Смешно коверкает песню

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Персонаж хочет спеть — или просто процитировать — известную песню. Но, будучи в пьяном виде (или намеренно прикалываясь, или просто по глупости) он существенно искажает её текст, и получается смешно.

Бонусные очки, если от этого вся ситуация из торжественной превращается в нелепую.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Шумел как мышь, деревья гнили, а дочка тёлкою была. Одна разлюбленная баба всю ночь гуляла и пила…

Театр[править]

  • А. Хайт, «День рождения кота Леопольда». Белый и Серый хотят порадовать именинника пением популярных песен — и безбожно их перевирают (Хайт был мастер на это дело, отточил навык еще в радиопередаче «Радионяня»): «Ласково жмурится морда Леопольда, весело плещется бабушка Яга…», «Чунга-чайник — полный идиот, он не ходит в школу круглый год…», «И с полей несётся Бармалей, крокодил за ним бежит вприпрыжку…». (Последнее — отсылка на сюжет Дж. Барри о пиратском капитане Джеймсе Крюке и преследующем его крокодиле?)
    • Аркадий Хайт ранее уже применял этот же гэг (с самыми разными комедийными злодеями), готовя тексты для новогодних утренников.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Э. Успенский, «Гарантийные человечки» — мыши, живущие в дачном подвале, поют «В лесу родилась ёлочка» следующим образом:
«В трусишках зайка серенький под ёлочкой скакал,
Порою вол смердит и зол с резцом там пробегал….
Матрос с мешком запутывал: «Смотри не вылезай!».
Чу, снег по лесу частному
Лошадка мокроногая торопится, бежит».
Шелл алшенни наараотте
Селми эшши касуоте…

превращается в

Шел волшебник на работу
Сел на ежика в субботу.

Плюхнувшись задницей на неизвестно откуда взявшегося ежа, дальше колдовать злодей уже не может.

  • Метавселенная Рудазова — Олег Бритва мастер этого тропа. У Кота-Баюна тоже иногда случается.
  • «Перемена мест» — протагонист (пародия на мартистю) дерётся со своими врагами, драка ему даётся весьма легко, и он троллит противников, на ходу исполняя (или даже сочиняя экспромтом?!) филк на газмановского «Есаула»: «Есаул, есаул, не руби саксаул, под которым присел аксакал! Есаул, есаул злое слово загнул, бросил шашку и прочь ускакал». И далее: «Есаул, есаул, что ж ты бросил баул и куда подевал саквояж? Есаул, есаул, ты оставил страну, но в стране остаётся багаж». (В оригинале рефрен звучит следующим образом: «Есаул, есаул, что ж ты бросил коня? Пристрелить не поднялась рука. Есаул, есаул, ты оставил страну, и твой конь под седлом чужака!».)

На других языках[править]

  • Янка Купала, «Павлинка» — Адольф Быковский. «Гляжу, как безумный, на хладную шаль, и черную душу терзает печаль».
  • «Алиса в стране чудес» — кодификатор.
  • «Трое в лодке, не считая собаки» — Гаррис и его комические куплеты. Получается ненамеренно — по рассеянности Гаррис путает две песни и их первоисточники, в результате не может ни договориться с пианистом, ни допеть хоть что-то до конца. Читателю смешно, а вот слушатели явно уже хотят Гарриса удавить.
  • «Малыш и Карлсон», перевод Эдуарда Успенского. Та песенка Карлсона, которая в лунгинском варианте запоминалась по строчкам «Пусть всё кругом горит огнём, а мы с тобой споём: ути, боссе, буссе, бассе, биссе, и отдохнём…», у Успенского оказалась переделкой старой одесской слегка такой… блатнявой уличной песни[1]:
«Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…»

Cетевая[править]

  • HPMOR — злой вариант: Квиррелл, находясь в камере, раздражал аврора фальшивым пением. Причем каждый раз он фальшивил по-другому, чтобы аврор не мог привыкнуть к его пению. Дошло до того, что несчастный всерьез обратился в ДМП с просьбой его сменить, и был ожидаемо поднят на смех. Было бы даже смешно, но к тому моменту читатель уже твердо знает, что Квиррелл злой, и ему остается только посочувствовать бедняге.

Кино[править]

  • «Двенадцать стульев» Леонида Гайдая. Пьяный до частичной утраты человеческого облика монтёр Мечников с удовольствием подпел арии «Сердце красавицы», но вместо финальных строк «Но изменяю им первый я» спел с необычайным пафосом: «Но изменя-а-а-а-аю… я лично сам».
  • «Иван Васильевич меняет профессию». Знаменитая сцена, по понятным причинам отсутствовавшая в первоисточнике — пьесе Булгакова. Иван Васильевич Бунша (и. о. царя Иоанна Грозного), упившись до потери лица, высказывает «монаршье» недовольство репертуаром гусляров-песельников и велит им спеть что-нибудь «модное, современное, актуальное» — например, энтинского «Антошку» из мультальманаха «Весёлая карусель». Для примеру Бунша пытается процитировать это произведение… Лучше бы он не пытался. На лицах царской свиты — недоумение.
    • По неизвестным причинам Гайдай терпеть не мог эту классическую детскую песенку.
  • «Курьер». Мама главного героя, женщина немного «не при своих» (в блестящем исполнении И. Чуриковой) вздумала спеть — вернее, сблажить! — «Траву у дома» группы «Земляне». Сын запевает куплет (говорком), а потом неохотно подтягивает, чтобы не обижать маму. Мама же, когда дошло до рефрена, вошла во вкус. Мало того, что она «врёт» мелодию так, что уши вянут — она ещё и очень произвольно обращается с текстом: «…Не эта ГО-ОЛУБА-АЯ ТИШИНА-А-А!..» (в оригинале песни — «ледяная синева»).

Телесериалы[править]

  • «Лесник», первый сезон, глава «Дезертиры». На деревенской свадьбе пьяный и весёлый уголовник Чиркаш с удовольствием подпевает песне «Подай балалайку»… но в следующей редакции: «Подай балалаечку себе!» (вместо «сюда»).

Музыка[править]

  • Сам жанр филка, когда известная песня перепевается на манер какой-то вымышленной вселенной.
  • Таким любит забавляться Дарон из «System of a Down». В «Chop Suey!» вместо «Cry» крикнуть «Fuck»? С радостью. Вместо «Break you» спеть «Rape you»? Сделаем, со смехом в голосе.
  • Отечественные металлисты «Эпидемия» глумятся над своими текстами почем зря. Там и так-то хватает забавных моментов, так группа еще добавляет. Например, строчки из «Хождения за три моря» «моего дивятся лика, хоть я здесь не первый год» Самосват регулярно пел «…хоть я вроде не урод», недоуменно показывая на себя.
  • АрктидА туда же — в пафосной патриотической «Моей Империи» Лобанов регулярно вместо «…а на троне сидят чужаки» поет совсем другое рифмующееся слово.
  • «Те ещё грибочки» Канцлера Ги — сборник пародий на свои же песни.
  • Вокалист Rammstein Тиль Линдеманн на концертах в России выдает такие приколы. Например, в и без того достаточно фривольной Pussy вместо положенного по тексту «dick-ah» гордо произнес… всем известное русское непечатное слово из трех букв. И как ни в чем не бывало продолжил петь по-английски.
  • Этим любили баловаться гости передачи «Top of the Pops», печально известной своей любовью к фанере. И если некоторые просто пели в другом стиле или кривлялись вместо того, чтрбы петь, то Public Image LTD не сдержались и вместо пения обматерили всех.

Примечания[править]

  1. Слова у которой в оригинале были примерно такие:
    «

    Как на Дерибасовской, Угол Ришельевской, В восемь часов вечера Разнеслася весть, Что у нашей бабушки, Бабушки-старушки Шестеро налётчиков Отобрали честь. Оц-тоц-первертоц, Бабушка здорова, Оц-тоц-первертоц, Кушает компот, Оц-тоц-первертоц, И мечтает снова, Оц-тоц-первертоц, Пережить налёт.

    »
    — Автор неизвестен