Путает слова

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Malaproper. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — В чем дело, граждане затопляемые? — важно спросил второй мужик. — Мы санитарная бригада, ведем очистку территории. По распоряжению санэпидстанции.

Непонятное слово показалось Настасье издевательским. — Какой ишо сам-аспид-стансыи? — сейчас же подернулась она. — Над старухами измываться! Сам ты аспид! Обои вы аспиды ненасытные! Кары на вас нету. И ты меня топором не пужай. Не пужай, брось топор.

»
— «Прощание с Матёрой»

Этот троп близок к бутанице пукв, но в данном случае человек путает похожие по звучанию, но разные по смыслу слова и выражения. Научное название этого явления — малапропизм. Оно названо в честь персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп. Лёгкие случаи (типа «экономный» и «экономический») близки к тропу «Скрипучие сердца и сапоги одетые», но в злокачественных путаница создаёт недюжинный комический эффект. См. также Ненамеренное коверкание имён и стремительный домкрат.

Зачастую отыгрыш данного тропа, применённого именно к названиям городов и стран, закономерно приводит уже к другому тропу. Особенно такой ход популярен в комедийных фильмах.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Множество анекдотов обыгрывают этот троп. Вот, например:
«

— Передайте, пожалуйста, за проезд.
— У меня руки заняты, вот грузин стоит, он передаст.
— Кто передаст, я передаст! Да ти сам передаст! Папа твой — передаст! И дэти твои вырастут передастами!

»
— Народное.
  • «Ух, какое же я чмо!..» — «Не чмо, а мачо! Хотя чмо ты и есть, если даже это запомнить не можешь!»

Литература[править]

    • Слова путал и Лёля, когда играл в Швамбранию. «Нью-Шлямбург был весь иллюстрирован. (Ошибка: адмирал хотел написать „иллюминован“)». Или «небольшой однобортный корабль. (Опять ошибка: однобортными бывают пиджаки, а не пароходы)».
    • А Семён Игнатьевич Кириков, анархист, спекулянт, самогонщик и немного учитель истории, никак не мог запомнить слово «Швамбрания» и предложил кучу вариантов: Швабрия, Швамбромания, Швамбургия, Швамбардия.
      • Оська его упрекал: «Выговорить не можете, а еще алфизик» (вместо алхимик).

(link)

Наглядно
  • Николай Носов, рассказ «Автомобиль»:
«

─ Конечно, «Москвич», ─ говорит Мишка. ─ Посмотри, какой у него капор. ─ Это у девчонок бывает капор, а у машины ─ капот! Ты посмотри, какой кузов. Мишка посмотрел и говорит: ─ Ну, такое пузо, как у «Москвича». ─ «Кузов» я сказал, а не «пузо»! Эх, ты! Не понимаешь, а лезешь! ─ А у «Волги» разве есть буфер? Это у «Москвича» ─ буфер. ─ Буфер ─ это у вагона на железной дороге, а у автомобиля бампер.

»
— Спор рассказчика и Мишки
  • Аркадий Арканов, рассказ «Образованный человек».
  • Рассказы Джеральда Даррелла — Урсула Пендрагон-Уайт. Она постоянно путает смыслы слов (включая имена, фамилии, фразеологизмы и др.) и «заставляет слова и фразы означать то, что они означать вовсе не собирались». Впрочем, главному герою эта её черта кажется весьма привлекательной.
 — И папа говорит, что в ухо, что по уху, но я не согласна.
 — Обожаю морские вольтажи [вместо «вояжи»]. Путешествия у меня в крови.
 — Так вот, она [Сьюзен] забеременела. У неё должен был родиться неграмотный ребёнок. <…> И отец велел ей сделать абордаж.
«

— Ну да. Я никогда не сажусь прямо на сиденье, — сказала она, — потому что моя знакомая как-то села и подхватила эмблему. — Ты имеешь в виду экзему? — спросил я робко. — Нет-нет, — сказала она. — Эмблему. Весь покрываешься идиотскими красными точками.

»
— «Филе из палтуса». В другом переводе это были, соответственно, скарабей и скарлатина.
  • Романы Фредерика Дара о Сан-Антонио: инспектор Берюрье — непробиваемый жлоб и деревенщина — постоянно употребляет невпопад учёные слова и иностранные имена.
  • «Пелагия и красный петух» — эксцентричный пророк Эммануил/Мануйла любит к месту и не к месту вставлять «книжные» слова, иногда путая их значения (например, «есть у меня одна гипотенуза»).
  • Лев Успенский, «Слово о словах» — упомянута некая дама, назвавшая своего зятя аллигатором. На самом деле он был ирригатором — специалистом по орошению почвы.
    • Этот же пример упоминает К. И. Чуковский в работе «Живой как жизнь». Там же встречаются «конвульсия из трех докторов» (вместо консилиум), «косметическое пространство» (без комментариев) и довольно изящный неологизм «весь мой гармонизм испорчен» (вместо организм).
  • Евгений Лукин, «Рекомендация» — бывший участковый Толь Толич вообще-то говорит правильно, но когда Портнягин согласился ему помочь и не взял денег сразу, предложил хотя бы коньяк оплатить, «а то как-то не камуфло». Портнягин полагает, что имелось в виду всё-таки «комильфо».
  • Марчелло Арджилли, «Десять городов»: юная жительница Поэтонии Катерина с рождения путает рифмующиеся слова, причем, как назло, в основном со сменой смысла на противоположный (отвечает на приглашение «Очень надо!» вместо «Очень рада!», в результате чего создается ощущение, что идти она не хочет). Сограждане очень не сразу разобрались, в чём проблема.
    • Вопрос, что мешало самой Катерине, уже не малышке, подумать о противоположном слове и, таким образом, сказать нужное… То же самое повреждение мозга, очевидно, и мешает. У Доктора Хауса вроде бы был схожий случай. Ну да ладно, мы в сказке.
  • Марсель Пруст, «Содом и Гоморра» из цикла «В поисках утраченного времени» — директор гостиницы в Бальбеке: он назвал мастака простаком, представительный вид предСТАТЕЛЬным, и ещё много раз путал слова, иногда по Фрейду.

Кино[править]

«

Гофмейстерина: Ну разве на свете бывают такие ягоды, как черница и голубица? Профессор: Не черница и голубица, госпожа Гофмейстерица, а черника и голубика. Гофмейстерина: Не Гофмейстерица, а Гофмейстерина. Профессор: Да, простите, я ошибся. Черника и голубика, госпожа Гофмейстерика.

»
— Она от природы без ума!
  • «Кто подставил кролика Роджера» — в оригинале лидер бадны хорьков при всей своей интеллектуальности злоупотребляет (вероятнее всего, ненамеренно) малапропами.

Видеоигры[править]

  • Петька и ВИЧ спасают галактику — Петька сетует на то, что доблестная красная армия всё никак не победит всех антисоветских элементов, в том числе и антихристов. Чапаев же тактично поправляет своего ординарца — «Да не „антихристов“, а анархистов

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» (возможно, аллюзия на Кассиля).
    • Пуговка: «— Это бабушкин волейбол. — Пуговка, не волейбол, а валидол!»
    • Она же называет обитателя Рублёвки «аллигатором». Олигарх? «Такого зверя я не знаю».
  • Однажды было использовано в детском сериале «В чайной» с канала «Радость моя».
« — Это салат! Называется — оливье... Его в Москве подают в трактире, который называется «Экипаж».
— Эр-ми-таж!
»
— Диалог стряпухи Дуни и хозяина чайной.
    • Сериал называется « В доброй чайной», а серия - « Новое меню».
  • «Счастливы вместе» — этим частенько грешит Света.
  • «Доктор Хаус» — в 10 серии второго сезона «Трудности перевода» в больницу Принстон-Плейнсборо попадает журналист Флетчер Стоун, который внезапно стал вместо связной устной и письменной речи выдавать какую-то ахинею. Хаус заявляет, что малапропизмы возникают не на пустом месте: люди с нарушениями речи часто заменяют ими слова, близкие по смыслу и по звучанию. Члены команды Хауса расшифровывают слова Флетчера: им удаётся понять, что говоря «воск» он подразумевает мозг, а «полярный медведь» на самом деле означает биполярное аффективное расстройство. Как выяснилось, пытаясь избавиться от него, журналист тайно отправился в Южную Америку, где ему сделали операцию на мозге. От биполярного расстройства его она, конечно, не излечила, зато во время операции горе-доктора заразили больного церебральной малярией. https://www.emhc.ru/stati/maljarija-cerebralnaja.html
  • «Пёс» - Игорь Гнездилов, если в первом сезоне у него была чётко поставленная дикция, то во втором он начал путать слова. Начиная с третьего сезона, эту тему доводят до абсурда.

Телевидение[править]

  • «Уральские пельмени»
«

— Мне ваш дедушка сказал, что он олигарх. — Не олигарх, а олигофрен!

»

Реальная жизнь[править]

Здесь вам не Австралия!
  • Австрия и Австралия, без пяти минут кодификаторы тропа в реальной жизни. Путают их даже на высшем уровне, например, некоторые президенты. Новостные издания тоже грешат этим.
    • Шутки шутками, но в аэропорту Зальцбурга даже существует стенд для тех, кто совершил такую оплошность и оказался в Австрии вместо Австралии! Видать, часто путают…
      • Собственно, в самой Австрии очень популярны таблички «Здесь нет кенгуру» (См. картинку справа), которые продаются в сувенирных лавках как магниты и футболки с рисунками — и всё по той же причине. Дело в том, что туристы со всего мира путают ее с Австралией и ездят посмотреть на кенгуру именно в Центральную Европу (хотя увидеть их там можно разве что в Венском зоопарке) — и этот факт так прочно закрепился за Австрией, что даже умудрился стать её визитной карточкой.
    • Словению и Словакию — ещё чаще. Также в ходу: Швеция и Швейцария, Иран и Ирак, Литва и Латвия, КНР и КНДР, Ирландия и Исландия, Белград и Белгород… Список можно продолжать и дальше.
  • Экс-президент Украины Виктор Янукович перепутал Бебеля с Бабелем. Надо было уж заодно и Гоголя с Гегелем!
  • К сожалению может быть и так, что человек путает слова из-за перенесённой болезни. К примеру, отец автора правки, после инсульта часто путает слова, вызывая у окружающих удивление и непонимание. Это и смешно и грустно одновременно.
  • Просто сионизм и синтоизм.
    • Кстати, живущая в Сионийских горах стая волков, которая воспитала Маугли, не имеет никакого отношения к горе Сион (Mount Zion). Этот регион находится на границе штатов Махараштра и Мадхья-Прадеш, а название Сиони (Seeonee hills) происходит от названия пряной местной травы.
  • Разнообразные аббревиатуры. Пример уже был приведён выше — КНР (Китайская Народная Республика) и КНДР (Корейская Народно-Демократическая Республика)
  • Профессиональные или жутко заумные слова, употребляемые в узком кругу общения — в том случае, когда их употребляет непосвящённый человек, неумело пытающийся блеснуть своими познаниями. Например, автору правки доводилось слышать, когда человек, пытавшийся выдать себя за столяра-плотника, обозвал фрезер (фрезерный станок) ферзём (шахматная фигура, «королева»).
  • Почти всегда подобное случается с людьми, изучающими язык. Это может быть как и второй (иностранный) язык, так и язык, который станет для изучающего его ребёнка первым и родным
    • В такой казус удосужился попасть российский хоккеист Александр Овечкин после матча регулярного чемпионата Национальной хоккейной лиги (НХЛ) против «Сент-Луис Блюз» — во время интервью рассказывая о заброшенной шайбе, он умудрился перепутать слова shoot и shit.[2] В итоге, приблизительный перевод видеозаписи его послематчевого интервью стал выглядеть так:
« Мы слишком упростили нашу игру. Оши выиграл вбрасывание, достал для меня шайбу. У меня была возможность поср*ть, и я поср*л. »
— Александр Овечкин
  • Нарковойна в Мексике для русскоговорящего человека иногда воспринимается неадекватно из-за путаницы в наименованиях противоборствующих сторон: наркокартели и наркокаратели (Первые — наркомафия, вторые — мексиканские федеральные службы).
  • Просто эксПЕРИменты и эксКРЕменты

Примечания[править]

  1. Популярная марка пишущих машинок. Та же история, что с „Ксероксом“ и „Памперсом“, когда популярная марка стала именем нарицательным.
  2. Аналогичные путаные слова упоминались в "Похождениях... Швейка", но там путались немецкие слова, более похожие друг на друга: "стрелять" и "срать"