецкий[54], всё тот же пилот крейсера — русский, лейтенант Моралес — непонятно какой.
  • Warcraft III — дворфы живут в горах, и акцент у них тоже горский: в оригинале гэльский, в локализации — грузинский. Правда, в локализации есть он только у наездника на грифоне.
    • У Рокхана карикатурный неопределимо-кавказский акцент пополам со странный грамматика: «Ани умирать!», «Умный мысоль!». Иногда разражается вполне себе индейскими боевыми кличами. В оригинале же все тролли (а не только этот) имеют ямайский акцент.
  • World of Warcraft и Hearthstone:
    • Дренеи — единственная в игре раса, имеющая акцент не только в оригинале, но и в русской локализации. При этом если в оригинале у них клюквенно-русский акцент, то в русской локализации — индийский.
      • Бесившая всю мету карта «Разносчица кристаллов „Кабáла“» со своим характерным «АМ ЛЕЙТ, АМ ЛЕЙТ!» способна вызывать флэшбэки.
    • Дворфы и тролли имеют акценты, аналогичные упомянутым выше. При этом они видны даже на письме. Но это всё лишь в оригинале, в русской локализации ничто из этого не отобразили (и это же относится ко всем другим акцентам рас, за исключением упомянутых выше дренеев).
    • Жители Гилнеаса и Кул-Тираса говорят с британскими акцентами, причём у первых восточно-лондонский акцент, а у вторых — акцент англичан из юго-восточных набережных регионов.[55]
    • Пандарены имеют китайский акцент (очевидно ведь, с кого слизаны). У расы могу акцент (предположительно) монгольский.
    • Ну и особняком идёт Тиранда Шелест Ветра, лидер ночных эльфов, которая мало того, что единственная из своей расы говорит с акцентом, так ещё и говорит с ним лишь в WoW, в то время как в WarCraft III акцента у неё не было (и это при той же актрисе озвучки).
  • Overwatch: в локализации большинство акцентов потерялись, хотя по смыслу перевод очень качественный (справедливости ради, передавать акцент одного языка, влияющего на речь в другом, на третий язык — сложно-сложно-сложнааа…), так что речь пойдёт об оригинале
    • Трейсер говорит на британском жаргоне «кокни», Роковая Вдова — с французским акцентом, Ангел — с немецким (а вот Райнхард, внезапно, нет, хотя реквизит жуёт знатно).
    • МакКри, будучи футуристическим копиркиным героев Клинта Иствуда, говорит на просторечном американском английском, распространённом в штатах Среднего Запада
    • Крысавчик разговаривает с диким австралийским акцентом (если учесть, что у него ещё и синдром Болванщика и он вставляет в речь много слэнговых оборотов, то для учившего стандартный британский или американский английский слушать, что он говорит в пылу боя, когда вокруг полно шума и нет времени вслушиваться — примерно то же самое, что иностранцу, учившему литературный русский, пытаться при многочисленных посторонних шумах понять говорящего на махровом суржике или трасянке, с вставками из фени и эрративных или луркоязных сленгов).
    • У Зари клюквенный «типа русский» акцент (притом, что фразы построены грамматически правильно и она сыплет реально существующими русскими пословицами и поговорками! — для Вдовы и Ангела пригласили актрис озвучки с французскими и немецкими корнями соответственно, тут, видимо, поскупились).
      • Просочилось в мету: «OGON PO GOTOVNOSTI» многие приняли за «I’m going to Tobelstein». Одно из граффити Зари таки назвали «Тобельштайн».
    • Гэндзи и Хандзо говорят с японским акцентом (а вот китаянка Мэй и кореянка D.Va только иногда вставляют короткие фразы/слова на родных языках, а так говорят без акцента), Фарра — с арабским, Симметра — с индийским (характерная буква R).
  • Квест «Maize»: Владди разговаривает с клюквенным русским акцентом, Рубиновая Королева — с британским (которому она научилась по учебнику), а Кукурузное Трио — на «кукурузском».
  • Gothic 3 — в локализации ассасины говорят с грузинским акцентом.
  • Fallout 3: Дуков в английской локализации говорит с русским акцентом.
  • Fallout 4: Два брата, стереотипных русских, Вадим и Ефим Бобровы, владеющие таверной «Скамья запасных» в Даймонд-сити, говорят с соответствующим акцентом. А Кейт говорит со стереотипным ирландским, который бесит настоящих ирландцев. Это при том, что её актриса — шотландка! В чём была проблема оставить персонажу более натуральный шотландский акцент, непонятно.
    • Потому-что в Бостоне гораздо больше вероятность встретить американского ирландца, особенно после ядерной войны?
  • Baldur's Gate: северянка Бранвен говорит со шведским акцентом — в частности, произносит «й» вместо «дж». Когда она появилась в обучающей миссии ко второй игре, игроки с замиранием сердца ждали похвалы от неё. И дождались, конечно: в исполнении Бранвен «Good job!» прозвучало как «Гуд йоб!».
  • DotA: подробнее в статье.
  • League of Legends — Вы только послушайте Пантеона в исполнении Всеволода Кузнецова. Но даже несмотря на кавказский акцент он ухитряется звучать внушительно!
  • Существует перевод игры Commandos от Фаргуса: шпион говорит с грузинским акцентом. А когда просишь отвлечь врага, он на чистом немецком: «Guten tag!» (как и было в оригинале).
  • Hearts Of Iron IV: В трейлере дополнения «Soviet Struggle» диктор говорит на английском со смешным псевдорусским румынским акцентом.
  • Wolfenstein:
    • Wolfenstein 3D: немецкая речь у врагов наговаривалась по словарю людьми, совсем немецкого не знающими. Поэтому произношение с английским акцентом хромает настолько, насколько можно, иногда встречаются ошибки словообразования.
    • Return to Castle Wolfenstein — обратная ситуация: все немцы говорят по-английски, но с крайне гротескным немецким акцентом.
    • The New Colossus: забавная сцена в Розуэлле, где немецкий солдат, говорящий по-английски с немецким акцентом, пытается научить местного ку-клукс-клановца правильно произносить фразу «Danke schön».
  • GTA 2: диджей клюквенного русского радио KGBH, Бомба-Томба.
  • GTA Vice City — британский продюсер Пол Кент, являющийся информатором Томми Версетти, и, соответственно, говорит с RP. В San Andreas к нему добавляется недотёпа-музыкант и фронтмен рок-группы «Gurning Chimps» Мэккер, разговаривающий с ядрёным манчестерским акцентом (правда сам Мэккер родом не из самого города Манчестера, а из соседнего Солфорда).
  • Bloodstained: Ritual of the Night — бонусный босс-камео, который пытается говорить по-английски.
  • No One Lives Forever 2 — индийские полицейские говорят на английском с забавным акцентом.
  • Red Dead Redemption II — Артур «Pretty boah? Yа kiddin’me? PRETTY BOAH?!» Морган. Впрочем, акцент так или иначе присутствует в речи большинства персонажей: ирландский у Шона МакГуайра и Молли О’Ши, испанский у Хавьера Эскуэллы, а Джозайя Трелони старательно имитирует нью-йоркское произношение.
  • Battlefield 3 и 4 — у большинства русских солдат присутствует очень заметный то ли кавказский, то ли среднеазиатский акцент[56], и чуть-чуть — южнославянский. Фразы «ой, ударили!», «ой, спасибо, дАрАгой, а водочки нету?», «это вам не гондоны, это патроны» «вижу вражескую вертушку» и «вижу вражеский элавэ́![57]» стали крылатыми серди фанатов «батлы», а харьковский пупер niggacommunist в своей серии мультфильмов «Ыстык пиштер фильмер» использовал реплики из Battlefield 4 для озвучки кавказца-охранника антикафе «ЖЧПФ» с логотипом Nissan на причинном месте.
    • Впрочем, аналогичная лабуда наблюдается и у китайских солдат, у которых, в свою очередь лютый американо-кантонский акцент.
  • Baldur's Gate — неприкрыто славянский, почти русский акцент у Эдвина с раскатистым «р».
  • Planescape: Torment — Анна-из-Тени говорит с шотландским акцентом.
  • Blitzkrieg — машинист бронепоезда разговаривает с сильным грузинским акцентом. («Да, дарагой?», «Бронэпоэзд на свъязи!», «Какой прыказ?»)

Muzika[править]

  • У «Красной плесени» есть целая линейка пародийных голосов: украинец, еврей, негр, грузин (ну и другие кавказцы).
  • Ноггано пародирует кавказский акцент в песне «Болезнь».
  • Влажные Ватрушки — Кавказ. Помимо акцента высмеиваются также стереотипы о горцах.
  • В знаменитой толчковой песне «Мория, Мория» горцами окрестили гномов, дав им соответствующий аксэнт.
  • Забавный зигзаг у Мирей Матье: она уроженка глубокой провинции, и в начале карьеры долго и трудно избавлялась от южнофранцузского марсельского акцента, который на слух остальной Франции звучит примерно как для русских «хэканье» южных регионов. Борьба увенчалась успехом, Матье поёт на вполне нормативном французском, но вот песня «J’ai gardé l’accent» («Я сохранила акцент») записана с махровым марсельским акцентом.
  • Рок-опера «Мавзолей»: иностранный дипломат имеет клюквенный американский акцент, при этом со вполне британским прононсом, свою нацию называет «носители культурных традисьон» на французский манер, а к генералу обращается «герр». Видимо, политкорректности ради: этот дипломат — персонаж скорее отрицательный.

Estradniy ymor[править]

(link)

Ну-ну-ну, но-но!
  • В одном из эстрадных скетчей, сочинённых Аркадием Хайтом, показано, как работница общепита никак не может понять грузина, требующего у неё «вороньи яйца» (на самом деле — варёные, при этом обычные, куриные).
  • Похожий номер «Овсянка» был у Карена Аванесяна: юмор скетча построен на том, что кавказец-повар произносит слово «официантка» как «офсианка», сбивая с толку ничего не понимающего клиента.
  • Один из самых меметичных скетчей Аркадия Райкина — «Дефицит». Райкин изображает усреднённого жителя Средней Азии, его смищной аксэнт тоже стал мемом: «Я через завсклад, через дирэктор магазин, через таваровед, через задне кирильцо дастал дюфсит. Вкус списьфиссський!»
  • В другом скетче Райкин изображает стереотипного татарина: «Раствор бар, кирьпищ йок…» Скетч написал известный тогда татарский актёр конферансье Файзи-агай (Рафгат Шакирьянович Файзуллин), большой друг Райкина.

Enternet[править]

  • Ролик о соблюдении техники безопасности при купании розовой пони в тарелке кипятка.
  • Ugandan Knuckles. Do you know de wae, brudda? No! Y’ev t’ev Ebola to kno de wae!
  • Серия Ютуб-роликов парижского университета Сакле «Crazy grammar». Разумеется, большая часть посвящена французскому акценту, но в паре роликов присутствуют другие: индийский, китайский и даже русский.
  • Серия роликов, сравнивающих немецкий язык с другими европейскими.
  • Инстаграм-стори «Муцураева хочу», являющийся переозвучкой одной из сцен сериала «Динозавры». Собственно, сам «Муцураева хочу» основан на серии роликов «Ереванский шпак» за авторством Артура _abnormal_team_ Аванесова, жителя Майкопа и армянина по национальности
  • Озвучка комикса «Creator of SEX!», пародирующего плохой английский заказчиков артов.
  • Знаменитый ролик о двух шотландцах, попавших в английский лифт с голосовым управлением. Eleven!
  • В ту же копилку фрагмент Saturday Night Live о шотландских авиадиспетчерах. В финале самолёт улетает в зону ответственности валлийского авиадиспетчера.

Real’naia shhisn'[править]

(link)

Биг, биг монстеР!
  • Один из двух создателей галла Астерикса (а также маленького Николя, индейца Умпа-Па, одинокого стрелка Счастливчика Люка и злого визиря Изноугуда), писатель и сценарист Рене Госинни — по отцу француз, а по матери украинско-польский местечковый еврей Госцына — почему-то говорил с акцентом, неотличимым от неаполитанского. Поэтому некоторые принимали его за итальянца по фамилии Гочини.
  • В МЦК объявляют станцию «Ботанический сад» с слишком сильным ударением, что и создаёт комический эффект.
  • Перевод станций московского метро на английский. «Ulitsa nineteen o five goda». Обоснуй: подобные названия станций помогают иностранцам спрашивать у москвичей дорогу.
  • Режиссёр Алехандро Ходоровски, отец несостоявшейся «Дюны», «Искала» и «Метабаронов» говорит с дичайшим чилийско-французским акцентом, в результате сложения во многом смахивающим на русский. Любой учитель английского в русскоязычной школе за такое бы устроил ученику публичную казнь (по крайней мере, моральную). «Фор ми, Дьюн вилль ви ди каминг оф э год!»
  • Ростовская «Танибата»: коГда анимешники Горланят опенинГи c «рощиан аксэнто», это ещё цветочки. Но каждый раз, коГда они ещё и Гэкают, а паралленьно ЙИкают (ки:-тто->ки-йи-тто), где-то истекает кровью из ушей одна лоли...
  • Не знающий английского языка Мутко с его «Лец ми спик фром май харт ин инглиш».
  • Армянский акцент Тиграна Кеосаяна. Сам Тигран Эдмондович превращает этот, казалось бы, недостаток в свою коронную фишку.
    • На акценте все прелести исходящего из его рта и заканчиваются.
  • Николай Азаров внезапно инвертировал троп — украинский акцент у него получался на пятерку, вот только все слова были русские, гди инигди в сливих никитирии глиснии зиминились на «і» (в частности, из-за этого появился знаменитый фейк про то, как описывая предотвращённый теракт в киевском метро, он сказал «пидлижили бимбу» — благодарный народ мгновенно переиначил на «у вагіні бімба»). Как чиновник он был обязан говорить на украинском, а про уровень языка в законе ничего не сказано.

Primechania[править]

  1. Не путать с Флэшем Быстрейшим из Лиги Справедливости.
  2. Русскому (4:35) досталась особая честь — несколько раз прокричал «Ура!», меняя военные головные уборы (пилотка, шлем танкиста, каска, ушанка, фуражка.
  3. Темза и Томас — не сюда, там и в оригинале произносится Т,хоть и пишется th.
  4. Хотя звонкое th в середине слова может и через с/з передаваться: Galsworthy — Голсуорси (хотя в оригинале th звонкое), smoothie — смузи.
  5. Для северо-английских диалектов и шотландского языка было характерно именно раскатистое «р» как в русском, сейчас там так чаще говорят старики. Примеры: записи голосов Уильяма Гладстона и Артура Конана Дойля — оба шотландцы по происхождению. Раньше раскатистое «р» произносили и ирландцы, говоря на английском (пример: записи голосов Оскара Уайльда и Уильяма Йейтса), но на данный момент оно, опять же, сохранилось лишь в отдалённых местах и как правило, среди старшего поколения. Изредка раскатистое «р» прослеживалось и среди аристократических семей, для которых RP был родным, а иногда даже смешивалось с английским «r». А в средневековье раскатистый «р» был распространён повсеместно, современное произношение в литературном английском начало складываться к XVII веку
  6. Сами англоговорящие в небрежной речи часто заменяют [ŋ] на [n], особенно в конечном -ing, что находит отражение в написании -in', которое часто встречается в песнях.
  7. В исконно английских словах в начале слова только w, а v — только в заимствованных словах (да, very тоже таковым является).
  8. Впрочем, немцы, французы и т. п. тоже испытывают с этим трудности. У них хоть и различаются открытый и закрытый «э», но открытый вариант намного менее открытый, чем английский [æ].
  9. В великом и могучем такой звук присутствует, хоть и в виде аллофона «а» и «я» после шипящих. Но как отдельная фонема он не обозначается, поэтому большинство говорящих про него не в курсе.
  10. А вот итальянцы, испанцы и прочие носители языков без умлаутированных огубленных заменяют этот звук на «э», и bird у них превращаеися в «бэд». Подсвечено в южноафриканских сериях «Убойной силы», где африканский вождь угрожает сжечь пленников на костре: «Ви вил бэн ю!» (We will burn you!)
  11. Но есть и исключения: на юго-западе острова Великобритания: в графствах Девон и Корнуолл «r» таки произносят, а в некоторых местах на Восточном побережье США, особенно в Новой Англии и на «юге» звук «r» всё-таки пропускают. На юге чаще всего так говорят потомки помещиков-плантаторов, приехавших из Англии попытать счастья, но такой говор встречается и среди простых южан, а также кажунов — потомков французских колонистов Луизианы. Вот пример из Бостона
  12. Наглядный пример: скороговорка «Замесить решила Бетти» (Betty Botter) на британском английском и на амеркианском
  13. Поскольку со времён, предшествующих гражданской войне, большая часть кадрового офицерства суть выходцы из южных штатов — а как же, «янки» не до того, им коммерцией заниматься надо, а куда пойти мажору-помещику, как не в военное училище?
  14. «Адаптированно» можно перевести примерно как «Транероука без дажджа — не транероука»
  15. В ту же копилку «КОН ЧТОА СИН ЧОТА», но во-первых, это фраза, а не слово, во-вторых, записанная кириллицей, а не латиницей, и в-третьих, она из испанского языка, а не английского, как и «esse».
  16. Термин был разработан по одной версии в 1973-м, а по другой в 1996 году и происходит от «phonics» — «фонетика» и «ebony» — «эбен». Эбеновая древесина чёрного цвета, и раньше это слово часто употреблялось в отношении негров.
  17. К слову, у самих, кхе-кхем, афроамериканцев, данное слово может использоваться и в положительном ключе, как и слова «phat» (искажённое «fat» — толстый, жирный), «sick» (больной) или «bad». Происходит данный феномен из-за привычки чернокожих рабов использовать слова с плохой коннотацией в противоположном смысле (те же «phat», «sick» и «bad» обозначают «крутой, фартовый», «dope» (наркотик) — «хороший», «bitch» — «подруга», а «stupid», буквально «тупой» — «хороший»), чтобы их белые хозяева и надсмотрщики не догадались об истинном значении разговора. Впрочем, «sick» проникло и в сленг белых американцев.
  18. Сейчас в RP и большинстве диалектов британского английского буква «r» таки пропускается, но в XVII—XVIII веках пропуск не был так широко распространён, поэтому присутствие «r» в американском английском может быть обусловлено довольно долгой изоляцией от Англии (где и произошёл т. н. Великий сдвиг гласных, выбросивший звук r на концах и сделавший южные диалекты британского более мягким) и совершенно другим путём развития языка.
  19. В современном эбониксе «be» часто вообще отсутствует: I going to shop, he/she a man/woman, cofee cold
  20. Само название своего города ливерпульцы произносят примерно как «Ливапюл».
  21. В самой Великобритании, его стереотипными носителями, помимо пиратов, может быть деревенщина, так как юго-запад Англии, в зависимости от взглядов, считается дикой глухоманью или же пасторальным краем с милыми деревушками и зелёными полями и лесами вроде Шира из «Властелина колец»
  22. Произносится, что характерно, как нецензурное русское слово на букву «б».
  23. Помимо шведского оно присутствует и в норвежском, а в датском вместо него присутствует такое страшное явление, как гортанная смычка, из-за чего датский и звучит так, как будто говорящий блеванёт имеет довольно характерное звучание. Отсутствует тональное ударение и в некоторых диалектах шведского, распространённого в Финляндии
  24. Послушать термоядерный шведский акцент в английском можно в меметичном видео о противостоянии шведского динамита и гидравлического пресса. Всё как по учебнику: тональное ударение, слоговое равновесие, раскатистое R, мягкое L, «част» вместо «just» и т. д. Менее ядрёный акцент можно услышать в летспелях Пьюдипая и стримах Джоэла Vinesauce: произношение слова «good» как «гоод» и «just» как «юст». Последний иногда пародирует шведский акцент.
  25. Не верите? Послушайте шведских комментаторов, пока ещё не завершил футбольную карьеру Слатан… пардон, Златан Ибрагимович. Даже у ABBA можно услышать «мьюсик» вместо «мьюзик».
  26. В бликородственном шведскому норвежском вместо этого звука присутствует нормальное «ш»: stasjon — «сташу́н»; а в менее родственному датском — «щ»: station — «стащу́н»
  27. Слово в данном значении происходит не от китайского «茶», а от русского «чаять, надеяться»
  28. «Одесса» — это вообще шибболет на «свой-чужой» пополам с кнопкой берсерка для части местных. Если не хотите косых взглядов, говорите только «О[д'э]сса», а с твёрдым «э» — только по-украински. Удвоенное «с» к произношению — ОБЯЗАТЕЛЬНО.
  29. На самом деле украинское Г, в отличие от южнорусского и белорусского, не фрикативное (т. е. звонкая пара к Х), а гортанное, близкое к немецкому h. И да, буквой Ґ обозначается вовсе не оно, а как раз таки русское взрывное Г, присутствующее всего в десятке слов (в основном ранних польских и немецких заимствованиях, в харьковском правописании последовательно передавало G во всех заимствованиях вообще).
  30. Обратная ситуация, когда очень культурный индивидуум старается подчеркнуть владение «городской» речью, язвительно именуется «научился штокать и какать».
  31. Ж, Ц, Ч, Ш, Щ могут буть как твёрдыми, так и мягкими в зависимости от следующей гласной — в отличие от русского «Ж-Ш всегда твёрдые (только в блатных жаргонах смягчаются), Ч-Щ всегда мягкие, Ц вроде как всегда твёрдый, но долбаные ж Цюрих и Цюрупа».
  32. А не беларуская мова, на якой размаўляюць у вёсцы.
  33. Кроме как в стихах и песнях, когда ритмика и размер требует смещать ударение (унаследовано от латыни, где была такая же особенность).
  34. Вообще-то, русское Ш — шибболет для всех европейцев, кроме поляков и *кого ещё? португальцев?*. Ибо везде оно полумягкое, а в русском твëрдое. В любом акценте русского, от европейского до кавказского, это непривычное Ш сразу слышится. В итальянском, кстати, sc перед e/i даже ближе к русскому Щ, чем к Ш, за счёт того, что как и русское Щ, оно всегда долгое: «лящщятэми кантарэ».
  35. Это характерно и для английского и романских акцентов, где «ли» и «если» — одно слово.
  36. На русском языке это звучит примерно так.
  37. Можно попробовать: мысленно проведите линию от кончика носа горизонтально к затылку. Вокруг этой оси голова совершает 2-3 покачивания в обе стороны на 10-15 градусов. Это означает, что индиец испытал лёгкую досаду, растерянность или сомнение. Не акцент, но характерная особенность, присущая всем регионам Индии и даже Пакистана.
  38. В японской кане есть символы отдельно для гласных звуков, но нет символов отдельно согласных. Хотите написать «а», «э» или «и»? Пожалуйста — あ/ア, え/エ, い/イ. Хотите написать букву «т»? А вот нет такой буквы, можете заменить её слогом た/タ «та», て/テ «тэ» или と/ト «то». Исключением является звук «н», для которого предусмотрены сочетания со всеми гласными, но который также может записываться отдельно, вот так: ん или вот так: ン.
  39. Конечный «р» — не бессмысленный звук, а многозначный суффикс, обычно соответствующий нашим уменьшительным формам. Но на севере Китая им часто злоупотребляют, например, «хуа» — цветок, пекинец произнесёт как «хуар». Только учтите, что это не наш раскатистый Р, а больше похоже на английский звук R.
  40. Отсюда вытекает срач «как произносить Xiaomi: как „шаоми“ или „сяоми“?». Первый вариант является транскрипцией, близкой к оригинальному произношению, а второй — устоявшейся транскрипцией. В английском,кстати, произносится "шауми" с ударением на первом слоге.
  41. Прямой перевод грузинского გენაცვალე.
  42. Звук «р» в армянском языке очень мягкий
  43. Более того, до 1972 года именно Сеул номинально считался столицей КНДР, хотя и не контролировался ею.
  44. Пенкина Е. Л., Агамова К. Ю., Кожикова М. А. Фонетические особенности акцента английского языка индейцев Северной Америки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2017. — Т. 2. — С. 316—322 E-koncept.ru
  45. Слово взято из языка лакота-сиу
  46. В русском одушевленность/неодушевленность тоже грамматически важна при образовании винительного падежа ед. и мн.ч. от существительных мужского рода,а также винительного мн.ч. от существительных женского рода: вижу дом — вижу человека; вижу реки — вижу сестëр.
  47. Строго говоря, «женщина» — это только die Frau, а das Weib по оттенку значения ближе к русскому «баба».
  48. На самом деле, по слухам, вепс.
  49. Автор правки убедился в этом на примере двоих друзей, эмигрировавших — один в Цюрих, другой в Барселону. Оба, возвращаясь домой, первые два-три дня говорили со смешными и странными (естественно, не одинаковыми) лёгкими выговорами, судя по всему характерными для русских диаспор соответствующих стран или городов. После возникновения Скайп и других средств связи, позволяющих эмигрантам общаться с «большой землёй» долго и недорого, явление резко пошло на убыль.
  50. Вообще, дварфы с шотландским акцентом не такая уж редкость в фэнтези, хоть и не встречаются повсеместно. Хотя, на самом деле, актёр просто использовал свой натуральный валлийский акцент, который многие путают с шотландским.
  51. Нет, не незаконная дочка. Хотя майор Деркач и подумал было…
  52. Причём заметно, что акцент этот для Таффи неродной, и Таффи (не актриса-травести, озвучивающая его в этом мультфильме, а именно сам Таффи) имитирует такой говор — не очень умело, но старательно и с азартом. Что ещё больше подкрепляет версию насчет «голливуда с мышами-актерами».
  53. То есть центральной Японии, в наши дни это префектура Айти, где говорят на нагойском диалекте, промежуточном между кансай- и канто-бэном
  54. Неприкрытый шарж на Арнольда Шварценеггера.
  55. https://aminoapps.com/c/wow/page/blog/gilneas-kultiras-and-their-british-accents/YjKh_bu6zvxP7YaQpBr3BQL7N1v1m8r
  56. Ближе всего ко второму варианту, так как актёров озвучки выбирали по большей части из казахов
  57. Судя по всему, имелся в виду БТР, так как английская аббревиатура LAV значит „Light Armored Vehicle“ — „лёгкая бронированная машина“