Придержи гиппогрифов!

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Hold Your Hippogriffs. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

«Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантастики и фэнтези: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя.

Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке.

Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — то это Вымышленное ругательство. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или просто ради прикола — это Путает пословицы и метафоры.

Зачастую связано с Экзотический лексикон.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Harry Potter — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, тропнеймер.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • Цикл «Архимаг» — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»[1], «изображать Рысту»[2] и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
    • «Шестирукий резидент» — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы».
    • Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые.
      • Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку храка или бушука.
  • «Хроники странного королевства» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.
    • У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост».
  • Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
  • Громыко, белорский цикл — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
  • Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
  • В переводах книг по «Звёздным войнам» от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
    • А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
    • Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились оситхания разнообразных предметов.
  • «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе дроу Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания законно-злых существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают хаотично-злые существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен).
  • Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!».
    • Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
    • Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
  • Макс Фрай — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим.
  • Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония всё так или иначе связано с тыквами, и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
  • «Властелин Колец» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
  • Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
  • «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».

Кино[править]

  • "Слово предоставляется" Любительский фильм по рассказу Вал.Гончарова из "Вокруг света". Любимое выражение капитана звездолета - "разрази меня антиматерия". По аналогии с "разрази меня гром". И еще парочка космических аналогов "якорь мне в глотку", чуть ли не говорит как пират. А именно "клянусь Дельтой Проциона", "тыща комет!", "чтоб мне в черную дыру провалиться", "трехглазые пожиратели прокисших сепулек". В рассказе этих выражений не было.

Мультфильмы[править]

  • «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» — многочисленные рыбные (рыбацкие?) пословицы отца главного героя. «Когда рыбаки выходят в море, они надевают накидку».
  • В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
  • Зверополис: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он ее посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает».

Мультсериалы[править]

  • Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п.
  • «Смешарики» — знаменитое Копатычево «Укуси/забодай меня пчела!»
    • Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!»
    • И куда же без Крошевского «Елки-иголки!»

Комиксы[править]

  • Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах.

Веб-комиксы[править]

  • Самый тупой в мире маг — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё.

Аниме, манга и ранобэ[править]

  • Pokemon — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»[3], «Манки-труд»[4], «как с Вэйлорда вода» и т. д..

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак 2: Убийцы королей» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»).
    • В третьей игре Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой».

Музыка[править]

  • Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»

Реальная жизнь[править]

  • Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле».
    • На этой странице приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра».
    • А вот здесь — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет».
    • Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»…
    • Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога»)
  • «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос.
  • Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад».

Примечания[править]

  1. Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.
  2. Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.
  3. Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».
  4. Аналог выражения «Мартышкин труд»