Путает слова

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Malaproper. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — В чем дело, граждане затопляемые? — важно спросил второй мужик. — Мы санитарная бригада, ведем очистку территории. По распоряжению санэпидстанции.

Непонятное слово показалось Настасье издевательским. — Какой ишо сам-аспид-стансыи? — сейчас же подернулась она. — Над старухами измываться! Сам ты аспид! Обои вы аспиды ненасытные! Кары на вас нету. И ты меня топором не пужай. Не пужай, брось топор.

»
— «Прощание с Матёрой»

Этот троп близок к бутанице пукв, но в данном случае человек путает похожие по звучанию, но разные по смыслу слова и выражения. Научное название этого явления — малапропизм. Оно названо в честь персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп. Лёгкие случаи (типа «экономный» и «экономический») близки к тропу «Скрипучие сердца и сапоги одетые», но в злокачественных путаница создаёт недюжинный комический эффект. См. также Ненамеренное коверкание имён.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Множество анекдотов обыгрывают этот троп. Вот, например:
« — Передайте, пожалуйста, за проезд.
— У меня руки заняты, вот грузин стоит, он передаст.
— Кто передаст, я передаст! Да ти сам передаст! Папа твой — передаст! И дэти твои вырастут передастами!
»
— Народное.

Литература[править]

    • Слова путал и Лёля, когда играл в Швамбранию. «Нью-Шлямбург был весь иллюстрирован. (Ошибка: адмирал хотел написать „иллюминован“)». Или «небольшой однобортный корабль. (Опять ошибка: однобортными бывают пиджаки, а не пароходы)».
    • А Семён Игнатьевич Кириков, анархист, спекулянт, самогонщик и немного учитель истории, никак не мог запомнить слово «Швамбрания» и предложил кучу вариантов: Швабрия, Швамбромания, Швамбургия, Швамбардия.
      • Оська его упрекал: "Выговорить не можете, а еще алфизик" (вместо алхимик).

(link)

Наглядно
  • Аркадий Арканов, рассказ «Образованный человек».
  • Рассказы Джеральда Даррелла — Урсула Пендрагон-Уайт. Она постоянно путает смыслы слов (включая имена, фамилии, фразеологизмы и др.) и «заставляет слова и фразы означать то, что они означать вовсе не собирались». Впрочем, главному герою эта её черта кажется весьма привлекательной.
 — И папа говорит, что в ухо, что по уху, но я не согласна.
 — Обожаю морские вольтажи [вместо «вояжи»]. Путешествия у меня в крови.
 — Так вот, она [Сьюзен] забеременела. У неё должен был родиться неграмотный ребёнок. <…> И отец велел ей сделать абордаж.
«

— Ну да. Я никогда не сажусь прямо на сиденье, — сказала она, — потому что моя знакомая как-то села и подхватила эмблему. — Ты имеешь в виду экзему? — спросил я робко. — Нет-нет, — сказала она. — Эмблему. Весь покрываешься идиотскими красными точками.

»
— «Филе из палтуса». В другом переводе это были, соответственно, скарабей и скарлатина.
  • Романы Фредерика Дара о Сан-Антонио: инспектор Берюрье — непробиваемый жлоб и деревенщина — постоянно употребляет невпопад учёные слова и иностранные имена.
  • «Пелагия и красный петух» — эксцентричный пророк Эммануил/Мануйла любит к месту и не к месту вставлять «книжные» слова, иногда путая их значения (например, «есть у меня одна гипотенуза»).
  • Лев Успенский, «Слово о словах» — упомянута некая дама, назвавшая своего зятя аллигатором. На самом деле он был ирригатором — специалистом по орошению почвы.
    • Этот же пример упоминает К.И. Чуковский в работе "Живой как жизнь". Там же встречаются "конвульсия из трех докторов" (вместо консилиум), "косметическое пространство" ( без комментариев") и довольно изящный неологизм "весь мой гармонизм испорчен" (вместо организм).
  • Евгений Лукин «Рекомендация» - бывший участковый Толь Толич вообще-то говорит правильно, но когда Портнягин согласился ему помочь и не взял денег сразу, предложил хотя бы коньяк оплатить, «а то как-то не камуфло». Портнягин полагает, что имелось в виду всё-таки «комильфо».
  • Марчелло Арджилли, «Десять городов»: юная жительница Поэтонии Катерина с рождения путает рифмующиеся слова, причем, как назло, в основном со сменой смысла на противоположный (отвечает на приглашение «Очень надо!» вместо «Очень рада!», в результате чего создается ощущение, что идти она не хочет). Сограждане очень не сразу разобрались, в чём проблема.
    • Вопрос, что мешало самой Катерине, уже не малышке, подумать о противоположном слове и, таким образом, сказать нужное… То же самое повреждение мозга, очевидно, и мешает. У Доктора Хауса вроде бы был схожий случай. Ну да ладно, мы в сказке.

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» (возможно, аллюзия на Кассиля).
    • Пуговка: «— Это бабушкин волейбол. — Пуговка, не волейбол, а валидол!»
    • Она же называет обитателя Рублёвки «аллигатором». Олигарх? «Такого зверя я не знаю».
  • Однажды было использовано в детском сериале «В чайной» с канала «Радость моя».
« — А это салат такой — оливье. Его подают в Москве в трактире «Экипаж».
— Эр-ми-таж!
»
— Диалог стряпухи Дуни и хозяина чайной.

Реальная жизнь[править]

« Особая беда у врио с публичными выступлениями: Телеграм-каналы забиты его афоризмами и примерами неадекватного поведения, что ТГ канал «Незыгарь» объясняет перенесенным заболеванием.

Вот лишь небольшой перечень ляпов Беглова во время чтения им доклада перед депутатами Законодательного Собрания в Мариинском дворце (подборка от ТГ канала Протопроедр).

»
— РИА "Катюша" о Беглове. Он ещё и береставляет пуквы
Здесь вам не Австралия!
  • Экс-президент Украины Виктор Янукович перепутал Бебеля с Бабелем. Надо было уж заодно и Гоголя с Гегелем!
  • К сожалению может быть и так, что человек путает слова из-за перенесённой болезни. К примеру, отец автора правки, после инсульта часто путает слова, вызывая у окружающих удивление и непонимание. Это и смешно и грустно одновременно.
  • Австрия и Австралия. Путают их даже на высшем уровне, например, некоторые президенты [2]. Новостные издания тоже грешат этим [3].
    • Шутки шутками, но в аэропорту Зальцбурга даже существует стенд для тех, кто совершил такую оплошность и оказался в Австрии вместо Австралии! Видать, часто путают…
    • Словению и Словакию — ещё чаще. Также в ходу: Швеция и Швейцария, Иран и Ирак, Литва и Латвия, КНР и КНДР, Ирландия и Исландия, Белград и Белгород… Список можно продолжать и дальше.
  • Разнообразные аббревиатуры. Автор правки полагает, что здесь комментарии излишни.
    • Сюда же — и профессиональные слова, которые употребляет человек, далёкий от данной профессии.
  • Почти всегда подобное случается с людьми, изучающими язык. Это может быть как и второй (иностранный) язык, так и язык, который станет для изучающего его ребёнка первым и родным
  • Нарковойна в Мексике для русскоговорящего человека иногда воспринимается неадекватно из-за путаницы в наименованиях противоборствующих сторон: наркокартели и наркокаратели (Первые — наркомафия, вторые — мексиканские федеральные службы).

Примечания[править]

  1. Популярная марка пишущих машинок. Та же история, что с „Ксероксом“ и „Памперсом“, когда популярная марка стала именем нарицательным.
  2. https://www.1tv.ru/news/2007-09-07/201088-dzhordzh_bush_pereputal_avstraliyu_s_avstriey_a_ates_s_opek
  3. https://ria.ru/world/20160301/1382516128.html