Рыбка-переводчик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Рыбка-переводчик — некая читерская штуковина, которая позволяет понимать любой язык. Появилась в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», и с тех пор применяется направо и налево, правильно и нет.

Правильное применение[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Путешествие на Утреннюю Звезду» В. Губарева: шкатулка-переводчица, созданная волшебником, дедушкой Забавы.
  • Братья Стругацкие, «Жук в муравейнике». Лев Абалкин странствовал по планете Надежда с лингвокодером — и тот далеко не всё мог кодировать, чтобы перевести.
  • Л. Моргун, «Грис-космоплаватель». «Умники» — существа, похожие на уховёрток. Одного такого инопланетяне-фарарийцы поместили в ухо главному герою (пока он находился без сознания), чтобы потом свободно с ним разговаривать. Однако у «умников» есть дефект — они передают слова только в фарарийской транслитерации, и некоторые звуки (например, «ш») им недоступны.
  • «Хроники странного королевства». Лингводекодер или попросту «лютик». Вставляется в ухо и дает искусственный аналог лингвистического феномена переселенцев: позволяет воспринимать незнакомый язык как знакомый. Примечательно, что прибор может использоваться даже существами, неспособными воспроизводить человеческую речь.
  • Александр Рудазов, серии «Архимаг» и «Яцхен». В прямом смысле рыбка-переводчик — вавилонские рыбки дают способность понимать и говорить на чужом языке, если разделить сырую рыбку пополам и съесть одну половинку самому, а вторую отдать носителю языка. На счастье главных героев, рыбки совсем маленькие, потому проглатываются без разжевывания.
  • «Тайна заброшенного замка»: говорильная машина менвитов.
  • «Космоолухи» О. Громыко: хотя в галактике и принята некая интерлингва, которой пользуются люди и ряд рас со сходными возможностями голосового аппарата, повсеместно распространены приборы-переводчики. Качество оных различно: дешёвые способны разве что на «моя твоя понимай чуть-чуть», а модели подороже не просто учитывают культурные аллюзии, но и переводят язык тела, отображая его на паре голографических аватаров. Правда, только если всё это было заранее внесено в базу данных.
  • «Маруся» из серии «Этногенез» — для перевода используются беспроводные, незаметные наушники, автоматически переводящие речь на иных языках.

На других языках[править]

  • Собственно, в серии «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса: вавилонская рыбка. Её можно посадить себе в ухо; рыбка будет питаться энергией мозговых волн, поступающих не от носителя, а от тех, кого он слышит, и испражняться готовыми мыслеформами-переводом прямо носителю в мозг. Как ни странно, рыбка такая от природы, её (насколько известно) никто специально не выводил.
    • В честь этой рыбки назван программный сервис-переводчик Babel Fish.
  • Кулон-переводчик из мифического цикла Асприна. Работает даже в тех измерениях, где герои ни разу не были. Есть сложности с идиомами.
  • 8-е путешествие Ийона Тихого (автор С. Лем). Совсем уж простенькую и удобную в использовании рыбочку (точнее таблетку) Ийон Тихий получил от представителя Тарраканской делегации в данном путешествии-сновидении.
    • В «О выгодности дракона» у Тихого есть компьютерный переводчик, в других рассказах (кроме 8-го) прямо об этом не говорится, что дает право считать Ийона полиглотом[1]. В «Осмотре на месте» у Тихого новейший (на момент отлета с Земли) автопереводчик, но он слишком тяжелый.
  • Деконструкция. С. Лем «Эдем». Астронавты на планете Эдем, прикалываясь, говорят, что вот-вот должен выйти местный «тип на одной ноге» с прибором-переводчиком и рассказать историю своей великой цивилизации.
    • Пообщаться с аборигенами людям удалось, но перевод был очень сложен. Извините, нечеловеческая психология.
    • А вот в более сатирических произведениях старина Лем деконструкцией не утруждался. См. предыдущий пункт про И.Тихого.
  • П.Энтони «Не кто иной, как я…» Есть устройства, называемые лингвистами. а есть — переводчиками. Первые дешевле, меньше и знают меньше языков, т. е. можно поболтать, сохранив определенную тайну. Переводчики — гораздо универсальней, но переводят все подряд.
  • В рассказе «Четвертая профессия» Ларри Нивена подвыпившему инопланетянину, чья собственная речь похожа на сиплый шепот, надоело, что автоматический переводчик орет у него над ухом по-английски. Специализация этой расы — торговля знаниями, причем в виде рибонуклеиновых таблеток. Языковой таблетки у торговца-дегустатора не оказалось, так что он всучил бармену таблетку, давшую ему навыки пророка, включая моментальное обучение языку — достаточно пары фраз.

Кино[править]

  • Собственно, это основная функция робота С3РО в «Звёздных Войнах». Он понимает даже язык эвоков, примитивных туземцев, практически не имевших мирного контакта с галактической цивилизацией до того момента. По всей видимости, Анакин сконструировал чудо-робота: структурального лингвиста, способного к тому же ментально «проникать в языки» — так, как делают жители галактики Кин-дза-дза, природные телепаты. Вряд ли тут обошлось без Силы. По другой версии (из легенд) Анакин делал переводчика не с нуля, а нашел останки робота на свалке и «воскресил» их. А сам переводчик был собран на планете Аффа в 112 ДБЯ и добросовестно работал на благо сменявшихся прежних владельцев около восьмидесяти лет.
  • Фильм-дилогия «Москва — Кассиопея». У космонавтов был прибор-«смыслоуловитель». Потом все перешли на русский язык — инопланетяне благодаря чудесному обучению, а роботы… на то они и роботы, чтобы переключать язык как вздумается.
  • В фильме «Обитаемый остров» она была добавлена в сюжет искусственно, чтобы не показывать постепенное обучение языку и не вводить дополнительные точки зрения, когда Максим еще не знает языка в достаточной степени, как это сделано в книге. Рыбка «ныряет» прямо в ухо ГГ и дальше переводит в обе стороны, причём только слова, существующие в языке местных жителей, неловко «спотыкаясь» на слове «звёзды», которых население Саракша никогда не видит. При этом авторы сценария забывали о ней в некоторых сценах, за счёт чего Мак то всё понимает и бегло изъясняется, то вдруг начинает говорить как трехлетний ребенок.
    • Обоснуй: рыбка глючила.
    • Обоснуй от доктора Ватсона: изначальный сценарий, написанный умными Дяченками, в котором уровень владения языком изменялся постепенно по мере набора рыбкой языкового материала, впоследствии был доработан и перетасован, как колода карт, и как раз эту деталь просто не сообразили привести к общему знаменателю.

Телесериалы[править]

  • Farscape. Земной астронавт, попав на борт корабля с компанией разнообразных инопланетян, не понимает ни одного из их них (все говорят на своих языках и при этом понимают друг друга). До тех пор, пока технический бот корабля не впрыскивает ему в лодыжку инъекцию микробов-переводчиков — микроорганизмов, которые «колонизируют ствол мозга» и позволяют понимать чужую речь (но не говорить на ней). Затем на борт попадает женщина, которая утверждает, что у её расы аллергия на эти микробы, однако они интуитивно понимают языки. Крайтон тут же бросает ей пару фраз по-клингонски для прикола.
  • Star Trek: универсальный переводчик, обычно встроен в коммуникаторы. Не совсем ясно как он работает с первого слова, особенно с языками с совсем иной грамматикой. В «Энтерпрайзе», ещё не до конца разработан и Хоши постоянно приходится переводить самой.
    • В одной серии «Следующего поколения», оказывается бесполезным, так как язык расы напичкан метафорами и отсылками к событиям в их истории и легендам. То есть, слова-то переводятся нормально, но поди разбери, что «Дармок и Джалад — у Танагры» означает «союз против общего врага», а «Темба — отдыхает» — «оставь себе».
  • Доктор Кто: Т. А.Р. Д.И. С. же!

Аниме и манга[править]

  • Манга «Tsubasa: Reservoir Chronicle» от группы CLAMP — Мокона, стоит героям раз расстаться с ней, как они тут же перестают понимать друг друга.
  • Beelzebub  — в Аду давно изобретены беруши-переводчики. Ими активно пользуются демоны, находящиеся в мире людей. Все, кроме Хильды: она абсолютно честно выучила множество человеческих языков, чтобы дать достойное образование своему господину, Вельзи (и по этой причине иногда косячит совершенно как простая смертная, к примеру, ей трудно дается японская письменность).

Видеоигры[править]

  • X — Beyond the Frontier: протагонист (позже наречённый Кайлом Бреннаном) попал в инопланетное пространство, где с ним связался капитан инопланетного корабля. Ничего понять, естественно, из его шипения невозможно, но бортовой компьютер был не промах и перевёл его речь на земной язык.
    • Согласно новеллизации «Легенда Фарнхэма», в Содружестве используется нео-японский язык, принесённый аргонцами (потомками землян), так что по книге капитану Бреннану никакой переводчик не потребовался.
  • Mass Effect: имплантированные переводящие устройства есть у всех, причём они неидеальны, поскольку словарные базы данных постоянно обновляются. То есть предполагается, что все встреченные Шепард(ом) инопланетяне говорят на своих языках, но благодаря личному переводчику мы слышим их речь как английскую.

Неправильное применение[править]

  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — экранизация. Была добавлена в сюжет искусственно, чтобы не показывать постепенное обучение языку и не вводить дополнительные точки зрения, когда Максим еще не знает языка в достаточной степени, как это сделано в книге. При этом авторы сценария забывали о ней в некоторых сценах, за счёт чего Мак то всё понимает и бегло изъясняется, то вдруг начинает говорить как трехлетний ребенок (потому что так он говорил в оригинале на этапе обучения языку).
    • Обоснуй: рыбка глючила.
  • Star Control 2. Где-то упоминается, что людям переводит электроника (каким образом она начинает понимает с первого слова расы, с которыми люди встречаются впервые — непонятно). При встрече с орзами электроника начинает дико глючить, и перевод получается похожим на детский лепет. А ур-кванам переводит Говорящая зверюшка, не до конца потерявшая свою телепатию.

Примечания[править]

  1. В 26-м путешествии он прямо утверждает, что владеет «наречиями почти трёхсот галактических племён». Хотя позднее это путешествие было объявлено апокрифом.