Реникса

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« BAHTYC (18:09:20 31/12/2007)

бл*дь! ну сколько вам повторять!!?? Я Бантик!!!По-русски это читается Б-А-Н-Т-И-К!!!

»
Баш. Не знает языка в действии.
« «Пума» латинскими буквами — русская «Рита» »
— Соломенные Еноты «Ретро-футурология»

Латинский алфавит во многом похож на кириллицу. Не зная заранее, на каком алфавите написано слово, иногда легко сделать ошибку. «POT» — это английское «пот» (горшок) или русское «рот»? А «nona» — итальянское «нона» (музыкальные интервал) или русское «попа»? А «Puma» — это «Пума» или «Рита»? Подобные непонятки и называются «реникса» — в честь одной фразы из «Трёх сестёр» Чехова, где рукописное «renyxa» читается как «реникса», хотя имелось в виду «чепуха»[1]. Благодаря Чехову и его критикам слово вошло в русский язык со значением «абсурд», «разночтение с непониманием» и, конечно, «чепуха». Троп основан именно на разночтении того, что написано одними и теми же буквами, которые в разных алфавитах имеют разное значение.

Дело в том что и латиница, и кириллица произошли от греческого алфавита, только в разное время. При Петре I был разработан гражданский шрифт — вариант кириллицы, совпадающий по написанию с западными шрифтами. Что касается греческого алфавита, то написание строчных букв там специфично, а из прописных совпадений немного: ΑΕΚΜΟΤ — общие буквы для греческого, латиницы и кириллицы, путаницы не будет; ΒΥ — общие для греческого и латиницы, в кириллице имеют другое значение, путаница возможна; ΡΧ — общие для греческого и кириллицы, в латинице имеют другое значение, путаница возможна.

С иероглифами и другими системами письменности такой игры не получится. Зато, кроме печатной или рукописной рениксы, встречается реникса с арабскими цифрами и знаками препинания. (041 — «ОЧI», 390 — перевёрнутое «ОБЕ»). В языках с латиницей возможна реникса и с римскими.

Родственный троп — графический вариант лжерусские, когда иностранцы пытаются что-то написать кириллицей, не зная языка, и получается смешно.

Где встречается[править]

Фольклор[править]

Периодически появляется в анекдотах.

  • Прапорщик ищет солдата с фамилией «Три тысячи тридцать». Оказалось, его фамилия — ЗОЗО.
  • Читатель ищет в библиотеке «Тридцать щенков». Оказалось, ЗОЩЕНКО.
  • «300 спартанцев: Расцвет империи» в Украине шло под названием «300: Відродження імперії», чему автор правки не переставал умиляться: надо же, зоовозрождение; сходить что ли про зверюшек посмотреть?
    • Оригинальный фильм в России нередко называли «зооспартанцами». Да и 300-летие Санкт-Петербурга читали аналогично.
  • Чапаев прячет от Петьки и бойцов цистерну со спиртом, написав вместо слова «Спирт» формулу C2H5OH. Почему бойцы пьяные? Петька объясняет: «увидел, что написано „ОН“, попробовал — точно ОН!»
  • Субверсия — «интересный факт», что «Мой коп» по-английски пишется так же, как по-русски «Мусор». Ничего подобного, «My cop» пишется с пробелом!
  • Шутка из КВН: зубная паста «Солдат» («Colgate») — «Ваши зубы прослужат ровно два года!» и ещё одна «Ваши зубы всегда в строю!».
    • И ещё одна, из номер про привидений — «Не… г… р. Его убил негр!» (на табличке написано HELP).
    • И ещё одна: заграничный певец просит «Ай нид окспаха!». А нужна ему была ОХРАНА.
  • И автомобиль «Орёл» (Opel).
  • История о том, как двое канадцев читали русское слово, написанное в вагоне метро. Один из них учил язык на втором курсе, был лучшим на курсе, и преподаватель был хороший, из Москвы, с большой практикой. После долгих размышлений он пришёл к выводу, что написано ККОНЭй. А это было ЖОПА.
  • И анекдот про математику в РФ: на каждом заборе x, y и какой-то знак из высшей математики.
    • «Зет транспонированное»!
  • Анекдоты про речи Брежнева. В одном он начинает речь по случаю Олимпиады с пятикратного «О» (это были олимпийские кольца). В другом — «партия послала меня на х… на XVII съезд». Дело в том, что на печатных машинках латиницы обычно не было, и латинскую V часто заменяли буквой У (сами понимаете, на что похожа комбинация «XУII»).
  • Принтер Brother, он же «в рот хер».
  • «…Нашел альбомчик Tom & Jerry. На обложке кот с мышкой, а над ними Packpacka. Что такое „пакпака“? Сидел минуту, тупил, пытался осмыслить. Мой мозг отказался воспринимать в контексте с американскими мультяшками, простое русское слово „раскраска“!»
  • "…На границе видимости стоит бутылочка, на которой я могу прочитать только крупный шрифт названия средства, а все что мельче — расплывается. Написано там «COCOCHOCO». Теперь ломаю голову: это таки по-английски, Coco choco (типа, Шоколад Коко) или по-русски, Сосо сносо? Ну, скажем, когда дом певца Павлиашвили ломают…" (С Баша).
  • «Мама выдала: английская „а“ как русская „че“. В Советском Союзе, знаете ли, их так учили. А я мозг сломал, пока вкурил, чё это за буква…»

Театр[править]

  • А. П. Чехов, «Три сестры» — тропнеймер. Учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочёл вслух «реникса» и долго пытался понять, что это за слово. На основе этого даже написан серьёзный литературный труд «Чеховская реникса».

Литература[править]

Метка на шарфе
  • М. Зощенко, «Рачис». Некто Пётр Антонович Крылышкин тридцать лет принимал иностранные телеграммы и записывал их в особую книжицу. Правда, он не знал иностранных языков, но умело это скрывал, спрашивая под разными предлогами у других людей, что там написано. Но однажды пришла телеграмма из Парижа, и было на ней обозначено по-французски: «Paris». Крылышкину название показалось чересчур русским — Рачис, так он и записал. И его уволили. Драма!
  • Лев Кассиль, «Ход белой королевы» — на этом построена целая детективная история. У пропавшей и кем-то спасённой девушки Наташи на шее был найден шарф с полувытрепавшейся меткой (см. картинку). Кто оставил шарф? С. Чудинов? Сычугин? В конце выясняется, что нет. Это — Карычев. Шарф куплен в Швейцарии, а метка сделана латиницей — Carytschev
  • Аналогично — А. Кристи, «Убийство в „Восточном экспрессе“». Буква «H» на платке может относиться как к Наталии, так и к Хелене.
  • Братья Стругацкие, «Отягощённые злом, или Сорок лет спустя». «…На папке были только две большие буквы синими чернилами: О и З. Первое время я думал, что это цифры „ноль“ и „три“, и только много лет спустя сообразил сопоставить эти буквы с эпиграфом на внутренней стороне клапана папки: „…у гностиков ДЕМИУРГ — творческое начало, производящее материю, отягощённую злом“. И тогда показалось мне, что „ОЗ“ — это, скорее всего, аббревиатура: Отягощение Злом или Отягощённые Злом, — так свою рукопись назвал неведомый автор. (С тем же успехом, впрочем, можно допустить и то, что ОЗ — не буквы, а всё-таки цифры. Тогда рукопись называется „ноль-три“, а это телефон „Скорой помощи“, — и странное название вдруг обретает особый и даже зловещий смысл)».
  • Аналогично «СТРАНА ОЗ» (в издании 1992 года от «ТЕРРА» на обложке было написано всё одним размером) — для некоторых, ничего ранее не знавших об этой книге (автор этой правки в их числе), при первом взгляде была «Страна ноль три».
  • «Приключения Печенюшкина» — Алёна, увидев на кепке Печенюшкина изображение дикой кошки и надпись Puma, решила, что изображённую кошку зовут «Рита» (см. эпиграф).

Сетевая[править]

Кино[править]

  • забыл название — главный герой видит маркировку на гильзе «ЗЗ» и думает, что это обозначает 33 калибр, хотя сам по размеру понимает, что больше похоже на 12 калибр. По ходу фильма выясняется, что это маркировка не циферная, а кириллическая, и обозначает «Западный Завод», который также называется «Смерть Западу».
  • Российский фильм 2006 г. «}{0TT@БЬ)Ч» по фанфику Сергея Кладо «Медный кувшин старика Хоттабыча».

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» — Полежайкин, исполняя серенады по шпаргалкам, составленным не в меру умной Галиной Сергеевной, выдал эпичное: «Маша, сомэ васк!». А ещё он называет аккорды Am и Em, соответственно, «ам» и «ем».

Аниме и манга[править]

  • «Rave Master» — манга и аниме Хиро Машимы. ГГ Эли (ELIE)— на самом деле девочка № 3173. Просто номер был набит вверх ногами.

Видеоигры[править]

  • WoW — всем известные Пандарены — на самом деле Панда-жень, дословно Панда-человек. Просто ren в китайской латинице читается не как «рэн», а как «жэнь».
    • На мандаринском говоре таки пандаРЕН.
    • Да и не «жэнь», вопреки официальной транскрипции Палладия. На деле больше всего похоже на хорошее английское (не американское) r — для славянского уха нечто среднее между «р»-«ж»-«в».
  • Фанская кличка Apex Legends — «А/Орех». Дополнительные баллы за ассоциацию «королевских битв» с… КХМ… «людьми под радугой» («долбиться в орех» заиграло новыми красками. Чувствуете? Теперь живите с этим.).

Музыка[править]

  • Второй альбом Билли Джоэля имел кириллическое название «Концерт». Но обычно его читали как «Kohuept».
  • Финская дум-метал группа KYPCK. Латиницей, да. Еще и поют по-русски.
  • Какой-то умник решил записать название группы Deep Purple кириллицей. Получилось «Дун Пённ».
  • Петербургская женская этно-экстрим группа "Ива Нова" часто выступает за рубежом. Название обычно пишется со стилизованной буквой "И", вследствие чего многие иностранцы читают его как "UBA HOBA". В итоге музыкантки назвали альбом "Уба Хоба".

Реальная жизнь[править]

Ужель та самая салфетка?
  • 1337 давит педаль в асфальт.
    • Для тех, кто в танке: это язык LEET, переделка английского, в котором символы меняются на цифры и буквы, сходные по звучанию. Классический пример — 4U («for you»).
  • Телефоны Xiaomi читаются всеми как Ксяоми, а на самом деле Сяоми, потому что это пиньинь (тот же случай, что и с пандаренами).
    • Это вообще характерно для пиньиня — из-за незнания его правил на свет периодически появляются загадочные личности вроде «генерала Ли Зонгрена» (в девичестве Ли Цзунжэнь).
  • Из той же оперы Ким Чен Второй (он же Ким Чен Ир, он же Kim Jong Il).
  • Украинская националистическая организация «Ciч» (запрещённая в России, если что) пишет своё название с цифрами вместо букв — «C14».
    • Это они собезьянничали у британских коллег.
    • Небезызвестный эрудит Вассерман называет организацию «це четырнадцать». Кто не знает: радиоактивный изотоп углерода, используемый для определения, как давно живое стало неживым: дерево срублено, кожа снята и т. д.
  • Некогда бытовавшая социальная реклама «Скажiть наркотикам „Hi“!». Это по-украински «Hi» значит «нет»…
  • Девушки по имени Маргарита часто любят более других кошачьих именно пум. Как раз из-за рениксы «Puma» («Пума» — «Рита»).
  • Интерметаллид кобальта и меди («кобальт купрум») имеет формулу CoCu. Эффект Телепорно в комментариях не нуждается. Для француза тоже актуально — латиницей получается французское слово, означающее «рогоносец».
    • Теллурид меди II (CuTe) звучит и пишется так же, как английское слово cute (милый).
  • Автору правки доводилось слышать от преподавательницы историю о том, как интуристы вопрошали: а что означает повсеместно распространённая табличка «пектопа» (pectopah)? Правильно, «ресторан».
    • Она, скорее всего, почерпнула эту историю из мемуаров писателя Пантелеева (автора «Республики Шкид»).
  • Иногда такое случается с названиями продуктов. Как пример, кукурузные палочки Hukumka, которые до того как им поправили шрифт, читали как Хукумка, хотя в теории это бы «Никитка».
  • Эхоконференция Фидо 1994 года tyt.bce.hacpem. Писалось капсом — TYT.BCE.HACPEM.
  • Крабовое мясо, которое и Chatka, и Снатка (вроде бы оба варианта зарегистрированы на одно юрлицо, т. е. это не мимикрия. Поправьте, если это не так).
    • Был такой вопрос в «Что? Где? Когда?». Не согласовали размер банки с размером этикетки, так что Kamchatka превратилась в «СНАТКА».
  • Был еще вопрос о русской, которая прочитала надпись на салфетке как «112КЛ2». Так на иврите пишется «Приятного аппетита».
  • Сборник творчества Маяковского «НАТЕ!». У поэта на обложке лицо, скажем прямо, не самое добродушное.
  • От слова «Oxyjet», встречающегося в названиях некоторых товаров, некоторые могут слегка oxyjet.
  • Ещё с Баша:
«

xxx: У тя какой лингво?
yyy: Х3
xxx: Чего хз, посмотри, там написано.
yyy: ХЗ, говорю
xxx: Ленивый долбо*б, посмотри че за версия!
yyy: Блин! Икс-три она называется! ИКС-ТРИ! Сам долбо*б!

»
#401610
  • Чешское ch читается как «х». Chernov и Chernenko подтвердят.
  • Итальянцы не любят число 17, потому что латинское слово VIXI («я прожил», т. е. «я умер»), которое писали на многих надгробиях, если переставить знаки, даёт XVII.
    • Русским XVII тоже дает простор для воображения при определенных шрифтах. Автор правки как-то увидел в концлагере Дахау этот номер, где еще и II перечеркивала косая царапина.
  • В России, Украине и Белоруссии используются автомобильные номера из букв, общих для латиницы и кириллицы.
  • Название реки Херота имеет абхазское происхождение, то есть здесь чистый эффект Телепорно. Но народная этимология гласит, что здесь когда-то была расквартирована 10-я рота Навагинского полка, а кто-то не понял записи «X рота».
  • Некоторые названия лекарств состоят из слова и ещё одной прописной буквы, написанной отдельно в конце. Чтобы разобраться, что перед нами — Канефрон H [эн] или Канефрон H [аш], надо прочитать международное название ((Canephron N).
    • Так и читают: «Н как номер», «С как доллар».
    • Или: «аш как водород», «эс как сера», « цэ как углерод» и т. п.
  • Педаль в пол, вместе с тройным эффектом Телепорно: новый логотип РЖД выглядит как латинское PID, еврейское פוק (ПУК, у евреев и у русских ассоциируется с одним тем же процессом), при этом ещё и отзеркаленный логотип (его часто можно увидеть в реальной жизни, взглянув на стекло с логотипом с обратной стороны) читается как БЛ*.
  • Автор правки в детстве попала впросак — увидев в музее табличку «Искусство XX века», прочла её как «искусство хэ-хэ века», чем очень насмешила маму.
  • Как математическими символами написать утверждение «x принадлежит множеству действительных чисел»? x ∈ R.
  • «12 3HAKOB» — позабытая нынче сетевая забава 1990-х годов: писать по-русски, используя только латинские буквы ABCEHKMOPTX и тройку (допускались и прочие цифры, но они по очевидным причинам годились только на роль цифр; легко видеть, что само название игры соответствует её правилам). Как ни удивительно, даже при таких ограничениях порой получались весьма неплохие тексты.
    • В «расширенном варианте» могли также использоваться приблизительно схожие символы — вплоть до W вместо Ш. Но это уже читерство.
  • Сообщение об ошибке на советских микрокалькуляторах — «ЕГГОГ». Отсюда «еггогология», изучение незадокументированных возможностей калькуляторов.
  • В большой советской энциклопедии британские военные самолёты «Сопвич» названы «Конбур».
  • У Л. Успенского в книге «По закону буквы» приводится рассказ о молодом человеке, обожавшем всё заграничное . Этот кадр гнался за бритвенными лезвиями фирмы «Нева», читая это слово как «хеба». Лезвия с таким названием он принимал за импортные.
  • Сюда же — минеральная вода «Богонаг». На самом деле — «Водопад».
  • Название сорта пива Bock было прочитано нерадивой продавщицей как «воск». Пчелиный, ага.
  • А нерадивые пациенты читают название таблеток «энап» как «епар».
  • Ники 6EPKYT, }l{mypuk и т. п.
  • «В субботу и воскресенье в Москве проходит Х-й Чемпионат России по игре „Что? Где? Когда?“. — Какой-какой?» (С Баша)
  • w:Дело YOGTZE — текст записки канонично интерпретируется как YOG’TZE, но, если её перевернуть, несложно разглядеть в надписи число 027,906. Так оно или нет, а если так, что значит то число, увы, неизвестно.
  • Дело о «Тринадцатом драконе» (о нём снят одноимённый фильм из цикла «Криминальная Россия») — надпись, которую умирающая женщина сделала собственной кровью на полу, была сильно повреждена пожаром. Следователь прочитал её как «--ДР-- --АКОН-13», и убийце дали прозвище «Тринадцатый дракон». На самом деле Ляля Фарзеева написала имя убийцы: «АНДРЕЙ ШПАГОНОВ».
  • Apex (верхушка сердца) было прочитано как «арех».
  • Автор правки как-то прочитала на этой вики имя участника «Вера» как «Бепа».
  • В названиях испанских моделей кукол и прочих детских товаров встречается слово «nenuco». Дети его воспринимают понятно как.
  • Название советского велосипеда «турист» на раме было прочитано как «my pucm», после чего человек попросил интернет-пользователей опознать модель велосипеда — и долго не мог понять, почему над ним смеялись.

Примечания[править]

  1. Современное рукописное «r», похожее на русскую печатную «г», появилось только в конце XX в., до этого буква была больше похожа на русскую рукописную «ч».