Сменить имя в адаптации

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Name Change. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

В адаптациях меняют что угодно — даже расу, пол и возраст. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. К примеру, для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще неприлично. Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «Только оболочка» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на переводы произведения это тем более не распространяется — для этого есть другой троп.

Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий.

Где встречается[править]

Мифология[править]

  • Древние римляне, переняв мифологию от ещё более древних греков, дали богам и полубогам совершенно новые имена. Например, Зевс стал Юпитером, Арес — Марсом, Геракл — Геркулесом, а Одиссей — Улиссом.
  • Христианские святые Вера, Надежда и Любовь. Никто не задумывался, почему римлянки имеют абсолютно русские имена? Всё просто: в оригинале их звали Fides, Spes и Caritas, а нам известен дословный перевод этих имён. Что характерно, имя матери святых переводить не стали, она так и осталась София, хотя могла стать Мудростью в русских святцах. В греческом варианте они Пистис, Элпис и Агапэ. Что характерно София — тоже греческое слово, а на латыни Мудрость звучало бы как Sapientia.
    • Перевели еще и мужские имена Леон (Лев) и Синетос или Синезий (Разумник).

Театр[править]

  • Опера «Травиата». Написана она по мотивам пьесы Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», однако все персонажи переименованы: Маргарита стала Виолеттой, Арман — Альфредом и т. д.
  • «Призрак оперы» — в романе хозяева театра носили фамилии Моншармен и Ришар, в мюзикле они Фирмен и Андре.

Литература[править]

  • В новеллизации пилотной серии «Поней» принцессу Луну зовут Селена. Дело в том, что изначально её и в сериале должны были так звать, но имя в итоге поменяли, а новеллизатору сказать забыли.
  • «Волшебник Изумрудного города». Если конкретнее, только первый том — остальные уже не являются адаптацией. Так или иначе, Дороти была переименована в Элли.
    • А в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» появился своеобразный компромисс — Долли.

Кино[править]

  • Интересный пример с фильмом «Носферату». Фактически это экранизация «Дракулы», но из-за проблемы с авторскими правами всем персонажам сменили имена, начиная с самого Дракулы, который стал Орлоком.
  • «Франкенштейн» (1931). Заглавный герой всегда был Виктором. В этом фильме он стал Генри, потому что авторы добавили другого персонажа по имени Виктор. Что мешало переименовать второстепенного героя-то?
  • «Отверженные» (1998) — придавленный телегой рабочий Фошлеван стал Лаффитом, а город Монрёйль стал Виго (почтили Виктора Гюго, сделав название из первого и последнего слогов его имени).
  • «Мгла» — Хильда переименована в Айрин.
  • В киноадаптации диснеевской мультадаптации «Аладдина» глава дворцовой гвардии Расул стал Хакимом.
  • Фильм «1984» (1956 года). Персонаж О’Брайен носит фамилию О’Коннор — потому что актёр по фамилии О’Брайен играет Уинстона.
  • «Малявкин и компания» — экранизация рассказов Юрия Яковлева, в которой Коля Малявкин сделался Серёжей.
  • «Фантазёры» — экранизация рассказов Николая Носова, в которой Игоря переименовали в Яшу, потому что Яшей звали юного исполнителя этой роли, и малыш не желал отзываться на чужое имя.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — профессор Тимофеев в пьесе Булгакова был Николаем, но у Гайдая он стал Александром, как только на эту роль взяли неизменного «Шурика» Демьяненко, а на роль его жены — «хорошую девочку Лиду». Заодно получился как бы сиквел к «Наваждению» из «Операции Ы».
    • «Пёс Барбос и необычный кросс» — случай на грани тропа. В фельетоне Степана Олейника у персонажей были имена («Двух Никол Гаврила вёл»), но не упоминалось никаких прозвищ; в фильме — наоборот. Считать ли это сменой имени — вопрос спорный: теоретически гайдаевским героям ничто не мешает носить те же паспортные имена, что и в оригинале.
  • «Покровские ворота» — работницу ЗАГСа, в которую влюбился Костик, в пьесе звали Алевтиной. В фильме Козакова у этой девушки и Маргариты Павловны одинаковые имена.
  • «Нэнси Дрю и потайная лестница» — зачем-то переименовали почти всех друзей Нэнси:
    • Джорджи Фейн назвали Джесс и сделали афроамериканкой-феминисткой, возможно, только в русском переводе, чтобы не путать игравших в игры, в которых её тоже переименовали в русском переводе.
    • Дейрдре (Дирдре) Шэннон стала зваться Хелен.
    • Неда (Эдуарда) Никерсона превратили в Патрика и сделали полицейским.
    • Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь она типичная тряпичка, а дметы — естественная часть гламурного образа жизни, с другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным.
  • «Королевство кривых зеркал» — король Топсед стал Йагупопом.
  • Экранизации романов Ричарда Старка о профессиональном преступнике Паркере почему-то любят менять его фамилию. В фильме «В упор» (1967) его фамилия Уокер, «Бойня» (1983) — Стоун, «Расплата» (1999) — Портер. И только в фильме «Паркер» с Джейсоном Стейтемом в этом смысле всё как надо.
  • «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин.
  • «Дуэнья» — в отечественном фильме переименовали всех женских персонажей: Луису в Инессу, Клару в Леонору, а заглавную героиню Маргариту в Доротею. Видимо, чтобы звучали более по-испански.
  • «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «Апокалипсисом сегодня» (в книге «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — Кунц).
  • «451 градус по Фаренгейту» (1966) — жена Гая Монтэга Милдред здесь носит имя Линда. В честь матери Дикаря Джона?
  • «Кабаре» — главного героя в мюзикле звали Клифф Бредшоу, в фильме он Брайан Робертс.
  • «Королевская битва» — книжный учитель-садист Кинпацу Сакамоти превратился в грустного Китано.
  • «Гемоглобин» (1997) по Лавкрафту — в первоисточнике гнусный клан носил фамилию Делапорт, в фильме — Ван Даам. Причина переименования неясна.

Десять негритят[править]

В фильмах, основанных на пьесе Агаты Кристи «И никого не стало» (сценической адаптации романа «Десять негритят»), это делается постоянно:

  • В фильме 1945 года:
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком. В данном случае персонаж переименован по политическим соображениям, дабы не задеть другого генерала Макартура, который как раз в это время воевал на Тихоокеанском театре военных действий. Да и в вышедшей в 1943 году пьесе, кстати, его звали Маккензи.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьёй Фрэнсисом Дж. Куинканноном.
    • Энтони Марстон стал Никитой Старловым.
  • В фильме 1965 года:
    • Вера Элизабет Клейторн стала Энн Клайд.
    • Филипп Ломбард стал Хью Ломбардом.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьей Артуром Кэнноном.
    • Энтони Марстон стал Майклом Рейвеном.
    • Томас и Этель Роджерс стали Иосифом и Эльзой Громанн.
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком.
    • Эмили Брент была заменена совершенно новым персонажем (даже фактически вообще противоположным!), актрисой по имени Илона Берген.
  • В фильме 1974 года единственное имя, которое оставили без изменений — доктор Армстронг.
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом Андре Сальве.
    • Энтони Марстон стал Мишелем Равеном.
    • Вера Элизабет Клейторн стала Верой Клайд.
    • Филипп Ломбард опять стал Хью Ломбардом.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв снова стал судьей Артуром Кэнноном.
    • Уильям Генри Блор стал Вильгельмом Блором.
    • Томас и Этель Роджерс стали Отто и Эльзой Мартино.
    • Эмили Брент была снова заменена актрисой по имени Илона Морган.
  • В фильме 1989 года:
    • Фамилия генерала теперь Роменски.
    • Доктора Армстронга переименовали в Ганса Вернера.
    • Дворецкий Роджерс не Томас, а Элмо.
    • Вместо мисс Брент опять другой персонаж, актриса Мэрион Маршалл.
  • И что уж говорить об индийской или японской адаптации! Там и национальность все сменили.
  • В советском фильме и сериале ВВС, основанных непосредственно на романе «Десять негритят», имена персонажей оставили неизменными.
    • Хотя советский фильм тропа полностью не избежал — Вера Клейторн в нём стала Верой Клейстерн (это так озвучили -th- в фамилии).

Телесериалы[править]

Адаптации сериалов как таковые, поскольку события переносятся в другую страну, то и имена меняются на более привычные.

  • «Пуаро» Агаты Кристи:
    • В серии «Пять поросят» Каролину Крейль переименовали в Люси, очевидно, для благозвучия.
    • В серии «После похорон» Коре Ланскене сменили фамилию на Галаччо, а мужа её, француза Пьера Ланскене, превратили в итальянца Джованни Галаччо. Зачем это сделано, абсолютно непонятно, так как никакой роли в сюжете не играет.
  • «Игра престолов»:
    • Аша Грейджой стала Ярой Грейджой (возможно, чтобы глупые зрители не путали её с одичалой Ошей).
    • Роберт «Милый Робин» Аррен сделался и по паспорту Робином — видимо, чтобы не путали с Робертом Баратеоном и Роббом Старком.
    • Граздан мо Эраз, один из Мудрых Господ Юнкая, и Граздан мо Ульхор, один из Добрых Господ Астапора, во избежание путаницы были переименованы оба. Первый в сериале — Раздал (кому и что?), второй — Грейжен.
    • Трёхглазому Ворону вообще сменили видовую принадлежность в имени. В книгах он Three-Eyed Crow, в сериале — Three-Eyed Raven.
    • Настоящее имя Ходора в книгах — Уолдер, но сериальщики переименовали его в Уилиса, мол, иначе зрители обязательно спутают с Фреем.
  • «От заката до рассвета». Согласно не особо удачному третьему фильму, настоящее имя Сантанико Пандемониум (королевы вампиров) — Эсмеральда, и она испанского происхождения. В сериале родом из племени майя, и зовут её Киса.
  • «Джессика Джонс». В комиксах злодея зовут Зебедайя Киллгрейв, в сериале — его паспортное имя Кевин Томпсон, а Килгрейв — это он потом взял и вообще он англичанин там, а не хорват, как в оригинале. Пополам с Исправить в адаптации — в сериале ясно, откуда такое имя: услышал, понравилось, взял, как если бы русский Иван Петров взял себе фамилию Убеймогила, а комиксовая версия вызывает вопрос — откуда у хорвата фамилия английская и не псевдоним?

Мультфильмы[править]

  • Диснеевский «Аладдин»: принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
  • «Дети против волшебников» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.
  • «Рикки-Тикки-Тави» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их заменили на семейство типично индийской наружности. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия.
  • "Карлик Нос" - в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета.

Мультсериалы[править]

  • Японо-испанский «Вокруг света с Вилли Фогом» (по мотивам верновских «Вокруг света за 80 дней») — тут вообще все переименованы.
  • «Приключения в Изумрудном городе» от студии «Мельница» — поскольку для сценария использовались одновременно баумовская и волковская версии, героиню зовут не Дороти и не Элли, а Долли — своего рода комбинация двух этих имён.
    • Возможно, никакая не комбинация: Долли — это уменьшительно-ласкательная форма имени Дороти.
      • Наверно, всё-таки комбинация, потому что там присутствуют и другие компромиссы между обеими книгами. Так, например, Долли растёт со своими дядей и тётей, как у Баума; а её пёсик в Волшебной стране именно что разговаривает, как у Волкова.
  • «Звёздные войны: Войны клонов» — планету ситхов Коррибан переименовали в Морабанд. Впрочем, старое название отменять не стали, а сделали одним из имён планеты.
  • SATAM — Роботник: с Иво на Джулиан.

Аниме и манга[править]

  • В «Rebuild of Evangelion» Аске сменили фамилию с Сорью на Сикинами. Отчасти реверанс в сторону смены фамилии сэйю Аски с Миямуры на Сэки, но в 2016 году она развелась и вернула девичью.

Видеоигры[править]

  • Star Ocean — в ремейке First Departure главный герой стал Роддиком, а не Раттиксом. Ирия же стала Илией.
  • Игра «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» по мотивам повести Гоголя: возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут Пидоркой (от украинского варианта имени Федора), в игре переименовали в Наталку.