Принять за имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

Спутник мчится по орбите С перигея в апогей. В нём кронштейн висит прибитый — Первый в космосе еврей.

»
— Куплеты про евреев

Неполное знание языка — прекрасная основа для комического непонимания сути одним из персонажей. Не важно, иностранец он, полуиностранец, просто не слишком сообразительный или нормальный — непонимание обычных слов языка может создать путаницу на ровном месте. В частности, персонаж может принять какое-нибудь случайное словосочетание за имя существа или название предмета, особенно если изначальная реплика искажена, а получившийся неологизм на самом деле похож на существительное из языка.

Обычно подобного рода недоразумения приводят только к разрядке смехом, а то и становятся постоянной шуткой. Тем не менее, в некоторых случаях всё может кончится весьма печально: неудачно поименованный персонаж может обидеться, а неправильно заполненный документ — на ровном месте застопорить бюрократическую машину.

Близкий троп — Человек или пароход?: о ситуациях, когда слово в зависимости от контекста может пониматься как имя или же нет, в отличие от этого тропа, в котором фраза или случайное слово становятся именем персонажа или просто именем существительным. Ещё иногда это пересекается с тропом «Я не Зельда!». Нет, «Рататуй» — это не имя крысёныша, а название блюда, которое он готовил. И «Дракарис» — это команда «Огонь!», а не имя дракона. Если произведение — песня, то получается троп Красавица Икуку.

Не реже встречается и обратный троп — когда имя принимается за фразу. Когда к персонажу обращаются исключительно по профессии/титулу/отличительному признаку — это сюда.

Соседние тропы — Стремительный домкрат, Народная этимология и Не твоё дело, кого я джавахарлал!.

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Есть сильные подозрения, что именно троп произошёл с рядом божеств — они «родились» из принятого за имя атрибута или вовсе бессмыслицы. Так, любимый романтиками Лель, он же любимая неоязычниками Леля — урождённый абсурдный рефрен народных песен, принятый за воззвание к какому-то Лелю или какой-то Леле.
    • Особый случай: некоторые исследователи полагают, что в славянском пантеоне никогда не было божества по имени Сварог, а его упоминание (в одном-единственном, да и то весьма позднем источнике) — лишь результат того, что имя Сварожич приняли за отчество.
  • Курочка ряба из одноимённой сказки — всего лишь рябая (т. е. пёстрая) курица; но в наше время это краткое прилагательное уже привыкли считать именем.
    • Не именем, а кличкой. Животным часто дают клички по цвету шерсти или перьев. Курам их владельцы тоже нередко дают прозвища, особенно если домашнее животное живёт долго.
  • «Одиссея» — Одиссей сказал циклопу Полифему, что его зовут Никто. Потом, когда собратья спросили кричащего от боли ослеплённого Полифема, кто его обидел, он честно ответил: «Никто!» «Ну, раз никто, не морочь нам голову».
  • Сказки о нежити и нечисти, принимающей в виде имён самые разные словосочетания, типа «Самья». К примеру, татарская сказка, где герой сказал шурале, что его зовут «Былтыр» (дословно «в прошлом году»), так что на вопрос собратьев «что произошло?», шурале ответил, что Былтыр прищемил ему лапу, что они восприняли как «в прошлому году прищемил лапу».
  • Гуцульская сказка о парне, который проник в царский дворец под видом парикмахера и назвался редким именем Чивинебачилитакого (АВидалиВыТакое, если по-русски). Он выстриг царю половину головы и откланялся под предлогом «я сейчас, на минуточку, скоро вернусь». Долго потом царь бегал по дворцу, выкрикивая имя пропавшего цирюльника, а придворные отвечали, что жизнь прожили, но такого действительно ещё не видали.
    • В нецензурной сказке Афанасьева он Какофий.
  • Существует миф о том, что кенгуру было названо так из-за того, что местный туземец на вопрос о названии животного ответил «Я не понимаю». Исследователи склонны считать, что эти слова на тогдашнем языке туземцев звучали не так, хотя сейчас это уже не получится проверить, поскольку язык гуугу йимитир почти вымер, на нём разговаривают человек двести, да и те кое-как.
  • Анекдот про то, что «Карл Маркс, Фридрих Энгельс — это не муж и жена, а четыре совершенно разных человека, а Слава КПСС — вообще не человек» (вариант — не еврей)!.
«

На втором курсе я жил в общаге, и моими соседями по комнате были один прикольной парень, Вова его звали, и один вновь прибывший негр-первокурсник. Так вот, когда этот негр прибыл, мы стали знакомиться. Негр спросил у Вовы, как его зовут, а Вова ответил: — Зови меня просто — Хозяин. Негр по-русски еще плохо соображал, и поэтому принял все за чистую монету… И вот через некоторое время в общагу комиссия приехала какая-то. Входят это они к нам в комнату, а там — картина: я сижу за столом, учусь, Вова спит, а негр пол подметает — дежурный он был. Эти, из комиссии, стали возникать: что за непорядок, гость страны пол подметает, а этот мастдай спит, понимаешь! И велели они негру разбудить Вову. Негр подходит к Вове, начинает его трясти и говорит: — Хозяин! Хозяин!!! Вставай, хозяин!!! У этих, из комиссии, челюсти так на пол и попадали! Правда, Вове потом не до смеха было, но мы смеялись до посинения…

»
— То ли байка, то ли анекдот
  • Если уже говорить о студенческих байках, то ходила история о нерадивом студенте, ляпнувшем на зачёте, что ​сортировка пузырьком названа в честь придумавшего её профессора Пузырька.
    • А уж сколько студентов-физиков руководствовались правилом профессора Буравчика!
    • Еще есть байка о парне, который на экзамене умудрился рассказать, о чем в шестнадцатом веке говорил в своей речи Посполит.
«

Приезжают двое армян в международный пансионат. Им отводят обеденный столик на четверых с каким-то французом. Садятся обедать. Вошедший француз говорит: «Бон аппетит!», садится и начинает есть. Армянин кивает и вежливо отвечает: «Амбарцумян». Во время ужина повторяется то же самое. Назавтра входит француз, улыбается и опять: «Бон аппетит!» Армянин ему: «Амбарцумян!» После завтрака друг говорит ему: «Слушай, Сурен, что ты ему свою фамилию вечно называешь? Он тебе приятного аппетита желает!» Обед. Входит француз. Амбарцумян ему: «Бон аппетит!» А француз, радостно улыбаясь: «Ам_барцумян!»

»
— Есть вариант, где с французом столик делил некий Гольдберг
«

— Привет, пап, я голоден. — Привет, Голоден, я — папа! — Пап, я серьёзно! — Я думал ты — Голоден…

»
— Анекдот про отца-приколиста
«

xxx: Сейчас по городу появились рекламные щиты, в глаза бросается только Кэшбек Кешбеков. Узбек похоже…

»
— свежее с башорга
  • Анекдот про Брежнева, встречавшего китайскую делегацию (пополам с инверсией и эффектом телепорно) — китайский дипломат, протянув руку, представляется: «Жуй Хуй»! Брежнев (с улыбкой пожав протянутую руку): «Жуй сам!». Китаец (с обескураженным видом): «А где же товарищ Брежнев?»
    • Аналогично про японца Накосику Сукасену. Накоси-ка, сука, сам!
  • Анекдот про Вовочку, который до первого класса думал, что его зовут «Воваперестань».
    • Или про ребёнка плохих родителей, который думал, что его зовут «Заткнись».
    • Ничего, вырастут, обоих будут звать «Пападай».
  • Электросварщик Иванов был очень недоволен своими родителями. Надо же было так назвать ребенка — Электросварщик!
  • Каждый котенок думает, что его зовут Утибоземой.
  • Сидит армянин перед памятником Пушкину, выпивает… «Гражданин, что вы делаете?!» «Да вот, с землячком выпиваю!» «Какой он вам „землячок“?! Это Пушкин!» «Какой он вам Пушкин? Вот же написано: Газон Засея́н!»
  • Инверсия с посетителем ресторана, который долго изучал меню и заказал порцию ахвледиани. Официант не смог принять заказ и объяснил, что Ахвледиани — это вообще-то фамилия директора.
    • Вариант: Цинандали сейчас принесу, а вот Ахвледиани — это наш директор…
«

В канцелярском магазине: — У вас есть циркуль? — Циркуль в отпуске! — А ватман? — Ватман на бюллетене! — Нет, мне тот ватман, что для кульмана… — Кульман под следствием! — Нет, вы меня снова неправильно поняли… Я же дизайнер. — Сама вижу, что не Иванов!

»
Таки да!
  • В том же духе: «Не бейте его! Гроссмейстер — это не фамилия!»
  • Ещё один анекдот про лицо еврейской национальности, впервые поднявшееся на борт корабля. Его знакомят с экипажем: боцманом, мичманом, штурманом. Еврей радуется, что здесь все свои, и объявляет, что его фамилия — Кацман.
    • А на железной дороге работает Шлагбаум.
    • Титаник потопили евреи: Штурман, Лоцман, Боцман и Айсберг.
    • Анекдот про местечкового еврея, приехавшего в город к разбогатевшему земляку. Тот хвастается, как он живет, пьет утренний кофе, после отдыхает на веранде, потом читает корреспонденцию, еще полчасика полежит на веранде… «И даже жена его уже не Двойра или Вера, а эта, как ее, Веранда!»
    • Есть похожий анекдот про Вовочку и моряка который улёгся на гальку.
    • На инверсии тропа основана немалая часть абсурдистских анекдотов про Штирлица, где встречаются румынские разведчицы Позаранку, Кушетку и Занавеску, сотрудник гестапо Озноб, побитый Штирлицем Наверняк, боксер Мог и многие другие.
  • Вскоре после Октябрьского переворота. Большевики останавливают поезд, начинают проверять документы. Находчивый пассажир протягивает больничную выписку. «Анали́з Мо́чи… Итальянец, что ли? Тэк-с, белков нет, сахара нет… Значит, не спекулянт. Можете ехать дальше!»
  • «Алло, мне нужно поговорить с начальником смены. Вышел? Жаль. А в цеху его нет?» — из трубки слышен голос: «Минуточку… Девчонки, у нас Овцехуев работает?»
  • Инверсия: байка о покупателе в мясной лавке, который увидел и решил попробовать суслятину горячего копчения. Оказалось, что Суслятина Г. К. — это наименование ЧП, заодно и ФИО продавщицы, у которой попросили деликатес. Анекдот замшелый, но его всё ещё выдают за подлинную историю.
  • Еще инверсии регулярно встречаются в анекдотах про Василия Ивановича и Петьку: то Чапаеву незнакомо имя Джавахарлал Неру («Во-первых, Петька, не Неру, а Нюру, а во-вторых, джавахарлал я ее или нет — не твое дело!»), то Петька рассказывает о событиях в Испании «Какую-то Долорес там Ибаррури».
  • Анекдот: «На чемпионате мира по парной академической гребле журналисты заметили, что у всех русских спортсменов одинаковые имена — Гребибля и Гребубля…»
  • «Ватсон, давно хотел спросить: почему у Вас такое странное имя — Доктор?»
  • Шутки про рыцарей, каждого из которых зовут «Сэр».
«

— Петлю Нестерова знаете? — Не знаем! — А что вы вообще знаете?! — Петлю гистерезиса! — А это как? (рисуют) — Нда… Отважным лётчиком был Гистерезис!

»
— Военная кафедра у физиков
  • Инверсия:
«

Перекличка в армии: — …Через-забор-ногу-за-де-ри-щен-ко! — Я! — Ничего себе фамилия… — Я! — Да вы все тут что, охренели?! — Ну пачиму все?! Я один Охренэли, братья в Тбилиси остались.[1]

»
— Анекдот
  • Байка про хозяина, который ловил непослушную собаку и кричал на всю улицу: «Блин, да где ты бегаешь! Блин, да сколько тебя искать! Блин, да ты достала!» Какой-то доброхот решил помочь и стал подзывать собаку: «Блинда, Блинда!»
« Заикался мой отец, а регистратор в ЗАГСе был просто идиот! »
— Ещё один анекдот про Вававасилия
« — Здравствуйте, доктор, я принёс на анализ говна.
— Фекалий?
— Нет, я Георгий.
»
— В направлении же имя написано
«

— Да что это так грохочет с утра в твоей комнате?! — Деда, это же «Раммштайн». — Вот как? Суровую музыку твой еврей пишет…

»
— Анекдот

Театр[править]

  • Пьеса «Плутни Патлена» театра «Таборвиль» — шутки ради:
« Судья: Представьтесь, господа, подряд —
Истец, ответчик, адвокат.
Купец (видя Патлена): Вор! Негодяй! Обманщик! Плут!
Патлен: О! А меня Патлен зовут
»
— А купец просто не сдержался, увидев, что обманувший его вчера мошенник будет адвокатом на суде

Литература[править]

  • Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура» — герой в своём времени ухаживал за телефонисткой и часто звонил ей на работу, обращаясь: «Алло, Центральная!» (в другом варианте — «Алло, Станция!»). Попав в мир Артура, он часто произносил эту фразу во сне. Её слышала жена Сэнди и решила, что это имя его возлюбленной, а потому назвала дочку Аллоцентральная.
  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич троллит собеседницу.
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — «Провизор пел арию Мефистофеля: „Сатана там правит бал“. Получалось: „Сатанатам“. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу….
  • Юрий Тынянов, «Подпоручик Киже» — главный герой, появившийся из описки и сделавший головокружительную карьеру.
  • Карел Чапек, «Большая докторская сказка». Послы отправились искать доктора для принцессы, и им встретился д-р Овосек. Также упоминаются доктора Акон, Уг и другие.
  • Марсианский цикл Эдгара Райса Берроуза: Джон Картер пытается объяснить марсианам, что он офицер армии Вирджинии, и в результате его начинают называть Вирджинией.
  • Андрей Белянин, «Меч без Имени». Скиминоком главгероя прозвали потому, что Лия в жизни не видела осьминогов и даже не слышала это слово. Не сумев объяснить ей, что именно изображено на пряжке плаща, Андрей просто махнул на это рукой и согласился зваться Скиминоком.
  • А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино»:
«

— Мы займемся арифметикой… У вас в кармане два яблока… Буратино хитро подмигнул: — Врете, ни одного… — Я говорю, — терпеливо повторила девочка, — предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок? — Два. — Подумайте хорошенько. Буратино сморщился, — так здорово подумал. — Два... — Почему? — Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!

»
  • Варлам Шаламов, рассказ «Инжектор» из цикла «Колымские рассказы» — инженер подаёт рапорт начальнику прииска, что работы на одном из участков провести невозможно, так как у бойлера уже несколько дней не работает инжектор. Начальник прииска (недалёкий и малообразованный НКВД-шник) решает, что Инжектор — это фамилия заключённого и принимает решение: «з/к[2] Инжектора арестовать на трое суток без вывода на работу… Дело передать в следственные органы для привлечения з/к Инжектора к законной ответственности… Предлагаю заменить з/к Инжектора вольнонаёмным».
  • Братья Стругацкие:
    • «Повесть о дружбе и недружбе» — когда Андрей Т. впервые услышал о «законе бутерброда», то решил, что «бутерброд в данном случае является именем крупного немецкого учёного и пишется через два „т“».
      • Ещё раньше так же решил молодой Иван Жилин в «Стажёрах». Впрочем, в данном случае могла иметь место и просто шутка.
    • «Обитаемый остров» — инверсия. В местной полиции не могли сдержать хохота, когда задержанный пришелец назвался обычным земным именем «Максим» — потому что слышали его, как «мах сим», «съел ножик» на языке местных уголовников. Позже решили что это пишется раздельно — Мак Сим.
  • Дети нередко считают, что Фрекен Бок — это имя и фамилия, хотя «фрекен» — это обращение к незамужней женщине, как мисс, фройляйн или мадемуазель. В финале, выйдя замуж, она стала Фру Иенсен. А зовут ее Хильдур (Хильда).
  • Джеймс Клавелл, «Сёгун» — Блэкторн звал приглядывавшую за ним японку Онна, но ему быстро объяснили, что это просто «женщина», а не личное имя.
  • Терри Прачетт, «Discworld»
    • «Хватай за горло!» — Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография. Отсылка к Марку Твену (см. выше).
    • «Безумная звезда» — обыгрывается вышеупомянутый миф про кенгуру: «Когда первые исследователи из тёплых земель у Круглого моря попали в холодные глубинные земли, они заполняли белые пятна на своих картах следующим образом. Хватали ближайшего аборигена, указывали на какой-нибудь ориентир, задавали вопросы, громко, отчётливо выговаривая слова, и записывали всё, что болтал обалдевший туземец. Поэтому в поколениях атласов были увековечены такие географические изыски, как „Просто Гора“, „Понятия Не Имею“, „Чего?“ и, естественно, „Твой Палец, Болван“».
  • Владимир Ильин, «Напряжение» — ГГ, сбежавший тайком приютский мальчишка, прибился к группе отдыхающих, которых вёл «мужчина со странным именем Гид».
  • Дмитрий Гайдук, «Про английский язык» — владелец всего в Англии, почивший господин Донтандерстенд.
  • Эдвард Ли, «Минотавра» — Боллз не на шутку разозлился, когда проходящая мимо мексиканка назвала его Комосеямой (от исп. Сómo se llama usted — «Как тебя зовут?»). Впрочем, этому безумному маньяку только повод нужен был…
  • Эрик Рассел, «Абракадабра» — таинственный прибор «капес». Приняли не за имя, а за название. Впрочем, это ближе к поручику Киже.
  • Василий Орехов, «Зона поражения» — сталкер Хемуль, родившийся уже после развала СССР, искренне недоумевает в Зоне, когда видит советские плакаты: мол, что это за крутой румынский чувак, которого все так уважали — Слава Труду…
  • Дарья Донцова, «Бутик ежовых рукавиц»: когда главную героиню (Евлампию Романову) записали в милицейском протоколе как «Раманову», она исправила их: «Романова через „о“»… в результате чего стала «Черезо Рамановой». От второй попытки объяснения стало ещё хуже: «Романова через „о“, а не через „а“» превратилось в «Черезо Аничереза Раманова», и сержант, писавший протокол, даже решил, что она мусульманка.
  • Руслан Мельников, «Берсеркер скверны» — явная отсылка к фильму «Кукушка» (см. ниже): Костоправ и друзьям-то не называет своего имени, а уж взявшим в плен викингам и подавно делать это не пожелал, ответив на соответствующий вопрос «Хрен тебе!». Вот и обзавёлся новым «именем» Хрентепе.
  • Эда Макбейн, «Толкач», третья книга из серии 87th Precinct — новый драгдиллер, известный как Гонзо. Имя является искаженным «ганзель» (вышедшее на тот момент из моды идишское ругательство).
  • «Хроники Амбера» — с прикрученным фитильком пресловутая «лягушка из Кузинатры». Cuisineart — марка бытовой техники. Адекватный перевод — «лягушка в миксере/мясорубке».
  • «Нарния» — услышав от Аслана, что в Нарнию уже проникло зло, говорящие звери решили, что Лазло — это дядя Диггори (в оригинале an evil — a Neevil).
  • Станислав Лем, «Профессор Донда» — заглавный герой, профессор Аффидавид Донда, заполучил имя в результате того, что про заполнении анкеты в графу «имя» по ошибке вписали слово «аффидевит». А гораздо раньше «фамилией» стало восклицание «don’t do it!», которое подчиненные проф. Помбернака поняли как какое-то мудреное название «дон-до» для материала для биологических опытов. Когда из оплодотворенных клеток был получен человек, название превратилось в фамилию.
  • Барский, Городецкий, «Сеня, Храбрик и шашки»: инопланетянин Храбрик, столкнувшись с незнакомым именем Сеня, сначала пытается искать его корни в названии фильма «Собака на сене» и в песне «Ах вы, сени, мои сени», а потом, когда Сеня замечает, что-де, там сени со строчной буквы, а он Сеня с прописной, Храбрик решает, что полное имя мальчика — Сеняспрописной.
  • Александр Покровский, «Бортовой журнал». Ругаются водитель автобуса с пассажиром: «Эй, ты, падла! — Кто падла? — Ты падла! — Я падла? — ты, падла…». Азербайджанка средних лет, видя это, не выдерживает: «Падла, гараш, поехали-да!» «Гараш» по-азербайджански «брат». Женщина решила, что Падла — имя водителя.
  • Джон Ирвинг, «Правила виноделов» — Уолли выхаживали бирманцы, которые кормили его рыбными биточками («нга сак кин») и показывали местную одежду («аингис»), чтобы попытаться научить языку с помощью простых слов. Однако Уолли в это время лежал в горячке и подумал, что Нга Сак Кин и Аингис — муж и жена.
  • Макс Фрай, «Мёртвый ноль» — с прикрученным фитильком, так как реальное имя тоже фигурирует: чужеземная принцесса упорно зовёт главного героя «Сэромакс».
«

— Меня зовут Пушок! — дружелюбно сказал незнакомец и игриво выгнул спину. — А ты кто? — Ну, это… Ячмень, — ответил я. — Привет, Этоячмень, — вежливо кивнул чужак. — Да нет! Просто — Ячмень. — Извини, Простоячмень.

»
«Секреты племён»
  • Лавкрафт посвятил тропу в исполнении студентов целый рассказ о выдуманном философе Юлии Ибидусе.
  • Егор Чекрыгин, «Хроники Дебила» — Дебил называл страдающего поносом мальчика дристуном, а не знающие русского языка соплеменники решили, что шаман дал ему такое имя с глубоким смыслом.
  • «Любовник Смерти» Бориса Акунина: услышав от плохо говорящего японца Масы, что убил явно «маниак вроде Дзекоратора»(Декоратора), Скорик решил, что Маниак и Дзекоратор либо немцы, либо евреи судя по фамилии.
  • Герберт Уэллс, «Страна слепых» — главный герой, попавший в заглавную страну зрячий летчик, при первой встрече с местными говорит, что он из Боготы, но понятия не имеющие о мире за пределами окружающих долину скал слепцы, чей язык отдаленно похож на его собственный, решают, что это его так зовут — «Богота».
  • Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл.

Кино[править]

  • «Кукушка» — классический пример: финн Вейкко и саамка Анни искренне считали, что Пшолты — имя их нового товарища. А капитан Иван Картузов просто не слишком удачно отмахнулся от дружелюбного финна.
  • «Тринадцатый воин» — викинги сократили имя Ахмада ибн Фадлана ибн аль-Аббаса ибн Рашида аль-Багдади до «ибн», что значит «сын».
  • «Шаг с крыши» — на вопрос пещерного человека «Кто там?» герой выкрикнул «Я!», так его и называли жители каменного века.
  • «Кто я?» с Джеки Чаном: когда туземцы, спасшие главного героя, хотят узнать его имя, он не может его вспомнить и лишь растерянно восклицает: «Кто я?». Так его и называют в дальнейшем.
  • «Идиократия» — в прекрасном мире недалёкого будущего главный герой Джо получает имя Не Уверен (Sure, Not).
  • «Жемчужина Нила» — наполовину. Когда героиня сказала проповеднику Аль-Джахаре, что её можно называть «просто Джоан», тот решил, что первое слово — это тоже часть имени, и весь фильм её так и называл, «Просто-Джоан».
  • «Солдатики»: «— Приветствую тебя! Я — Лучник, эмиссар горгонитов, а как твоё имя? — Алан, а теперь заткнись! — Приветствую тебя, Алан Атеперьзаткнись!»
  • «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“» — в финале фильма, на пиру: «— Вкусная креветка! — Омар. — А я Обеликс, очень приятно».
  • «Доктор Стрэндж»:
«

— Давно вы пришли в камар-тадж, мистер?.. — Доктор! — ...мистер Доктор? — «Мистер» лишний. — Можем и убрать!

»
— Диалог с Кецилием
  • В оригинале концовка забавнее, потому что имя Стрэндж говорящее: It’s Strange! — Yes, but who am I to judge?
    • Игра с тропом в «Мстители: Война бесконечности»: Питер Паркер принимает «Доктор Стрэндж» за супергеройское прозвище и отвечает: «А, мы тут кликухи используем? Ну тогда я Человек-паук».
  • «Под крышами Монмартра» (по оперетте Кальмана) — имя героини оперетты Карамболина появилось из итальянского ругательства Каррамба, в гневе выкрикнутого натурщицей Нинон.
  • «Назад в будущее» — Лоррейн прочитала название марки одежды «Кальвин Кляйн», вышитое на белье Марти, и решила, что это его имя.
  • «Мстители» — шутки ради. «Фил? Разве его имя не Агент?»
  • «Королева бензоколонки» — явно шутки ради:
« — А кто сообщил?
— Аноним!
— Дал же господь фамилию…
»
  • Вступительная сцена из фильма Panic Mechanic: пожилой дяденька (очевидно, по имени Джек) сидит в машине, знакомые с ним здороваются: «Hi, Jack!», он «даёт им пять» сверху вниз не глядя. К машине подбегает злоумышленник с обрезом: «Hijack!». Джек не глядя хлопает сверху вниз по обрезу, неудавшийся угонщик стреляет себе в ногу.
  • «Будучи там» — главный герой, садовник Чэнс, постоянно представляется «Чэнс, садовник». Все думают, что это его фамилия, в конце концов он даже карьеру в политике делает (невольно) как Чэнс Садовник (Chance Gardener).
  • «Крёстный отец II» — юный Вито Андолини из деревни Корлеоне превратился в Вито Корлеоне из-за того, что чиновник иммиграционного бюро принял место рождения за фамилию.

Телевидение[править]

  • «Каламбур (шоу)» — одна из постоянных шуток в рубрике «Крутое пике». Каждый раз, когда Стюардесса или радист Морзе приходят в кабину, Командор постоянно не узнает их, спрашивая Дринкинса кто они. Дринкинс в качестве ответа выдает Командору различные издевки, но Командор постоянно принимает эти издевки как имена.
    • Как оказалось узнаёт. На очередную издевку однажды возмутился и просветил Дринкинса, что это Стюардесса.
  • Монолог Михаила Задорнова «Форточка» (пародия на ток-шоу «Окна»):
« Ведущий: В студии гнида Клавдий!
Гамлет: Гнида!
Клавдий: Клавдий, очень приятно.
»
— Отсылка к «Плутням Патлена»?

Телесериалы[править]

  • «Динозавры». Малыш Синклер, которого нарекал умирающий Старейшина, получил от его туповатого помощника записанное официальное имя «О, о, ах, я умираю, идиот».
  • «День Доктора» — на вопрос Доктора «Имя у тебя есть?» его поклонница Осгуд отвечает «Да». Доктор замечает, что давно мечтал познакомиться с кем-нибудь по имени «Да».
  • «Моя прекрасная няня», серия «Король ремейков» — Филипп Киркоров (в роли самого себя) попадает в милицию, где у него спрашивают ФИО. Певец в шоке: «Как вы можете не знать мою фамилию? Я звезда!», «Да ну вас!». В итоге в протоколе фигурирует некий Звезда Бедросович Данувас. «Прибалт, что ли?».
  • «Участок», серия «Укроп» — Декан спрашивает Укропа, как его по отчеству, тот отвечает «Ну, Афанасьевич», после чего авторитет его так и называет «Евгений Нуафанасьевич».
  • «Чёрная Гадюка Третий» — Слуга Эдмунда Блэкэддера Болдрик считает, что его фамилия — «Отвали». В детстве, когда он говорил другим детям. «Привет, я Болдрик» ему всегда отвечали: «Да, мы знаем, отвали!»
  • «Счастливы вместе» — знаменитое «— Свинья! — А я Геннадий».

Мультфильмы[править]

  • «Ишь ты, Масленица!» — Помещик забрал у деда горшок масла в качестве налога за снег и повёз его на склад. Мальчик его догнал и подслушал диалог помещика и бабки-сторожихи «П: Пусть полежит до масленицы. Масленица придёт — и фьють! Б: А кто это, Масленица? П: Да ну тебя». А когда она наткнулась на мальчика и он ей сказал «Это я — Масленица», — отдала ему масло.
  • Полнометражка «Пингвины из Мадагаскара» — агент Секрет (в оригинале Classified). Вообще-то он говорит, что его настоящее имя — секрет, но Шкипер решает, что это имя и есть, и называет так агента весь остальной фильм.
  • «Три богатыря».
«

Добрыня: Елисей, ты зачем ко мне в попутчики навязался? Забавы (веселья) ради? Елисей: Так ты все знаешь? Ну да, я жениться на ней (племяннице Князя Забаве) хочу.

»
«

Бекет: О, мудрейший Колыван, форс-мажор у меня… Колыван: Вот у него бы и занял.

»
  • Когда Князь в Константинополе легкомысленно соглашается прокатиться на слоне, Алёнушка предупреждает его: «Это не бесплатно! Это же у них бизнес такой!» С тех пор Князь полагал, что эту диковинную животину Бизнесом кличут.
  • Зигзаг: когда сам Князь угодил в византийскую тюрьму, заключённые его спрашивают: «Кто таков будешь?» Он честно отвечает: «А я князь». Они принимают это за уголовную кличку (которую ему позже вытатуировали на костяшках пальцев руки) и говорят: «Выпьешь чаю, Князь».
  • «Кунг-фу панда» — мастер Шифу. Слово, переводимое с китайского как «отец-наставник» используется по отношению к нему так же как «Тигрица», «Богомол» и т. д.,но в переводе воспринимается как личное имя.

Мультсериалы[править]

  • Steven Universe — «На Земле много людей. Например, мой папа, Конни, Ларс, Сейди, Джейми, Лукус… наверное». Стивен, ну ты и… булыжник: раскрыл огромное количество карт перед ещё вражеской Перидот! НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ: В городе объявляется Аквамарин, спрашивающая людей: «Ты „мой папа“?» (сперва не было ясно, что там были кавычки). Дело в том, что она с парочкой Топазов уже успели похитить остальных перечисленных и ищут Грега.
    • В полнометражке, продолжающей этот сериал, Жемчуг после хард-ресета решает, что её хозяин — Грег. В шоке от происходящего, Грег представляется как «эм… Грег Юнивёрс». Жемчуг продолжает называть его «Эмгрег Юнивёрс» вплоть до восстановления собственного сознания из бэкапа.
  • «Кунг-фу Панда: Удивительные легенды/Легенды потрясности» — шутки ради. Во дном эпизоде Тигрица подхватила болячку и была вынуждена соблюдать постельный режим в санатории с кучей детишек, что её категорически не радовало. Пинг, нарядившийся клоуном, развлекал их и, обращаясь к Тигрице, спросил, как её зовут. Та ответила что-то типа «Отстань», и Пинг так её и называл, хотя, разумеется, прекрасно знал, кто она такая.
  • Один из мультсериалов про Инспектора Гаджета. Главгерой спрашивает у жителя города, кто он такой. Тот отвечает «Я — мэр». «Рад с вами познакомиться, мистер Ямэр».

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • «Приключения пингвинёнка Лоло» (совместно с СССР) — заглавный герой решил, что птенца чайки-поморника зовут Пипи, хотя это был обычный писк: других звуков птенец издавать просто не мог. Понять Лоло можно, ведь имена почти всех пингвинов в его стае — два одинаковых слога: Тото, Лала, Гиги, Зизи, Пепе…
  • Rave Master — главная героиня, придя в себя после амнезии, свою татуировку (ELIE) прочла как имя Эли. На самом деле это цифра 3173 вверх ногами. Ее истинное имя — Реша Валентайн.
  • Люцифер и бисквитный молот — при первой встрече с Асахиной Хисаме Хангецу говорит «Я люблю вас» («suki desu»), но девушка решает, что его имя — Ски. В манге переводчик, не сумев передать игру слов, даже написал примечание с транскрипцией оригинальных фраз.

Комиксы[править]

  • Оглаф — Принц Рупрехт, из-за собственной высокопарности и крайней тупости своей же армии коронованный как Том По Праву.
  • Goblins: Life Through Their Eyes — у гоблинов имя младенцу даёт шаман, а шаманы бывают разные. Помимо просто нелепых имён, встречаются и такие шедевры как: Твалите-Умня-Пхмелье (сокращённо Умня) и Остановите-Ритуал-Я-Проглотил-Жука.

Видеоигры[править]

  • Dragon Age: Origins — спутника-кунари Серого Стража называют Стэном, но это не имя собственное, а воинское звание, что-то вроде лейтенанта. У кунари вообще нет имён — только название их функции в Кун. Исключение составляют те, кто выполняет нетипичные роли в обществе кунари — например, шпиона Железного Быка называют Хиссрад, что он высокопарно переводит как «творец иллюзий» (а вот другой кунари раздражённо объясняет Инквизитору, что без выкаблучивания и словесного жонглирования это переводится на всеобщий очень просто — «Лжец»).
  • Silent Hill 3 — в альтернативной больнице «Брукхевен» с Хизер по невесть как оказавшемуся в шкафчике в раздевалке телефону разговаривает пьяный голос, приветствующий её песней «С Днём Рождения тебя». Когда доходит до куплета с именем адресата, он говорит, что забыл, как зовут его собеседницу. Хизер возмущённо спрашивает: «Ты кто такой?!». Голос невозмутимо отвечает: «О, спасибо! С Днём Рождения, дорогая Ктотытакой! С Днём Рождения тебя!».
    • В пиратском издании электронный переводчик не распознал написанную слитно фразу и «принял» её за имя: «С Днём Рождения, дорогой Хуарий!». Многие русскоязычные игроки, по собственному признанию, побежали штудировать «Plot Analysis» в поисках таинственного Хуария.
  • Earthworm Jim — Инверсия: Принцесса Как-Её-Там действительно носит такое имя.
  • «Как казаки Мону Лизу искали» — пизанский скульптор Растреллян — знакомая фамилия, он у нас тоже много чего строил в 37-ом году…
  • Vampyr — сцена встречи героя с Фергалом: «Аскалон не терпит одиноких волков…» — «Значит, тебя зовут Аскалон?». На самом деле Аскалон — общество вампиров, отстаивающих интересы короны.

Прочее[править]

  • «Городок» — «Лизу мона? Мона Лизу?».
  • Инверсия — «А доцент тупой. А грузина зовут Авас…» — номер Аркадия Райкина.
    • Основано на классическом номере Эббота и Костелло «Who’s on first?» («Кто на первой базе?». А на первой базе бейсболист по фамилии Кто.)
    • То же созвучие породило уморительный абсурдистский диалог, посвящённый приходу к власти Ху Цзиньтао — ибо Hu и Who звучат совершенно одинаково.
    • А ещё есть замечательное казахское имя Актоты.

Реальная жизнь[править]

  • Ряд исследователей-библеистов считают, что упомянутый в Евангелии безымянный офицер, присутствовавший при казни Христа, именно так обзавёлся именем в средневековых церковных легендах. В строке из Иоанна «один из воинов копьем (λόγχην) пронзил Ему рёбра» читатели нередко принимали четвёртое слово за имя: «один из воинов Лонгин пронзил Ему рёбра».
    • Есть ещё версия про святую Аллу. Мол, в списке мучеников было указано: такой-то, такой-то и другие (по-латыни созвучно с «Аллой»). Переписчик ошибся, и так явилась новая святая и новое имя.
    • По некоторым версиям, папа римский Сикст I в действительности носил другое имя, а «сикст» (буквально «шестой») применительно к нему означает всего лишь тот факт, что он был шестым епископом Рима, начиная с апостола Петра. Путаница могла быть обусловлена тем, что в Римской империи действительно было имя Сикст (а точнее, Секст): сыновей, начиная с пятого («Квинт»), просто нумеровали. По другой версии, имя трёх римских пап писалось как Ксист, а Сикст IV, живший спустя тысячу лет после Ксиста III, попросту ошибся.
  • Подобные казусы часто случаются с неграмотными переводчиками. Как вам начальник тюрьмы Уорден (от англ. Warden, начальник тюрьмы)?
    • Впрочем, такая фамилия действительно существует. В одной серии «Полтергейста» ее носила учитель на замену, что тут же стало поводом для шуток в классе.
  • С прикрученным фитильком — расистские законы Джима Кроу, существовавшие в южных штатах США в конце 19-первой половине 20 века. Никакого политика по имени Джим Кроу, который бы инициировал их принятие, в истории США не было, Джим Кроу — это просто презрительная национальная кличка для чернокожих (примерно как «иваны» и «наташи» для русских или «фрицы» для немцев).
  • Дед певца Джо Дассена иммигрировал в Америку из Одессы. Именно этот факт он и пытался объяснить нью-йоркскому служащему, но в результате получил фамилию Дассен/Дассин (срав. I’m Odessan). Полное имя певца — Джозеф Айра.
  • Многие считают, что Сэй Сёнагон (автор «Записок у изголовья») — это имя писательницы. Однако это не так — её настоящее имя и вовсе неизвестно: поскольку произведение является дневником, она к себе по имени не обращается (вы часто пишете о себе в дневнике в третьем лице?) Сёнагон — титул/должность, Сэй — первый иероглиф имени. Аналогично многие при прочтении не сразу вкуривают, что Юкинари, То-но бэн и То-но тюдзё — одно и то же лицо.
    • Аналогично Мурасаки Сикибу: «мурасаки» — предположительно от родового цветка глицинии, а сикибу-сё — церемониальная служба, где якобы служил её отец. Наиболее популярная версия о настоящем имени — Такако Фудзивара. Многочисленные персонажи в её произведении тоже в основном названы по титулам и занимаемым должностям, и, с учётом карьерного роста, в русском переводе не зря написано, кто какой пост имел в предыдущей главе.
  • Украинское село Тухля — местная легенда гласит, что чиновники во время сбора налогов неправильно поняли фразу старого деда «Тю, охляв» (то бишь, «тьфу, устал») и, собственно, так и записали.
  • Барсук Черезо.
  • Извлечение из эссе в ЕГЭ-2014 по обществознанию: «Гендер — это известный социолог. Судя по фамилии — немец».
  • Загадочная девушка с редким именем Икуку, красоту которой воспевали поколения советских детей, рождением своим обязана безупречной дикции Боярского.
  • Можно засчитать как прикрученный фитилёк, так как за имя не приняли какое-то левое слово, а попутали имя и фамилию: отец Сергея Шойгу. На самом деле Шойгу — это имя, а фамилия — Кужугет. Но в загсе/паспортном столе, видимо, кто-то окончательно окосел от непривычных русскому глазу наименований, и Шойгу по фамилии Кужугет стал Кужугетом по фамилии Шойгу. (читала эту историю в газете, за что купила, за то и продаю)
  • У Саддама Хусейна не было фамилии в привычном нам смысле: Хусейн — это на самом деле отчество. Ближе всего к фамилии была приставка «ат-Тикрити» («из города Тикрита»), однако Саддам впоследствии её запретил, чтобы иракцы меньше замечали, что в правительстве как-то больно много земляков их вождя.
  • В 1990-м или 1991-м часто крутили песню Примуса «Пиццерия». «Ах, эта колдунья-пицца мне часто ночами снится…». Так как про пиццу в те времена еще мало кто слышал, то некоторые считали, что Пицца это итальянское женское имя, а «Пиццерия» — его превосходная форма.
  • По одной из гипотез, у Рюрика не было братьев, а имена Синеус и Трувор — это искаженные скандинавские словосочетания «сине хус» и «тру воринг» («свой род» и «верная дружина» соответственно). Впоследствии гипотеза была опровергнута. А вот с князьями Аскольдом и Диром, возможно, троп имел место: историки предполагают, что Дир — это либо титул князя Аскольда, либо результат неверного прочтения скандинавского Haskuldr.
  • Если с кенгуру (см. выше) происхождение от слов «не понимаю» все-таки легенда, то полуостров Юкатан действительно получил свое название от какой-то подобной фразы на языке майя. «Послушайте, что они говорят?»
  • Зигзаг: в словах «сетка Рабица» второе слово воспринимается как собственное название модели, конструкции или коммерческой фирмы. Поэтому нередко можно видеть написание «сетка-рабица», «сетка „рабица“» или просто «рабица» («рабицей», «рабицу»). В то время как Рабиц — это как раз имя, вернее фамилия изобретателя такой сетки, так что выражение «сетка Рабица» аналогично конструкциям «закон Ома», «лампочка Ильича» или «пистолет Макарова». Подобная судьба преследует и кубик Рубика, который регулярно именуется «кубиком-рубиком».
    • А ещё бешенство — это rabies. Бешеных животных действительно лучше ограждать.
    • По-немецки одна из разновидностей рекламных тумб — высокие колонны — называются «Litfaßsäule», Колонны Литфасса, в честь изобретателя Эрнста Литфасса. Современная разновидность светится и крутится, а потому многие убеждены, что их называют «Lichtfasssäule» — световые бочки.
    • Случай, когда аналогичная путаница и вовсе закрепилась в качестве нормы: «язык (чей?) [доктора] Эсперанто» превратился в «язык (под названием) эсперанто».
  • Пикаперские советы по знакомству с девушками советуют пользоваться тропом, если девушка к знакомству не расположена. «Как тебя зовут? — Не скажу! — Какое необычное имя!» Штамп убит настолько, что впечатлить подобным «остроумием» едва ли кого-то удастся даже среди посетительниц концерта Петросяна.
  • Автоматическая система научных публикаций МГУ признала заслуги учёного по имени И Др. Ему принадлежит 614 статей, 549 книг, 44 патента, 2 диссертации и многое другое — всё в соавторстве[3].
    • Это вообще свойственно автоматическим системам распознавания. По всему миру. Из-за них нередко возникает путаница, когда у одной и той же популярной конференции появляется два десятка названий, потому что авторы записывают её по-разному (кто полностью, кто с сокращениями, а кто с указанием адреса конференции и дат её проведения), а автоматика принимает всё это за разные названия. Совет участникам конференций и авторам научных статей: когда система спросит, тот ли это журнал / та ли конфа, обязательно сходите по данной ссылке и посмотрите, сколько авторов / участников в этом и похожих журналах / конфах; и выберите то, где больше всего людей и название подходящее.
  • Район Автово в Санкт-Петербурге — по одной из версий, появился, когда в бывшую тогда деревней местность приехал царь с визитом и местный неграмотный сельский староста объяснял, что где находится, прибавляя к каждой фразе «а у того».
  • История про Джорджа Паттона и могилу солдата по имени Заброшенный Сортир.
  • Популярный в британских и американских газетах XIX века Летучий Голландец с замёрзшей насмерть командой (вымышленный) ухитрился из китобойного судна гренландского типа превратиться в китобойное судно «Гренландия» — определённый артикль вместо неопеделённого много на что влияет. Впрочем, каких только названий этой плавучей легенде не давали.
  • Среди историков философии довольно популярна гипотеза о том, что «безумного Герострата» не существовало, а его «имя» — это характеристика. То же самое предпологают о Сократе и Диогене Синопском: в древности было принято давать имена по характеру. А вот о Платоне точно известно, что это прозвище: его настоящее имя — Аристокл (а его отца звали Аристон; он и не подозревал, что в честь него назовут фирму по производтву кухонной техники), а «никнейм» Платон («широкоплечий», т. е. «качок») к нему прицепился с тех пор, как он в юности получил звание чемпиона по одному из тогдашних единоборств.
  • Упоминавшийся в нескольких списках фараонов Худжефа на самом деле переводится как «стёрто». Предположительно, переписчик не смог разобрать оригинальную запись и сделал такую пометку, а затем она была ошибочно обведена картушем, как принято при записи имён фараонов.

Примечания[править]

  1. В вариациях имеются еще прибалт Данеиз Девайтес, грузин Достали (иногда употребляется матерный вариант), а также «Не Трындец, а Трындецы, мы с Иваном близнецы».
  2. заключённого-каналоармейца
  3. Это они ещё труды доктора Ала Эта не считали.