Сменить имя в адаптации

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Name Change. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

В адаптациях меняют что угодно — даже расу, пол и возраст. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. К примеру, для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще неприлично. Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «Только оболочка» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на переводы произведения это тем более не распространяется — для этого есть другой троп.

Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации:

  • прозвища,
  • псевдонимы,
  • клички животных,
  • названия предприятий.

Где встречается[править]

Мифология[править]

  • Древние римляне, переняв мифологию от ещё более древних греков, дали богам и полубогам совершенно новые имена. Например, Зевс стал Юпитером, Арес — Марсом, Геракл — Геркулесом, а Одиссей — Улиссом.
  • Христианские святые Вера, Надежда и Любовь. Никто не задумывался, почему у римлянки имеют абсолютно русские имена? Всё просто: в оригинале их звали Fides, Spes и Caritas, а нам известен дословный перевод этих имён. Что характерно, имя матери святых переводить не стали, она так и осталась София, хотя могла стать Мудростью в русских святцах. В греческом варианте они Пистис, Элпис и Агапэ. Что характерно София — тоже греческое слово, а на латыни Мудрость звучало бы как Sapientia.

Литература[править]

  • В новеллизации пилотной серии «Поней» принцессу Луну зовут Селена. Дело в том, что изначально её и в сериале должны были так звать, но имя в итоге поменяли, а новеллизатору сказать забыли.
  • «Волшебник Изумрудного города». Если конкретнее, только первый том — остальные уже не являются адаптацией. Так или иначе, Дороти была переименована в Элли.

Театр[править]

  • Опера «Травиата». Написана она по мотивам пьесы Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», однако все персонажи переименованы: Маргарита стала Виолеттой, Арман — Альфредом и т. д.

Кино[править]

  • Интересный пример с фильмом «Носферату». Фактически это экранизация «Дракулы», но из-за проблемы с авторскими правами всем персонажам сменили имена, начиная с самого Дракулы, который стал Орлоком.
  • «Франкенштейн» (1931). Заглавный герой всегда был Виктором. В этом фильме он стал Генри, потому что авторы добавили другого персонажа по имени Виктор. Что мешало переименовать второстепенного героя-то?
  • «Отверженные» (1998) — придавленный телегой рабочий Фошлеван стал Лаффитом, а город Монрёйль стал Виго (почтили Виктора Гюго, сделав название из первого и последнего слогов его имени).
  • «Мгла» — Хильда переименована в Айрин.
  • В киноадаптации диснеевской мультадаптации «Аладдина» глава дворцовой гвардии Расул стал Хакимом.
  • Фильм «1984» (1956 года). Персонаж О’Брайен носит фамилию О’Коннор — потому что актёр по фамилии О’Брайен играет Уинстона.
  • «Малявкин и компания» — экранизация рассказов Юрия Яковлева, в которой Коля Малявкин сделался Серёжей.
  • «Фантазёры» — экранизация рассказов Николая Носова, в которой Игоря переименовали в Яшу, потому что Яшей звали юного исполнителя этой роли, и малыш не желал отзываться на чужое имя.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — профессор Тимофеев в пьесе Булгакова был Николаем, но у Гайдая он стал Александром, как только на эту роль взяли неизменного «Шурика» Демьяненко, а на роль его жены — «хорошую девочку Лиду». Заодно получился как бы сиквел к «Наваждению» из «Операции Ы».
    • «Пёс Барбос и необычный кросс» — случай на грани тропа. В фельетоне Степана Олейника у персонажей были имена («Двух Никол Гаврила вёл»), но не упоминалось никаких прозвищ; в фильме — наоборот. Считать ли это сменой имени — вопрос спорный: теоретически гайдаевским героям ничто не мешает носить те же паспортные имена, что и в оригинале.
  • «Нэнси Дрю и потайная лестница» — зачем-то переименовали почти всех друзей Нэнси:
    • Джорджи Фейн назвали Джесс и сделали афроамериканкой-феминисткой.
    • Дейрдре (Дирдре) Шэннон стала зваться Хелен.
    • Неда (Эдуарда) Никерсона превратили в Патрика и сделали полицейским.
    • Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку.
  • В фильмах, основанных на пьесе Агаты Кристи «И никого не стало» (сценической адаптации романа «Десять негритят»), это делается постоянно:

В фильме 1945 года:

В фильме 1965 года:

  • Вера Элизабет Клейторн стала Энн Клайд.
  • Филипп Ломбард стал Хью Ломбардом.
  • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьей Артуром Кэнноном.
  • Энтони Марстон стал Майклом Рейвеном.
  • Томас и Этель Роджерс стали Иосифом и Эльзой Громанн.
  • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком.
  • Эмили Брент была заменена совершенно новым персонажем, актрисой по имени Илона Берген.

В фильме 1974 года единственное имя, которое оставили без изменений — доктор Армстронг.

  • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом Андре Сальве.
  • Энтони Марстон стал Мишелем Равеном.
  • Вера Элизабет Клейторн стала Верой Клайд.
  • Филипп Ломбард опять стал Хью Ломбардом.
  • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв снова стал судьей Артуром Кэнноном.
  • Уильям Генри Блор стал Вильгельмом Блором.
  • Томас и Этель Роджерс стали Отто и Эльзой Мартино.
  • Эмили Брент была снова заменена актрисой по имени Илона Морган.

В советском фильме и сериале ВВС, основанных непосредственно на романе «Десять негритят», имена персонажей оставили неизменными.

Телесериалы[править]

  • «Пуаро» Агаты Кристи:
    • В серии «Пять поросят» Карлу Крейль переименовали в Люси, очевидно, для благозвучия.
    • В серии «После похорон» Коре Ланскене сменили фамилию на Галаччо, а мужа её, француза Пьера Ланскене, превратили в итальянца Джованни Галаччо. Зачем это сделано, абсолютно непонятно, так как никакой роли в сюжете не играет.
  • «Игра престолов»:
    • Аша Грейджой стала Ярой Грейджой (возможно, чтобы глупые зрители не путали её с одичалой Ошей).
    • Роберт «Милый Робин» Аррен сделался и по паспорту Робином — видимо, чтобы не путали с Робертом Баратеоном и Роббом Старком.
    • Граздан мо Эраз, один из Мудрых Господ Юнкая, и Граздан мо Ульхор, один из Добрых Господ Астапора, во избежание путаницы были переименованы оба. Первый в сериале — Раздал (кому и что?), второй — Грейжен.
    • Трёхглазому Ворону вообще сменили видовую принадлежность в имени. В книгах он Three-Eyed Crow, в сериале — Three-Eyed Raven.
    • Настоящее имя Ходора в книгах — Уолдер, но сериальщики переименовали его в Уилиса, мол, иначе зрители обязательно спутают с Фреем.
  • «От заката до рассвета». Согласно не особо удачному третьему фильму, настоящее имя Сантанико Пандемониум (королевы вампиров) — Эсмеральда, и она испанского происхождения. В сериале родом из племени майя, и зовут её Киса.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

  • Диснеевский «Аладдин»: принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
  • А у Русалочки и её сестёр в оригинале вообще имён не было.
    • Как и у гномов в сказке про Белоснежку.
  • Японо-испанский «Вокруг света с Вилли Фогом» (по мотивам верновских «Вокруг света за 80 дней») — тут вообще все переименованы.
  • «Звёздные войны: Войны клонов» — планету ситхов Коррибан переименовали в Морабанд. Впрочем, старое название отменять не стали, а сделали одним из имён планеты.
  • «Дети против волшебников» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.
  • «Приключения в Изумрудном городе» от студии «Мельница» — поскольку для сценария использовались одновременно баумовская и волковская версии, героиню зовут не Дороти и не Элли, а Долли — своего рода комбинация двух этих имён.
    • Возможно, никакая не комбинация: Долли - это уменьшительно-ласкательная форма имени Дороти.

Аниме и манга[править]

  • В «Rebuild of Evangelion» Аске сменили фамилию с Сорью на Сикинами.

Видеоигры[править]

  • Star Ocean — в ремейке First Departure главный герой стал Роддиком, а не Раттиксом. Ирия же стала Илией.