Редупликация-шмедупликация

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Word Schmord. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус. — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм. Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.

»
— Лемони Сникет, «Огромное Окно»

Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид редупликации, известной как эхо-редупликация или шм-редупликация: из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана. При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.). Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете есть специальный генератор, который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии.

Педаль в пол, если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»

Примеры-шмимеры[править]

Фольклор-шмольклор[править]

  • Древнееврейский анекдот:
 — Как дела у Мойши?
 — Он умер!
 — Умер-шмумер, лишь бы был здоров!
  • «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»[1].
  • «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
    • «Гоги, заходи в гости! У нас тут шашлык-машлык, коньяк-моньяк, судак… да ты заходи!»
  • Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
  • Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
  • Анекдот: «Простите, это прачечная? — Х…ячечная! Министерство культуры!»
    • Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и турук-макто)
    • Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
  • Анекдот про собаку-барабаку же!
  • Коза-дереза и рак-неборак!
  • А что потом? Суп с котом!
  • Мороженое х*ем огороженное.

Театр-шмиатор[править]

  • Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о горе-вояке «Ральф Ройстер-Дойстер».
  • Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
 — Нюся (гордо). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.
 — Марина Андреевна (ворчит). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.
  • Пьеса для школьной самодеятельности: «Обжора: Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. 2 поварёнок: А фрукты? Обжора: Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
  • Вариации на тему «Повелителя мух» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
  • Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «Приключения поросёнка Фунтика») — дядюшка Фокус Мокус.
  • «День Радио» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»

Литература-шмитература[править]

  • К. И. Чуковский:
    • «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
    • И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка из головы выдумала, а потом испугалась.
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне» — Незнайка-Чертяйка!
  • А. И. Солженицын:
    • «На столике у них маслице да фуяслице».
«

…Взлез на столб и протирал термометр. Снизу советовали: — Ты только в сторону дыши, а то поднимется. — Фуимется! — поднимется!… не влияет.

»
— «Один день Ивана Денисовича»
  • Выбегалло забегалло?
  • Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень мудрый и недавно облапошенный уроженец Одессы Соломон Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
  • Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» – троп любит и практикует Рапсод Мургабович. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
  • Лемони Сникет, «33 несчастья», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
  • Екатерина Вильмонт:
    • «Секрет подозрительного профессора» (русский детский детектив) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
    • Роман «Умер-шмумер».
  • В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
  • Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» – так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
  • Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».

Кино-шмино[править]

  • «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
  • «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
  • Смешной перевод «Властелина колец» Дмитрия Пучкова:
    • Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
    • Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
  • «Догма» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
  • «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
  • «Очень страшное кино 3» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла через окно:
«

Джордж: Всё, я завязываю. Махалик: Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп! Джордж: Рэп-шмэп. Махалик: Видишь, это у тебя в крови!

»
«

— Без суда не имеете права! — Будет тебе и суда, будет тебе и туда…

»

Телесериалы-шмелесериалы[править]

  • Firefly — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda).
  • Doctor Who — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
    • В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко».
  • «Друзья» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у Чендлера с Моникой, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
  • Внутри Лапенко — Роза Робот: «Провода-шмовода».

Телевидение-шмелевидение[править]

  • «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, пожелавший у Мудрого Гудвина «бигмак, картошку-фри и колу», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри».
  • Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
  • «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его "Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!"

Мультфильмы-шмультфильмы[править]

  • «Царевна-лягушка» (1954) — Кощей Бессмертный требует принести зеркало-коверкало.
  • «Приключения Мюнхгаузена» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
  • «Дядюшка Ау» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка».
  • «Остров сокровищ», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
  • Amphibia − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
  • "Шрек навсегда" - Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.

Мультсериалы-шмультсериалы[править]

  • «Приключения Джеки Чана», локализация-шмаколизация.
    • Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
    • Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
    • Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
    • Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
  • «Смешарики» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канечна! Па лианам — па шмианам!».
  • «Южный парк» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
  • «Стриперелла»
    • Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
    • В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии Дискорда): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It's a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации этот приём был утрачен.

Видеоигры-шмидеоигры[править]

  • Borderlands — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
  • Civilization 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут последствия» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
  • Dissidia Final Fantasy — во время спора с Террой на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, Кефка заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
  • Far Cry 3 — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Х*ёжик, блин! Шедевр!»[2].
  • Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».

Музыка-шмузыка[править]

  • Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
  • «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
  • «Агата Кристи», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
  • Эрта Китт, Mink Shmink.
  • Ширли Эллис, The Name Game.
  • Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»)

Прочее-шмочее[править]

  • Статья «Какая такая конвекция?» на TV Tropes носит название «Конвекция-шмонвекция». Также там есть статья «Стратегия-шматегия».
  • BadComedian в обзоре на фильм «Корпоратив» выстебал сомнительное использование тропа.
  • Тяжёлые будни арстоцкого чиновника Happy Wolf начинаются с приветствия "Здравствуйте - π-доравствуйте".
  • Вот этот персонализированный номер на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
  • Реклама внедорожников Toyota 4Runner.
  • Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
  • Лексический редупликатор, превращающий любой сайт в пример тропа пополам с матомной бомбой.
  • В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
  • В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
  • Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д. Хмели-сунели — а вот и нет!
  • Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.

Примеры-шмимеры с убавленным фитильком-шмитильком[править]

Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.

Ещё фольклор-шмольклор[править]

  • По этому типу образовано имя героини русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка».
  • Хампти-Дампти, он же Шалтай-Болтай, Робин-Бобин Барабек и их датские друзья Иведе-Аведе и Клумпе-Думпе. О втором можно узнать из сказки Андерсена «Ель», первый же там только упомянут, но в сказке «Иведе-Аведе!» сообщается, что Иведе и Аведе были двумя разными особами.
  • Шашлык-машлык, такой-сякой, фокус-покус, трава-мурава, мастер-ломастер, шахер-махер, хухры-мухры, страсти-мордасти, шуры-муры, тары-бары, штучки-дрючки, цирлих-манирлих, фигли-мигли, хали-гали, танцы-шманцы-обжиманцы…
    • Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
      • Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
  • Мирослав Немиров рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!
  • Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
  • Бали-Бало!
  • Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
  • Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
  • Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.

Ещё литература-шмитература[править]

  • Н. В. Гоголь, «Ревизор» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
  • В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа эльфы… и цверги.
  • А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — Карабас Барабас.
    • В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
  • Аркадий Гайдар, «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — с прикрученным фитильком. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
    • Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
    • Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён Ш. Перро и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
  • Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
  • И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев: упомянут негр из людоедского племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у Эллочки Щукиной. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
    • В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
  • Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого расиста в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
    • И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
  • А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
    • Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
  • Золотой Ключ, или Похождения Буратины — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
  • Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»

Ещё сетевая литература-шмитература[править]

Ещё кино-шмино[править]

«

Ньют (мечтательно): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс... Куинни (возмущенно): Шмогвартс![3]

»

Ещё телесериалы-шмелесериалы[править]

  • «Чем мы заняты в тени» — вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?».
  • «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
  • «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
  • «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
  • «Пищеблок» — «Да ладно вам», «Шоколадно!»

Ещё телевидение-шмелевидение[править]

  • Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы «Санчо-Сранчо» «Санчо с ранчо». Эффект телепорно и шмедупликация вызваны намеренно.

Ещё мультфильмы-шмультфильмы[править]

  • Имена персонажей мультфильма «Цыплёнок Цыпа»: Лиска Склизка, Гуся Дуся, Птах Кудах.

Ещё мультсериалы-шмультсериалы[править]

  • «Червяк Джим» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
  • «Подозрительная Сова» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».

Ещё комиксы-шмомиксы[править]

  • «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по Team Fortress 2.

Ещё видеоигры-шмидеоигры[править]

  • Morrowind — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
  • Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword
  • Undertale — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.

Ещё прочее-шмочее[править]

  • Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
  • Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
  • Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю Российской эстрады ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да».
    • А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «где». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
    • Бывает редупликация и со словом: "На бороде". Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
  • Реальные случаи, когда родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь.
  • В знаменитом видеоролике Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
  • А бабушка автора этой правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».
    Пример: Есть хочешь? — Нет. — Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!
    • Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
  • Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
    • Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
  • Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*чтоугодно*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
  • По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
  • Пополам с Бафосная аббревиатура — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)

Примечания-шмимечания[править]

  1. Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел было Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».
  2. Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «It's not just a f*cking knife!».
  3. В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».