Свадьба в Малиновке

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« — Опять власть меняется! »
— Дед Нечипор, пряча будёновку
Свадьба в Малиновке
Malinovka-Poster.jpg
Общая информация
ЖанрМузыкальный фильм
Комедия
Истерн
Страна производстваСССР
КиностудияЛенфильм
РежиссёрАндрей Тутышкин
Автор сценарияЛеонид Юхвид
Когда вышел1967 г.
Продолжительность95 мин.
В главных ролях:
Владимир СамойловНазар Дума
Людмила АлфимоваСофья
Валентина НиколаенкоЯринка
Гелий СысоевАндрейка
Михаил ПуговкинЯшка-артиллерист
Евгений Лебедевдед Нечипор
Григорий АбрикосовГрициан Таврический
Михаил ВодянойПопандопуло

«Свадьба в Малиновке» — советская музыкальная комедия-истерн 1967 года. Один из «золотых хитов» кинематографа СССР, в год издания заняла второе место по прокату (с «Кавказской пленницей» всё же тяжело было тягаться), в целом же занимает пятое место по количеству зрителей среди лидеров проката за всё время. Экранизация одноимённой оперетты 1937 года, заметно более известная, чем оригинал (либретто к спектаклю и сценарий к фильму писал один и тот же автор, Леонид Юхвид).

Сюжет[править]

Действие происходит в Гражданскую войну (судя по некоторым признакам, это лето 1920 года) в некоем украинском селе под названием Малиновка, живущем в условиях постоянно меняющейся власти. В один из таких дней в селе появляется банда непонятной политической ориентации[1], в теории обещающая устроить тут какое-то самостiйное государство, а на практике — норовящая пограбить и планирующая заключить союз с белым генералом бароном Врангелем. Предводитель бандитов (сын местного кулака) также не терпящим возражений тоном требует выдать за него замуж местную девушку Ярину. Видя такие дела, героиня кидается бежать куда глаза глядят и в итоге оказывается в лагере расположившихся неподалёку красноармейцев из бригады Котовского.

Расспросив Яринку по поводу происходящего, командир котовцев просит её вернуться в село, никому ничего не рассказывать о присутствии красных, а самой притвориться, будто согласна на свадьбу с атаманом и добиться того, чтобы бандиты, силы которых в пять раз превосходят его отряд, как следует в ходе этой «свадьбы» напились. Сам командир отправляется в село вслед за девушкой, чтобы подстраховать её и заодно самому рассмотреть, как обстоят дела. Причём аж под двойной маскировкой: он сначала притворяется простым солдатом, возвращающимся с войны, а потом выдаёт себя за врангелевского офицера, переодевшегося ради конспирации (благо, у него имеются документы, полученные от настоящего пленного врангелевца).

Поскольку это добрая семейная комедия, естественно, всё закончится хорошо, злодеи будут повержены (даже почти без насилия), а героев ждёт хэппи-энд. А с учётом того, что в основе фильма лежит оперетта, всё это сопровождается песнями да плясками, концентрация которых не уступает какому-нибудь хиту индийского кинематографа.

Персонажи[править]

Хорошие[править]

Яринка и Андрейка.
  • Яринка и Андрейка — та самая парочка, вокруг которой разгорелся весь сыр-бор. Ярина — хорошая девушка, когда надо — решительная и бойкая. Живёт с матерью, отца не помнит — его отправили в Сибирь ещё 15 лет назад (видимо, после неудачной революции 1905 года). Андрей — хороший парень, местный пастух. На войну по юным годам не попал, но мечтает отправиться с красными, чтобы «драться». Собственно, эти двое вынесены вместе отдельным пунктом, потому что, как это часто бывает с главными героями, они не очень заметны на фоне героев второстепенных.
Петря, Назар, Софья.
  • Софья. Мать Ярины. Растит дочку одна, в отличных отношениях с ней и в обиду её не даёт. Поёт крутым контральто. О судьбе мужа Софье ничего не известно, так что она всё ждёт его и часто носит траур. Родом они с Яриной, кстати, не из Малиновки, а из давно сгоревшего села, так что как выглядел её муж, изо всех персонажей знает только она сама.
  • Назар Дума, командир особого отдельного конного отряда котовцев, лично внедрившийся в логово врагов, замаскировавшись под врангелевского штабс-капитана Чечеля, в свою очередь замаскированного под нейтрального ветерана Первой мировой. Крут, усат, отлично умеет обращаться с саблей, а ещё он хороший гармонист, может сыграть так «чтобы душа сначала развернулась, а потом обратно завернулась» и спеть мощным баритоном. Внимательный зритель и так догадается, но всё же спрячем: Назар и есть тот самый пропавший отец Ярины и муж Софьи. И за родных кому угодно наваляет.
Яшка и дед Нечипор.
  • Яшка-артиллерист, он же Яков Бойко, бывший солдат, сбежавший из австрийского плена и возвращающийся домой. Неплохой мужик, хотя при первом появлении на экране вообще-то попытался ограбить деда Нечипора. Нахватался в плену немецких словечек и иногда вворачивает в речь всякие «ферштейн» и «доннерветтер». Умеет выражаться канцеляритом вперемешку с технотрёпом и пурпуром, даже если объясняется в любви: «Ваши трёхдюймовые глазки путём меткого попадания зажгли огнедышащий пожар в моём сердце». Генерирует афоризмы и вообще крадёт шоу у более важных героев.
  • Дед Нечипор, малиновский староста. Стар, да удал. Пользуется авторитетом среди односельчан, демонстрирует умение принимать «соломоновы решения» (как в сцене с молоком, например). Явно симпатизирует красным (впрочем, как и большая часть Малиновки), хранит при себе будёновку со звездой. С женой Горпиной (Гапусей) дед живёт душа в душу, а вот есть/были ли у них дети, не сказано.
  • Петря Бессарабец. Адъютант Думы, красный кавалерист. Возможно, цыган (по крайней мере актёр, исполняющий его роль, точно цыган, а о национальности персонажа в фильме не сказано). Одет в подчёркнуто светлых тонах. Нужен в сюжете для того, чтобы петь, танцевать, угощать Ярину таранькой и возглавлять отряд, пока Назар отлучился со шпионско-диверсионной миссией.

Плохие[править]

Попандопуло и Грициан.
  • Главарь бандитов, пан отаман Грициан Таврический. Местный уроженец, поэтому малиновцы по привычке называют его Грыцько, от чего он очень бесится. Тоже крутой усач, тоже хорошо фехтует саблей. Как и подобает злодею, носит чёрное (даже когда по прибытии в село он одет в яркий козацкий костюм, чёрный преобладает). Вспыльчив, склонен «грызть реквизит». В общем, злодей как злодей, хотя и не без стандартов.
  • Попандо́пуло. Ещё один похититель шоу, теперь со злодейской стороны. Денщик «министр финансов» Грициана (и, похоже, его приятель или собутыльник, раз тот терпит от него фамильярности и не бьёт его за косяки). Типичный одесский мелкоуголовный элемент с повадками стереотипного «жадного еврея» и греческой фамилией (имя так и осталось неизвестным). Вор и мародёр, при этом довольно милый и обаятельныйне особо умный). Его манера выражаться, пожалуй, породила больше всего афоризмов. Одет весьма своеобразно, кроме того обвешан оружием (пользоваться которым всерьёз ни разу и не пытался, зато вот портупеей за забор зацепился весьма плачевно). До войны «имел много специальностей, за что и состоял на особом учёте у Одесском уголовном розыске». Это может значить, что он, при всей своей внешней безобидности, был «вором в законе» — первых попавшихся босяков в этой серьёзной конторе на особый учёт не ставили, да и его татуировка, четыре туза, это подтверждает (ни один здравомыслящий преступник не рискнул бы сделать незаслуженную татуировку «авторитета» — настоящие блатные за подобное могут и убить).
  • Балясный, местный «кулак», отец Грициана и тоже сволочь. Интересно, что актёры, сыгравшие этих персонажей, действительно приходятся друг другу отцом и сыном. Как его зовут, неизвестно — ни имя Балясного, ни отчество Грициана в фильме не произносят.

Что тут ещё есть[править]

  • Стиль Попандопулотропнеймер.
    • Кстати, в исходной пьесе Попандопуло носил зелёные галифе из сукна, которым обтягивают бильярдные и казиношные столы: и с понтом, и не очень-то демаскирует (тем более что действие происходит летом и на селе). В экранизации же Попандопуло, напялив красные революционные шаровары галифе, явно припрятал где-то коробок КЦ и готовится эмигрировать на Плюк. К фильму либретто с пояснением бафосного происхождения ткани не прилагается, так что смотрится это в сочетании с тельняшкой весьма комично. Вообще это штаны от повседневной формы гусар периода Первой мировой. Предыдущим хозяином штанов мог быть, например, гусар Лубенского полка, перед революцией дислоцировавшемся на Украине и одно время входившем в состав войск Центральной Рады. Мало того, это ещё и просочилось обратно на сцену — в театральных постановках штаны тоже часто красные.
  • Анахронизм. Яшка вряд ли мог бы знать про модный в Европе танец «в ту степь» — тустеп дошёл до Европы спустя несколько лет после описываемого в фильме периода.
  • Ангст? Какой ангст? Яшка-артиллерист, узнав, что его деревню спалили дотла, переживал по этому поводу с полминуты, после чего снова стал весёлым и жизнерадостным. Хотя ему не говорили, что в ходе разрушения деревни никто не пострадал. Может быть, он просто на войне повидал всякое, потому душевно ожесточился. Впрочем, услышав эту весть, он единственный раз за фильм жёстко и без малейшего ёрничанья тихо произносит: «Вот гады».
  • Антиреклама спиртного. На примере Грициановых вояк, ушедших в запой под конец фильма, наглядно показано, насколько боеспособна армия, в которой «кони пьяные, хлопцы запряжённые».
  • Армия воров и шлюх. «Армия» Грициана собрана из чёрт знает кого — от вчерашних воров до вчерашних «ментов», сомнительного поведения дамочка по кличке Рыжая тоже присутствует. Весь этот сброд одет во что попало и склонен к грабежам и пьянству. Вооружены соответственно: «Вот три штуки [пулемётов] — ничего, а вот другие три штуки — один заедает, второй, как сумасшедший, подпрыгивает, а третий, гад, у своих пуляетСедьмой Попандопуло поменял на штаны. В общем, странно, что этих вояк до сих пор не разбили — несмотря на их численное превосходство, войско с такой дисциплиной мало на что способно.
  • Бедный — хорошо, богатый — плохо. Балясный показан, как типичный плохой богач. Положительные селяне не то чтобы прямо нищие, но и далеко не богаты.
  • Благое солнце. Фильм буквально с этого и начинается: красные прибывают в окрестности Малиновки на рассвете, и восходящее солнце символизирует начало чего-то нового и хорошего.
  • Блеф. Яшка, пытаясь отобрать у деда сапоги, угрожает ему ружьём. Когда дед, улучив момент, завладевает ружьём и пытается напугать Яшку, тот не пугается: он-то знает, что оно не заряжено.
  • Бой на мечах. Кульминационный поединок Назара и Грициана на шашках. А вот красной кавалерии применять сабли против бандитов и не пришлось (а то это была бы уже не добрая комедия).
  • Босоногий поневоле. Ярина сбрасывает обувь в ходе бегства от Попандопуло, чтобы плыть. Яшка тоже, как оказалось, топает босиком вынужденно, потому что сапоги у него утром какой-то бандит отобрал. А потом сам же артиллерист отбирает сапоги у деда Нечипора с занятной аргументацией: «С тебя честный человек снял, а с меня — бандит» (и ведь не врёт, других бесчестных поступков за ним не замечено, да и этот быстро замяли).
  • Бригада амазонок. В шуточном варианте: Яшка натренировал из местных «фрау-мадам» какое-никакое ополчение. Выучил не только ходить строем с граблями и косами, но и стрелять. Правда, в плане стрельбы получилось его любимое «бах-бах и мимо», зато взять врагов на испуг получилось — желающих нарваться на случайную пулю не нашлось. В финале воительницам «батальона» даже удаётся проявить себя, взяв в плен Попандопуло.
  • Влюблённый злодей. Грициан к Ярине действительно по-своему неравнодушен и пытается добиться её благосклонности в лучших злодейских традициях — в частности, угрожая спалить Малиновку дотла.
  • Война — это смешно. Конечно, это же добрый комедийный фильм, поэтому тут и красные развесёлые и благородные, и враги у них не страшные, а комичные. В реальности Гражданская война представляла собой тот ещё гримдарк. Одолевают этих врагов с шутками и прибаутками, фактически прогнав пинками — сами понимаете, как на самом деле выглядели бы последствия кавалерийской атаки с шашками наголо. Сюда же и воспоминания Яшки о страшной Первой мировой, которая у него свелась к забавному «бац-бац и мимо».
  • Даже у зла есть стандарты. Все мы понимаем, что надо было Грициану от Яринки, но всё же он решил сделать всё по закону, женившись на ней. Да и до разговоров о женитьбе домогался в основном словесно. Возможно, дорожил репутацией, надеясь расположить к себе односельчан, а может и правда у него определённые моральные принципы сохранились.
  • Дровосексуализм. Яшка рассказывает про свою любимую, чернявую и безотказную… гаубицу, погибшую в неравном бою. Собеседница, кстати, таких словей, как «гаубица», отродясь не слыхала, и решает, будто он вдовец.
  • Затмить адаптацией — дважды. Об оперетте Бориса Александрова большинство хотя бы помнит, а о положенной в её основу (но поставленной в Харькове в силу обстоятельств почти одновременно) украиноязычной оперетте «Весілля в Малинівці» Алексея Рябова знают гораздо меньше. Впрочем, автором сценария фильма стал либреттист обеих версий Леонид Юхвид.
  • Издалека сойдёт. В целом понятно, что Малиновка — это просто собирательный образ украинского села, но очевидно, что действие происходит явно куда южнее, чем село Хорошки Полтавской области, где было отснято большинство сцен (в том числе и с массовкой из местных жителей). Вообще съёмки велись в разных уголках УССР, в том числе и в некой Малиновке, но никто не может вспомнить, где именно, в Полтавской области или в Харьковской (хотя сходятся на том, что точно не в той из харьковских Малиновок, где установлен памятник Попандопуло).
  • Импровизированное оружие. Убегая от Попандопуло, Яринка схватила мирно стоявшие грабли и успешно провела приём «по спине бах — и пополам» (не спина пополам, грабли). А уж Назар с Грицианом чего только в ходе фехтования не применяли в качестве вспомогательного оружия.
  • Камео. В сериале 2011 года «Жизнь и приключения Мишки Япончика» есть эпизод, где в одесской тюремной камере один из заключённых сначала напевает песню про Марусю, а позже обращается к Япончику: «Слушай, что я стал в тебя такой влюблённый?» По фамилии безвестного зэка не называют, но догадаться, кто это такой, несложно.
  • Коронная фраза. Фильм вообще разошёлся на цитаты, но особенно часто повторяются следующие фразы:
    • «И что я в тебя такой влюблённый?» у Попандопуло. Причём чаще он это говорит мужчинам, что в совокупности с его вычурным внешним видом наводит на размышления.
    • Яшкин технотрёп, которым он очаровывает крестьянок: «Трубка 15, прицел 120. Бац, бац… И мимо». Кстати, эта команда имеет вполне реальное значение: «Установить на шрапнельных снарядах показание взрывателя („трубки“) на 15 единиц, стволы орудий поднять от горизонтального положения на 120 единиц». 15 — настройка взрывателя на время, через которое снаряд взорвётся в воздухе, выбрасывая поражающие элементы. Угол подъёма ствола измеряется не в градусах (сами понимаете, как выглядел бы тогда «угол 120») — у артиллеристов своя, несколько более сложная, система.
      • Угол в 120 тысячных — это чуть меньше 7 градусов от горизонта. У гаубицы же минимальный угол возвышения 20 градусов. Впрочем, может быть Яшка служил на гаубицах-пушках?..
  • Костюмное порно. Здешние украинцы настолько украинские, что носят праздничные вышиванки постоянно. Белая одежда не особо-то подходит, чтобы в ней работать, так что повседневные рубашки были попроще.
  • Крутой курильщик. Назар, Петря, Грициан — дымят самокрутками, а то и трофейными английскими папиросами.
  • Крутой усач. Назар и Грициан усаты и круты. Дед и Яшка, хоть и комические персонажи, но по-своему круты и тоже с усами. Попандопуло носит короткие усики, но он, правда, только на словах крутой.
  • Музыкальный триппер. Некоторые песни отличаются особой прилипчивостью. Особенно песенка Попандопуло про Марусю в розовых чулочках.
  • Мы бы тебе сказали, но… — Андрейка и Ярина по очереди поют друг другу: «Ни о чём меня не спрашивай, не выпытывай, не выведывай, не выспрашивай ничего!»
  • Наглая ложь. «У меня цельная конная дивизия в монастыре стоит», — заявляет Грициан. Это три тысячи конников. На самом деле «морд полтараста наберётся», и это не то что на дивизию — на тогдашнюю роту не тянет. Впрочем, Яшка свой отряд селянок тоже батальоном называет, хотя на батальон (на то время как минимум 800 человек) во всей Малиновке вряд ли населения хватило бы.
  • Не женское это дело. Беседа Андрейки и Ярины: «Если красные к нам придут, я к ним пойду. Драться» — «Правильно. И я с тобой» — «Тебе нельзя, тебя убьют».
  • Не любит обувь. Многие селяне ходят босиком — постоянно или время от времени. Андрейка, кажется, за весь фильм вообще ни разу не обулся. При этом обувь у них имеется. Первый групповой танец девушки танцуют босиком, второй — в красных сапожках. И это, кстати, вполне реалистично: в те времена и в тех местах обувь была роскошью — сравнительно доступной для многих, но все же не расходной вещью. Ко второму танцу девицы приоделись, а первый случился внезапно и танцевать пришлось как есть. Андрейка же — по сюжету сирота и бедняк, так что у него обуви (кроме каких-нибудь валенок на зиму) попросту нет.
  • Омерзительная свадьба — кодификатор же!
  • Пастырь нерадивый. Малиновский поп на свадьбе до того наклюкался, что был не в состоянии стоять, а не то что кого-то венчать. Ещё и зачем-то трогал Рыжую за ногу, хотя не исключено, что он просто пытался на неё опереться, чтобы встать.
  • Подозрительно конкретное отрицание. Яшка-артиллерист и дед Нечипор узнали, что они земляки, и пытаются вспомнить друг друга. «Это не ты за купающимися девками подглядывал, а они за то вываляли тебя голого в крапиве?» — «За мельницей, где две вербы и обрыв? Нет, не я! А это не вы ехали через Янковку на арбе с сеном и заснули, а у вас тем временем волов увели?» — «Волы серые, один с пятном?» — «Ага». — «Нет, это не я».
  • Сапогами попирают из Вселенной — «Пан-атаман Грицько Тав… Шо ты сбывашь?!»
  • Свадьба не задалась — свадьбу Грициана Таврического с Яринкой расстроила атака красноармейцев. Вот и замечательно!
  • Смешные деньги. Куча бумажек с подписью и печатью «министра финансов Попандопуло» общим номиналом сто миллионов. «Бери все, я себе ещё нарисую».
  • Смищной аксэнт. Для украиноязычных зрителей забавно выглядит, как русскоязычные актёры изображают украинцев. Как правило, для этого достаточно время от времени вворачивать в речь украинские слова — произнося их на русский манер. Классика жанра — «хлопцы», «девчина», «добре» и так далее. Хотя правильно звучащие варианты тоже у многих встречаются. Пьеса 1937 года изначально, кстати, была написана на украинском, хотя премьеры спектаклей состоялись одновременно в обоих вариантах на украинском в Харькове и на русском в Москве.
  • Тарахтит, как пулемёт — дед Нечипор постоянно упрекает в таком свою любимую жену Гапусю, не спеши, мол. Хотя вообще-то не так сильно она и «тарахтит» с точки зрения зрителя — ей (или актрисе) просто воздуха не хватает, чтобы болтать быстро. Её подружка Трындычиха, как обязывает фамилия, тоже любит трындеть (хотя, опять же, могла бы и быстрее).
  • Украсть шоу. Как это часто бывает, главные герои смотрятся менее яркими, чем вспомогательные комические персонажи — Яшка и Попандопуло. Впрочем, это оперетта, в данном жанре подобное явление встречается часто. Причина тривиальна: главные герои должны очень хорошо петь, поэтому активно играть роль им сравнительно трудно (да и зачастую хуже получается — универсально хорошие во всём сразу актеры встречаются очень редко), как следствие, главная актерская работа, а также обеспечение комедийности запланированно достаётся персонажам второго плана.
  • Хорошие родители. Ярине с родителями очень повезло: с мамой у неё очень хорошие отношения, а отец, хоть дочку и не видел со младенчества, но за неё кого угодно в клочья разорвёт.
  • Шантаж — гадкое слово. «Атаманшей сделаю, — распинается Грициан перед Яриной, — в банду к себе возьму, то есть, чёрт, в дивизию».
  • Я воевал за врагов. Попандопуло не особо приятно было узнать, что его соратник по банде — бывший городовой.
  • Я пишусь через «Э»:
    • Часто зрителям в греческой фамилии Попандопуло слышится «а» вместо «у», да и некоторые персонажи, похоже, называют его именно так. Это просто звучит более по-славянски, хотя всё равно комично. Кстати, в фильме ещё и переставили ударение: в пьесе он звался Попандопу́ло.
      • Ударение на предпоследний слог вообще-то как раз правильное в греческом (конечное «-с» в понтийском диалекте, на котором говорят русские греки, выпадает), но в других языках регулярно переползает на слог вперёд.
    • Кроме того, главгероиню зовут Ярина, а не Ирина, как иногда её называют зрители. Андрейка и впрямь произносит «Яринка», как «Иринка». Да, первое из этих имён, согласно самой распространённой версии происхождения, образовано от второго, как и «Арина», но няню Пушкина Ириной Родионовной никто ведь не называет.

Примечания[править]

  1. Нередко зрители думают, что это кто-то вроде махновцев, что в корне неправильно. Судя по симпатиям ко Врангелю и некоторым намёкам на политическую программу, это скорее остатки армии Петлюры. Анархисты же белых ненавидели всеми фибрами, а к предположительному времени действия фильма уже «подружились» с красными (на свою голову), и «красная армия скоро Перекоп возьмёт» как раз не без помощи махновцев. В советское время об этом не особо любили упоминать.