Порри Гаттер

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Этот угрюмый здоровяк с переломанным носом до смерти пугал первокурсников одним своим видом. (Другим своим видом он любил пугать хорошеньких барышень). »
— Типичная фраза цикла

«Порри Гаттер» — пародия с элементами деконструкции на Гарри Поттера, написанная Андреем Жвалевским и Игорем Мытько. Первоначальный замысел — ответ на вопрос «Что произойдёт, если в школу чародейства и волшебства попадёт технический гений и изобретатель?». Жаль, что Юдковский это не читал (насколько известно автору этой правки, пародия только упоминалась в англоязычной критике[1]) — наверняка бы он вставил пару смешных отсылок к мистеру Порри.

Стоит отметить, что в книге пародируется не только «Гарри Поттер» — в конце первой части даже дан громадный список произведений, из которых в сюжет и сеттинг книги были добавлены персонажи или отсылки. В том числе «Матрица», «Амели» и множество других известных произведений. Помимо этого, под раздачу попали известные исторические личности, например Мартин Лютер Кинг. А некоторые вещи отсылают к российским реалиям — тот же Чубабайс, заклинание, мгновенно вырубающее электричество в округе.

Cуществует перевод первой книги на английский язык.

Сюжет[править]

Сам цикл состоит из трёх книг (точнее, четырёх — третья книга для удобства поделена на две), так что внимание акцентируется на каждом персонаже из основных трёх.

  • «Порри Гаттер и Каменный Философ» — злой волшебник Мордевольт нацелен уничтожить всю магию с помощью своего устройства, трубы Мордевольта, которая лишает волшебника магии и передаёт её владельцу трубы. Таким образом Мордевольт обезмажил уже 665 волшебников, но споткнулся на Порри Гаттере, немагическом младенце в волшебной семье. В результате применения Трубы вся магия Мордевольта перешла к Порри, а сам злой волшебник исчез неизвестно куда. Спустя одиннадцать лет Порри, ставший полноправным нердом, получает приглашение в волшебную школу Первертс…
  • «Личное дело Мергионы или четыре чертовы дюжины» — Брэд Пейджер, отец Мергионы, сбегает из самой охраняемой волшебной тюрьмы Безмозглон. По записям в камере Мергиона понимает, что отец отправился на поиски Двух Чаш — самого могущественного в мире артефакта, который может выполнить любое желание, при этом высосав магию из мира. Мергиона отправляется искать отца и Две Чаши — а следом за ней устремляются спецслужбы, армии, мифические существа и божества всего мира…
  • «Девять подвигов Сена Аесли» — во время Вальпургиевой ночи в Первертс из другого измерения прорвались хочуги — невоплощенные заклинания, после чего одно из них присосалось к Сену; в результате чего тот почувствовал желание совершать странные и нелогичные поступки. Теперь друзьям предстоит найти способ избавиться от хочуги, а заодно разобраться сразу со множеством появившихся проблем…

Персонажи[править]

  • Порри Гаттер — нерд, и этим всё сказано. Обожает технику, компьютеры, программирование и изобретательство, готов часами говорить на их тему и вообще отвлекаться от всего остального ради очередного устройства, что очень не нравится его семье. Очень не любит шумиху вокруг себя и магию вообще (даже не хотел ехать в Первертс и всерьёз подумывал сбежать), предпочитая добиваться своего своими силами. Родился мудлом, но после нападения Мордевольта получил силу 665 магов. На самом деле получил лишь малую часть этой силы, остальное досталось коту Гаттеров Кисеру. Главный герой первой книги, в которой победил фальшивого Мордевольта и разоблачил подлинного злодея Бубльгума. В финале 1 тома 3 книги лишается магии, но конструирует способный колдовать магутор.
  • Сен Аесли — лучший друг Порри. Умён, образован, превосходный тактик, стратег и дипломат, особенно после того, как лишился магии, родом из весьма богатой семьи начальника Департамента Затуманивания. Всегда старается поступать соответственно логике и разуму до 3 книги, где в результате нападения хочуг на Первертс получает хочугу Решительности и становится главным героем как книги, так и фантазий Рюкзачини, становясь крепок задним умом. В итоге все-таки обуздывает ее, но сохраняет способность действовать согласно эмоциям, а не только холодной логике, и потому решает позволить Бубльгуму бежать в Австралию, дав ему шанс исправиться
  • Мергиона Пейджер — подруга Порри и Сена. Вздорная рыжеволосая ведьма с соответствующим характером. Очень любит распускать руки, благо после потери магии изучила целую кучу боевых искусств и умеет их применять. Обладательница грозной репутации: напыщенный и занудный Распределяющий Колпак испугался самого факта того, что Мергиона подойдёт к нему (хотя здесь скорее сыграла роль репутация её не менее примечательной мамы), а преподаватели по большей части стараются с Мергионой не связываться. Главная героиня 2 книги, в которой в поисках бежавшего из лечебницы отца побывала в пасти дракона, в гостях у тетки Чиингиихи Титан, разгадала тайну Двух Чаш и нашла их, познакомилась с кучей богов, стала причиной крупнейшего международного военно-политического кризиса в истории и
  • Бубльгум — директор Первертса, благодаря которому школа ещё не развалилась окончательно. Умён и великодушен, блестящий организатор и один из самых могущественных волшебников своего времени. На самом деле главный злодей цикла, фактически организовавший травлю Мордевольта. Пострадал от Трубы, после чего вынужден был постигать технические специальности, создавая видимость своей магии с помощью фокусов и уловок. Ради возвращения магии был готов обезмажить аж сто тысяч волшебников. В заточении в Безмоглоне побил рекорд, организовав 3 побега за два месяца, после чего обрел клона-мага и с его помощью в финале бежал в четвертый раз уже в Австралию, чтобы начать новую жизнь.
  • Югорус Лужж — декан факультета Слезайблинн, добрый волшебник, один из самых могущественных даже по меркам своих коллег, в результате чего даже стал директором Первертса после ареста Бубльгума. С помощью магии делает абсолютно всё, даже говорить предпочитает через специально созданных птиц. Мечта всей жизни — превратить всех людей в магов. Отказывается от неё, когда узнает о последствиях такого хода (если быть точным, понимает, что одним махом взять и омагичить всех не получится без тяжких и порой апокалиптических последствий, и решает идти к цели окольными путями и постепенно).
  • Сьюзен МакКанарейкл — декан факультета Орлодерр. Добрая и хорошая, но уж очень по-своему, ибо очень любит поиздеваться над новичками, понятие справедливости применяет исключительно по отношению к себе, и вообще в её присутствии намекать на не самый юный возраст, позволять шуточки по поводу внешности и уж тем более говорить что-то сексистское — то ещё самоубийство. В прошлом любила Мордевольта, который один звал ее Воробушком, так что была в ярости, узнав, из-за кого его стали считать преступником, а в финале взяла его в мужья.
  • Мордевольт — злой волшебник, любящий появляться в фиолетовой мантии. Не любит магию и жаждет уничтожить её, для чего и придумал трубу Мордевольта — устройство, лишающее магии любого волшебника, да и вообще любит применять самые разнообразные гаджеты и устройства. Специально пришел в дом Гаттеров, чтобы сделать из Порри наимудлейшего мудла. На деле оболган, ибо пытался объединить магию и науку, дабы они работали вместе, а Трубу создал лишь для того, чтобы доказать, что неволшебник вполне может противостоять даже могущественным магам - первым обезмаженным стал Бубльгум, который всячески препятствовал его разработкам, но потом изобразил готовность учиться технике, сам тем временем сообщив об опасном безумном ученом куда следует. В дом Гаттеров он пришел с ровно противоположной целью - реабилитировать себя, подарив несчастному мудлу магию, но не рассчитал, что она квантуется, и сам остался без нее. Вплоть до второй книги не покидал Австралии, где жил мирной жизнью, конструируя электрических овец и иные устройства. После восстановления доброго имени стал работать в Первертсе; тем не менее, замашки злодея порою проявляет. В финале берет МакКанарейкл в жены.

Тропы и штампы[править]

  • А мальчик и не знает — МакКанарейкл и Мордевольт. В финале трилогии все-таки женятся.
  • Бандитская пуля — при первом знакомстве с Мергионой, Порри, решив подшутить над ней, заявляет, что «знак» у него под глазом остался на всю жизнь после легендарной судьбоносной встречи с Мордевольтом. А на самом деле «фингал Порри накануне поставила любимая сестричка, за то что он полез читать какие-то особые тайные записи в её дневнике».
  • Бафосное имя — в таком количестве, что проще сказать, у кого оно тут НЕ бафосное. Это ж пародия, что вы хотели!
  • Береставляет пуквы/Вербальный тик — так говорит загадочный болгарский эмигрант из Дутого переулка (возможно, Кисер в человеческом обличье).
  • Бой-баба — много кто. Обе Пейджер, МакКанарейкл, тётка Чиингииха. Мергиона к тому же после потери магии только еще больше крутеет, пообщавшись с Джеки Чаном и иными киногероями.
  • Великий Гудвин — Бубльгум, после того как лишился магии.
  • Все пошло слишком так — все побеги Бубльгума из Безмоглона. Один раз замаскировался под члена правительственной комиссии — да так успешно, что надрался с ними вдрызг и был изловлен в состоянии дикого похмелья. Во второй заболтал следователя, поменялся с ним одеждой и уже шел на выход, но был замечен начальством, вошел в исполнительский раж и в итоге в ответ на приказание проверить больно шустрого заключенного Бубльгума вернулся к следователю и велел ему дать отчет начальству. В третий раз организовал массовый бунт и не удержался от искушения его возглавить — в итоге после кратковременного визита Тотктонады вождю масс дали должность замдиректора по воспитательной работе. С ней он справился на отлично, спору нет — транспаранты сняли, территорию очистили, все расселись по камерам…включая самого замдиректора по воспитательной работе.
  • Глупый пароль — Бубльгум, попав в секретную комнату Мордевольта и оказавшись запечатанным внутри, нашёл тайный ход наружу с кодовым замком и днями и ночами сидел и подбирал код; телепортироваться наружу он не смог, поскольку всё это время не был магом. Вылез уже две недели спустя, тощий, голодный и очень злой. Увы, Бубльгум заболел жанровой слепотой и не додумался ещё с самого начала набрать настоящий код: 0000.
  • Два тебя — Отец Браунинг, клонировавший себя. Бубльгум
  • Диссонирующее имя — белый верблюд по имени Рыжик.
  • Голливудский адвокат — прямо пародируется.
«

— Думаете, победили? — прохрипел развенчанный лидер нации. — Вы еще не видели моего Адвокатуса! При слове «Адвокатус» министры нервно переглянулись. Угроза была нешуточной. Улик против Квадрита хватало, но что такое улики для Адвокатуса, дьявольского создания, который завтракал вещественными доказательствами, обедал свидетельскими показаниями, а ужинал процессуальными ошибками при задержании?

»
— .
  • Идиот был прав — Фантом Асс тот еще параноик и дурак, но насчет Мордевольта, который сам себя держит в заложниках, он попал в самую точку.
  • За всем стоял пёс — кто тот таинственный маг, который часто появляется в разных сценах и много за чем стоит? А это кот Кисер, который вместо Порри впитал в себя большую часть магии Мордевольта, когда последний её лишился. Зачем ему это - поймет прекрасно только кошатник.
  • Заболтать до смерти — Сен умеет применять эту тактику. А Бубльгум вгоняет педаль в пол: провести краткую речь в течение сорока минут для него — норма. В заключении умудрился заговорить сперва следователя поменяться с ним одеждой, потом охранников.
  • Злодей с хорошей репутацией — Бубльгум.
  • Золотое трио — Порри, Сен и Мергиона. В третьей книге с присоединением Амели Пулен переходит в квартет.
  • Золотой снитч — подсвечено.
  • Капитан Очевидность — шутки ради: «Страшная тень нависла над нашим миром. Вернулся Тот-кто-страшной-тенью-навис-над-нашим-миром. И не просто вернулся, а вернулся и страшной тенью навис над нашим миром»
  • Колесо Сансары — в единотомном издании трилогии добавлен потерянный эпилог (он же нашедшийся пролог), в котором из-за неудачного эксперимента по столкновению заклинаний на скорости света сознания трио героев переносятся на год назад в день 1 сентября.
  • Коронная фраза — «А что делать?» у Харлея и «Х! (на месте Х может быть, например, „народная мудрость“, „стихи“ или „шутка“) Сам придумал!» у майора Клинча.
  • Красная сельдь — Брэд Пейджер, отец Мергионы, натащил в свою камеру в Безмозглоне свитков и манускриптов о Двух Чашах — таинственном артефакте неслыханной мощи — и сбежал из лечебницы, чем спровоцировал дочь и все мировые спецслужбы на поиск Двух Чаш и вызвал в итоге конфликт мирового масштаба, в который оказались вовлечены даже боги. А на самом деле ни за какими Чашами он не собирался, а после побега отправился домой, к жене.
  • Магия против науки — конфликт науки и магии как одна из основных тем первой книги. Точнее, конфликт главного героя, который упорно гнёт линию техномагии и применения современных технологий и достижений науки в, мягко говоря, замшелой системе образования, и преподавателей, которые технические штучки видали в гробу с розовыми кисточками. В последующих книгах трилогии чаша медленно, но верно склоняется в сторону техномагии, которую потихоньку пытаются внедрить.
  • Милый врунишка («Личное дело Мергионы») — Ямумато. Аж целый бог вранья. Японский. И милый, о да.
  • На тебе! — имя «Югорус Лужж» — это явный стёб над РОСМЭНовским «Северус Снегг». Типа: что, решили переводить по принципу «Северус — от слова „север“, а на севере „снег(г)“»? Ну так мы противопоставим вам свои «юг» и «лужу»! Как сказал однажды Дамблдор, «бедняга Северус».
    • И вообще переводам оригинального цикла на русский и всей свистопляске вокруг них досталось сильно. В частности, все примечания в главе «Дутый переулок» посвящены тому, что, дескать, в другом переводе так-то. Так мы узнаём, что Бубльгум «в другом переводе» — Пиплкум, Орлодёрр — Птицелапк, Сьюзен МакКанарейкл — Джоан Трясогузян, Слезайблинн — Кудапрёшш, Югорус Лужж — Востокус Сырр (а иногда и Западус Сушш), Чёртекак — Фигзнат, Развнедел — Четыреждывмес, Гдетотаммер — Давотжемыр, Ромуальд — Мартин Лютер Кинг, и только Тетраль Квадрит — везде Тетраль Квадрит. Фраза Харлея «Сопрут» в другом переводе звучит как «Там нет платных охраняемых стоянок», его же «Используй то, что есть, а не то, что нравится» — как «Сублимация суперэго очень резистентна по отношению к коллективному бессознательному», а название брошюры «Изучаем колдовство за 24 часа» — как «Волшебство для чайников». А фрагмент о том, что мудла, если не хочешь иметь проблем с правозащитниками, нужно звать «„слабоволшебник“ или, в крайнем случае, „лицо неколдовского происхождения“», если верить примечаниям, в других переводах вообще отсутствует (странно, правда?).
  • Направо кругом — Бубльгум после побега из Безмоглона отказывается от мести и решает по примеру Мордевольта отправиться в Австралию начать новую жизнь. Он же до этого налево кругом.
  • Нерд — Порри, Мордевольт и, вынужденно, Бубльгум.
  • Не справился с властью — Ромуальд, спровоцировавший «освобождение» собратьев, но не сумевший сказать, что делать дальше. Результат — масса лентяев, живущих на пособие, которые целыми днями дерутся да проводят прихватизацию всего и вся вместе с гвоздями.
  • Не было бы счастья... — революция освобождения домовых, устроенная Ромуальдом, неожиданно оказалась благом для угнетателей: в домах сразу стало чисто и опрятно, почту стали носить совы. Бывшие угнетаемые, в общем-то, тоже в обиде не остались — пособие по безработице дало им уйму свободного времени на попрошайничанье и драки друг с другом.
  • Незнание — сила — Песочный Куличик, создавший дубля, наделенного магией, уже обезмаженного Бубльгума, что противоречит всем законам магии.
  • Огненная шевелюра — огненный характер — Мергиона Пейджер и её мама Горгона.
  • ООС — это серьёзно — в конце второй книги Мергиона признается, что решает не атаковать, ибо не все вопросы можно решить в бою.
  • Опосредованная передача ругательств — на момент поступления в школу Порри уже слышал от дяди Петроффа «несколько ярких, но недействующих заклинаний» (их повторит Клинч)… но это только частично помогает ему понять декана МакКанарейкл.
« Оказалось, Развнедел плохо себе представлял, как ругается мисс МакКанарейкл. За следующие пять минут Гаттер узнал так много нового об уважаемом профессоре, что не смог всё запомнить. Кратко содержание монолога мисс Сьюзан можно передать так.

Профессор Развнедел — старый (неприличное слово) и ещё более старый (непонятное слово); вонючий шпион и дряхлый (другое непонятное слово); ему самое место в Безмозглоне, а ещё лучше — в клинике по принудительному лечению престарелых (новое слово, только что придуманное деканом Орлодёрра); Развнедел — это слишком оптимистично сказано, более точным будет Развтримес, а точнее — Развтригод-и-то-с-таблетками… — Мадам, — встрял Развнедел, воспользовавшись секундной заминкой профессора МакКанарейкл, когда она набирала воздух для очередной тирады, — я заглядывал в вашу учётную карточку. Я моложе вас в восемь с половиной раз! Дальнейшая речь мисс Сьюзан почти полностью состояла из неизвестных Гаттеру слов. Если бы хоть часть из них была заклинаниями, школу волшебства Первертс разнесло бы на мелкие кусочки.

»
— Ибо нефиг врать про декана Орлодёрра, что она дымит, как паровоз, пьёт, как сапожник, и ругается… Ну вы поняли.
  • Отрастить бороду — первая книга представляет собой сплошную пародию, вторая уже нехило проходится по армиям, спецслужбам и политике, а третья достаточно серьёзно рассматривает некоторые сложные вещи вроде того, почему люди становятся преступниками и террористами.
  • Ошибка Божия — в издание всех трёх романов в одном томе вошёл в том числе и список замеченных фанатами ошибок, которые авторы честно признали и на которые не менее честно попытались дать хоть какие-то «отмазки». Тут и Порри Гаттер, один раз внезапно названный Гарри Поттером, и внезапно колдующий давно не являющийся магом Брэд Пейджер, и ещё много интересного.
  • Пацанка с замашками леди — Мергиона. Она и изначально рыжая хулиганка с шилом в одном месте, а, овладев боевыми искусствами, окончательно превратилась в угрозу всему живому. При этом явно неравнодушна к собственной внешности: пользуется косметикой, искренне пугается, когда Порри при первой встрече в шутку говорит, что у того, кто потрогает его фингал, на ногах вырастут густые чёрные волосы, и так далее. Также периодически пускается в рассуждения, кто — Порри или Сен — ей больше нравится («Сен умнее, зато Порри красивее») и за кого она в итоге выйдет замуж.
  • Пастырь добрый — отец Браунинг.
  • Представитель самого себя — с прикрученным фитильком: Мордевольт излагает требования взявших его в заложники террористов…которые к тому времени давно эвакуировались, а все требования он сочиняет сам для строительства ускорителя заклинаний.
  • Простой крутой смертный — половина персонажей без магии настолько прокачивают в себе разнообразные навыки, что выступают на равных с крайне могущественными магами и даже добиваются больших успехов.
  • Прочитать о себе книгу — по похождениям Порри была написана книга, поэтому с сюжетом 1-ой части хорошо ознакомлен сами-знаете-какой-персонаж.
  • ПТСР — Фантом Асс после случайной потери магии в пользу отца Браунинга. Сам отец Браунинг аналогично, но довольно быстро оклемался и свыкся с обретенными способностями.
  • Работает на зле — злосветы, светлячки, которые светятся, когда злятся. Именно поэтому их постоянно обзывают, чтоб было светло. А уж комбинация из злосвета и плаката «злосвет-клозет» вообще тянет на вечный двигатель.
  • Разрушение четвёртой стены — при просмотре обычных боевиков на колдовизоре персонажи вылезают из экрана, интересуются рейтингами и кассовыми сборами и даже могут научить заинтересованного зрителя паре приёмчиков. А игроки в футбич норовят выпить всё пиво.
  • Сапожник без сапог — Харлей, который преподаёт обращение (естественно, обращение хорошее) с магическими животными, но сам при этом ВСЕХ животных (не важно, магических или нет) панически боится («А иначе как бы я мог саморефлексировать?»). По собственным словам, мечтал стать психоаналитиком, но не срослось. Хотя способности к психоанализу у него, безусловно, есть, и в конце концов Харлей даже смог реализовать мечту, проводя сеансы с Фантомом Ассом.
  • Ходячий макгаффин — Две Чаши, они же верблюд Рыжик.
  • Плохой хороший конец — финал третьей книги. Мечте Югоруса Лужжа сделать всех людей магами не суждено сбыться — по крайней мере, Труба Мордевольта в этом уж точно не помощник, как ее не модифицируй и контролируй. Главные герои и 665 обезмаженных до того Мордевольтом магию тоже не вернули. Зато Мордевольт восстановил свое доброе имя и взял в жены МакКанарейкл, Браунингу удалось предотвратить государственный переворот в прямом эфире и арестовать премьер-министра Тетраля Квадрита, Сен Аесли сумел перебороть хочугу и сохранить при этом к аналитическим способностям способность мыслить и действовать не строго логично…А вернуть способность колдовать можно и иначе — тут и магуторы Гаттера, и каменные философы, способные наделять людей магией, вариантов хватает, пусть долгих и трудных.
  • Фиолетовый — новый чёрный — фирменный цвет Мордевольта, однако. Как его «зловещего синтетического плаща», так и его знаменитой Трубы, отнимающей магические силы. Правда, как выяснилось во второй книге, Мордевольт нифига не злодей (разве что анти-, и то с большой натяжкой), но репутация есть репутация.
  • Эффект голубого щенка — пародия на троп, как и всё в этой книге: во время игры в волшебные говорящие шахматы фигура возмущается: «Кто чёрный слон? Я не чёрный слон, я афроэлефант!». Хотя с учётом того, что на английском фигуры красные, а слон — епископ, он должен был назваться епископом-коммунистом или епископом из коренных американцев.
    • Вот только строго (или, по крайней мере, преимущественно) красно-белыми в Англии были только старые шахматы (например, шахматы Викторианской эпохи). А в то время, когда происходит действие книги, чёрно-белые распространены не меньше. А вот со слоном-епископом (англ. bishop) — это таки да. Возможный обоснуй: поскольку в 1-ой книге намекалось, что «Порри Гаттер» — якобы перевод с английского, здесь вполне могла иметь место «адаптация под наши реалии и язык». В конце концов, чёрного слона в России знают отлично, а вот красного епископа — гораздо хуже, и шутка может остаться непонятой, что не есть хорошо. Вот и приходится адаптировать.
  • Я пришёл договориться — в одной из частей сходятся две огромные армии с драконами и техникой… и между ними начинает ходить дипломат с белым флагом.

Примечания[править]

  1. Причём название перевели как «…Stoned Philosopher», то есть «в хлам упоровшийся философ», что книге неплохо соответствует