Приспособить под язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

(link)

Вечный вопрос - адаптировать имена или нет

Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а приспосабливают под язык. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их или убирают, меняют местами и т. д. Может делаться для того, чтобы слово звучало более привычно и приятно для языка переводчика, или чтобы вызывало у читателей нужные ассоциации, или чтобы избежать эффекта Телепорно.

Вариант с прикрученным фитильком — если звучание слова не меняется (или почти не меняется), но в написании используются буквосочетания, характерные только для данного языка — например, звук «у» в английском передавать буквами «oo».

Фитилёк можно прикрутить и в другую сторону — не к сохранению слова, а как раз к переводу: можно сделать перевод имени/названия, но подобрать для этого такое слово, чтобы оно было созвучно с оригиналом (или просто не нарушало бы общего звучания) и при этом более-менее подходило бы по смыслу.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал Пином, Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. С фитильком, прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин[1], хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть… либо капризно изуродованы переводчиками до неузнаваемости, и таких примеров не меньше.
  • Некоторые имена в английском переводе Муми-троллей: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей).
    • Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д.
  • Астрид Линдгрен: Пеппи Длинный Чулок исходно звали «Пиппи».
  • Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф Дриззт До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться Дзирт До’Урден.
  • Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось.
    • А вот на кой леший дриады (дивожёны) превратились в духобаб — уже не спросишь…
  • Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о Гарри Поттере, в русских переводах стал Саламандером.
    • Поправка — в «Росменовском» переводе он Скамендер, в «Махаоновском» — Саламандер. (Вообще в «Фантастических тварях» используется «Махаоновский» перевод в тех случаях, когда нет противоречия с переводом фильмов про Гарри).
    • При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину.
      • А вот зовут его буквально Тритон. Спивак решила оставить оригинальное имя как есть, но сохранить отсылку к амфибиям.
    • В некоторых переводах именно ГП, где он просто упоминался как автор учебника, он Обмандер: переводчики сочли, что в этой фамилии корень scam (мошенничество).
  • Повесть Венора Винджа «Куки-Монстр»: Роб Ласк (Rob Lusk) превратился в Роберта Койтса, потому что в одном месте его фамилия сравнивалась со словом «lust» (вожделение), которое русском переводе превратилось в «коитус».
  • «Меч Истины» — в пятой книге одного из персонажей зовут Фитч, а хозяин его презрительно называет «Фетч» («принеси»). В русском переводе он стал Несаном (для хозяина Несуном).

Мультфильмы[править]

  • Ловушка для кошек: В русском переводе крысу Писси назвали Патти, в украинском переименовали в Мисси. Если бы оставили всё как есть, случился бы эффект Телепорно.
    • Что интересно, эффект таки случился. Когда на русский переводили сиквел. Потому что там имя гангстерше адаптировать не стали и называли, как в оригинале, Писси.
  • Пёс Bolt в России стал Вольтом. Ну, действительно: не Болтом же его называть. А так — оба слова имеют отношение к электричеству (bolt = грозовой разряд).
    • Автор правки всегда думала, что это буквальный перевод: всё-таки и Barbara у нас тоже Варвара, так почему бы и не Вольт?

Мультсериалы[править]

  • Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Кржемилек и Вохомурка.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора).
    • Штучка же. А Рокфора зовут Монти и в паре серий, не выходивших в официальном «диснеевском» прокате Первого канала (и потому озвученных другой командой).
      • «Штучка» — это как-то уж совсем не по-детски. Могли неправильно понять.
    • В Украине Гаечку обозвали Пружинкой.
    • Ну да, по тем временам Гаджет — это такой инспектор полиции (киборг и редкостный недотёпа) из немецкого мультсериала. Ничегошеньки общего с Чип-и-Дейлом.
  • «Утиные истории» — Билли, Вилли и Дилли же. В оригинале были Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, тут вообще многие имена адаптированы. Русский вариант — чуть ли не единственный, где они хотя бы остались английскими.
    • Мало кто в детстве обращал внимание, что Билли и Вилли — это две разные уменьшительные формы одного и того же имени Уильям.
      • Не только. В английском языке существуют другие имена, которые могут быть так сокращены (как в русском, например, Гошей могут звать и Георгия, и Игоря, и Григория). Тройняшек вполне могли наречь Биллиусом, Уилбертом и Диллоном, например.
  • «Аватар: легенда об Аанге» — девушку, воина Киоши в русском переводе сначала назвали Суюки, во втором сезоне Зуки, а в третьем снова Суюки. В оригинале же она имеет имя Suki.

Аниме и манга[править]

Адаптация имен — частое явление при показе аниме для широкой аудитории в англоязычных странах.

  • «Детектив Конан» (в англоязычной трансляции — «Case Closed», то есть «Дело закрыто») — обычно стараются сохранить первую букву оригинальных имен главных героев: Ран Мори — Рейчел Мур, Аюми (Ayumi) — Эми (Amy), Мицухико — Митч, Гента (Genta) — Джордж (George), Ай Хайбара — Анита Хейли, Дзюдзо Мэгурэ — Джозеф Мегвайр, Соноко Судзуки — Серена Себастиан и т. п. Поскольку сеттинг остается японским, такие имена в нем смотрятся весьма странно.

Видеоигры[править]

  • StarCraft 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»[2] стали «Ангелами Аида».

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 — Демоническая боевая машина Черепушка Кхорна. Звучит весело и в меру зловеще. Да вот только в оригинале название скучное и абсолютно не зловещее - Scull Cannon от слов череп и пушка.
    • Полиция Империума, Adeptus Arbites, в русском переводе из А́рбитес (ни в коем случае не Арбайтес!) превратились в Арбитрес. Перевод как нельзя удачный — помимо более простого произношения, у русского игрока\читателя этот вариант еще и вызывает (явно подразумевавшиеся в оригинале) ассоциации со словом «судья».

Примечания[править]

  1. Ещё раньше сами хоббиты приспособили под Всеобщий эльфийское название Берендуин (река Берена), превратив его в понятный любому хоббиту Брендивин (Brandywine). Судя по всему, игра слов, как и двойственность названия реки, от Кистямуров ускользнула.
  2. Отсылка богиню Хель из германо-скандинавской мифологии, а также на реально существовавшую банду байкеров «Hells Angels».