Ради красного словца

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« …не пожалеет и отца. »
— Полная поговорка

Бывает так, что некий автор наделяет своего персонажа известным (в той или иной культуре) именем. Или рандомно использует название известного города, термина и т. п. Причём, использует так, как будто либо не знает, что означает это имя/название, либо делает вид, что не знает. Или просто он так прикалывается. Но вот зачем? Если контекстуально это никак не объяснено, то возникает ощущение, что имя или название использовались лишь ради красного словца.

Нередко такое явление можно наблюдать на стыке культур (особенно тут любят отличаться создатели аниме). Представитель одной культуры — берёт из другой звучное (но контекстуально бессмысленное) имя, название или термин. Обеспечивая тем самым своему произведению бонусную популярность, а зрителям и читателям — приступы жестокого СПГСа.

В промышленно-клинической форме явление можно наблюдать у авторов, которые убеждены, что публика дура и что она не заметит бафос-нежданчик либо по незнанию примет случайный набор имён за осмысленный.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Ю. Олеша, «Три Толстяка». «Прости меня, Тутти, — что на языке обездоленных значит: „Разлучённый“. Прости меня, Суок, — что значит: „Вся жизнь“…»", — читаем мы в романе. Однако «тутти» — это по-итальянски «все», «все вместе» (хорошо знаком музыкантам как термин, обозначающий «играем вместе»), а Суок получила имя в честь жены писателя, Ольги Густавовны Суок.
    • Обоснуй: в мире, где происходит действие «Трёх толстяков», значение слов может быть и другим.
    • Автору этой правки кажется более удивительной фамилия тетушки Ганимед. Или это у нее имя такое?
  • В. Михановский, рассказ «Малыш и Грубиян» (1969 г.). Протагонист-биоробототехник носит имя Арчи (Арчибальд?) Броуди. Отсылка к «Замку Броуди» Арчибальда Кронина? Или просто имя и фамилия эффектно звучат?
  • «Голодные игры». Тут есть претензия на символизм, но, тем не менее, люди, называющие себя пафосными греко-римскими именами (Кориолан, Плутарх, Сенека), дали своему государство в переводе имя «Хлéба» от «хлеба и зрелищ» (лат. panem et circenses). Впрочем, если остальное человечество вымерло, ехидничать некому.

Театр[править]

  • «Ромео и Джульетта» У. Шекспира. Почему Верона-то? Там даже моря нет (хотя оное и обозначено в тексте).
    • Потому что первоисточник — «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала».

Кино[править]

  • «Звёздный Путь» — у одного из членов команды фамилия достаточно известного (в том числе в США и Европе) прозаика и драматурга — Чехов. Привязки нет, но есть ощущение рандомно взятой известной русской фамилии.
    • Тут субверсия: если уж быть точным, он Chekov, то есть Чеков, от слова «чек» или «чека». Фамилия необычная, но реально существующая. Называть его Чеховым — это устоявшийся неточный перевод. Впрочем, и фамилия «Чехов» (т.е. сын чеха) не то чтобы редкая.
  • Вообще, в зарубежных фильмах часто мелькают русские фамилии, взятые просто так «напрокат». Вот Пушкин с Гоголем из «бондиады» не дадут соврать!.. Хотя это и лучше, чем лжерусские.
    • Интересно, кто им мешал раздобыть телефонный справочник провинциального русского города и брать фамилии оттуда, а не из списка выдающихся людей прошлого?
    • Этот вопрос разобран в статье лжерусские.
  • «Троцкий», реж. Джейкоб Тирни, 2009 г. — фактически обнажение тропа: если у парня фамилия «Троцкий», кем ему надо стать? Правильно, троцкистом. И найти себе соратника с фамилией «Ленин».

Телесериалы[править]

  • Создатель первого снятого в России бразильского сериала «Талисман» по приезду хвастался, что Лев Толстой и Фёдор Достоевский — его кумиры. Стоит ли удивляться, что два из трёх персонажей с русскими фамилиями, соответственно, Карамазов и Мышкин (причём Мышкин ВНЕЗАПНО носит титул графа). Третьего создатель одарил фамилией Николаевич. Видно, думал, что Толстой — это прозвище.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

  • «Черепашки-ниндзя» — черепашки с именами известнейших художников и скульпторов Возрождения никак не связаны с реальными Леонардо да Винчи, Рафаэлем Санти, Микеланджело Буонаротти и Донателло.
    • Как это не связаны, это вообще-то любимые художники их сенсея, Хамато Йоши, который назвал черепах в их честь. Во всяком случае, в первом мультсериале такое объяснение звучит.
    • В американском сериале крыс Сплинтер признаётся, что дал такие имена из-за их красивости, а обнаружил их на страницах, вырванных то ли из искусствоведческого журнала, то ли из энциклопедии по искусству, которые он нашёл в канализации.
    • Что особенно интересно, по характеру Леонардо из всех четырёх прототипов больше всего похож на Донато ди Никколо ди Бетто Барди, Донателло — на да Винчи, Микеланджело ближе всего к Рафаэлю Санти, а Рафаэль — наоборот, к Микеланджело Буонаротти.
    • Ещё смешнее: похоже, авторы перепутали Донателло с Сандро Ботичелли — трое остальных прототипов были знакомы как друг с другом, так и с упомянутым. А забавно вышло бы, если учесть, что Ботичелли — не фамилия художника, а прозвище, означающее буквально «бочонок».
    • Ходила и такая легенда: имена придуманы с тем расчётом, чтобы приучить детишек почитать классическую живопись. Если это и так, то вышло не совсем — слишком многие из-за мультфильма уверены, что Донателло художник, хотя Донато ди Никколо ди Бетто Барди художником ни разу не был.
    • По другой версии, героя должны были назвать Караваджо, но в последний момент вспомнили, что тот жил сильно позже остальных трёх.
  • Серия мультфильмов о богатырях: жену Добрыни Никитича зовут Настасья Филипповна. Ничего общего, кроме имени, с героиней Достоевского она не имеет. В былинах её зовут Настасья Микулишна.
  • Ремейк «Простоквашино» — сестра дяди Фёдора Вера Павловна. Создатели открещивались от ассоциаций с героиней Чернышевского.
    • К тому же микротрещины в канве: у Успенского папа дяди Фёдора — Дима. Дочурка от предыдущего брака кого-то из родителей?

Аниме и манга[править]

См. также: ИЯДУП.

  • Ergo Proxy (педаль в пол) — Четыре Советника-автолейва в городе Ромдо мало того, что обладают формами скульптурной композиции Микеланджело, ещё и называются: Деррида, Гуссерль, Беркли, Лакан. А вот почему именно — из контекста совершенно не ясно. Имя антураж-автолейва «Кристева» также осталось без объяснения привязки к известному философу и лингвисту Юлии Кристевой. И таких примеров в этом сериале много.
  • Lupin III «Замок Калиостро» Хаяо Миядзаки. При чём тут известный в Европе «чародей Калиостро»? Видимо, опять не при чём.
  • В фэнтезийном аниме «Scrapped Princess» персонажей без всякого обоснования называют в честь оружия: Браунинг, Маузер, Штайр, Галиль, Макаров, Драгунов, Парабеллум.
  • «Чайка с гробом»/Hitsugi no Chaika — автор при выборе имён и создании образов персонажей явно вдохновлялся автопромом: Чайки (Газ, Трабант, Камаз, Додж и Богдан), Шкода, Нива Лада, Ижмаш, Феррари и т. п. Собственно Чайка Газ, с которой, вероятно, началось рисование манги выглядит как антропоморфная персонификация автомобиля ГАЗ-13 «Чайка» — подчёркнуто круглые глаза, большие угловатые брови, костюм, напоминающий элементы автомобильного декора. Так же и её гомункул-помощница Нива Лада внешностью напоминает ВАЗ-2121.
  • «Старшая школа демонов»/High school DXD — монашка по имени Асия Ардженто. Реальная Асия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто снимающего полупорнушный трэш, сначала снималась в фильмах отца, теперь сама снимает фильмы типа «про любовь проституток-лесбиянок больных СПИДом которые убивают и едят клиентов».
  • Bungou Stray Dogs: практически все персонажи носят имена известных поэтов и писателей, как японских (Осаму Дадзай, Кэндзи Миядзава), так и иностранных (Говард Лавкрафт, Марк Твен, Фёдор Достоевский). Похожи у них при этом только имена и стиль одежды (в стиле XIX — начала XX в., хотя город явно современного вида). Впрочем, сверхспособности каждого персонажа напрямую связаны с названием книги, или литературным творчеством автора-прототипа, так что небольшая субверсия.
  • One Piece во все поля! Сеттинг про пиратов, поэтому многие названы в честь знаменитых морских разбойников (Тич, Кидд, Дрейк, Бонни, Кавендиш и т. п.), но некоторые имена улыбают отдельно. Назвать тюремщика-извращенца, проводящего большую часть дня в туалете, в честь первого в истории кругосветного путешествия? Да запросто!
    • Ода вообще любит красивые созвучия, но в переводе это иной раз смотрится диковато. Названный в честь голландца по фамилии ван дер Декен персонаж, к примеру, носит имя Вандер и фамилию Декен. Зато Донкихот здесь одно слово, конкретно фамилия. Причём одного из представителей этой семьи зовут Донкихот Росинант.
    • Сюда же пираты Большой Мамочки. Да, кулинарная маньячка Шарлотта Линлин любит давать детям вкусные имена: Перосперо (Леденец), Катакури (Крахмал), Дайфуку (Пирожок), Овен (Печка), Крекер, Мускат, Снэк, Долче (Сладость), Драже, Компот, Смузи, Галет, Пурин (Пудинг), Анана (Ананас). Пока всё логично? Но некоторые имена заставляют задуматься, откуда Линлин могла знать о том, связаны ли они с едой. Ведь в этой вселенной вряд ли существуют Опера (французский торт), Гала (клонированная яблоня), Мон-д’Ор (французский сыр), Маскарпоне (итальянский сыр), Нуссторте (швейцарский торт), Англи (английский заварной крем), Брюле (ещё один английский крем), Пралине (бельгийский десерт), Шифон (американский бисквит).
  • Hellsing — героиня по имени Integral[1] Hellsing. При чём тут интегралы — совершенно неясно. Среди поклонников ходит шутка: в юности Артур Хеллсинг так нервничал перед экзаменом по математике, что поклялся назвать первенца интегралом, если успешно сдаст. Английские, а вслед за ними и русскоязычные переводчики выкрутились и по-изящному назвали её Integra.
    • Патер Александр Андерсон тоже никоим боком не относится к датскому сказочнику, епископ Энрико Максвелл — к известному демонологу физику, а наёмник Пип Бернадотт — к основателю шведской королевской династи, бывшему наполеоновскому генералу.
    • А вот с Рип ван Винкель аверсия: на оперу, где действовал одноименный персонаж (хоть там он и был мужчиной), неоднократно кивается.

Видеоигры[править]

  • Вселенная X — игра с тропом: боронские аристократы любят выбирать себе имена для общения с людьми по принципу благозвучия. Понравилось королеве космических головоногих имя микенского царя Атрея, она и назвалась им, да ещё и дочь в честь его сына Менелая назвала. Что связывает их с греческой мифологией? Похоже, ничто.
  • Звёздные волки — названия секторов по какому только принципу не даны. Земные топонимы? Видимо, указывают на национальность первых колонизаторов этих звёздных систем. Греческая мифология? По крайней мере, смотрится традиционно. Но что связывает систему «Эскафлон» с аниме «The Vision of Escaflowne», «Ллановар» с одноимённым регионом в мире «Magic: The Gathering», «Эндория» с миром «King's Bounty», можно только гадать. Или не гадать и дать простое объяснение: это наш троп.

Реальные псевдонимы[править]

  • Знаменитый иллюзионист Дэвид Коперфилд по паспорту — Коткин. Почему взял псевдоним в честь героя классического романа — бедного парнишки без каких-либо волшебных способностей? А просто звучало красиво.
  1. Вероятно, от латинского integro — «целая/нетронутая» (иными словами — девственница, что по сюжету важно) или «честная»