Синий чулок

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

Я простая училка. Не сказать, чтобы синий чулок, хотя синего нейлона в гардеробе есть чуток. Читаю лекции скучным голосом и уже забыла, когда снимала очки и распускала волосы.

»
— «Уральские пельмени»
Синенький скромный чулочек…

Что это за странный предмет одежды? Синий чулок — так в патриархальном западном обществе, когда само женское образование считалось излишним, называли ботаников женского пола. А уж если она ещё вовремя не вышла замуж… то ею пугают маленьких девочек: «Будете много учиться — станете такой же никому не нужной старой девой, как она».

Выражение «синий чулок» является калькой с английского «bluestocking» и восходит к XVIII веку. В то время посетитель одного из салонов писательницы Элизабет Монтегю, некто Бенджамин Стиллингфлит, всегда носил именно синие чулки. Он был душой компании, и вскоре выражением «синие чулки» стали называть тот самый салон. Но из-за того, что в этом салоне было много образованных женщин, выражение обрело современный смысл. Так женщин назвали в честь мужчины. ;-) В русский язык выражение попало из французского.

Прошли столетия. В цивилизованных и даже не вполне цивилизованных странах тактика «окольцевать богатого самца» уже перестала быть практически единственным способом для женщины построить свою судьбу. Но женщины, которые увлечены учёбой/работой, не стараются приукрасить свою внешность и не интересуются представителями противоположного пола, по-прежнему вызывают осуждение у людей обоих полов с пережитками палеолита патриархата в сознании.

Пересекающийся троп — нерд. Девушек-нердов (не гиков!) мало, и наверняка таковая будет сабжем. Также может пересекаться с тропами Книжный червь и Очкарик. В школе она обычно была Заучка с косичкой.

Примеры[править]

Фольклор[править]

«

Приходит на беседу к духовнику девушка — духовное чадо (длинная, от пояса до пят, юбка, скромная блуза и платок, закрывающий всё и вся). Обращается, опустив очи долу, к батюшке: — Батюшкa! Выскажите свою концептуальную оценку по поводу последней монографии протоиерея Иоанна Мейендорфа, посвящённой варлаамитско-паламитской полемике и написанной в эпоху окормления им русской диаспоры в Париже. Батюшка: — Замуж, дура! Срочно замуж!!!

»
— Анекдот

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Тургенев, «Отцы и дети» — Евдоксия Кукшина. Образ показан сатирически и с неодобрением, что логично для родоначальника «тургеневских девушек».
    • На самом деле есть и более симпатичный персонаж такого плана — Анна Сергеевна Одинцова. Кукшина выступает своего рода злой карикатурой на Одинцову, подобно тому, как Ситников — карикатура на Базарова.
    • В поздних произведениях Тургенев очень сочувственно изображал эмансипированных героинь, даже революционерок: Марианну Синецкую в «Нови» (1877 г. — через 15 лет после «Отцов и детей») и девушку из стихотворения в прозе «Порог» (1878):
  • Саша Чёрный, «Городская сказка». Стёб. Стоило рассказать поклоннику о своей работе, как всё, любовь завяла.
    • «Недоразумение». Хорошо замаскированный сабж, чьи любовные стихи вогнали повесу в краску. Но стоило тому перейти от слов к делу, как: «Вы смели к порядочной даме, Как дворник, с объятьями лезть?!»
      • Автору этой правки кажется, что там не сабж, а поэтесса-декадентка. «Синие чулки» обычно не писали эротические стихи, а увлекались науками.
  • А. К. Толстой, «Поток-богатырь». «То ж бывало у нас и на Лысой Горе,
    Только ведьмы хоть голы и босы,
    Но, по крайности, есть у них косы!»
  • Дмитрий Минаев в стихотворении «Просьба» пародирует противников женского равноправия:
  • Соратник Минаева по журналу «Искра» (1859—1873) Пётр Вейнберг тоже стебётся, хотя и не так очевидно (если не знать, что он писал от лица романтика-обывателя и подписывался «Гейне из Тамбова»[1]) в стихотворении «Элегия»:
«

Я любил её так нежно, Так высоко, поэтично; Всё в ней было так эфирно, Так небесно, гармонично... Но вчера, о боги, боги, Приключение какое!.. Ту, которая являлась Мне как нечто неземное, Окруженная цветами, В обстановке идеальной, - Ту красавицу увидел Я в палате госпитальной! С инструментом возле трупа Дева милая стояла И, по правилам науки, Труп спокойно рассекала. Я отпрянул в изумленьи От невиданного дела... А она в глаза мне прямо И учёно посмотрела; Протянула мне спокойно Окровавленные руки И сказала: «Друг, ты видишь Здесь служителя науки!» И опять припала к трупу... Я стоял, глотая слёзы; Чёрной пылью рассыпались Поэтические грёзы; Их, как молния, сменяли Медицинские картины, И шептал я: «Дева рая — Доктор, доктор медицины!..»

»
— 1862
  • Н. С. Лесков — многие положительные героини в поздних произведениях — Клавдинька в «Полунощниках», Лидия в «Зимнем дне», Юлия Семёновна в «Заячьем ремизе», англичанка Гильдегарда в «Юдоли», а также её русская подруга Полли в поздние годы. Что интересно, эти женщины хороши собой, иногда даже ослепительно красивы. Видимо, так Лесков выражал несогласие с теми, кто считал, что красавицы находят своё призвание только в семье, на сцене, в любовных увлечениях, а не в науке, литературе, работе «на общее благо» и т. д.
  • Борис Васильев, «А зори здесь тихие…» — Соня Гурвич «донашивала платья, перешитые из платьев сестёр, — серые и глухие, как кольчуги. И долго не замечала их тяжести, потому что вместо танцев бегала в читалку и во МХАТ, если удавалось достать билет на галёрку».
  • Э. Н. Успенский, «Вниз по волшебной реке» — Василиса Премудрая, девушка-изобретательница, погруженная в работу над разными волшебными артефактами. В экранизации эту особенность персонажа не сохранили.

На других языках[править]

  • Джейн Остин, «Гордость и предубеждение» — Мэри Беннет. В некотором смысле пародирует троп. Много читает, постоянно изрекает прописные истины, отказывается от светских развлечений ради книг и музицирования. Учитывая, что на фоне красивой Джейн, ироничной Лиззи и бойко-развязных сестёр она теряется, выглядит как троп зелен виноград.
  • А. Азимов, «Я, робот» — Сьюзен Кэлвин. Ей в принципе роботы ближе и понятнее, чем люди, так что с личной жизнью, естественно, не складывается. Однажды влюбляется, но без взаимности.
  • «Гарри Поттер» — Гермиона на младших курсах. Показательный момент — когда Рон и Гарри увидели её одетой и причёсанной для Святочного бала: к тому, что вообще-то Гермиона — симпатичная девушка, они оказались не готовы.
« — А Невилл прав, ты — стоящая девчонка!

— Ты, Рон, три года не замечал, что я «стоящая девчонка». Но нашлись люди, которые это заметили! … Шёл Крам с незнакомой красивой девочкой в голубой мантии… Взгляд Гарри упал на неё, и у него от удивления раскрылся рот — это была Гермиона! Только совсем не похожая на себя. Волосы, обычно напоминавшие воронье гнездо, гладко расчёсаны и скручены на затылке в красивый блестящий узел, лёгкая мантия небесно-голубого цвета, да и походка совсем другая, наверное, потому, что плечи не оттягивает тяжёлый ранец. И она улыбалась, правда, немного скованно, передние зубы у неё и правда уменьшились. Как это он сразу не заметил?

»
— Гарри Поттер и Кубок Огня
    • Там же взрослая версия — профессор Макгонагалл. Особенно если вспомнить, что в оригинале она не бабуся со сморщенным личиком Мэгги Смит, а готическая брюнетка на вид не старше пятидесяти. С каким неповторимым неодобрением она предписывала приходить на означенный бал с распущенными волосами (при том, что всю жизнь воплощала противотроп)!
      • В случае с «распущенными волосами» имеет место банальная ошибка переводчика. Идиома «let your hair down» здесь значила «оторваться», «расслабиться». Так что Макгонагалл просто предупреждала подопечных, чтобы те всё же не забывали, как должен вести себя студент Хогвартса. Даже когда выпадает такой редкий шанс хорошо повеселиться.
    • И мадам Пинс — но эта уже старая мегера без никаких «но».
      • Хотя про её прошлое ничего не известно. Разве что вот обращение «мадам» — это всё-таки к замужним…
        • Это во французском. А в английском может употребляться независимо от семейного положения.
  • Н. Стивенсон, «Лавина». Субверсия с Хуанитой Маркес. Девушка-технарь в вузе производит впечатление скучного и строгого сабжа, но на деле и чувством юмора не обделена, и сексом заняться не прочь. Со временем дозревает почти что до женщины-вамп (по-прежнему умной и расчётливой).

Кино[править]

  • «Служебный роман» — Людмила Прокофьевна Калугина, сперва начальник, а потом ещё и возлюбленная и жена главного героя. Создатели фильма гениально показали её преображение, когда вместо мешковатого костюма и ужасных очков на ней оказывается строгое и элегантное платье, косметика на лице и комплект колечко + серёжки на теле. И да, конечно же, смена причёски с «демонстративно как мужская» на «ух, какая я лапочка средних лет» (и нет, последнее — не парик, в отличие от пьесы-первоисточника).
  • «Бэтмен возвращается» (Batman Returns, 1992) Т. Бёртона — Селина Кайл, когда работала у М. Шрека. Падение из окошка (не без участия шефа) и оживление уличными котами привело её к перерождению и преображению в полную противоположность.
    • Ранее — в телесериале 1960х, несколько раз для конспирации Кошка переодевалась в предмет статьи. https://www.youtube.com/watch?v=RGTCG85HUP0 с 4.45
    • Аналогично в ранних довоенных комиксах. В том числе и гримировалась старухой. Представлялась как мисс Пеггс.
  • Продолжение тетралогии о Бэтмене — «Бэтмен и Робин» (1997). Памелла Айсли на работе. Несостоявшееся покушение и оживление-перерождение присутствует. Т. е. повторён тот же сюжетный ход, что и с Селиной, но совсем в иных декорациях.
  • «Инопланетянка из Лос-Анджелеса» (1988) — Ванда Сэкнассемм до приключений под землёй.

Телесериалы[править]

  • «Я — Бетти, дурнушка» — эталон из палаты мер и весов.
  • Как и его российский ремейк «Не родись красивой». И множество ремейков в других странах.
  • «Папины дочки» — Галина Сергеевна. А этот вундеркинд хорошеет с возрастом. Да, такое бывает.
  • The Big Bang Theory — Эми Фара Фаулер. На момент действия сериала ей около тридцати. Выглядит классической ботаншей, актриса довольно убедительно изображает голливудское уродство (ей в районе сорока). Будучи нейрофизиологом, Эми признаёт у себя наличие либидо, но наука важнее, да и роман с Шелдоном не располагает к бурной половой жизни. За редким исключением…
  • Power Rangers Dino Charge - Кендалл Морган. Нууу... как сказать... Пытается быть ботаншей, но ничто человеческое (в том числе милота и няшность) ей не чуждо.
    • Power Rangers Operation Overdrive - Роуз Ортиз. Правда, она ближе к другому тропу (она даже в колледж поступила сразу после начальной школы), а синим чулком её можно назвать лишь с натяжкой.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм «Иван Царевич и Серый волк» — зигзаг: царевна Василиса. Окончила Оксфорд и Сорбонну, а замуж не против — но только по любви. Когда познакомилась с Иваном, он ей понравился.
    • Но зануда редкостная эта Вася, и, похоже, ещё и мягкая карикатура на феминистку. Любит обзывать отца «волюнтаристом» (как только он огорчит её каким-то своим решением или хотя бы советом), хотя волюнтаристкой — в смысле некоторой склонности к самодурству — является скорее она сама.
  • «Красавица и Чудовище». Таковой жители городка считают Белль: она интересуется только книгами и игнорирует парней, в том числе первого красавца Гастона. Но на самом деле она романтична и мечтательна, а Гастон ей не нравится сам по себе.
  • «А в этой сказке было так…». Царевна Несмеяна, которой не до смеха: эксперимент стоит.

Аниме и Манга[править]

  • City Hunter: потомок династии воров Касуми Асо, пересекается с тропом Да она красавица!: распустив волосы и избавившись от очков превращается в очень красивую девушку, которая таким образом маскирует своё воровское альтер эго. Когда её с перерывом в два года встретил Ре, то он её просто не узнал.
    • и девушка полицейская Курихаши, для которой Ре наняли инструктором по стрельбе.
  • Crying Freeman манга — такая внешность у Ему Хино, подруги главного героя.
  • «Семья шпиона» — Йор. Скромная работница мэрии, повар-катастрофа и наёмная убийца под прикрытием. А ещё у неё околонулевой опыт в делах сердечных, и её попытки изображать влюблённую пару с фиктивным мужем выглядят забавно по этой причине.
  • Жена по контракту: главная героиня начинала такой, впрочем она довольно привлекательная девушка
  • «Воспитание сбежавшей жены» — под такую косит главная героиня (довольно привлекательная девушка), чтобы не потерять престижную работу секретаря директора крупной кампании

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — Токо Фукава, Кёко Киригири и Селестия Люденберг. Интересно, что первая девушка из списка вне своего «каноничного» имиджа воплощает прямо противоположный троп.

Примечания[править]

  1. В одном из этих стихотворений говорится о главном различии между Гейне и его подражателем: «И знаю, что кончу покойней, Комфортней, светлее свой век, Чем кончил мой тёзка несчастный, Больной фантазёр-человек!»