Самоирония

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Self-Deprecation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Самоирония — это сарказм или «На тебе!», адресованное самому себе, собственному творчеству или группе, к которой ты сам принадлежишь.

Самоиронию категорически не следует путать с самоненавистью и смердяковщиной, зато она часто пересекается с понятием Свои собаки грызутся, чужая не встревай: то, что со стороны «своих» звучит доброй самоиронией, со стороны «чужих» может прозвучать как оскорбление или «наезд».

Частный случай — самопародия.

Примеры[править]

Фольклор[править]

Театр[править]

  • «Венецианский купец» Шекспира: Порция в язвительном ключе обсуждает с Нериссой всех своих женихов, высмеивая их национальные черты. В их числе немец, шотландец, француз, марокканец… и англичанин.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

« Да, он вообще ужасно чудно говорит, это я еще плохо изображаю. Ну вот, а дальше как в сказке. Только разбойник на него саблей замахнулся, вдруг там-па-пам! — гром небесный. Злодей повалился мертвый, из головы кровь течет. «А вокхуг никого — тут гоха, тут гоха, а тут тхопинка. Ни души! Я поблагодахил Господа, закопал мехтвого хазбойника и пошел дальше». Мы так смеялись — чуть не лопнули. Но он необидчивый, Эммануил этот, тоже с нами смеялся. »
— Малке
  • Лера из книг Камиля Икрамова «Улица Оружейников» и «Круглая печать» охотно иронизирует над своим милым заиканием.
« — Видишь, Валерия, если бы ты сосредоточилась, ты могла бы знать французский не хуже, чем я или твоя мама.
- Я з-заика, — самодовольно отвечала Лера и спрашивала отца: — Неужели ты хочешь, чтобы я и п-по-французски заикалась?
»
— «Улица Оружейников»
« Мефодий давно заметил, что Ирка, как и многие инвалиды, обожает шутить над собой и своим креслом. Но когда кто-то другой пытается острить по этому же поводу — её чувство юмора иссякает на глазах. »
— «Маг полуночи»

На других языках[править]

  • «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — в библиотеке главного героя обретается и книга стихов некоего Мигеля де Сервантеса, о которой персонажи отзываются так: «В стихах он одержал меньше побед, нежели на его голову сыплется бед. Кое-что в его книге придумано удачно, но все его замыслы так и остались незавершёнными. Подождем обещанной второй части: может статься, он исправится и заслужит наконец снисхождение, в коем мы отказываем ему ныне».
  • Льюис Кэрролл (наст. фамилия Доджсон), «Алиса в Стране Чудес»: персонаж Додо назван по прозвищу самого автора, а прозвали его так из-за заикания — он представлялся: «До-до-доджсон».
  • Умберто Эко, «Маятник Фуко» — прототипом Бельбо, судя по всему, был сам автор. В образе Бельбо он иронизирует над собственными пороками и недостатками.
  • Автор книг про Фантомаса Марсель Аллен довольно-таки иронично относился к своему успеху, называл себя «литературным клоуном» и говорил, что их с соавтором Сувестром объединяло одно: неумение писать.
  • «The Illuminatus!» — в одном эпизоде журнальный критик устраивает грандиозный разнос некой книге… которая подозрительно напоминает саму трилогию «The Illuminatus!»:
« Авторы совершенно некомпетентны: никакого представления ни о стиле, ни о структуре. Книга начинается как детектив, переходит в научную фантастику, затем обращается к сверхъестественному, при этом наполнена никому не нужными, жутко скучными подробностями. Совершенно перепутана вся хронология событий — очень претенциозное подражание Фолкнеру и Джойсу. Хуже того, тут есть отвратительнейшие сексуальные сцены, вставленные только для того, чтобы книга лучше продавалась, а сами авторы — о которых я никогда не слышал, — демонстрируют чрезвычайно дурной вкус, вводя известные политические фигуры в эту мешанину и делая вид, что раскрывают реальный заговор »
  • Эд Макбэйн, 87th Precinct — жирный Олли Викс возмущается «каким-то итальяшкой, который взял себе американский псевдоним и строчит под ним романы — типа, никто не допетрит, что он воп!» Настоящая фамилия Макбэйна — Сальваторе Альберт Ламбино.

Кино[править]

  • «Мстители: Эра Альтрона» - Мария Хилл называет Пьетро и Ванду безумцами из-за того, что те добровольно стали подопытными Гидры. Стив Роджерс с ней согласен. Цитирую: «только монстр добровольно станет подопытным немца, чтобы сражаться за родину».
  • В «Постале» и «Блюбарелле» Уве Болл показал, что может смеяться над собой и над теми, кто называет его «Гитлером от кинематографа».

Мультфильмы[править]

  • «Южный Парк: Большой, длинный, необрезанный/Больше, длиньше, без купюр» — Карман говорит, что ему нравятся фильмы с Теренсом и Филиппом, но там дерьмовая анимация. Самоирония в том, что в самом мультфильме анимация тоже (намеренно) крайне примитивна.

Мультсериалы[править]

  • «My Little Pony» — не самым распространенным среди пони стилем общения, как ирония и сарказм, пользуется Старлайт Глиммер. Производная этих двух — самоирония, особенно часто Старлайт использует в шестом сезоне. Когда, после поворота направо, в этом ключе вспоминает свои прошлые «подвиги», скрывая за едкими шуточками собственное чувство вины и неуверенность. Впрочем, сама готовая высмеивать собственные косяки, Старлайт болезненно воспринимает чужие попытки пошутить над этой темой.
  • «Steven Universe» — Аметист иронизирует на тему собственного роста, объясняя его тем, что «пролежала в земле слишком долго».

Видеоигры[править]

  • Tales from the Borderlands — второй эпизод сильно задержался, а потом в его начале рассказчик Маркус ворчливо признает, что с последней встречи прошло много времени.
  • Dragon Age: Inquisition: крутой гей Дориан — его маска «избалованного засранца» смешит окружающих, но не обижает их. Мол, посмотрите, какой я павлин!
  • BioShock Infinite — самоирония создателей по отношению к самим себе прямо в игре! Элизабет упоминает, что серию «Чистое ружье» из аниматронного шоу «Умник и Дурик» переносили три раза. Это подтрунивание разработчиков над собой, поскольку выход BioShock Infinite был отложен три раза (с 2011 по октябрь 2012 года, с октября 2012 года по 21 февраля 2013 года, с 21 февраля 2013 года по 21 марта того же года).
    • Сама концовка игры, которую все игроки ожидали увидеть разделенной по схеме «хорошая-плохая» оказалась внезапно: неоднозначной, драматической, крышесносной и… единственной. А как же все те выборы, что мы делали в игре? А никак, это ни на что не влияет. Не все грехи можно искупить, просто погладив собаку. Самоирония здесь в том, что в своё время BioShock был законодателем мод и первопроходцем именно как игра, в которой «выбор имеет значение». Мол, спасай девчушек и будь хорошим мальчиком — получи гуд энд. А нет — получай бэд энд. Разработчиков игры эта примитивная мораль, на самом деле, не очень устроила, и в Infinite они показали совсем другую историю, более жесткую и мрачную, но и более приближенную к реальности.

Музыка[править]

  • Вокалисты Мария Булат и Юрий Ельский картавят… поэтому назвали свою музыкальную группу «Дефекты речи».

Реальная жизнь[править]

  • Актриса Кэй Фрэнсис произносила звук «r» как «w» (примерный аналог картавости в русском), за что получила прозвище «Wavishing Kay Fwancis» («Оча’овательная Кэй Ф’энсис»), и что многие считали привлекательным недостатком. Тема статьи ей была не чужда, и в одном из её фильмов («Living on Velvet») они с героем обменивались остротами на эту тему.
  • Как известно, на открытии Олимпийских игр в Сочи из-за технического сбоя не «раскрылось» одно из пяти колец. Организаторы Олимпиады отнеслись к этому с юмором: на церемонии закрытия кольца изображались танцорами — и пятое из них снова осталось «нераскрытым».
  • Телеведущая Ольга Шелест очень склонна к тропу: даже когда она каталась на сёрфе и сломала нос, «смеялась, несмотря на боль и реки крови».
  • Автор правки однажды видел в соцсетях человека с еврейской фамилией, живущего в Израиле и состоящего в группе «За Россию без жидов». Судя по всему, это был именно сабж, а не соседний троп.