Рыбка-переводчик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Рыбка-переводчик — некая читерская штуковина, которая позволяет понимать любой язык. Появилась в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», и с тех пор применяется направо и налево, правильно и нет.

Правильное применение[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Путешествие на Утреннюю Звезду» В. Губарева: шкатулка-переводчица, созданная волшебником, дедушкой Забавы.
  • Братья Стругацкие, «Жук в муравейнике». Лев Абалкин странствовал по планете Надежда с лингвокодером — и тот далеко не всё мог кодировать, чтобы перевести.
  • Л. Моргун, «Грис-космоплаватель». «Умники» — существа, похожие на уховёрток. Одного такого инопланетяне-фарарийцы поместили в ухо главному герою (пока он находился без сознания), чтобы потом свободно с ним разговаривать. Однако у «умников» есть дефект — они передают слова только в фарарийской транслитерации, и некоторые звуки (например, «ш») им недоступны.
  • «Хроники странного королевства». Лингводекодер или попросту «лютик». Вставляется в ухо и дает искусственный аналог лингвистического феномена переселенцев: позволяет воспринимать незнакомый язык как знакомый. Примечательно, что прибор может использоваться даже существами, неспособными воспроизводить человеческую речь.
  • Александр Рудазов, серии «Архимаг» и «Яцхен». В прямом смысле рыбка-переводчик — вавилонские рыбки дают способность понимать и говорить на чужом языке, если разделить сырую рыбку пополам и съесть одну половинку самому, а вторую отдать носителю языка. На счастье главных героев, рыбки совсем маленькие, потому проглатываются без разжевывания.
  • «Тайна заброшенного замка»: говорильная машина менвитов.
  • «Космоолухи» О. Громыко: хотя в галактике и принята некая интерлингва, которой пользуются люди и ряд рас со сходными возможностями голосового аппарата, повсеместно распространены приборы-переводчики. Качество оных различно: дешёвые способны разве что на «моя твоя понимай чуть-чуть», а модели подороже не просто учитывают культурные аллюзии, но и переводят язык тела, отображая его на паре голографических аватаров. Правда, только если всё это было заранее внесено в базу данных.
  • «Маруся» из серии «Этногенез» — для перевода используются беспроводные, незаметные наушники, автоматически переводящие речь на иных языках.

На других языках[править]

  • Собственно, в серии «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса: вавилонская рыбка. Её можно посадить себе в ухо; рыбка будет питаться энергией мозговых волн, поступающих не от носителя, а от тех, кого он слышит, и испражняться готовыми мыслеформами-переводом прямо носителю в мозг. Как ни странно, рыбка такая от природы, её (насколько известно) никто специально не выводил.
    • В честь этой рыбки назван программный сервис-переводчик Babel Fish.
  • 8-е путешествие Ийона Тихого (автор С. Лем). Совсем уж простенькую и удобную в использовании рыбочку (точнее таблетку) Ийон Тихий получил от представителя Тарраканской делегации в данном путешествии-сновидении.
    • В «О выгодности дракона» у Тихого есть компьютерный переводчик, в других рассказах (кроме 8-го) прямо об этом не говорится, что дает право считать Ийона полиглотом[1]. В «Осмотре на месте» у Тихого новейший (на момент отлета с Земли) автопереводчик, но он слишком тяжелый.
  • Деконструкция. С. Лем «Эдем». Астронавты на планете Эдем, прикалываясь, говорят, что вот-вот должен выйти местный «тип на одной ноге» с прибором-переводчиком и рассказать историю своей великой цивилизации.
    • Пообщаться с аборигенами людям удалось, но перевод был очень сложен. Извините, нечеловеческая психология.
    • А вот в более сатирических произведениях старина Лем деконструкцией не утруждался. См. предыдущий пункт про И.Тихого.
  • П.Энтони «Не кто иной, как я…» Есть устройства, называемые лингвистами. а есть — переводчиками. Первые дешевле, меньше и знают меньше языков, т. е. можно поболтать, сохранив определенную тайну. Переводчики — гораздо универсальней, но переводят все подряд.
  • В рассказе «Четвертая профессия» Ларри Нивена подвыпившему инопланетянину, чья собственная речь похожа на сиплый шепот, надоело, что автоматический переводчик орет у него над ухом по-английски. Специализация этой расы — торговля знаниями, причем в виде рибонуклеиновых таблеток. Языковой таблетки у торговца-дегустатора не оказалось, так что он всучил бармену таблетку, давшую ему навыки пророка, включая моментальное обучение языку — достаточно пары фраз.

Кино[править]

  • Собственно, это основная функция робота С3РО в «Звёздных Войнах». Он понимает даже язык эвоков, примитивных туземцев, практически не имевших мирного контакта с галактической цивилизацией до того момента. По всей видимости, Анакин сконструировал чудо-робота: структурального лингвиста, способного к тому же ментально «проникать в языки» — так, как делают жители галактики Кин-дза-дза, природные телепаты. Вряд ли тут обошлось без Силы. По другой версии (из легенд) Анакин делал переводчика не с нуля, а нашел останки робота на свалке и «воскресил» их. А сам переводчик был собран на планете Аффа в 112 ДБЯ и добросовестно работал на благо сменявшихся прежних владельцев около восьмидесяти лет.
  • Фильм-дилогия «Москва — Кассиопея». У космонавтов был прибор-«смыслоуловитель». Потом все перешли на русский язык — инопланетяне благодаря чудесному обучению, а роботы… на то они и роботы, чтобы переключать язык как вздумается.

Телесериалы[править]

  • Farscape. Земной астронавт, попав на борт корабля с компанией разнообразных инопланетян, не понимает ни одного из их них (все говорят на своих языках и при этом понимают друг друга). До тех пор, пока технический бот корабля не впрыскивает ему в лодыжку инъекцию микробов-переводчиков — микроорганизмов, которые «колонизируют ствол мозга» и позволяют понимать чужую речь (но не говорить на ней). Затем на борт попадает женщина, которая утверждает, что у её расы аллергия на эти микробы, однако они интуитивно понимают языки. Крайтон тут же бросает ей пару фраз по-клингонски для прикола.
  • Star Trek: универсальный переводчик, обычно встроен в коммуникаторы. Не совсем ясно как он работает с первого слова, особенно с языками с совсем иной грамматикой. В «Энтерпрайзе», ещё не до конца разработан и Хоши постоянно приходится переводить самой.
    • В одной серии «Следующего поколения», оказывается бесполезным, так как язык расы напичкан метафорами и отсылками к событиям в их истории и легендам. То есть, слова-то переводятся нормально, но поди разбери, что «Дармок и Джалад — у Танагры» означает «союз против общего врага», а «Темба — отдыхает» — «оставь себе».
  • Доктор Кто: Т. А.Р. Д.И. С. же!

Аниме и манга[править]

  • Манга «Tsubasa: Reservoir Chronicle» от группы CLAMP — Мокона, стоит героям раз расстаться с ней, как они тут же перестают понимать друг друга.
  • Beelzebub  — в Аду давно изобретены беруши-переводчики. Ими активно пользуются демоны, находящиеся в мире людей. Все, кроме Хильды: она абсолютно честно выучила множество человеческих языков, чтобы дать достойное образование своему господину, Вельзи (и по этой причине иногда косячит совершенно как простая смертная, к примеру, ей трудно дается японская письменность).

Неправильное применение[править]

  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — экранизация. Была добавлена в сюжет искусственно, чтобы не показывать постепенное обучение языку и не вводить дополнительные точки зрения, когда Максим еще не знает языка в достаточной степени, как это сделано в книге. При этом авторы сценария забывали о ней в некоторых сценах, за счёт чего Мак то всё понимает и бегло изъясняется, то вдруг начинает говорить как трехлетний ребенок (потому что так он говорил в оригинале на этапе обучения языку).
    • Обоснуй: рыбка глючила.
  • Star Control 2. Где-то упоминается, что людям переводит электроника (каким образом она начинает понимает с первого слова расы, с которыми люди встречаются впервые — непонятно). При встрече с орзами электроника начинает дико глючить, и перевод получается похожим на детский лепет. А ур-кванам переводит Говорящая зверюшка, не до конца потерявшая свою телепатию.

Примечания[править]

  1. В 26-м путешествии он прямо утверждает, что владеет «наречиями почти трёхсот галактических племён». Хотя позднее это путешествие было объявлено апокрифом.