Смесь французского с нижегородским

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причём Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер — подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. »
— «Заводной апельсин»

(link)

Пародийный вариант — про мафию на псевдоитальянском

Смесь французского с нижегородским (другое название — макаронизм) — дикая и странная смесь двух языков. Тропнеймер — комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» — писался в то время, когда явление было широко распространено: провинциальные дворяне напропалую учили детей «по-французски», но иноземная наука не очень-то входила в головы Митрофанушек, в результате чего их речь была и не французской, и не русской, а непонятно какой. Сам Грибоедов взял выражение от названия коктейля, который пили русские офицеры во Франции после победы над Наполеоном: шампанское (французское) с нижегородским квасом.

«

— Здесь нынче тон каков На съездах, на больших, по праздникам приходским? Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?

»
— Чацкий

Собственно, троп описывает именно это явление: вавилонское смешение языков в отдельно взятой голове. Или множестве голов. Близкий троп — Билингвальный бонус. Сабж отличается от него тем, что иноязычные вкрапления смешаны с основным языком самым дурацким образом.

Экземплы[править]

(link)

Эпический бафф на знаменитейшую сцену из «Бункера». Осторожно, лексика!

Фольклор[править]

« — Скажите, а злоупотребление англицизмами — это прямо-таки моветон? Или всего лишь не комильфо? »
— анекдот

Театр[править]

  • Классический пример в комедии «Праздничный сон — до обеда» А. Н. Островского: «[Красавина:] Он-то ходит под окнами манирует, а она ему из второго этажа пленирует».
  • «Иностранные» тексты в кукольном спектакле Театра Образцова — «Дон Жуан»: «Дон Хуан Командоро Миокардо — хоп», «Психопато монументо», «Адэ чортименто», «Домишко донна Анна», «Позоро, скандалио», «Сестрина грандиозо пузано» и так далее.
    • А в «Необыкновенном концерте» дрессировщица Стелла Свисс командует своими «домашними хищниками» (т. е. собаками), используя русские фразы с вкраплениями французских словосочетаний.
      • Из этого извлекли весь возможный комизм. Например, пёс Чарли продолжает лаять, сколько бы Стелла ни говорила ему «Чарли, silence!». Но стоит ей вместо этого сказать «Да молчи, чёрт!» — и Чарли тут же замолкает.
  • «Табачный капитан» Николая Адуева — «галантный» сленг, на котором изъясняется Гликерия Капитоновна Жулёва и Антон Свиньин: «Главное — апломб на жантильность накладать, и даму везде пустят!». В фильме, кстати, тоже. Комизма при этом добавляет то, что исполнительница то и дело переходит с кокетливого писка на почти бас.
  • «Не та, так эта» Узеира Гаджибекова: в оригинале Мешади Ибад вставляет в речь русские фразочки.
  • Комедия А. Сумарокова "Пустая ссора". Удивительно, но феномен там был очень даже неплохо обрисован ещё задолго до рождения обозначающего термина. Вот, например, лишь один, достаточно характерный диалог петиметра и кокетки:
« - Вы так мне флатируете, что уж невозможно.
- Вы мне не поверите, что я вас адорирую.
- Я этого, сударь, не меритирую.
- Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии.
»
— А. Сумароков, "Пустая ссора"

Фикшн[править]

  • «Начало и Прогресс Московской Войны» гетмана Станислава Жолкевского, того самого, что проводил первого Лжедмитрия и Марину Мнишек в Москву. По тогдашней традиции латинские термины встречаются от 4 до 7 раз на каждой странице.
  • Один из сатириков XIX века даже высмеял это явление на конкретном и буквальном примере:
« Вам понравится Европа.
Право, мешкать иль не фо па,
А то будете малад…[1].
Отправляйтесь-ка в Кронштадт.
»
— Иван Мятлев
  • И другой от него не отстал, наглядно показав нам, откуда растут ноги у тропа «клюква»:
« Sous l’ombre de klioukva
Etait assise une dévouchka.
Son nom était Marie,
Mais à sa froide patrie
On l’appelait Machka[2].
»
— Автор неизвестен
  • Тот же Иван Мятлев, «Сельское хозяйство»:
« Приходит староста-пузан
И двадцать мужиков
. Се сон, же круа ле пейзан,
Де мадам Бурдюков.[3]
»
— Автор неизвестен
  • Некоторые стихи в поэме И. П. Котляревского «Энеида» смеха ради написаны на смеси украинского и латыни. В русском переводе это звучит так:
« Энеус, ностер магнус панус
И славный троянорум князь,
Шнырял по морю, как цыганус,
Ад те, о рекс! прислал нунк нас,
Рогамус, домине Латине,
Пускай же капут наш не сгинет,
Пермитте жить в земле своей
Хоть за пекунии, хоть гратис;
Мы благодарны будем сатис
Бенефиценции твоей.
»
— «Энеида»
  • Владимир Маяковский, «Американские русские»:
«

«Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы знаете, кажется, мой апартман?

Тудой пройдете четыре блока, потом сюдой дадите крен. А если стриткара набита, около можете взять подземный трен.

»
— И так всё стихотворение
     
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языка в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен.
  • Профессор Выбегалло из произведений братьев Стругацких изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «Войны и мира» Л. Н. Толстого.
  • Владимир Богомолов, «В августе сорок четвёртого» — один из побочных персонажей в речи смешивает русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени.
  • Жаргон «яки» в романе Василия Аксёнова «Остров Крым» — смесь русского, английского и крымскотатарского.
  • «Заводной апельсин»: жаргон подростков «надсат» представляет собой смесь английского и русского (см. эпиграф).
    • Так и в оригинале. И вообще, по преданию, роман был написан после визита в Ленинград, где Бёрджес понял, что подростковая преступность не имеет национальности.
    • В украинском переводе англо-русский пиджин органично превратился в украино-русский суржик
  • В романах Бориса Акунина «Весь мир театр» и «Чёрный город» один из русских по происхождению персонажей изъясняется в буквальном смысле на смеси французского с нижегородским: с одной стороны, нехватка формального образования, с другой — длительное пребывание в Париже.
    • В повести «Долина мечты» (из сборника «Нефритовые чётки») — Кузьма Луков, председатель русской общины. А вот полковник Морис Стар, бывший Mavrikyi Christophorovich Starovozdvizhenskyi, по-русски изъясняется вполне чисто.
  • «Юбер аллес» Ю. Нестеренко и М. Харитонова: блатная «феня» во власовской России имеет в своей основе смесь китайского и английского (читаемого к тому же по германским правилам). В свою очередь, литературный русский язык насыщен германизмами там, где в нашей реальности — англицизмы.
  • Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…».
  • Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далекое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «Великое Кольцо» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. Педаль в пол — или уж сразу в другую галактику, — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским!
  • «Таня Гроттер и молот Перуна» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
  • Михаил Успенский «Белый хрен в конопляном поле»:
« Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю. У ково чево боли! Кому ворожи, кому на печи лежи. Тебе калачи, покуль горячи. Врагу — не могу. Врачу — не хочу. Казна скудна!

Так говорила пятого числа в короеде месяце 1999 года от Восхода известная фрейлина и приближённая королевы Алатиэли, почтенная мадам Инженю, она же бабка Чумазея, всякому встречному и поперечному. Чумазея воображала, что говорит по-бонжурски, как и полагается всякой уважающей себя придворной даме. Она думала, что коли подбирать все слова с ударением на последнем слоге, то и выйдет настоящий бонжурский язык вместо исконного посконского, которому не место при дворе короля Стремглава Первого.

»
  • Звёздная месть — Серж Синицки. В его случае это объясняется тем, что ему в своё время вместо полноценной моментальной загрузки сразу множества языков непосредственно в мозг (как это было у большинства героев-полиглотов, вроде Дила Бронкса) пришлось заучивать их так же, как это делалось в прежние времена.
  • «Имя розы» — наречие, на котором говорит конюх Сальватор, производит на Адсона именно такое впечатление.
  • «Город и ветер» Анастасии Парфёновой — профессор Фина ди Минерве. Рассеянная, вечно погружённая в книгу профессор магии разговаривает, мешая в речи множество языков и грамматических форм слов. Когда она внезапно обратилась к герою с абсолютно правильной речью, тот обалдел едва ли не больше, чем от высказанного ей пророчества.
  • "По ту сторону рассвета", пример с вымышленным языком. Многие образованные персонажи, и главный герой Берен не в последнюю очередь, обильно подмешивают к общечеловеческому талиска корни из квенья и синдарина. А вот у эльфов - пример "переключения кодов" между двумя-тремя языками. В одной из сцен подсвечивается - тоже специфическое переживание для слушателей.
    • Оригиналу эти языковые явления тоже свойственны.

Муви[править]

  • «Формула любви»: «Сильвупле, дорогие гости! Сильвупле… Жевупри… авек плезир… Господи прости, от страха все слова повыскакивали». На смеси французского с нижегородским (точнее, со смоленским) общается Федосья Ивановна. На смеси с латынью — местный кузнец.
  • «За двумя зайцами»: Свирид Голохвастов с его «Бонжур вам в вашей хате».
  • «Бриллиантовая рука» — знаменитое «Руссо туристо, облико морале». Неужели, если придать словам вид итальянских, в Турции станут их легче понимать? Ну ладно интернациональная лексика, но чисто славянское «облик»?
  • Брат-2 — «My car... кирдык».

Серии[править]

  • «Mind your language» (1977) — ситком о обучении английскому языку взрослых иностранных студентов. Молодому учителю в нелёгком деле получения знаний противостоят:
    • сикх, ненавидящий мусульман и поминутно приносящий «тысячу извинений» .
    • пакистанец, ненавидящий сикхов и предпочитающий поступить в меру своего понимания вместо того, чтобы спросить (а с метафорами у него плохо. Очень).
    • индусская домохозяйка с вязанием, любящая приворовывать в супермаркете и не говорящая ни слова (позже её (на свою голову!) научили выговарить «гот эфенинг»).
    • работница китайского посольства, путающая «л» и «р», яро ненавидящая капиталистов и пользующаяся любой возможностью процитировать председателя Мао.
    • японский бизнесмен с фотоаппаратом, постоянно встающий и торжественно кланяющийся, а также заканчивающий все слова на «-о».
    • юная француженка (не то домработница, не то нянька), боготворящая секс и мечтающая женить на себе англичанина.
    • не столь юная немка из ФРГ (домработница), прямая как шпала и столь же честная; доводит преподавателя до белого каления непониманием разницы между «v» и «w».
    • крайне эмоциональный и громкий итальянец. Пердон, професоре! Кое-как объясняется по-испански, пользуясь сходством языков.
    • его подчас друг, а подчас соперник (в битве за внимание француженки) греческого происхождения с очень проблемным произношением.
    • элегантный испанец, на всё отвечающий «¿Por favore?» и (тщетно) старающийся платить улыбками, а не деньгами.

Ти-ви[править]

  • «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «Гёрл». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские.
  • КВН - пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers.

Картун-серии[править]

  • Песня итальянских мафиози из «Приключений капитана Врунгеля».

Мьюзик[править]

  • Песня доктора Александрова «Stop Narcotics» — пример смешения латинских, английских, немецких, французских, испанских, итальянских слов и фраз, а также русских — как в натуральном виде, так и стилизованных под другие языки (proklianto — проклятый). Вторым голосом идёт «подстрочный перевод», который имеет крайне мало общего с интернациональной мешаниной.
  • Александр О’Карпов, пародия на песню «Бабушка Этл» Игоря Белого (Этл — стандартная для идиш уменьшительно-ласкательная форма имени Эйдель, хотя подойдёт и для Эсфири): ко всем словам, где можно и нельзя, прибавляется упомянутый идишский суффикс «-л».
« У бабушки Этл был внучонок Мотл, и носил он туфель ортопедл,
И в тех ортопедл на велосипедл ездил Мотл к Этл, где обедал.
»
  • Русская народная песня «Если б знал я…» в версии «Че те надо?» (бывш. «Балаган лимитед»). Ради прикола в текст вставлены английские слова и фразы.
  • Монгол Шуудан «Глухонемой» — лирический герой не понимает жаргона новой пассии (stilyagi?).

Реальный лайв[править]

  • Так называемые «пиджины», когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное. Самый известный в русском языке пиджин — кяхтинский (русско-китайский), когда упрощённую русскую лексику кладут на упрощённую же китайскую грамматику, изымая самое сложное (русские склонения и спряжения, китайские тональности) из обоих языков. Фраза «твоя моя понимай нету» — именно из кяхтинского языка. Русский в исполнении же китайцев с КВЖД прославился тем, что подарил в первой половине XX в. определённым кругам не менее распространённый в ту пору, но ныне уже почти забытый (как оказалось, зря) локальный мем «машинка нет» — нарицательное обозначение качества товаров от китайских барыг (да-да, эта проблема тоже гораздо старше, чем многие думают). О пиджинах, креольских языках и прочих смесях — см. Странный грамматика.
    • Михаил Пришвин в своём очерке «За волшебным колобком» описал подобный «рюссенорск», на котором изъясняются поморы с норвежцами:
« Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду. Входят два помора: русский и норвежец…

<…> Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из русских, немецких, английских и норвежских слов. — Сюль (я) капитан, сюль правило (кормщик), сюль принципал! — восклицает гордо русский. Но я уже вижу, как на голубые глаза помора как тень набегает русская хитреца. «Неспроста он гневается, — думаю я. — Сейчас у него мелькнул целый хитрый план атаки». — Ист (есть) твоя фишка (рыба) на мой палуба! — гневается норвежец. <…> Норвежец платит деньги: — Вот моя пеньга (деньги) имей. — Твоя по-рейза (reisen)? — спрашивает норвежец. — Моя рейза (еду), а твоя? — Моя когда ven (ветер).

»
— Глава VI. У варягов
  • Переключение кодов — в отличие от пиджина, смешение двух языков в речи человека, равно владеющего обоими. Встречается у тюркских народов бывшего СССР (родной плюс русский), филиппинцев (тагальский или другой местный язык и английский).
    • проблемы с переключением могут наблюдаться также у русско-украинских билингвов, вынужденных общаться одновременно с носителями обоих языков. Хотя тут чаще бывает путаница — к русскоязычному обратиться на украинском и наоборот.
    • Выработалось понятие «руглиш» — Russian + English. Руглишем владеют эмигранты (наслайсите мне чизу), а также геймеры и профессионалы, работающие с иноязычным источником — об этих случаях ниже.
    • Когда автор правки из интереса спросил у знакомого филиппинца, а на каком же языке тот думает — тагальском (Tagalog) или английском (English), ответ был: «Taglish».
    • Аналогичный рассказ в ЖЖ. Общаются в южноафриканской больнице 3 хирурга. «Один говорит на Шинглиш (Sh-English [Shangano English]), другой на Бинглиш (B-English [Boer English]), третий на Ринглиш (R-English [Russian English]). Полиглоты. :-)». Врачи из Польши, Конго и Кубы добавляют к этой прелести Пинглиш (польский английский), Финглиш (французский английский) и Спинглиш (испанский английский).
    • Среди репатриантов из бывшего СССР в Израиле выработался израильский диалект русского языка, когда владеют хорошо обоими языками, но некоторые слова, которые в иврите звучат короче, а значит, их произнести быстрее, чем в русском, произносятся в русской речи. По всем правилами склонений и спряжений русского языка. Пример: «В йом ришон пойду на тахану мерказит, оттуда поеду в лишкат теасуку продлевать авталу. Потом на шуке куплю крувит и хацилим». Перевод: «В воскресенье (первый рабочий день) пойду на центральную (автобусную) станцию, оттуда поеду на биржу труда продлевать пособие по безработице. Потом на рынке куплю цветную капусту и баклажаны».
    • В прибалтийских странах случается то же самое в вопросе обсценной лексики. Время проведенное в русскоязычном культурном поле вытеснило местные ругательства из языка совсем, и поэтому местные, говоря, например, на чистейшем литовском, всё равно используют привычную русскую лексику «для крепкого словца». Результат звучит как-то так.
    • Да и в принципе человек, хотя бы несколько месяцев проживший в другой стране, начинает в общении со своими просто для краткости называть местные реалии на местном же языке, ибо и так все понятно. Автор этой правки после восьми месяцев в Париже регулярно ловила себя на том, что общается с русской же соседкой на каком-то русско-французском пиджине, типа «моя карт оранж (проездной) здесь не действует, это же зон сэнк (пятая зона пригородных поездов)». И ничего, понимали друг друга.
  • Жаргон советских хиппи — тот же надсат, только с другой стороны глобуса. Часто им надсат и переводят.
    • В стрёмный флэт открылась дверь. Пипл, а это что за зверь?
  • Известная в узких кругах «схватка двух ёкодзун», где бедный диктор, вынужденный пересыпать репортаж о турнире по сумо крайне неохотно переводимой японской терминологией, через каждые пять слов скатывается в немилосердный ржач.
  • В Индии человек, имеющий возможность выучить английский язык, резко повышает этим свой социальный статус, поэтому такое знание либо постоянно, либо, хотя бы периодически, демонстрируется в повседневной речи окружающим именно в виде переключения кодов. Так же этим изобилуют песни в индийских фильмах, что неудивительно. Персонажами индийского кино в 90% случаев являются люди весьма зажиточные.
    • Автору правки довелось работать с индийской делегацией. Пока все англоговорящие индусы проявляли вежливое любопытство к русскому языку, единственный работник, английского не знающий, стремительно заполнял самодельный хинди-английский словарик, «на пальцах» выспрашивая у всех русских коллег английские слова. Возникло такое ощущение, что в индийском секторе Интернета полностью перекрыта возможность скачать словари и учебники английского.

Процессинг билдинга[править]

Японские термины.jpg

Если не все, то почти все примеры выше это смешение постоянное, в повседневной жизни. А иногда встречается сабж пополам с языком диссертации, когда в какой-то области используется огромное количество заимствованных терминов, которые по силам понять далеко не всем. Так происходит то ли от того, что эта дисциплина целиком заимствована из других стран, то ли от того, что иностранное считается крутым и модным, и потому терминам придаётся такой вид, несмотря на возможность использования нормальных родных слов. Впрочем, эти явления идут рядом.

  • Вышеупомянутый руглиш как сабж встречается в следующих областях:
    • Новые технологии в области предпринимательства, экономики и политики. Именно оттуда автор правки взял название явления. Конкретно — из интервью в новостях с неким представителем «регионального центра процессинга билдинга». А что это такое, даже гугл не факт что в курсе.
    • Программирование — тоже полностью пришло с англоязычного запада, и вообще все языки программирования — англоязычные.
    • Видеоигры — опять же из-за отсутствия популярности отечественных образцов и отсутствия локализации у иностранных, пополам с презрением к локализации как таковой. Ниже пара особенно эпичных примеров запредельной непонятности:
      • Тайминговый пуш рочами. Если тайминг и пуш непонятны больше из-за того, что являются терминами, то зачем зерговских тараканов обзывать рочами (roach — таракан)? Ксати, именно старкрафт дал этой вики слова вроде раша и десболла.
      • АМ фарми́т в триплé. В доте без перевода до сих пор имена героев, названия способностей и предметов. А их там очень много, плюс анлоязычны наименования линий и тактик. Дотояз настолько меметичен, что удостоился в статье отдельного упоминания.
      • Вундит не по тафне — пусть это и настольная игра, но ваха в этой ипостаси тоже страдает от проблем с локализацией правил и кодексов в силу недоступности широким массам… или наоборот.
      • На инсте минусовый хуррик, в бубле, в агре — эту фразу можно смело вешать в рамке на стену как всеобщий эталон концентрированных геймерских макак.
  • Анимешники, подозреваю, везде и всюду. Японцы очень специфичны что в плане самого искусства, что в плане языка. Итого в аниме и ко есть куча своих на другое не похожих жанров, типажей и тропов, и если с английским многие из нас ещё худо-бедно знакомы, то японские слова выпирают сильно. Причём значения у них зачастую сложные, настолько, что попытка заменить чем-то общепонятным выходит неприемлемо громоздкой. И если другие сидят в своих областях, то анимешники эти понятия нередко пытаются натянуть на другие произведения — например, автор правки видел употребление слова «хенcин»[4] по отношению к Халку! И к обычному, повседневному смешению эти господа тоже склонны, уже давно просочились везде те же тянки и кунцы(!).
  • У чехов наоборот, в результате отделения от всего немецкого в конце 19 века большинство слов родные. Так что не «организация», «директор», «секретарь», «компьютер» и «принтер», а «уряд», «рядитель», «таемник», «почитач» и «тискарна».
    • Кстати, так же берегут и французский язык, отчасти послуживший кодификатором этой статьи. За чрезмерное употребление англицизмов в повседневной речи французы смотрят косо, а для регулирования иностранных заимстовований в СМИ и вовсе есть специальный закон. Все нормативные слова, которым положено войти в язык, утверждаются Французской академией.

Ноуты[править]

  1. Il ne faut pas — не следует. Будете malade — будете больны.
  2. В тени клюквы сидела девушка. Имя её было Мария, но на её холодной родине её называли Машка.
  3. Это, я полагаю, крестьяне госпожи Бурдюковой.
  4. Там стоит перенаправление, но хэнсин это таки анимешно-специфичный троп, характерный для всяких девочек-волшебниц со вполне конкретными эффектами.