Принцип Оккамараза

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.
« Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька[1] совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. »
— Как не надо переводить статьи на английский с русского

Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда хуже, иногда абсурдный бред, а часто бывают и просто машинные.

Но бывают ситуации, когда переводчик неплохо знает бытовую речь, и его работа выглядит вполне прилично на первый взгляд, но он феерически косячит в практически любой терминологии, профессиональной или фанатской, или хоть сколько-нибудь нестандартных реалиях, отличных от современности, или, в особо запущенных случаях, современной переводчику страны.

В итоге произведение теряет в глубине и качестве, или теряются некоторые (или многие) перипетии сюжета, но без хорошего знания языка оригинала это обычно незаметно.

Обычно такое происходит, когда пытаются использовать переводчиков без четкой специализации где попало (поручить перевод штатовского полицейского процедурала человеку, который учил язык через ворк энд тревел? Да без проблем), или переводит человек с малой эрудицией. Или эрудиция слишком велика у автора, когда в произведении пиджин из двунадесяти языков, и чешущиеся макаки из нескольких резко отличающихся сфер деятельности. Ну или просто у переводчика были сжатые сроки, и не хватило времени выверить всё, что надо. Дополнительно могут подгадить ложные друзья переводчика. Случай с незнанием (или игнорированием) фанатской терминологии может пересекаться с тропом переводчик против фанатов.

Пятиминутка реальности: в принципе, от пары-тройки ошибок в таком духе не застрахован никакой, даже самый хороший переводчик. [2]. Потому что все живые люди, а не ходячие энциклопедии по всем областям знания. С появлением Интернета выверить непонятную матчасть стало проще, но всё равно бывают ситуации, когда дедлайн на носу, переводчик заработался, и т. п. Теоретически, подчищать такие случайные косяки за переводчиком — работа художественного редактора. Но, к сожалению, как и все остальные в нынешнем книжном деле, редакторы чаще всего просматривают рукопись по диагонали одним глазом и особо не вчитываются.

Примеры[править]

Общераспространённые примеры[править]

Встречаются так часто, что засветились во множестве полукачественных переводов и стали известны сами по себе.

  • Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и иметь представление об отечественной).
  • А работники Силиконовой Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее!
  • Часто встречается директор тюрьмы мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него обычно другая!
  • Постоянно страдает радиотелефонный (т. е. передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»[3]. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «Первомай». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет неверно, но хотя бы зрителю понятно.
  • В произведениях на медицинскую тематику порой всплывает некий «Флорентийский соловей». Конечно же, это Флоренс Найтингейл, зачинательница сестринского дела в современном понимании.
  • Если в переводе встретилась «цельнометаллическая пуля» или, того хуже, «цельнометаллический патрон» — знайте, что на самом деле это оболочечная пуля, в которой свинец покрыт оболочкой из более твёрдого металла. Нет, перевод «цельнометаллическая оболочка» тоже неверен: в термине «full metall jacket» слово «full» означает не то, что оболочка полностью состоит из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (а если не полностью — это уже полуоболочечная).
  • Такое слово, как Caucasian, до болезненного часто переводят как «кавказец» (а не как «европеоид/европеец/белый», где как уж уместно)[4].
  • Такое ругательство, как bloody, стабильно переводят буквально, то есть «кровавый», а не как «чёртов/грёбаный», там, где это уместно.


Поименованные[править]

  • Я. Гашек, Похождения бравого солдата Швейка — тут троп с фитильком. В основном переводчики путались в авторском пиджине языков из пяти, крепких напитках, собачьих породах и карточных терминах, что обесценило некоторые шутки, но в целом переводы приличны.
    • К тому же, австро-венгерского мата там чуть меньше, чем русского мата в «Николае Николаевиче» Юза Алешковского. Да ещё не на нормативном хохдёйче, а на венском диалекте. Например, der Teufel soll den Kerl buserieren (дословно — «Чёрт бы трахнул этого хрена») содержит слово buserieren, незнакомое немцам из ФРГ и даже из ГДР и означающее собственно гомосексуальный трах. Ну а baszom a Kristus Marjat — это матерное богохульство, которое звучит тяжко даже для атеиста. Проще всего было с трактирщиком Паливцом, просто ж*пу и г*вно заменили на задницу и дерьмо, что одно и то же.
  • Везерингские высоты вылезли в переводе одного из рассказов Джерома К. Джерома еще из доинтернетной эпохи. Переводчикам тогда, конечно, было тяжко, но классику все же знать желательно.
  • «Знамения судьбы» Желязны — «лягушка в Кузинатре». Имелась в виду лягушка в кухонном комбайне Cuisinart.
  • Маятник Фуко в переводе Е. Костюкович: в конспирологических реалиях переводчица, в общем, разобралась, а вот с американскими индейцами у неё нелады: вожди Сидящий Бык и Джеронимо стали Сидячим Буйволом и Иеронимом, а битва при Литтл-Бигхорне (река, приток реки Бигхорн) превратилась в битву у Малого Большого мыса.
  • Крепко пострадал от скоростного перевода научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна «Имею скафандр — готов путешествовать» (Have Space Suit—Will Travel, 1958).
    • Начать с названия. Автор взял стандартный оборот из резюме коммивояжёров времён Великой депрессии — «Have suit — will travel», что означало: «Имею приличный костюм, готов ездить по фермам и продавать ваш товар»[5]. Переводчик Ю. Зарахович вроде верно перевёл «space suit» как «скафандр», но целый пласт значений (впрочем, понятный только американцам 1960-70-х) отвалился. А Е. Беляева и А. Матюшкин перевели как «Будет скафандр — будут и путешествия». Почему вдруг «будет — будут»? Протагонист работу ищет (причём в конкретном месте, но не имея квалификации). Более или менее можно передать как «Ищу работу, скафандр свой». В итоге, наверное, никто бы не стал такой роман читать, особенно дети. Так что тут, скорее устоявшийся неточный, но всё же художественный перевод. Скафандр-то главгерой тоже не на помойке нашел.
    • У Ю. Зараховича скафандры одевают. Хотел передать слово «don»? Так это технический сленг.
    • «На макушке — две антенны: штырь передающей антенны и рожок, выстреливающий короткие волны, как из ружья». На макушке было и в самом деле две антенны: одна штыревая (spike) и одна рожковая рупорная (horn), похожая на пистолет (gun-shaped). Только вот последняя передавала в диапазоне микроволн (microwave — это в районе 2 гигагерц, то есть как ваш хвалёный Wi-Fi), а не выстреливала как ружьё короткими волнами (там не более 80 мегагерц). На коротких волнах у автора работала как раз штыревая антенна, как ей и положено по законам физики и жанра. Хайнлайн таки закончил морскую академию и служил радистом на флоте! Угу, 1929—1934, после чего ушел в отставку по болезни. Вам напомнить, какие тогда у радистов были технологии? Стучать морзе Хайнлайн стопудово умел, и лампы менять умел. А то, что практические работы по микроволнам начались только в 40-50е — это не его вина.
    • Ну и вишенкой на торте — в обоих переводах международный сигнал «Мэйдей» (см. в «Общих примерах») звучит как «Майский День»!
  • Рэндал Гаррет, «Экспресс на Неаполь» — кто такая Капитолина Вульф? Сестра Вирджинии Вулф? Это — Капитолийская волчица!
  • М. Р. Кэри, «Дары Пандоры» — военная база якобы называется Отель «Эхо». Разумеется, это никакой не отель, а просто некая аббревиатура «HE» (латиницей), прочитанная фонетическим алфавитом[6].
  • Айн Рэнд попыталась сымитировать инженерный жаргон, назвав статическое атмосферное электричество просто «static» (опустив слово «электричество»). Тут всё правильно, по-английски так говорят, например, радиоинженеры. Однако далее автор решила качать из атмосферного электричества дармовую энергию и придумала термин «static energy». Проблема в том, что этот термин был уже 200 лет как «занят» — у инженеров и физиков это словосочетание означает «потенциальная энергия». Переводчик Юрий Ростиславович Соколов смело перевёл: «секрет преобразования потенциальной энергии в кинетическую». Контракт горит, перевожу с листа по двадцать тысяч слов в день, перечитывать русский текст на предмет логических дыр? Не, западло.
    • Там же shale oil, которую добывает её герой в Колорадо, мерзкая мина для переводчика. 95 %, что автор подразумевала сланцевую нефть, на которую там уже полвека как облизывались добывать, но не могли подобрать технологию. А вот во всех переводах там просто «глубокие пласты нефти», потому что переводы делались ещё до сланцевой революции, и интуитивно казалось, что shale oil — это просто «нефть из нефтяного пласта». В итоге правительство, национализировавшее нефтянку, выглядит клоунами, не способными просто отстроить вышки, хотя там действительно сложная технология.
  • «Марсианин» в переводе Ксении Егоровой:
    • Радиоизотопный термоэлектрический генератор по всему тексту называется РТГ (калька с английского RTG), хотя в русском языке принята аббревиатура РИТЭГ. Впрочем, это спорный случай: всё-таки герой — американец, русская аббревиатура в его устах может показаться неестественной.
    • Марк Уотни внезапно осознал, что создал в атмосфере жилого модуля смесь водорода с кислородом, которая может в любой момент устроить «my own private Hindenburg». Егорова перевела это как «мою личную линию Гинденбурга» и даже не поленилась добавить примечание о том, что это за линия… но поленилась задуматься: а при чём здесь, собственно, стратегическая фортификация? На самом деле, разумеется, Уотни имел в виду, что ему грозит взрыв водорода, как при катастрофе дирижабля «Гинденбург».
  • В фильме Karate Kid 2010 года упоминается, как герой впервые совершил хоум-ран, играя в бейсбол (т. е. пробежал по всем базам и вернулся в «дом»). На русский перетолмачили как «впервые сбежал из дома». Ну а чо, хоум ран же. А ещё у них, наверное, в футбол ногами играют, как у всех нормальных людей.
  • «Секретные материалы» — тропнеймер в России, с их бесподобным «принципом Оккамараза», когда переводчик умудрился так исказить принцип бритвы Оккама (Occam’s razor). Что слышу — то и перевожу.
    • Автор правки слышал перевод с «принципом Резо Оккама»!
  • Rurouni Kenshin — о бедный самурай, о несчастные реалии эпохи Мэйдзи, перевод от СТС вас совершенно не пощадил.
  • Многие переводы околотехнических программ или научпопа, чаще всего на телевидении. Часто такое случается с передачами телеканала «Дискавери». Гравитационные (т. е. на которые действует только гравитация, по-русски — свободнопадающие) бомбы?[7] Разработанный американскими учёными уникальный металл меркурий (по-русски — ртуть)? Алкалиновые (щелочные) батарейки? Флюорид (по-русски — фторид) натрия? Сложные углеводороды? Кушайте, не обляпайтесь. Вообще, в химии всё очень весело. Как, например вы переведете «Sodium»? А? А это натрий. И вот так почти со всем, так что на эти рифы напоролось уже не одно поколение переводчиков.
    • Кстати, о меркурии: есть такое устойчивое выражение mercury is rising, означающее поднимается ртуть (в термометре), то есть буквально — повышение температуры. Ну или иногда, переносно, что-то типа «обстановка накаляется», «страсти кипят» и т. п. И как же это переводят? Разумеется, восходит Меркурий!.
    • В переводах передач на канале «Дискавери» бывает много чудного, например, «старый Марк Пензер не удовлетворял Гитлера» (mark III panzer, он же немецкий танк PzKpfW III), «пищевые презервативы осуществили революцию в военном деле» (preservatives — консерванты, так же, как пресервы — это почти консервы, только срок годности меньше и консервантов, соответственно, тоже), «бомбардировщик Хейнкель Три» (He 111) и т. п.
  • Фильм «Фантастическая четверка: Вторжение Серебряного серфера» — напополам с Человек или пароход?: «tachyon pulse» перевели как «импульс Тахиона». Нет, понятно, что в технотрёпе Рида Ричардса не разберёшь, где настоящие физические термины, а где выдуманные, если не знаешь их все сам, но можно же было хотя бы экспертов позвать, чтобы не допускать подобные ошибки. «Тахион» — это не имя какого-то учёного, в честь которого назвали какой-то особый импульс — это название (глубоко гипотетической) частицы, двигающейся быстрее скорости света. Соответственно, правильный перевод — «тахионный импульс».
  • «Шкода» LT vz.35, он же PzKpfW 35(t) тоже пострадал — советские переводчики книги Б. Мюллер-Гиллебранда «Сухопутная армия Германии» обозвали его «тридцатипятитонным танком». Махмут Ахметович Гареев — казалось бы, профессор, видный военный историк, а туда же: в своих книгах передрал эту чушь слово в слово, как будто так и надо. Для справки — реально это порождение чехословацкого гения имело боевой снаряжённый вес 10,5 тонн. Нормальный межвоенный лёгкий танк, но некоторые граждане путают обозначение года разработки (1935) и страны происхождения (tscheschisch) с… весом в тоннах.
    • Историк, впрочем, из него не лучше. «Переговоры в Мценске» — его же рук дело.
  • Телефильм «Войны Пентагона» — в профессиональном MVO-переводе Secretary of Defense (министр обороны) превратился в государственного секретаря (министр иностранных дел).
  • Документальный фильм «Война генералов: Битва при Балге, Арденны». На самом деле «Battle at the Bulge» — это «Битва на выступе» (то есть там, где немцы глубоко вклинились в позиции союзников), а никакого Балга в Бельгии нет. Другое распространенное неверное название этого сражения — «Битва при Бульже».
  • В случае рекламы жвачки «Дирол с карбамидом» троп мог быть сыгран намеренно. «Дирол с мочевиной» уже что-то не то. Да и вообще, перевод в пределах допустимого (термин «карбамид» есть и в русском языке, правда, объяснять это публике — удовольствие ниже среднего, у них и мочевина с мочой ассоциируется (и да, впервые она была обнаружена именно в моче)), хотя этот диамид угольной кислоты — штука более чем примечательная. Например, именно он положил на обе лопатки учение о «жизненной силе» (витализм). А так как рекламу слушают те же люди, что верят в телегонию… В общем, потому и заменяют одно научное название на другое научное название, чтобы публика вообще нихрена не поняла, покупала и жевала).
  • Фильм «Борг/Макинрой» — знакомые Макинроя, рассказывая про Борга, в числе прочего упомянули, что тот никогда не наступает на «базовую линию» перед розыгрышем. Вот только «baseline» переводится проще — «задняя линия». С ним есть и другая хохма — кто-то с недосыпу/перепою неоднократно переводил это слово как «вазелин».
  • Артур Голден, «Мемуары гейши» — русский переводчик, похоже, от японистики был весьма далёк и не стал разбираться с транслитерацией обильно встречающихся в тексте японских слов, породив монстров вроде «Джион» и «мизуаж». Поливанов, Хэпберн? Не, не слышали.
  • В примечаниях к «Таис Афинской» Иван Ефремов честно признался, что, исходя из современной фонетики, произносить «должность» гетеры Таис нужно быть как «гетайра». Но вот незадача — гетайрами он уже прописал соратников Александра Македонского, т. е. боевых товарищей.
    • Причём созвучие вовсе не случайно, так как слова однокоренные и соотносятся совершенно так же, как русские же «подруга» и «дружинник». Так что тут искусственный разрыв связи между родственными словами идёт роману только во вред.
  • Д. Пучков ака Гоблин в т. н. «точных переводах» может претендовать на звание короля тропа. «Точность» в понимании Гоблина сводится к переводу обсценной лексики без смягчения (про разную степень табуированности таковой в разных языках ему высказали многие коллеги по цеху, а мы не будем). Но заполонившее все викицитатники «на них (женщин и детей) меньше свинца уходит»! Да будет вам известно, Дмитрий Юрьевич, глагол to lead («вести, опережать, возглавлять»; читается как «лид» — слово «лидер» знаете?) со словом lead («свинец»; читается как «лэд») не имеет ничего общего, кроме написания. В данном контексте речь вообще идёт об упреждении огня: его надо меньше брать. Топонимы товарищ ст. о/у переводит исключительно по наитию, не сверяясь с языковой нормой. А уж перевести Sin City как «Порочный Город» (вопреки устоявшейся традиции и даже заголовку на обложке) — это вообще за гранью добра и зла: ладно бы ещё Грешный или Город Греха, но, блеать, Порочный…
    • От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий».
  • Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday.
  • «Нужные вещи» Стивена Кинга. У персонажа по фамилии Китон прозвище — «Buster». Как только этого Бастера не переводили — Пират, Умник, Вонючка, Зануда… И никто из этих горе-переводчиков не слыхал об актёре Бастере Китоне и не понял, что переводить здесь нечего, персонажа так и прозвали — «Бастер» Китон.
    • Buster по-английски — «раздолбай» или «головотяп». To bust — долбать, крушить. Примерно как to wreck, но более грубо и в непечатной форме. В общем, какое слово хотел употребить автор правки, вы поняли.
    • Собственно, тот самый Бастер Китон, который играл комические роли в немом кино, как раз использовал это слово в качестве псевдонима. Его настоящее имя — Джозеф Фрэнк Китон, а Бастером его назвал сам Гарри Гудини, при котором малыш Джо Китон упал с лестницы. Это прозвище как нельзя лучше подходило актеру, который играет людей, постоянно попадающих в гомерически смешные передряги, и сохраняет при этом уморительно серьезное выражение лица. Естественно, что Дэнфорда Китона бесит именно сравнение с комиком, а не многозначное прозвище.
  • Вообще переводы Стивена Кинга — залежи различных ляпов. Писатель обожает насыщать книги американскими бытовыми реалиями и культурными отсылками, в которых переводчики разбирались слабо (особенно в доинтернетные 1990-е). Но вот зачем переводчики, встретив что-то незнакомое, пытались это объяснить собственными силами? В результате возникали такие перлы, как «песня Джеймса Дина „Восточный Эдем“» (на самом деле фильм с Джеймсом Дином «К востоку от рая»), «рок-группа „МЭШ“ с песней „Ястребиный Глаз“» (нужно ли объяснять, что именно шло по ТВ в оригинале?), «чернокожие джазовые музыканты Хендрикс и Джоплин» (такие джазисты, конечно, были, но герой явно слушал не их, а Джимми Хендрикса и Дженис Джоплин) и т. п.
  • Фильм «Шерлок Холмс: Игра теней» — эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка» и т. д.: https://www.youtube.com/watch?v=HWm8TfgH4YI
  • Антивоенный (точнее, спекулирующий на военной теме) роман Лена Джованитти «The Man Who Won the Medal of Honor» о вьетнамской войне был издан в СССР под названием «Кавалер ордена Почёта». Medal of Honor — это орден Почёта, а вы не знали? Если что, в США исторически не сложилось ни рыцарей, ни сословий, потому и с орденами там негусто: существует лишь один таковой, орден «Легион Почёта», и награждаются им преимущественно военнослужащие союзных государств — а тремя высшими степенями так и вовсе исключительно иностранцы. А эта награда по-русски так и называется — «Медаль Почёта».
    • В том же романе гражданская должность «presidential aide» переведена «адъютант президента».

Примечания[править]

  1. The right member rises to vertical action in the fibre space.
  2. Скажем, Рита Райт-Ковалева, эталонный переводчик американской прозы, в повести Дж. Сэлинджера упомянула, что герой пил колу и ел сырники. В оригинале, конечно, были чизбургеры, о которых тогда мало кто знал за железным занавесом.
  3. По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».
  4. Всем этим перевиротчикам за один присест невольно отомстили супруги Фольо, назвав белоснежного caucasian’а Тригвассена именем Отар.
  5. Существовали варианты для актёров «Have tux — will travel» (Имею фрак, готов гастролировать) и частных охранников «Have gun — will travel» (Имею револьвер, готов охранять грузы в пути).
  6. Расшифровка не приведена в явном виде, но напрашивается: на базе занимаются изучением голодных (hungries examination). Как вариант — база «Эмма-Григорий» (у нас как-то более принято упоминать эксперименты по темам, а не просто исследования).
  7. В русскоязычной терминологии действительно есть понятие «гравитационный снаряд», но оно относится к специальным противолодочным боеприпасам, набирающим подводную скорость за счет гравитации.