Разрыв канвы на слух

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Разрыв канвы на слух — ситуация, когда в сиквеле или адаптации произведения у персонажа радикально меняется голос. Также проблема может возникать, если произведение дублируется на иностранный язык, и особенно — если разные серии озвучиваются разными артистами. Впрочем, это не обязательно проблема — если голос нового актёра озвучки явно лучше или как минимум не хуже, чем прежнего.

Сюда же — если у новой части по сравнению с предыдущими радикально меняется стилистика музыкальной темы. Также сабж может произойти, если, например, по мюзиклу снимается кино или на песню делается кавер, при этом у нового исполнителя другой тембр голоса.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Мюзикл «Последнее Испытание» — Пар-Салиан и частично Король-Жрец. В книге оба — старые пердуны с тонкими голосами, в мюзикле — зловещие басы.
    • Фёдор Воскресенский, главный КЖ постановки — зигзаг: он очень высокий баритон, почти тенор, гениально (хотя и несколько однообразно) отыгрывающий срывающийся от сектантской экзальтации голос, однако давануть низких нот тоже умеет.
  • «Призрак Оперы» — в киноадаптации Призрак запел куда более низким голосом, чем в оригинале.
    • Да это ещё ладно, а вы представляете, какая несвязуха случается у зрителей, когда они слышат, КАК в этой самой киноадаптации поёт «Ангел музыки»… Нет, конечно, не то чтобы совсем «ужас-ужас-ужас», но для роли Призрака вокальные данные Джерарда Батлера малость слабоваты.
      • Для автора этой правки канву порвал голос Призрака в русской версии мюзикла — уж больно он высоким показался.
        • Хе-хе, это вы ещё Майкла Кроуфорда (того самого, у которого, по словам некоторых слушателей, «голос выше, чем у Кристины») в этой роли не слышали…

Кино[править]

  • «Пираты Карибского моря: На краю света» — в озвучке на русский язык не смог поучаствовать бессменный голос Джонни Деппа Александр Баргман, и на замену вышел Сергей Дьячков. Фанаты ругались, но сдержанно, ибо во всём остальном фильм великолепен
  • «Властелин Колец» и «Хоббит» — Гэндальфа в начале нулевых успел озвучить Рогволд Суховерко со своим мощнейшим басом, но ко времени выхода «Хоббита» он, увы, был уже серьёзно болен и потерял голос, и на замену ему вышел Василий Бочкарёв.
    • А в озвучке Голлума на смену Вячеславу Баранову пришёл не менее талантливый Владислав Копп, и, несмотря на заметное различие в голосах, справился с ролью мастерски, подчеркнув своей озвучкой чудо одной сцены.
    • Замена Бориса Клюева в дубляже Сарумана на куда менее впечатляющего Аристарха Ливанова в «Двух крепостях».

Мультфильмы[править]

  • «Ледниковый период 4: Континентальный дрейф» — Иван Охлобыстин в озвучке капитана Гада. В оригинале гигантопитек тоже был хорош, ибо говорил и пел брутальным басом Питера Динклэйджа, но картавое карканье отца Иоанна подходит продутому всеми ветрами флибустьеру куда больше!
  • «Принцесса-лебедь 3: Тайна заколдованного сокровища» — новая команда озвучки всё так же профессиональна, как и предыдущая: к примеру, лорд Роджерс у Сергея Чекана получился просто загляденье, а вот озвучка Вячеславом Барановым Жан-Прыга оказалась весьма неожиданной: несмотря на старания актёра, тот факт, что комичный во всех смыслах лягушонок говорит голосом Голлума, многих поставил в тупик.
  • «38 попугаев» — везде Мартышку озвучила Н.Румянцева кроме «Великого закрытия». Там ее озвучивала Р.Мухаметшина. Вроде бы похоже, но целевая аудитория вполне могла почувствовать, что-то не то.

Мультсериалы[править]

  • Динозаврик Динк — две версии русского дубляжа. В частности, у «Невы-1» Ворчун говорит солидным басом Бориса Смолкина, тогда как в телеверсии — надтреснутым старческим голоском. В оригинале, кстати, тоже, так что версия «Невы-1» превращается ещё и в блестящий неканон.
  • Смешарики — первопродящая версия американского дубляжа от CW4Kids под названием «GoGoRiki». В придачу с Йопт in Translation нам идут различные неканоничности в озвучки, например у Пина нет той примечательной хрипоты, а голос Бараша звучит без того особенного блеяния.
    • Что примечательно, в последней версии дубляжа (и вторая версия американских КикоРиков), вернувшийся Уэйн Грейсон (актёр Бараша из ГоГоРиков) звучит вполне органично, канонично и более вжился в озвучку.
  • Черный Плащ — последние 2 серии «Ресторан Тихая Заводь» и «Загадочное ископаемое» не очень любимы руссоязычными фанатами за смену почти всех голосов.

Аниме и Манга[править]

  • Аниме от Хаяо Миядзаки. Так например, Хаул в одном дубляже говорит голосом, подошедшим бы полковнику Муске из Небесный замок Лапута или Порко Россо, но не красавчику-сердцееду.
  • «Код Гиасс 3: Лелуш Воскресший» — весьма интересная ситуация. Русскоязычные версии сериала до официального релиза третьей полнометражки были, в основном, представлены фандабом, и доминировала среди них версия от команды Anilibria. Александр «Lupin» Парфёнов настолько вжился в образ Лелуша, что услышать его в озучке Сергея Пономарёва на киносеансах было весьма неожиданно — ну не подходит, каким бы талантливым Сергей Игоревич ни был, его голос 18-летнему студенту, даже и восставшему из мёртвых. А после выпуска одного нижеупомянутого сериала от Netflix, Лулу с этим голосом так и хочется заплатить чеканной монетой…
  • Shaman King — в русском дубляже где-то в середине сериала персонажа Йо внезапно почему-то начала озвучивать женщина, хотя команда озвучки вроде бы осталась прежней.
  • Sailor Moon — любопытная ситуация с первой русской озвучкой (не дубляжом, а именно озвучкой) аниме 1990-х. В первых трёх сезонах, показанных на 2х2 в 1996-1997 гг, всех героев озвучили Вадим Андреев и Людмила Ильина, а вот четвёртый и пятый сезоны были переведены лишь в 2000-х и уже командой СВ-дубль. Не то чтобы новые голоса (Мария Овчинникова, Жанна Никонова и Алексей Мясников) совсем уж ужас-ужас, но было довольно непривычно. Без странностей тоже не обошлось: достаточно лишь сказать, что Харука внезапно заговорила мужским голосом…
    • Момент касательно оригинальной японской озвучки — когда Котоно Мицуиши (сэйю Усаги) попала в больницу с серьёзным воспалением аппендикса, с 44 по 50 серию на замену вышла Каэ Араки (будущая сэйю Чибиусы). Если особо рьяно не прислушиваться, то голоса практически не различаются и замена получилась весьма удачной.
  • В целом сериалы, давно озвученные фандаберами, но ныне переозвученные официальной командой (или продолжения сериалов, выпущенные уже официально).
    • Date a Live. Первые 2 сезона запомнились озвучкой Ники Лениной, но в официальный дубляж 3 сезона ее не пригласили ни на какую роль (впрочем, 3 сезон она параллельно озвучивала сама).
  • Не все любят фильмы Хаяо Миядзаки, заново выпущенные в прокат в 2019-2021 в переозвучке Reanimedia.
  • "Slayers Next" - официальная озвучка прямо посреди сезона: разрыв где-то с 6-7 серии.

Видеоигры[править]

  • The Witcher — не то, чтобы кто-то из российских пользователей был против Владимира Зайцева в роли Геральта в первой игре, но Всеволод Кузнецов в сиквелах русскому уху оказался настолько органичен, что теперь считается самым каноническим голосом Белого Волка (даром, что ему пеняют за излишнее нагрызание реквизита). Настолько, что исполнитель роли в дубляже сериала от Netflix Сергей Пономарёв старательно подстраивается под тембр Кузнецова.
    • В сериале Netflix это, кстати, не только в дубляже так: Генри Кэвилл и сам старательно подгоняет свой голос под то, как говорит в играх за Геральта Даг Кокл. Так сказать, намеренное избегание тропа.
  • TES IV: Oblivion — игру и аддоны озвучивали немного разные составы, поэтому например в объединяющем их «Золотом издании» персонажи-босмеры произносят реплики из базовой игры и KotN разными голосами.
  • Gothic II — некоторые персонажи говорят разные реплики разными голосами. Особенно если, как и в прошлом пункте, чередуются реплики из базовой игры и аддона Night of Raven.
  • WarCraft III — новую озвучку Артаса очень многие не любят, ибо голос Вихрова слишком глубоко запал в душу фанатам.

Музыка[править]

Одна из причин, по которым регулярно летят клочки по закоулочкам после смены вокалиста в группе — именно что привычные песни НЕ ТЕМ голосом.

  • «Ария» — неизбежный пример в этой теме. Артур Беркут много чем не понравился фанатам, среди прочего — специфическим тембром. Михаила Житнякова приняли куда лояльнее не в последнюю очередь благодаря сходству его голоса с молодым Кипеловым. Но тут «Ария» перезапустила «беркутовские» альбомы с вокалом Житнякова — и от канвы снова полетели пух и перья, хотя, конечно, с кипеловско-беркутовским махачем не сравнить.
    • На тех самых «беркутовских» альбомах «Крещение огнем» и «Армагеддон», есть отличные песни, которые лучше всего звучат именно с вокалом Беркута («Крещение огнем», «Бал у князя тьмы», «Там высоко», «Меченый злом», «Последний закат», «Кровь королей» etc.). С Житняковым, при всей его похожести на Кипелова — уже совсем не то.
  • Женские каверы на вокалистов-мужчин и наоборот регулярно создают сабж, как удачный, так и не очень.
  • Особая тема — каверы на Высоцкого. Адекватно воспроизвести ЭТУ манеру малореально, так что наиболее интересными получаются варианты, где исполнитель и не пытается давить из себя характерный хрип, а поёт в своей манере, как та же Хелависа с балладами «…о вольных стрелках» и «…о книжных детях» (в оригинале «…о борьбе»).
    • Однако Григорий Лепс справился — у него свой хрип не менее характерен. Больше сказать, у него оригинальные песни скучнее, чем высоцкие.

Прочее[править]

  • В аудиоспектакле «Приказано выжить», который является прямым продолжением сериала «Семнадцать мгновений весны» основные актёры вернулись к своим ролям. Только вот какого-то чёрта на озвучку радиста взяли Льва Дурова (играл в сериале провокатора Клауса, которого Штирлиц лично ликвидировал). Зачем?!