Смешной иностранец

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Funny Foreigner. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Валико (Кикабидзе) и Рубик (Мкртчян) заходят в лифт гостиницы, там стоят два японца, похожие друг на друга как близнецы. Увидев входящих, японцы говорят друг другу по-японски (с русскими субтитрами): «Как все эти русские похожи друг на друга». »
— Вырезанный эпизод из фильма «Мимино»

Иностранцы — это смешно! Ладно, скажем по-другому: они отличный источник самых разнообразных шуток, если вам нужна комедия! Иностранцы ведь часто путают слова, не много выучить русский язык и допускать кучу ошибок в устной и письменной речи, у них часто есть свои маленькие обычаи, которые другим кажутся странными. Также их неуверенное поведение может рассмешить. Или наоборот, вас может позабавить то, как уверенно они делают то, чего не понимают. Троп, по понятным причинам, очень древний.

Часто шутки с иностранцами делают на основе национальных стереотипов. Если переборщить со стереотипами, или сделать образ иностранца слишком грубым и оскорбительным, можно добиться противоположного эффекта для аудитории. Особенно часто оскорблёнными себя чувствуют люди из страны, из которой якобы происходит наш герой.

Противотроп — Зловещий иностранец.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Разнообразные попытки имитировать чужой язык: Японский гонщик Тояма Токанава, француженка Декольте Допуповна, румын Натрияйца Доблеску, чеченские террористы Рулон Обоев, Камаз Отбросов и ещё пара десятков, мегрел Вахтанг Демогогия, абхазец Партучеба, грузинский сапёр Луиза Нулидзе, финн Напиисала Книигу, китайский фокусник Сунь Вчай, кореец Вынь Су Хим, турок Обстул Задом-бей, азербайджанец Обрыгай-углы и многие другие.
  • Анекдоты про русского, немца и американца (иногда фигурируют немец, русский и поляк, в Ленобласти третьим вообще чаще упоминается прибалт) — что уж эта троица только не делала. Самое главное, что русского переиграть, переработать, перепить и т. д. никому не удавалось, иностранцы постоянно оказываются в смешном положении.
  • Анекдоты про хохлов и евреев, хотя, тут они скорее не совсем иностранцы.
    • Сюда же можно добавить и анекдоты про грузин, армян, эстонцев и молдаван. Что интересно, про белорусов нет ни одного анекдота.
      • Как минимум про повешенного партизана, который «прыцярпеўся».
        • И не только. Пример: «Русский, украинец и белорус садятся на гвоздь. Реакция:«Понатыкали, гады! - В хозяйстве пригодится! - А может так и надо...»
    • Белорус-автор правки таки утверждает, что плохо ищете...
  • Ли Вон Ян, легендарный студент МГИМО из Вьетнама. Его сочинения на русском языке, которым он владел так себе, состоят из бафоса-нежданчика и опошленных ситуаций.

Литература[править]

  • А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»:
    • Немного утрированный образ горе-гувернера Бопре, бывшего солдата и парикмахера, большого любителя русской водки и русских баб. Впрочем, как утверждают историки, довольно реалистичный — в те времена много было таких выскочек.
    • Генерал Андрей Карлович с фитильком — хотя вполне вписывается, он скорее не иностранец, а прибалтийский немец.
  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города» — в целой галерее губернаторов города Глупова отметились и смешные иностранцы:
    • Гламурный и не в меру раскрепощённый виконт дю Шарио, который оказался переодетой девицей лёгкого поведения.
    • Маркиз де Санглот, любитель воздухоплавания, который пытался летать сам с помощью левитации, но зацепился кафтаном за шпиль высотного здания и повис в нелепом положении, после чего был снят с поста и сослан в еще большую глушь.
    • Беглый грек Ламврокакис без имени, торговавший на базаре греческими блюдами, а потом внезапно пролезший в губернаторы, закончил тем, что был найден в собственной постели заеденный клопами насмерть (т. е. намек на крайнее неряшество).
    • Жуликоватые паны с непроизносимыми фамилиями Кшепшицюльский и Пшекшицюльский, пытавшиеся посадить на губернаторский пост свою ставленницу — опять-таки распутную дамочку.
    • И многие другие.
  • Такого добра хватает у Джерома Джерома. Особенно в «Трое на четырёх колёсах». Причём там смешными оказываются все, в зависимости от того, в какой стране находятся.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — нехороший американец мистер Гарри Вандендаллес показан именно так. Да и сам Гасан Хоттабович не особенно русский и вполне забавный.
  • Агата Кристи — Эркюль Пуаро выглядит именно так, хотя на самом деле он самый настоящий «не совсем иностранец». Однако разыгрывать сабж весьма полезно для этого персонажа, ведь чопорные англичане гораздо более разговорчивы, когда видят перед собой нечто несерьёзное. Тем острее культурный шок, когда в развязке смешной бельгиец отбрасывает смешной акцент и обличает убийцу. А в сериале Пуаро всегда смешной, даже наедине с друзьями и помощниками.
  • Двацветок — первый турист на диске Плоского Мира у Терри Пратчетта.
  • «Приключения Эраста Фандорина» — Маса же! Правда, он ещё и крутой.
  • 300 оооновцев Игоря Куликова — приехавший в дивизию представитель Бундерстага.

Театр[править]

  • Традиционный приём во французских и русских водевилях XIX века.
  • Д. И. Фонвизин, «Недоросль». Комичный немец Вральман, бывший кучер, подавшийся в домашние учителя. Смищной аксэнт прилагается.
  • А. В. Сухово-Кобылин, «Смерть Тарелкина» — врач-немец Кристиан Кристианович Унмёглихкайт (эпизодический персонаж). В «Замечаниях для актёров» сам автор указал, что эта роль «может быть слегка шаржируема».
  • Н. В. Гоголь, «Ревизор» — уездный лекарь Христиан Иваныч Гибнер. С прикрученным фитильком, поскольку персонаж эпизодический, а все его речи сводятся к некоему звуку, слегка похожему на «и» и несколько на «е».

Кино[править]

  • «Крысиные бега» — итальянец Энрико Поллини. Во многом потому, что сыгран Роуэном Аткинсоном.
  • «Поменяться местами» с Эдди Мерфи — главные герои косят под таких в поезде, чтобы завладеть портфелем с данными об урожае.
  • «Невероятные приключения итальянцев в России» же!
  • Многие фильмы Саши Барона Коэна, например, «Борат».
  • Не без налёта тропа (но в целом по-доброму) показаны эпизодические японские туристы в «Крокодил Данди 2».
  • С прикрученным фитильком, потому что ненастоящий — в комедии Эльдара Рязанова «Старики-разбойники»: «глухонемой иностранец» в исполнении следователя Мячикова. А поскольку самого Мячикова играет Юрий Никулин, образ получился совершенно уморительный.
  • «Тупой и еще тупее» — в одном эпизоде главные герои косят под шведов. Поначалу выглядит смешно, но в конце-концов несколько «перегибается палка» с непристойностями и юмор скатывается в тупую и несмешную пошлятину. Причина — национальный стереотип о некоей особой развратности скандинавов, которую по сценарию неудачно пытаются обыграть персонажи, но вместо этого неудачно обыгрывают сами создатели фильма.
    • Стереотип сформирован дешевыми и убогими фильмами «soft-core» из Швеции, которые в 1970-80-е делались там за копейки и распространялись по Европе и США. Похожая шутка есть в известной комедии «Перемотка» (1998), когда свою малобюджетную халтуру, повторяющую блокбастеры, герои пытаются объяснить тем, что это «шведские кассеты».
  • «Осенний марафон» — переводчик Хансен («Я алкач? А вы ходок?» «Трезвеватель» и т. д.). Однако он получился не только смешной, но еще и милый и трогательный.
  • Кинотрилогия об Астериксе и Обеликсе. Смешные римляне (побили все рекорды по уморительности), смешные египтяне, смешные греки, германцы и многие другие.
    • В оригинальной серии комиксов — педаль в пол в каждом томе.
  • «С Днём Рождения, Королева!» (2005) — зигзаг в русскоязычном кино. Среди сплошного файв-о-клока в тумане появляется развесисто-клюквенный генерал Едалов в косоворотке с водкой и отыгрывает смешного иностранца-русского в гостях у английского лорда.

Мультфильмы[править]

Мультсериалы[править]

  • «Симпсоны» — немалое количество таких. Апу Нахасапимапетилон, стереотипный индус, садовник Вилли, стереотипный сердитый шотландец, Человек-Шмель, латино-американец, и т. д.
  • Looney Tunes — некоторые герои. Чего только стоит Спиди Гонзалес, самая быстрая мышь во всей Мексике!
  • «Приключения капитана Врунгеля» — итальянские бандиты хоть и негодяи, но смешные. И преследующий их британский суперагент — тоже.
  • «Самурай Джек» — Шотландец. А также эпизодически появляющаяся троица наёмников (австралийский абориген, стереотипный англичанин и русский).

Комиксы[править]

  • «Астерикс» — многие иноземцы, которых встречали Астерикс и Обеликс.

Аниме и манга[править]

  • В аниме и манге, помимо смешных гайдзинов — смешные полукровки. У этих персонажей обычно один из родителей японец, но они выросли/учились/долго жили за границей, в японской культуре разбираются плохо, плюс обладают нестандартной внешностью — отсюда многочисленные комические моменты. Примеры: Татибана Сильфин Форд из «Himouto! Umaru-chan», Колетт из «Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!».
    • «Моя горничная слишком надоедливая» — главная героиня, маленькая девочка Миша, дочь японца и русской (к настоящему времени умершей). Против ожиданий, русское происхождение играет роль еще меньшую, чем в случае Кудрявки Номи — пара музыкальных мотивов, пара фраз да брошенное на русском «Заткнись» перебившему ученику.
  • «Перекрёстки в лабиринтах чужих городов» — прибывшая в Париж XIX в. японочка Юна со своими обычаями кажется местным до умиления смешной, а вот своего хозяина Клода девочка поначалу своими «восточными закидонами» сильно раздражает.

Видеоигры[править]

  • Старый инди-файтинг Time Slaughter. Троп отыгран намеренно, даже слегка глумливо.

Визуальные романы[править]

Злокачественная версия[править]

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ethnic Scrappy. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
  • Предельно грубо, оскорбительно — чем-то вроде нелепых шутов, чуть ли не недочеловеков! — показывали китайцев в ряде американских фильмов и телесериалов (преимущественно комедийных) 1950-60-х годов. Это приводило во гнев Брюса Ли[2]. Он радовался, когда году к 1972 выяснилось, что благодаря его фильмам «Большой босс», «Кулак ярости» и «Путь дракона» отношение к китайцам в США поменялось на более уважительное.
    • Тем не менее в «Пути дракона» Брюс сам отдал дань тропу — но исключительно в добром, корректном варианте. Оно и понятно: диковатого гонконгского крестьянина Тан Лунга, забавного и непосредственного (но великого своим кунфу), сыграл сам Брюс, он же был и режиссёром фильма.
  • Неграм в американских фильмах тоже доставалось.
    • Так было до конца 2010-ых. С этого момента американские киношники, следуя за толерантными тенденциями, стали показывать негров только в положительном ключе. А вот гетеросексуальных белых мужчин (да и порою женщин тоже) уже либо выставляют в качестве злодеев, либо же их вообще не показывают. М-да, такие дела.
  • Индиотская комедия «Секс-гуру» (2008). После выхода фильма пошла волна протестов от индийцев: «Этот фильм оскорбляет нашу национальную культуру!»
  • Книга и мультфильм «Дети против волшебников».
  • Некоторым гражданам кажется ужасно смешным научить иностранца ругательствам или просто всякой чуши под видом нормальных разговорных фраз.

Примечания[править]

  1. Хотя сам персонаж Семёна финальной версии от этого «потока сознания», откровенно говоря, то скучает, то поспешно ретируется.
  2. …что правдиво показали в условном байопике «Дракон: История Брюса Ли» (1993).