Путает слова

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Malaproper. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — В чем дело, граждане затопляемые? — важно спросил второй мужик. — Мы санитарная бригада, ведем очистку территории. По распоряжению санэпидстанции.

Непонятное слово показалось Настасье издевательским. — Какой ишо сам-аспид-стансыи? — сейчас же подернулась она. — Над старухами измываться! Сам ты аспид! Обои вы аспиды ненасытные! Кары на вас нету. И ты меня топором не пужай. Не пужай, брось топор.

»
— «Прощание с Матёрой»

Этот троп близок к бутанице пукв, но в данном случае человек путает похожие по звучанию, но разные по смыслу слова и выражения. Научное название этого явления — малапропизм. Оно названо в честь персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп. Лёгкие случаи (типа «экономный» и «экономический») близки к тропу «Скрипучие сердца и сапоги одетые», но в злокачественных путаница создаёт недюжинный комический эффект. См. также Ненамеренное коверкание имён и стремительный домкрат.

Зачастую отыгрыш данного тропа, применённого именно к названиям городов и стран, закономерно приводит уже к другому тропу. Особенно такой ход популярен в комедийных фильмах.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Множество анекдотов обыгрывают этот троп, например:
«

— Передайте, пожалуйста, за проезд. — У меня руки заняты, вот грузин стоит, он передаст. — Кто передаст, я передаст! Да ти сам передаст! Папа твой — передаст! И дэти твои вырастут передастами!

»
— Народное
«

— Папа! Херню хочу!
— Держи, Вовочка, помой и запомни: это называется «Хурма»

»
— Есть ещё вариант про шалав и лаваш
  • «Ух, какое же я чмо!..» — «Не чмо, а мачо! Хотя чмо ты и есть, если даже это запомнить не можешь!»
  • С Баша. Маленький мальчик: «Мама, там конеёбов показывают!» (передача про каннибалов).

Литература[править]

  • И.Гончаров, «Обломов» — главный герой перепутал Астрахань и Архангельск.
  • А. П. Чехов, «Новая дача» — старый кузнец Родион Петров. Добрый дед питал к семье инженера Кучерова искренне добрососедское уважение, в отличие от склочных и вороватых односельчан, и потому все его укоризненные слова в адрес деревенских понимал по-своему. Просьбу «платить той же монетой» кузнец понял буквально, как призыв заплатить инженеру денег за обиду, а угрозу «презирать» крестьян принял за обещание «призирать» (то есть помогать в старости и бедности) лично его с семьей.
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — Оська. Кодификатор для русского читателя. Он ещё и переставляет буквы в словах, но любим мы его именно за это.
    • Слова путал и Лёля, когда играл в Швамбранию. «Нью-Шлямбург был весь иллюстрирован. (Ошибка: адмирал хотел написать „иллюминован“)». Или «небольшой однобортный корабль. (Опять ошибка: однобортными бывают пиджаки, а не пароходы)».
    • А Семён Игнатьевич Кириков, анархист, спекулянт, самогонщик и немного учитель истории, никак не мог запомнить слово «Швамбрания» и предложил кучу вариантов: Швабрия, Швамбромания, Швамбургия, Швамбардия.
      • Оська его упрекал: «Выговорить не можете, а еще алфизик» (вместо алхимик).

(link)

Наглядно
  • Марсель Пруст, «Содом и Гоморра» из цикла «В поисках утраченного времени» — директор гостиницы в Бальбеке: он назвал мастака простаком, представительный вид предСТАТЕЛЬным, и ещё много раз путал слова, иногда по Фрейду.
  • Лев Успенский, «Слово о словах» — упомянута некая дама, назвавшая своего зятя аллигатором. На самом деле он был ирригатором — специалистом по орошению почвы.
    • Этот же пример упоминает К. И. Чуковский в работе «Живой как жизнь». Там же встречаются «конвульсия из трех докторов» (вместо консилиум), «косметическое пространство» (без комментариев) и довольно изящный неологизм «весь мой гармонизм испорчен» (вместо организм).
  • Николай Носов, рассказ «Автомобиль»:
«

─ Конечно, «Москвич», ─ говорит Мишка. ─ Посмотри, какой у него капор. ─ Это у девчонок бывает капор, а у машины ─ капот! Ты посмотри, какой кузов. Мишка посмотрел и говорит: ─ Ну, такое пузо, как у «Москвича». ─ «Кузов» я сказал, а не «пузо»! Эх, ты! Не понимаешь, а лезешь! ─ А у «Волги» разве есть буфер? Это у «Москвича» ─ буфер. ─ Буфер ─ это у вагона на железной дороге, а у автомобиля бампер.

»
— Спор рассказчика и Мишки
«

— Интересно, что это брокеры делают на бирже? — удивился художник Шушкалов. — Брокеры же — это такие цыплята. — Ничего подобного, — возразил художник Шуйский, — брокеры — это то, в чем кипятят воду. — Цыплята — это бройлеры. Для воды служат бойлеры, — объяснила Шапокляк. — А мой племянник Вова — брокер. Он лучший брокер в Простоквашинске, а может, во всем мире. Он продаёт и покупает акции.

»
— «Бизнес крокодила Гены»
  • Аркадий Арканов, рассказ «Образованный человек».
  • Рассказы Джеральда Даррелла — Урсула Пендрагон-Уайт. Она постоянно путает смыслы слов (включая имена, фамилии, фразеологизмы и др.) и «заставляет слова и фразы означать то, что они означать вовсе не собирались». Впрочем, главному герою эта её черта кажется весьма привлекательной.
 — И папа говорит, что в ухо, что по уху, но я не согласна.
 — Обожаю морские вольтажи [вместо «вояжи»]. Путешествия у меня в крови.
 — Так вот, она [Сьюзен] забеременела. У неё должен был родиться неграмотный ребёнок. <…> И отец велел ей сделать абордаж.
«

— Ну да. Я никогда не сажусь прямо на сиденье, — сказала она, — потому что моя знакомая как-то села и подхватила эмблему. — Ты имеешь в виду экзему? — спросил я робко. — Нет-нет, — сказала она. — Эмблему. Весь покрываешься идиотскими красными точками.

»
— «Филе из палтуса». В другом переводе это были, соответственно, скарабей и скарлатина.
  • Его же «Путь кенгурёнка» — бывшая медсестра Герта.
«

— Вот приходит женщина, которая не сумела уберечься. Обыкновенное дело, скажете вы, так нет же, он её посылает к геологу. — К кому? — переспрашивали мы, заранее предвкушая её ответ. — К геологу… ну, знаете… из этих паршивых надувал, которые воображают, будто им всё известно про женские внутренности… помнёт ваши овалоиды, и пять гиней кошке под хвост…

»
— Герта повествует о своей работе с врачом
  • Романы Фредерика Дара о Сан-Антонио: инспектор Берюрье — непробиваемый жлоб и деревенщина — постоянно употребляет невпопад учёные слова и иностранные имена.
  • «Пелагия и красный петух» — эксцентричный пророк Эммануил/Мануйла любит к месту и не к месту вставлять «книжные» слова, иногда путая их значения (например, «есть у меня одна гипотенуза»).
  • Евгений Лукин, «Рекомендация» — бывший участковый Толь Толич вообще-то говорит правильно, но когда Портнягин согласился ему помочь и не взял денег сразу, предложил хотя бы коньяк оплатить, «а то как-то не камуфло». Портнягин полагает, что имелось в виду всё-таки «комильфо».
  • Марчелло Арджилли, «Десять городов» — юная жительница Поэтонии Катерина с рождения путает рифмующиеся слова, причем, как назло, в основном со сменой смысла на противоположный (отвечает на приглашение «Очень надо!» вместо «Очень рада!», в результате чего создается ощущение, что идти она не хочет). Сограждане очень не сразу разобрались, в чём проблема.
    • Вопрос, что мешало самой Катерине, уже не малышке, подумать о противоположном слове и, таким образом, сказать нужное… То же самое повреждение мозга, очевидно, и мешает. У Доктора Хауса вроде бы был схожий случай. Ну да ладно, мы в сказке.
  • Екатерина Вильмонт, «Шалый малый» — второстепенная героиня перепутала Литву и Ливию.

Кино[править]

«

Гофмейстерина: Ну разве на свете бывают такие ягоды, как черница и голубица? Профессор: Не черница и голубица, госпожа Гофмейстерица, а черника и голубика. Гофмейстерина: Не Гофмейстерица, а Гофмейстерина. Профессор: Да, простите, я ошибся. Черника и голубика, госпожа Гофмейстерика.

»
— Она от природы без ума!
  • «Кто подставил кролика Роджера» — в оригинале лидер бадны хорьков при всей своей интеллектуальности злоупотребляет (вероятнее всего, ненамеренно) малапропами.

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» (возможно, аллюзия на Кассиля).
    • Пуговка: «— Это бабушкин волейбол. — Пуговка, не волейбол, а валидол!»
    • Она же называет обитателя Рублёвки «аллигатором». Олигарх? «Такого зверя я не знаю».
  • Было использовано в детском сериале «В доброй чайной» с канала «Радость моя» (серия «Новое меню»).
«

— Это салат! Называется — оливье… Его в Москве подают в трактире, который называется «Экипаж».
— Эр-ми-таж!

»
— Диалог стряпухи Дуни и хозяина чайной.
  • «Счастливы вместе» — этим частенько грешит Света.
  • «Доктор Хаус» — в 10 серии второго сезона «Трудности перевода» в больницу Принстон-Плейнсборо попадает журналист Флетчер Стоун, который внезапно стал вместо связной устной и письменной речи выдавать какую-то ахинею. Хаус заявляет, что малапропизмы возникают не на пустом месте: люди с нарушениями речи часто заменяют ими слова, близкие по смыслу и по звучанию. Члены команды Хауса расшифровывают слова Флетчера: им удаётся понять, что говоря «воск» он подразумевает мозг, а «полярный медведь» на самом деле означает биполярное аффективное расстройство. Как выяснилось, пытаясь избавиться от него, журналист тайно отправился в Южную Америку, где ему сделали операцию на мозге. От биполярного расстройства его она, конечно, не излечила, зато во время операции горе-доктора заразили больного церебральной малярией. https://www.emhc.ru/stati/maljarija-cerebralnaja.html
  • «Пёс» — Игорь Гнездилов, если в первом сезоне у него была чётко поставленная дикция, то во втором он начал путать слова. Начиная с третьего сезона, эту тему доводят до абсурда.

Телевидение[править]

  • «Уральские пельмени»:
«

— Мне ваш дедушка сказал, что он олигарх. — Не олигарх, а олигофрен!

»

Интернет[править]

  • Павел Ершов в своей «Разборке» ЧГК назвал мемуары Григория Александрова «мемориалами». Но признал свою ошибку.

Видеоигры[править]

  • «Петька и ВИЧ спасают галактику» — Петька сетует на то, что доблестная красная армия всё никак не победит всех антисоветских элементов, в том числе и антихристов. Чапаев же тактично поправляет своего ординарца — «Да не „антихристов“, а анархистов
    • Там же эпичное не в ладах с историей: в том же моменте среди противников главных героев упоминаются махновцы. Где Петька и ВИЧ нашли их на Урале — тайна великая есть.

Реальная жизнь[править]

Здесь вам не Австралия!
  • Австрия и Австралия, без пяти минут кодификаторы тропа в реальной жизни. Путают их даже на высшем уровне, например, некоторые президенты. Новостные издания тоже грешат этим. В аэропорту австрийского Зальцбурга существует специальный стенд для тех, кто совершил эту оплошность. Видать, часто путают…
    • В Австрии вообще очень популярны таблички «Здесь нет кенгуру», которые продаются в сувенирных лавках как магниты и футболки с рисунками — и всё по той же причине. Дело в том, что туристы со всего мира ездят посмотреть на кенгуру именно в Центральную Европу (хотя увидеть их там можно разве что в Венском зоопарке) — и этот факт так прочно закрепился за Австрией, что даже умудрился стать её визитной карточкой.
    • А вот интересно, ищет ли кто-нибудь кенгуру в других частях бывшей империи Габсбургов — в Венгрии, Чехословакии или на Западной Украине? Климат там более или менее тот же самый, так что если допустить, что кенгуру прыгают в окрестностях Вены (и там же водятся утконосы, ехидны, сумчатые тётки с ребёнком в слинге волки и коалы), вполне вероятно встретить их и под Львовом. Причём отпуск во Львове будет намного дешевле, чем в Вене.
    • Кстати, выход есть. Изменить в английском языке написание названия страны на самоназвание Österreich — и тогда никто путать не будет. Впрочем, австрийцам такая путаница выгодна: туристы тратят бабло там, а не в Австралии.
    • Можете смеяться, но именно в этой статье до текущей правки Австралия с Австрией тоже были перепутаны, ибо некто, расставлявший ссылки, умудрился прикрутить к Австралии ссылку на статью «Замки, вальсы и штрудели», а к Австрии — соответственно, «Кенгуру и каторжники». Поправлено.
  • Словению и Словакию путают ещё чаще. Также в ходу: Литва и Латвия, КНР и КНДР, Ирландия и Исландия, Белград и Белгород…
  • Швеция и Швейцария. Дополнительного маразма добавляет манера называть швейцарцев «швейцарами».
  • Иранцев особенно бесит путаница с иракцами. Во-первых, иранцы не арабы, и говорят на своем языке (пусть и использующим модифицированный арабский алфавит). Во-вторых, к арабам персы издавна относятся... свысока. В-третьих, Иран значительно более развитая страна. Доходит до предложений переименоваться обратно в Персию, чтобы придушить это популярное заблуждение.
  • Не повезло и многим постколониальным странам:
    • Собственно Гвинея (бывшая Французская Гвинея), Экваториальная Гвинея (бывшая Испанская Гвинея), Гвинея-Бисау (бывшая Португальская Гвинея) и Новая Гвинея (вообще в Океании).
    • Вплотную к ним примыкают Гайана (бывшая Британская Гвиана) и Французская Гвиана.
    • Республика Конго (бывшее Французское Конго) и Демократическая Республика Конго (бывшее Бельгийское Конго).
  • В РФ нередки случаи попадания вместо (Великого) Новгорода в Нижний Новгород (и наоборот), вместо Ростова Великого в Ростов-на-Дону, вместо Архангельска в Астрахань, вместо Самары в Саратов или Саранск и т. п. В Красноярске за путаницу с Краснодаром могут и рёбра пересчитать.
    • В Херсонской области есть два города областного значения — Каховка и Новая Каховка. Приехать не туда не-местному проще простого. Для вящего вывиха мозга — местные в разговоре любят сокращать Новую Каховку до просто «Каховки»
    • Житковичи (Беларусь) и Житомир (Украина).
    • Боровичи (Россия) и Барановичи (Белоруссия).
    • В Ростове-на-Дону и вовсе анекдотичная ситуация — с главного автовокзала города ходят автобусы в Донецк и… Донецк! Первый — небольшой райцентр в Ростовской области, а второй — уже областной центр соседней Донецкой области, расположенной на территории Украины, а не России. Перепутать рейсы и осознать ошибку на государственной границе — да запросто! Несмотря на то, что в расписании обычно указывают возле названия города пометку (РФ) или (УКР).
    • Белгород и Белгород-Днестровский…
    • Знали бы вы, как громко и нецензурно выражался автор правки, когда один из работавших в его штате дальнобойщиков, обладающий явно небольшим умом, уехал в Тобольск (Тюменская область, Сибирь) вместо Подольска (Московская область), увёз вместе с собой груз, который уже несколько дней ждали в Подольске, и сообщил об этом недоразумении, только лишь доехав до Екатеринбурга!
    • Был случай, когда свеженанятого и в общем-то довольно молодого водителя поставил в тупик груз, который следовало доставить в Петропавловск (Казахстан). Подумав о другом Петропавловске, который Петропавловск-Камчатский, он уже было заявил о невозможности выполнения заказа (ибо до Камчатки по автодорогам доехать невозможно), и только лишь получив сопроводительную документацию к грузу, осознал свою ошибку и взялся за работу. Конечно, когда всё выяснилось, груз отправился куда надо, и на Камчатку никто не поехал, но, тем не менее, случай засчитан.
    • Две подмосковные станции Ярославского направления: Фрязино и Фрязево. Перепутать и уехать на стрелке не туда – раз плюнуть, а вот чтобы вернуться куда надо, придётся попрыгать.
      • Педаль в пол - Фрязево вообще-то станция Горьковского направления.
  • В США много городов-тёзок, поэтому нередки и случаи попадания вместо Мемфиса, штат Теннеси, в какой-нибудь другой Мемфис (во Флориде или Техасе, например), или путаницы между Питерсбергом, Виргиния, и Питтсбургом, Пенсильвания.
    • Поэтому там принято к названию города (за иключением совсем уж знаменитых) приписывать шифр штата.
  • Экс-президент Украины Виктор Янукович перепутал Бебеля с Бабелем. Надо было уж заодно и Гоголя с Гегелем!
    • Существует известная скороговорка о том, что образованный человек отличает Гоголя от Гегеля, Гегеля от Бебеля, Бебеля от Бабеля, Бабеля от кабеля, кабеля от кобеля, а кобеля от суки, необразованный же знает лишь последнее различие.
    • А его преемник Порошенко обозвал автокефалию УПЦ КП автоФЕКАЛИЕЙ.
    • Статья из эпиграфа о Беглове
  • Ментовка, 38 (Здание ГУВД Москвы по адресу ул. Петровка, дом 38), разумеется!
  • К сожалению может быть и так, что человек путает слова из-за перенесённой болезни — это называется афазия. К примеру, отец автора правки, после инсульта часто путает слова, вызывая у окружающих удивление и непонимание. Это и смешно и грустно одновременно.
    • Документированный случай, когда пациент получил афазию необычного типа после травмы в ДТП. Ему не только было трудно нормально выражать свои мысли (вместо «повернул руль» у него получалось «навернул дрын», а вместо «голова болит» — «калоша бучит»), но и воспринимать речь других людей — с его точки зрения, они тоже несли какую-то ахинею, смысл которой приходилось угадывать. Пострадала и письменная речь — на просьбу написать свою фамилию больной нагородил целую строчку из одних согласных букв.
  • Еврейский сионизм и японский синтоизм, казалось бы, не имеют друг с другом ничего общего.
    • Кстати, живущая в Сионийских горах стая волков, которая воспитала Маугли, не имеет никакого отношения к горе Сион (Mount Zion). Этот регион находится на границе штатов Махараштра и Мадхья-Прадеш, а название Сиони (Seeonee hills) происходит от названия пряной местной травы.
  • Разнообразные аббревиатуры. Пример уже был приведён выше — КНР (Китайская Народная Республика) и КНДР (Корейская Народно-Демократическая Республика)
  • Профессиональные или жутко заумные слова, употребляемые в узком кругу общения — в том случае, когда их употребляет непосвящённый человек, неумело пытающийся блеснуть своими познаниями. Например, автору правки доводилось слышать, когда человек, пытавшийся выдать себя за столяра-плотника, обозвал фрезер (фрезерный станок) ферзём (шахматная фигура, «королева»).
  • Почти всегда подобное случается с людьми, изучающими язык. Это может быть как и второй (иностранный) язык, так и язык, который станет для изучающего его ребёнка первым и родным
    • В такой казус удосужился попасть российский хоккеист Александр Овечкин после матча регулярного чемпионата Национальной хоккейной лиги (НХЛ) против «Сент-Луис Блюз» — во время интервью рассказывая о заброшенной шайбе, он умудрился перепутать слова shoot и shit.[2] В итоге, приблизительный перевод видеозаписи его послематчевого интервью стал выглядеть так:
« Мы слишком упростили нашу игру. Оши выиграл вбрасывание, достал для меня шайбу. У меня была возможность поср*ть, и я поср*л. »
— Александр Овечкин
  • Нарковойна в Мексике для русскоговорящего человека иногда воспринимается неадекватно из-за путаницы в наименованиях противоборствующих сторон: наркокартели и наркокаратели (Первые — наркомафия, вторые — мексиканские федеральные службы).
  • Просто эксПЕРИменты и эксКРЕменты
  • Отец автора правки как то выдал вместо «диффузия» «лунфазория».
  • Слова «конвекция» и «конвенция» путают многие. Автор правки тоже поначалу спутала.

Примечания[править]

  1. Популярная марка пишущих машинок. Та же история, что с „Ксероксом“ и „Памперсом“, когда популярная марка стала именем нарицательным.
  2. Аналогичные путаные слова упоминались в «Похождениях… Швейка», но там путались немецкие слова, более похожие друг на друга: «стрелять» и «срать»