Реникса

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« BAHTYC (18:09:20 31/12/2007)

бл*дь! ну сколько вам повторять!!?? Я Бантик!!!По-русски это читается Б-А-Н-Т-И-К!!!

»
Баш. Не знает языка в действии.
« «Пума» латинскими буквами — русская «Рита» »
— Соломенные Еноты «Ретро-футурология»
«

xxx: Ненавижу букву с! yyy: Русскую сэ или англицкую цэ? xxx: В том-то и дело!!!

»
https://bash.im/quote/405274

Латинский алфавит во многом похож на кириллицу, особенно когда и то, и то написано курсивом. Не зная заранее, на каком алфавите написано слово, иногда легко сделать ошибку. «POT» — это английское «пот» (горшок) или русское «рот»? А «nona» — итальянское «нона» (музыкальный интервал) или русское «попа»? А «Puma» — это «Пума» или «Рита»? Подобные непонятки и называются «реникса» — в честь одной фразы из «Трёх сестёр» Чехова, где рукописное «renyxa» читается как «реникса», хотя имелось в виду «чепуха»[1]. Благодаря Чехову и его критикам слово вошло в русский язык со значением «абсурд», «разночтение с непониманием» и, конечно, «чепуха». Троп основан именно на разночтении того, что написано одними и теми же буквами, которые в разных алфавитах имеют разное значение.

Дело в том что и латиница, и кириллица произошли от греческого алфавита, только в разное время. При Петре I был разработан гражданский шрифт — вариант кириллицы, совпадающий по написанию с западными шрифтами. Что касается греческого алфавита, то написание строчных букв там специфично, а из прописных совпадений немного: ΑΕΚΜΟΤ — общие буквы для греческого, латиницы и кириллицы, путаницы не будет; Υ — общие для греческого и латиницы, в кириллице имеет другое значение, путаница возможна; ΡΧ — общие для греческого и кириллицы, в латинице имеют другое значение, путаница возможна; греческая B раньше совпадала с аналогом в латинице, в Средневековье стала читаться как [в] (что и определило чтение соответственной буквы в кириллице), а звук [б] стал записываться как МП. Ц и Ш, за отсутствием соответствующих фонем в греческом, были позаимствованы из древнееврейского языка, однако здесь тоже не спутаешь.

С иероглифами и неназванными выше системами письменности такой игры не получится. Зато, кроме печатной или рукописной рениксы, встречается реникса с арабскими цифрами и знаками препинания. (041 — «ОЧI», 390 — перевёрнутое «ОБЕ»). В языках с латиницей возможна реникса и с римскими цифрами.

Родственный троп — Туча фзнамзнон, когда иностранцы пытаются что-то написать кириллицей, не зная языка, и получается смешно.

Реникса в устной речи — это misheard lyrics ака Красавица Икуку.

Примеры[править]

Фольклор[править]

Периодически появляется в анекдотах.

  • Прапорщик ищет солдата с фамилией «Три тысячи тридцатый». Оказалось, его фамилия — ЗОЗО (такая фамилия и правда существует, только не грузинская, как обычно бывает в этих анекдотах, а лезгинская).
    • 36-13 (Плохо написано «Зыз»)
  • Читатель ищет в библиотеке «Тридцать щенков». Оказалось, ЗОЩЕНКО.
  • В ту же копилку — трое молодых людей, которым к пиву дали моментальную лотерейку. Они стёрли защитный слой и обнаружили, что выиграли 30 НТ. Друзья обрадовались и удивились одновременно, но потом узнали, что приз не делится «по десять НТ на брата». Потому что это ЗОНТ.
  • «300 спартанцев: Расцвет империи» в Украине шло под названием «300: Відродження імперії», чему автор правки не переставал умиляться: надо же, зоовозрождение; сходить что ли про зверюшек посмотреть?
    • Оригинальный фильм в России нередко называли «зооспартанцами». Да и 300-летие Санкт-Петербурга читали аналогично.
    • История о покупке картины с названием «Слоник Зохчо». Когда у художника спросили, почему он решил назвать слоника таким интересным именем, он сделал квадратные глаза — на картинке был просто слоник, изображённый на полотне размером 30х40.
  • Вариант расшифровки слова «ЗООЛОГИЯ» — 300 лет один грек изучал ящериц.
  • Чапаев прячет от Петьки и бойцов цистерну со спиртом, написав вместо слова «Спирт» формулу C2H5OH. Почему бойцы пьяные? Петька объясняет: «увидел, что написано „ОН“, попробовал — точно ОН!». В другом варианте формула уже написана на вагоне, но Чапаев не успевает её стереть, оставив ОН. Результат тот же.
  • Субверсия — «интересный факт», что «Мой коп» по-английски пишется так же, как по-русски «Мусор». Ничего подобного, «My cop» пишется с пробелом!
  • Шутка из КВН: зубная паста «Солдат» («Colgate») — «Ваши зубы прослужат ровно два года!» и ещё одна «Ваши зубы всегда в строю!».
    • И ещё одна, из номер про привидений — «Не… г… р. Его убил негр!» (на табличке написано HELP).
    • И ещё одна: заграничный певец просит «Ай нид окспаха!». А нужна ему была ОХРАНА.
  • И автомобиль «Орёл» (Opel).
  • История о том, как двое канадцев читали русское слово, написанное в вагоне метро. Один из них учил язык на втором курсе, был лучшим на курсе, и преподаватель был хороший, из Москвы, с большой практикой. После долгих размышлений он пришёл к выводу, что написано ККОНЭй. А это было ЖОПА.
  • И анекдот про математику в РФ: на каждом заборе x, y и какой-то знак из высшей математики.
    • «Зет транспонированное»!
  • Анекдоты про речи Брежнева. В одном он начинает речь по случаю Олимпиады с пятикратного «О» (это были олимпийские кольца). В другом — читает «Ххо, хох, охо» (крестики-нолики, партия явно окончилась победой ноликов по диагонали справа налево). В третьем — «партия послала меня… КУДАААА?! А, нет, всего лишь на XVII съезд». Дело в том, что на печатных машинках латиницы обычно не было, и латинскую V часто заменяли буквой У (сами понимаете, на что похожа комбинация «XУ!!»).
« «Х-ый фестиваль «Славянский базар»... Ну почему сразу х-ый, многим понравился. »
— «Антиреклама» КП
  • Вика (6 лет) кричит:

— Мам, подай мне рното из книжного шкафа! — Что подать? — Ну, вот эту книгу, рното написано. Пришла в недоумении посмотреть, что за книга у нас с таким чудным названием… Photo, оказалось, фотоальбом.

  • На баше была история про упаковку яиц с надписью CUЯ НUE. Очевидцы посчитали, что Я — это инвертированнная R, и решили, что внутри что-то, связанное с половыми органами кур. Оказалось, креативный дизайнер так нарисовал слово СИЯНИЕ.
  • Принтер Brother, он же «в рот хер».
  • «…Нашел альбомчик Tom & Jerry. На обложке кот с мышкой, а над ними Packpacka. Что такое „пакпака“? Сидел минуту, тупил, пытался осмыслить. Мой мозг отказался воспринимать в контексте с американскими мультяшками, простое русское слово „раскраска“!»
  • «…На границе видимости стоит бутылочка, на которой я могу прочитать только крупный шрифт названия средства, а все что мельче — расплывается. Написано там „COCOCHOCO“. Теперь ломаю голову: это таки по-английски, Coco choco (типа, Шоколад Коко) или по-русски, Сосо сносо? Ну, скажем, когда дом певца Павлиашвили ломают…» (С Баша).
  • Тут давеча заходит к нам нерусский чел и на чистом английском заявляет: «Дайте мне копоху». Аккуратно переспрашиваю. Нет, не ослышался. Копоху ему подавай (…) Оказалась бутылка водки «РУССКАЯ КОРОНА». #429119
  • «Мама выдала: английская „а“ [она так произнесла r] как русская „че“. В Советском Союзе, знаете ли, их так учили. А я мозг сломал, пока вкурил, чё это за буква…»
  • Привёз отец из России на Украину своей дочери игрушечного медвежонка. Она ему: "Тату, так це ж миш [т. е. мышь]! Ось, дивись на етикетку: «Миша»!
  • Название фирмы Panasonic читают как «рапагоп(и)с». Несколько историй на эту тему было.
  • Аксинья (3 года 2 месяца) долго изучала слово «LOVE», написанное на футболке у мамы. Потом сказала, что буквы неправильно стоят, перевернуты некоторые. «Мам, у тебя на майке „ГОЛЕ“ написано».
    • И мотоциклист, на шлеме которого было написано Vega, не мог понять, почему все смеются. Пока не понял, что висящий на чём-либо шлем большинство видит вверх ногами
  • Автор этой правки как-то на минуту залип перед вывеской «ÑАРМАРКА» — похожее на латиноамериканский топоним (слова с начальной ñ в испанском — обычно заимствования из индейских языков) слово оказалось искаженным ради фишки «Ярмарка».
  • Согласно городской легенде, некий школьник, взявший список литературы к прочтению у одноклассника, просил в библиотеке сборник Маяковского, в котором есть стихотворение «HATE!» (причём искал именно «хейт», то есть «ненависть» на английском, а не «нате!»).
  • «…— Вон, молодцы, написали: „Бабы в машине“ и всё в порядке! — На заднем стекле жёлтая наклейка BABY IN CAR».

Театр[править]

  • А. Н. Рексоб А. П. Чехов, «Три сестры» — тропнеймер. Учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочёл вслух «реникса» и долго пытался понять, что это за слово. На основе этого даже написан серьёзный литературный труд «Чеховская реникса».

Литература[править]

Метка на шарфе
  • М. Зощенко, «Рачис». Некто Пётр Антонович Крылышкин тридцать лет принимал иностранные телеграммы и записывал их в особую книжицу. Правда, он не знал иностранных языков, но умело это скрывал, спрашивая под разными предлогами у других людей, что там написано. Но однажды пришла телеграмма из Парижа, и было на ней обозначено по-французски: «Paris». Крылышкину название показалось чересчур русским — Рачис, так он и записал. И его уволили. Драма!
  • Агата Кристи:
    • «Убийство в восточном экспрессе». Дорогой женский платок, найденный на месте преступления, однозначно указывает на молодую графиню Андрени, ведь на нём вышита монограммой первая буква ее имени «Helena»! Однако обвинение пришлось отменить — хозяйкой платка признала себя престарелая (и поэтому явно не способная на убийство) княгиня Наталья Драгомирова, которая, к удивлению детективов, сообщила им, что по-русски Natalia пишется с буквы «H».
    • «Двойная улика» (The Double Clue, рассказ из сб. «Ранние дела Пуаро»; в сериале «Пуаро Агаты Кристи» серия называется «Эркюль Пуаро: Ключ к разгадке»). Единственной уликой в череде загадочных ограблений является шкатулка с инициалами В. Р. Британская полиция в связи с этим отчаянно ищет кого-нибудь с инициалами Би-Пи и не находит. А Пуаро догадывается, что это вообще-то Вэ-Эр — Вера Русакова, русская эмигрантка.
  • Лев Кассиль:
    • «Ход белой королевы» — на этом построена целая детективная история. У пропавшей и кем-то спасённой девушки Наташи на шее был найден шарф с полувытрепавшейся меткой (см. картинку). Кто оставил шарф? С. Чудинов? Сычугин? В конце выясняется, что нет. Это — Карычев. Шарф куплен в Швейцарии, а метка сделана латиницей — Carytschev.
    • «Улица младшего сына». Будущий пионер-герой Володя Дубинин пытается прочитать заголовок отцовского морского словаря, по ходу дела давая букве R замечательное название «„Я“ оборотное» (судя по другим буквам, мальчишка пытался прочитать слово «Marine» или что-то вроде того).
      • Там же: удивляясь, что Володя прямо перед соревнованиями переименовал модель самолёта, первоначально называвшуюся «С + С» (потому что помимо официальной расшифровки «Сверхскоростная» это были инициалы девочки, с которой он накануне поссорился), один из остряков предположил: боялся, чтобы не прочёл кто по-латыни — вышло бы «муха цеце»…
  • Братья Стругацкие, «Отягощённые злом, или Сорок лет спустя». «…На папке были только две большие буквы синими чернилами: О и З. Первое время я думал, что это цифры „ноль“ и „три“, и только много лет спустя сообразил сопоставить эти буквы с эпиграфом на внутренней стороне клапана папки: „…у гностиков ДЕМИУРГ — творческое начало, производящее материю, отягощённую злом“. И тогда показалось мне, что „ОЗ“ — это, скорее всего, аббревиатура: Отягощение Злом или Отягощённые Злом, — так свою рукопись назвал неведомый автор. (С тем же успехом, впрочем, можно допустить и то, что ОЗ — не буквы, а всё-таки цифры. Тогда рукопись называется „ноль-три“, а это телефон „Скорой помощи“, — и странное название вдруг обретает особый и даже зловещий смысл)».
  • Аналогично «СТРАНА ОЗ» (в издании 1992 года от «ТЕРРА» на обложке было написано всё одним размером) — для некоторых, ничего ранее не знавших об этой книге (автор этой правки в их числе), при первом взгляде была «Страна ноль три».
    • Обыграно в названии одного малоизвестного российского сериала «Страна 03» — правильно, про «Скорую Помощь».
  • В. Распутин, «Уроки французского» — главный герой недоумевает, почему в слове «веаисоир» (много) три гласные сливаются в одну, да ещё с каким-то пристоном. На самом деле это слово «beaucoup». Причём не совсем ясно, намеренно ли автор использовал троп или наборщик «постарался».
  • «Приключения Печенюшкина» — Алёна, увидев на кепке Печенюшкина изображение дикой кошки и надпись Puma, решила, что изображённую кошку зовут «Рита» (см. эпиграф).
  • Михаил Успенский, «Невинная девушка с мешком золота». Царь посылает брачное предложение британской королеве-девственнице Бритни Спирс, на что та отвечает короткой и экспрессивной депешей «OH YES!». Царь, однако, воспринимает ее ответ совсем не так: «Это кто ohyes? Это я ohyes?»
  • Владимир Шинкарёв, «Папуас из Гондураса»: «…реквизированная в краеведческом музее картина „А ля рюс“ американского, видимо, художника Э.Кэбпэкоба (подписанная латинскими буквами: A.CABPACOB)».
  • Андрей Валентинов, «Небеса ликуют» — на карту нанесена некая река Каллапка (действие происходит на Украине):
«

— Это кириллица, дорогой шевалье. Так пишут русины. — Весьма странно! — пикардиец присел, притронулся пальцем к начертанным на песке буквам. — Ка… Каллапка? — Что?! (…) Каллапка! Бог мой! Умирающий русин сам нарисовал карту, сам подписал!.. — Дорогой друг! Но что с вами? — Нет, нет, шевалье, все отлично! Самарка! Вот что было написано на листке бумаги, пересланном братом Манолисом в Рим! Какой-то неученый дурак из канцелярии навострил перо и… …получил латинское «k» вместо «слово», латинское же «p» вместо «рцы», а славянское «мну» принял за неясно написанное двойное «l»! Каллапка!

»

Сетевая[править]

Кино[править]

  • забыл название — главный герой видит маркировку на гильзе «ЗЗ» и думает, что это обозначает 33 калибр, хотя сам по размеру понимает, что больше похоже на 12 калибр. По ходу фильма выясняется, что это маркировка не циферная, а кириллическая, и обозначает «Западный Завод», который также называется «Смерть Западу».
  • Российский фильм 2006 г. «}{0TT@БЬ)Ч» по фанфику Сергея Кладо «Медный кувшин старика Хоттабыча».
  • «Крик»: третья и четвёртая часть зовутся «Scr3am» и «Scre4m». Напрашивающийся «5cream» ещё не сняли, но планы есть.
  • «MIIB» и «MIIIB» примерно тоже подходят.
  • «Se7en». Не особо удачная стилизация: фанаты веселятся, читая это, как «се-севен-ен» или «сетен».
  • Впрочем, над рабочим названием пятой части одной известной франшизы веселятся куда больше. Ещё б не веселиться над вариантами прочтения названия «5nal Destination».
  • Star Wars — «посчастливилось» дроиду C3PO, который ввиду сходства букв с кириллическими имеет в узких кругах фанскую кличку «Сызрань».
    • Автор правки, которая, насмотревшись телесериала V (в переводе ОРТ «Звездные Воины»), нашла в библиотеке новелизацию старой трилогии Звездных Войн (о существовании которых и не подозревала, а потому была уверена, что нашла именно книгу, по которой снят сериал), и упорно читала имя несчастного дроида как «эс и зэ пэ и о» (Си 3ПиО в тексте, так что накладка вышла только с цифрой).
  • Showgirls: неотёсанная героиня хвастает одеждой фирмы «Версэйс». Это она на английский лад прочла итальянскую фамилию Versace (Версаче).
  • «Вечный путь» (2017). Финский фильм о сталинском СССР. В одной сцене висит табличка с надписью «Octaноbka Железнодорожная».

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» — Полежайкин, исполняя серенады по шпаргалкам, составленным не в меру высокоинтеллектуальной Галиной Сергеевной, выдал эпичное: «Маша, сомэ васк!». А ещё он называет аккорды Am и Em, соответственно, «ам» и «ем».
  • Детективный сериал «Numb3rs», в переводе — «4исла».

Аниме и манга[править]

  • «Rave Master» — манга и аниме Хиро Машимы. ГГ Эли (ELIE) — на самом деле девочка № 3173. Просто номер был набит вверх ногами.

Видеоигры[править]

  • WoW — всем известные Пандарены — на самом деле Панда-жень, дословно Люди-панды. Просто ren в китайской латинице читается не как «рэн», а как «жэнь».
    • На мандаринском говоре таки пандаРЕН.
      • Таки там нечто среднее между английским R и Ж.
    • На самом деле это не реникса, а споры о транскрипции того же плана, что спор Поливановцев с Хёпбернистами. И связаны в общем-то даже не с правильностью, а с тем, что в азиатских языках звуки не соответствуют языкам западным. Слова записываются иероглифами, а не буквами, которые бы передавали звук. Поэтому в разных частях страны одно и то же слово могут произносить совсем по-разному. По иронии, распространение в Японии латиницы, основанной на английской транскрипции, сделало «шикающий» вариант преобладающим, а Поливанова «неправильным», хотя в те годы, когда он составлял свою систему, она была вполне верна.
  • Фанская кличка Apex Legends — «А/Орех». Дополнительные баллы за ассоциацию «королевских битв» с… КХМ… «людьми под радугой» («долбиться в орех» заиграло новыми красками. Чувствуете? Теперь живите с этим.).
    • Apex как медицинский термин (верхушка сердца) тоже.
  • И нельзя считаться истинным фанатом Древних свитков, если вы хоть раз не назвали Skyrim как «Скурим».
  • Многопользователь меха-симулятор Hawken, название которого создатели решили написать на логотипе псевдокириллицей как НАШКЕN. Русскоязычные фанаты немедленно переиначили это в «Няшкен».
  • Название третьей части серии «Driver» официально писалось «Driv3r».

Мультфильмы[править]

  • «Зверополис» в украинском переводе. Персонажа, именуемого в оригинале Mr. Big, в украинской версии зовут пан Велет (то есть великан). Мелочь, конечно — но зато как кстати она приходится в сцене с его вензелем на стакане в лимузине!
  • Суперпёс Bolt в России стал Вольт — пополам с тропом «приспособить под язык», ибо в английском bolt = грозовой разряд, а у нас болт — уже что-то из области телепорно.
    • Необязательно из телепорно, но механические детали и заряды для арбалета ну никак не подходят к теме молний собачки…

Музыка[править]

  • «Океан Ельзи» — знаменитая история с лиричной и абсолютно не похабной песней про сосны. По-украински это читается «сосны», а пишется «сосни». Сами видите, что получается. В России от греха подальше на обложках аудиосборников и в анонсах телеэфиров это писали по-русски, «Сосны». Впрочем, ещё до того название предыдущего хита российские прокатчики совместно с музыкантами «ОЭ» решили подписывать так, как звучит — «Там, дэ нас нэма». Альтернативой было либо написать по-украински «Там, де нас нема», понимая, что это будут читать на русский лад, либо перевести «Там, где нас нет» и ввести слушателей в заблуждение по поводу языка исполнения.
  • Второй альбом Билли Джоэла имел кириллическое название «Концерт». Но обычно его читали как «Kohuept».
  • Финская дум-метал группа KYPCK. Латиницей, да. Еще и поют по-русски.
  • Какой-то умник решил записать название группы Deep Purple кириллицей. Получилось «Дун Пённ». Заучит как что-то «кельтское»…
  • Петербургская женская этно-экстрим группа «Ива Нова» часто выступает за рубежом. Название обычно пишется со стилизованной буквой «И», вследствие чего многие иностранцы читают его как «UBA HOBA». В итоге музыкантки назвали альбом «Уба Хоба».
  • Nine Inch Nails, сборник ремиксов «Y34RZ3R0R3M1X3D» (по-человечески этот «ключ активации» читается, как «Year Zero Remixed»).
  • 2pac — Дварас. Чаще иронически, но некоторые читали так его имя всерьёз.
  • Существовала и ленинградско-петербургская рок-группа «Нате!», вдохновленная все тем же Маяковским, и, как упоминалось в газетах, подразумевая троп совершенно намеренно. В отличие от польской метал-группы HATE.
  • Группу KOЯN («Corn» с двумя ошибками) часто шутки ради так и называли — «Коян».
  • Marilyn Manson — песня «SAY10», названия которой созвучна с «Satan».

Прочее[править]

  • Пресловутая буква С на QWERTY-клавиатурах - олицетворение боли для всех российских программистов. Если надо в одном и то же файле писать латиницей код и кириллицей - текст для интерфейса, например, обязательно хотя бы один раз из-за не сработавшей смены раскладки русская с появится в английском слове, а английская c - в русском. Поскольку выглядят они одинаково, найти баг можно только через Ctrl+F - выглядят буквы одинаково, и вдобавок назначены на одну и ту же клавишу.
    • Для примера: как думаете, где здесь русская с, а где английская c - UI_ADVIСE и Cовет №7? Считаете себя самыми умными, раз угадали по контексту? Нет, чуваки, буквы переставлены.
  • 1337 давит педаль в асфальт.
    • Для тех, кто в танке: это язык LEET, переделка английского, в котором символы меняются на цифры и буквы, сходные по звучанию. Классический пример — 4U («for you»). Изначально вроде как использовался азиатами, которым английской раскладки не завезли, а писать по-английски хотелось.
  • «12 3HAKOB» — позабытая нынче сетевая забава 1990-х годов: писать по-русски, используя только латинские буквы ABCEHKMOPTX и тройку (допускались и прочие цифры, но они по очевидным причинам годились только на роль цифр; легко видеть, что само название игры соответствует её правилам). Как ни удивительно, даже при таких ограничениях порой получались весьма неплохие тексты.
    • В «расширенном варианте» могли также использоваться приблизительно схожие символы — вплоть до W вместо Ш. Но это уже читерство.
  • Эхоконференция Фидо 1994 года tyt.bce.hacpem. Писалось капсом — TYT.BCE.HACPEM.
    • И более интеллигентная OBEC.PACTET.
  • Ещё с Баша:
«

xxx: У тя какой лингво?
yyy: Х3
xxx: Чего хз, посмотри, там написано.
yyy: ХЗ, говорю
xxx: Ленивый долбо*б, посмотри че за версия!
yyy: Блин! Икс-три она называется! ИКС-ТРИ! Сам долбо*б!

»
#401610
  • principled_xyu: я принципиальная Ксю!!!! (С Баша)
  • Ники 6EPKYT, }l{mypuk, BuPTy03 и т. п.
«

- Встретил ник SYPER DEBYLLLKA (предполагалось, видимо, читать это как «супердевушка») — Это действительно дебилллка. Потому что это не может читаться как «девушка», это может читаться только как «девуЩка». Чтобы это могло читаться как «девушка», это должно быть написано «DEBYLLlKA». — В коллекцию к BAHTYC, SKYPIDAR и Xyusha (Бантик, Скипидар и Ксюша): SHERALI: Я не схерали, я Шерали! Уважайте мое имя! analgin55: я анальгин, а не анальный джин Onyx: не опух!!! бЛЛЛЯтть, НЕ ОПУХ!!!!!! Оникс!..

»
— Ник из эпиграфа запомнился
  • На том же Баше была популярная история про тролля под ником nu3da, который всех возмущённо уверял, что это читается как «Нитрида». Не выгорело: в нитриду его и послали.
  • «Лытдыбр» и другие жаргонизмы, возникшие из-за набора текста в неверной кодировке/раскладке.
  • На популярном Ютуб-канале о знакомстве итальянцев с советской и российской культурой подопытным показывали сюжет из «Деревни Дураков», в котором Солдат с Морячком гнали «русскую граппу» под названием samogon. Ведущая была шокирована вопросом, что означает слово КАЦАП, якобы написанное на мешке. Оказалось, САХАР. А вот ДРОЖЖИ смогли прочесть кириллицей, но из-за гиперболизированно показанной реакции дегустантов на samogon и на сами droggi заподозрили в нём итальянское DROGA - наркотик
  • «Почахо»
    • Там же, в комментариях: стиральный порошок «aucm», который ни разу не «аукм», «снеговик», прочитанный как «черобак», и кукуруза ханапи, которую едят исключительно на пару, и т. д.
  • Лжеучёные позиционируют себя как гениев, умеющих дешифровать те надписи, которые всё ещё недоступны пониманию Официальной Науки™. Как правило, надписи оказываются русскими — ведь, по словам лжеучёных, знающих, чего ждёт их целевая аудитория, все народы произошли от Славяно-Русов. Иногда «прочитанные» ими надписи и в самом деле дешифруют научными методами, но фрики не ведают стыда.
    • В «Академию Тринитаризма» прислали фото надгробия. Выбегаллы изощрили умишко и выдали расшифровку: это эпитафия — в прошлом году лиходеи зарубили чьего-то очень ласкового сына, лились слёзы, лились — сам Б-г лил. Но, как всегда, евреи поспешили помешать прогрессу гойской науки и сказали, что нужно перевернуть изображение — и все неведомые письмена сложились в хорошо известный иврит.
    • Чудинов В. А. производит примеры тропа в промышленных масштабах. Этрусские надписи? Фестский диск? Манускрипт Войнича? Да всё это написали жрецы храма Яра! Логика, по которой он вычленяет в этих источниках элементы, выглядящие как современные русские буквы, непостижима для психически здорового человека.
    • Отнюдь не только у нас страдают такой чепухой. Выбегаллы из других стран также умудряются читать рениксу на своем родном языке где угодно. Автор правки слышал как минимум о финнах, азербайджанцах, туркменах и ирландцах. А в XVII—XVIII веках в этом жанре мощно отжигали скандинавы.
  • Ладно Выбегаллы, но от такого порой не застрахованы и нормальные ученые. Например, из описания пантеона князя Владимира в «Повести временных лет» в восемнадцатом веке родилось множество богов кабинетной мифологии. Фразу «…а ус злат» (у идола Перуна) интерпретировали как «… а Услад» (т. е. «…и Услад»), и так появился бог Услад. Несчастного Симаргла (и без того самого загадочного в этом пантеоне) читали как Зимцерлу или Замерзлу.
  • Иронический фотоколлаж: некие граждане Украины стоят с плакатами «Я ♥ МОВУ», а Ричард Мелвилл Холл (более известный как Moby) смотрит и умиляется.
  • Детективная загадка.

Реальная жизнь[править]

Ужель та самая салфетка?
  • Название телефонов «Xiaomi» одно время читалось всеми как «Ксяóми» (а то и «Ксиаóми»), но на самом деле это по официально/академически принятой системе кириллизации — системе Палладия — пишется как «Сяоми» и читается примерно так же (на пиньине — Xiǎomĭ, причём слога здесь всего два, и финаль первого под ударением не может быть в принципе).
    • Это вообще характерно для пиньиня — из-за незнания его правил на свет периодически появляются загадочные личности вроде «генерала Ли Зонгрена» (в девичестве Ли Цзунжэнь).
      • В ту же кассу — Си Цзиньпин или Жи Джинпинг? Гоминьдан или Куомингтанг?
  • Из той же оперы Ким Джонг Второй, он же Kim Jong Il, он же Ким Чен Ир. Вообще-то, по современным правилам чтения он Ким Джонъиль, сын Ким Ильсона, но обоих вождей пишут по сложившейся традиции.
  • Согласно легенде, Наполеон Третий из истории Франции: якобы реникса родилась из заголовка «Да здравствует Наполеон!!!», где восклицательные знаки прочитали как «три» римскими цифрами. В действительности при его титуловании учитывался сын Наполеона Первого (Римский король, «Орлёнок»), который, в отличие от отца, у власти никогда не был и не короновался, но в 1815 году на протяжении двух недель признавался законодательными органами Франции в качестве императора.
  • Загадочное слово aucm из переписанной копии несохранившейся рукописи «Языческие говоры по Нареву», переведенное польским bocian, 'аист', З.Зинкявичюс и К.Карулис связывали со словом aucima, 'деревня' из этого же словарика, а вот В.Орел и Е.Хелимский уверенно предположили в нём русское "аист" кириллицей.
  • Некогда бытовавшая социальная реклама «Скажiть наркотикам „Hi“!». По-украински «нi» значит «нет», а выглядело это, как «привет!» по-английски…
  • Девушки по имени Маргарита часто любят более других кошачьих именно пум. Как раз из-за рениксы «Puma» («Пума» — «Рита»).
  • Интерметаллид кобальта и меди («кобальт купрум») имеет формулу CoCu. Эффект Телепорно в комментариях не нуждается. Для француза тоже актуально — латиницей получается французское слово, означающее «рогоносец».
    • Теллурид меди II (CuTe) звучит и пишется так же, как английское слово cute (милый).
    • И прочее из разряда HeNTaI, UKRaINa и т. п.
  • В магазинах иногда встречается корейское печенье из семейства чокопаевых «Oh, yes» (о, йес), причем название на коробке написано без пробела — OhYES. В одном магазине русскими буквами так и написали на ценнике: «печенье Охуес». (С Баша)..
  • Автору правки доводилось слышать от преподавательницы историю о том, как интуристы вопрошали: а что означает повсеместно распространённая табличка «пектопа» (pectopah)? Правильно, «ресторан».
    • Она, скорее всего, почерпнула эту историю из мемуаров писателя Пантелеева (автора «Республики Шкид»). Хотя режиссер Жан Ло не был интуристом, а прибыл в СССР для работы.
  • Иногда такое случается с названиями продуктов. Как пример, кукурузные палочки Hukumka, которые до того как им поправили шрифт, читали как Хукумка, хотя в теории это был «Никитка».
    • Или прославившийся в интернете «Карательний крекер». Приобрёл ещё и политический оттенок, потому что написано по-украински.
      • Автор правки видел витрину кондитерского магазина. В котором продавался «Каратель».
  • Крабовое мясо, которое и Chatka, и Снатка (вроде бы оба варианта зарегистрированы на одно юрлицо, т. е. это не мимикрия. Поправьте, если это не так).
    • Был такой вопрос в «Что? Где? Когда?». Не согласовали размер банки с размером этикетки, так что Kamchatka превратилась в «СНАТКА».
  • Был вопрос о русской, которая прочитала надпись на салфетке как «112КЛ2». Так на иврите пишется «Приятного аппетита».
    • На всякий случай, произносится это «Бетэавон».
  • Сборник творчества Маяковского «НАТЕ!». У поэта на обложке лицо, скажем прямо, не самое добродушное, да и содержание сборника тоже далеко не лирическое.[2]
  • У группы «Би-2» есть песня HATE. И вот она как раз на английском. При использовании шрифта со всеми прописными получается инверсия.
  • От слова «Oxyjet», встречающегося в названиях некоторых товаров, некоторые могут слегка oxyjet.
  • Чешское ch читается как «х». Chernov и Chernenko подтвердят.
  • Итальянцы не любят число 17, потому что латинское слово VIXI («я прожил», т. е. «я умер»), которое писали на многих надгробиях, если переставить знаки, даёт XVII.
    • Русским XVII тоже дает простор для воображения при определенных шрифтах. Автор правки как-то увидел в концлагере Дахау этот номер, где еще и II перечеркивала косая царапина.
  • Название реки Херота имеет абхазское происхождение, то есть здесь чистый эффект Телепорно. Но народная этимология гласит, что здесь когда-то была расквартирована 10-я рота Навагинского полка, а кто-то не понял записи «X рота».
  • Некоторые названия лекарств состоят из слова и ещё одной прописной буквы, написанной отдельно в конце. Чтобы разобраться, что перед нами — Канефрон H [эн] или Канефрон H [аш], надо прочитать международное название (Canephron N).
    • Так и читают: «Н как номер», «С как доллар».
    • Или: «аш как водород», «эс как сера», «цэ как углерод» и т. п.
  • А нерадивые пациенты читают название таблеток «энап» как «епар».
  • Педаль в пол, вместе с тройным эффектом Телепорно: новый логотип РЖД выглядит как латинское PID, еврейское פוק (ПУК, у евреев и у русских ассоциируется с одним тем же процессом), при этом ещё и отзеркаленный логотип (его часто можно увидеть в реальной жизни, взглянув на стекло с логотипом с обратной стороны) читается как БЛ*.
  • Автор правки в детстве попала впросак — увидев в музее табличку «Искусство XX века», прочла её как «искусство хэ-хэ века», чем очень насмешила маму.
  • Как математическими символами написать утверждение «x принадлежит множеству действительных чисел»? x ∈ R.
  • Сообщение об ошибке на советских микрокалькуляторах — «ЕГГОГ». Отсюда «еггогология», изучение незадокументированных возможностей калькуляторов.
  • У Льва Успенского в книге «По закону буквы» приводится рассказ о молодом человеке, обожавшем всё заграничное. Этот кадр гнался за бритвенными лезвиями фирмы «Нева», читая это слово как «хеба». Лезвия с таким названием он принимал за импортные.
  • Сюда же — минеральная вода «Богонаг». На самом деле — «Водопад».
  • Название сорта пива Bock было прочитано нерадивой продавщицей как «воск». Пчелиный, ага.
  • «В субботу и воскресенье в Москве проходит Х-й Чемпионат России по игре „Что? Где? Когда?“. — Какой-какой?» (С Баша)
    • Тут еще и ошибка для полного счастья. Наращения при римских цифрах не требуются, возможно во избежание как раз таких конфузов.
  • w:Дело YOGTZE — текст записки канонично интерпретируется как YOG’TZE, но, если её перевернуть, несложно разглядеть в надписи число 027,906. Так оно или нет, а если так, что значит то число, увы, неизвестно.
  • Дело о «Тринадцатом драконе» (о нём снят одноимённый фильм из цикла «Криминальная Россия») — надпись, которую раненая женщина сделала собственной кровью на полу, была сильно повреждена пожаром. Следователь прочитал её как «--ДР-- --АКОН-13», и убийце дали прозвище «Тринадцатый дракон». На самом деле Ляля Фарзеева написала имя убийцы: «АНДРЕЙ ШПАГОНОВ».
  • Автор правки как-то прочитала на этой вики имя участника «Вера» как «Бепа».
  • В названиях испанских моделей кукол и прочих детских товаров встречается слово «nenuco». Русскоязычные дети его воспринимают понятно как.
  • Название советского велосипеда «турист» на раме было прочитано как «my pucm», после чего человек попросил интернет-пользователей опознать модель велосипеда — и долго не мог понять, почему над ним смеялись.
  • На Декларации независимости США заглавная буква «A» в «America» читается как «Ж». Почему у неё такое странное начертание? Расследование Артемия Лебедева. Обратите внимание на дату публикации.
  • Папка cemu («цему» латиницей) поразительно напоминает русское слово «сети» рукописным шрифтом. Случай, очень похожий на Puma > Рита.
  • В книге Д. Любича «Лингвистические игры» используется намеренный отыгрыш тропа. «Прочитайте вслух латинские слова: centuria, myrtus, cupon, radix, renyxa, renuntio». Два слова — «сироп» и «чепуха» — явно русские (тем более что настоящее слово «купон» — французское и пишется coupon, а не cupon).
  • Браузер «Орега» (конечно же, Opera).
  • Шутка от англоязычного школия — вводим на калькуляторе 5318008, переворачиваем калькулятор, получаем «BOOBIES» («сиськи»).
    • Более приличный вариант: набираем 0.1134 (или 0.7734), переворачиваем, видим «hello». Можно подобрать и другие слова.
    • Существенно менее приличный вариант: 0,7831505
  • Встречались печатные машинки с нестандартной клавиатурой, в которых отсутствовали клавиши «три» и «ноль», вместо них предлагалось использовать буквы «З» и «О». Или бывало наоборот — эти две цифры есть, а букв нет.
    • А вместо римских цифр на русскоязычных использовались не латинские I, V, X (L и далее обычно не требовалось), а 1 (часто единица выглядела как I, но не всегда), У и Х (буква «ха»). Некоторые личности, работая уже на компьютере, имея возможность переключать шрифты продолжали действовать по-старому.
    • Часто встречалась при создании методичек в вузах в «докомпьютерные» времена. Аналогично некоторые пособия, диссертации, отчеты по научно-исследовательской работе и проч. Текст («оригинал-макета», если планировался некий тираж) печатался на машинке. С формулами и латинскими названиями выкручивались по-разному. Если среди латинских букв есть похожие русские, то печатали их, для других оставляли место и вписывали руками. Или целиком пропускали место для формулы или латинской надписи и опять-таки писали руками (т. е. не сюда). А были еще везунчики (не только личности, сколько кафедры, отделы или иные структурные подразделения), имевшие возможность пользоваться латинской печатной машинкой — печатаем недостающее и вклеиваем (тоже не сюда).
    • Именно по это причине буквы З, О, Ч и Х не допускается использовать на чертежах в качестве обозначений видов, разрезов, сечений и выносок. После выносного элемента Ж идёт разрез И-И, но не З-З!
  • А ещё существуют болгарские сигареты «Родопи», при этом шрифт на пачке легко спутать с латинским и прочитать как «Погону». Какую «погонУ»? «ПогонЫ», их две!
  • Название модели советского автомобиля СМЗ С-3Д (в народе известного также, как «инвалидка») читается «эс-три дэ», а не «эс-зэ дэ».
  • Торрент-клиент μTorrent также зовётся uTorrent. Это намеренное использование тропа: не всякий юзер способен набрать на клавиатуре греческую «мю» (и не всякая система корректно обработает эту букву в имени файла), поэтому её заменяют внешне похожей английской «ю».
    • Задолго до появления торрент-клиентов так же заменяли «μ» на «ю» в сокращении от «micro» для дробных единиц измерения.
  • Студент на экзамене рассказывал о водоросли «хумрамка» — так он прочел в чужом конспекте «нитчатка».
  • Дизайнеры команды «Benetton» в Формуле-1 в 1999 году зачем-то перевернули название своего спонсора PLAYLIFE. Получилось что-то похожее не то на русский, не то на греческий…
  • Несколько примеров из статьи «Совпадающая неверная аббревиатура»:
    • ВВС — это Военно-Воздушные Силы или British Broadcasting Corporation? Или Высоцкий Владимир Семёнович? Или, упаси Создатель, Big Black Cock?
    • Если в туристическом договоре вы увидите пункт «Класс гостиничного обслуживания: B.B.», то во избежание веселого сюрприза от турфирмы будет нелишним поинтересоваться — это «Все Включено» (ешь и пей пока не лопнешь) или Bed and Breakfast (кровать и завтрак — и ничего более).
    • История про человека, которого судили за вандализм, потому что сокращение его имени соответствовало латинским буквам C.C.C.P.
  • В соответствии с п. 3.7 ГОСТ Р 50588-2018, в российских автомобильных номерах допускаются только буквы, схожие начертаниями с латинскими. То есть если вы увидите фотку, где на свадебном лимузине госномер В-666-АД — знайте: грубая фотожаба. Ибо бесчеловечно было бы издеваться над иностранными ментами, вынужденными сообщать, что сейчас мимо них с нарушением скорости промчалось транспортное средство с номером «Ы-777-ФЩ».
    • А вот В-666-АТ вполне допустим, так как на латинице он выглядит как B-666-AT.
    • В Белоруссии и Украине — тоже.
    • Тем не менее и этой псевдолатиницы хватает, чтобы получились своеобразные слова. То х… ам, то р…ак, то с…су, то с…ру. Ходит городская легенда, что номера серии х…ер автомобилисты отказываются брать. Или, наоборот, подобные приколы ценятся и чуть ли не с аукциона продаются.
      • Туда же — номера о004ко и в004ко.
  • Вариант со чтением одной и той же кириллицы на разных языках: в Киеве существует улица Лисенка (улица названа в честь композитора Лысенко, в украинском мужские фамилии на -ко склоняются).
  • На Амазоне кто-то торгует кепками с логотипом Роскосмоса. Описание кепки гласит, что на ней написано Поккокмок. Ещё и уточнено, что «Pockomoc translates as Roscosmos».
  • Кондитерская фабрика «Коммунарка» выходит на международный рынок: [1] Kommunarka или Коттипачка?
  • На закате СССР чья-то учительница математики удивлялась тому, как причудливо эти американцы назвали ВИА: а цэ делёное на дэ цэ. На самом деле название «AC/DC» означает «alternating current/direct current» («переменный ток/постоянный ток»). И да, они не американцы.
  • Один пикабушник, будучи в гостях у подруги, поинтересовался, почему её кота так странно зовут — Мусат. Та посоветовала ему лучше учить английский…
  • «Парк 300-летия Петербурга» питерцы в шутку называют «парком Зоолетия».
    • Как и 300 спартанцев, ставших ЗООспартанцами, ЗОщенко, которого принимали за «30 щенков», и прочие приколы.
  • Лингвист Борис Норман приводит такой пример: «В Первой мировой войне участвовали английские самолеты марки „Сопвич“. Однако в 1-м издании Большой Советской Энциклопедии они ошибочно названы „Конбур“. Как вы думаете, почему это могло произойти?».
  • На консервной банке написано «Типа». На самом деле, конечно, Tuna — тунец то есть.
  • Американец, непонятно каким ветром залетевший на украинскую фриланс-биржу, где иногда ищет заказчиков автор правки, обратился к оному автору правки по имени, указанному в профиле. Bladiclab, ага. То есть Владислав.
  • «Спутник V» — это «Спутник Ви», а не «Спутник Пять!»
    • И ядовитый V-газ — не «Пять-газ», как ляпнула на уроке ОБЖ одноклассница автора правки.
  • История о том, как супружеская пара купила картину со слоном, на которой была надпись «Слоник Зохчо». Когда автора спросили, что означает имя слоника, он сделал квадратные глаза, потому что второе слово обозначало размер картины, 30х40.
  • История о том, как одна автовладелица обратилась в сервис, чтобы ей выслали деталь № 710. Сервисники перелопатили все каталоги, и ничего не найдя, попросили даму прислать фото детали. Это оказалась крышка маслозаливной горловины с надписью «OIL» (англ. масло)

Примечания[править]

  1. Современное рукописное «r», похожее на русскую печатную «г», появилось только в конце XX в., до этого буква была больше похожа на русскую рукописную «ч». Ещё в конце девяностых в школах учили именно такому написанию, хотя уже разрешали не изощряться и писать печатными.
  2. А вот английский в дореволюционной России был не настолько общераспространён, как французский и немецкий, чтобы подозревать здесь намеренный каламбур.