Поддразнивать из-за языкового барьера

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Teasing From Behind The Language Barrier. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

…Я никогда не сражаюсь с дервишами и воспринимаю их как данность. А вот дервиши существа боевые, они любят полемизировать при помощи придуманного ими специального азиатского языка. Подходят к наивному европейцу и спрашивают: — Криматонг или культиманга? Европеец вежливо уклоняется: — Не знаю. — Нет, ты скажи. — А что говорить, я не понимаю ничего этого. — Ну а чо, слабо что ли. Чо завилял-то. Криматонг или культиманга? Европеец тоскливо смотрит в сторону: — Ну, пускай культиманга. Азиат подпрыгивает до потолка: — Ага, сам сказал. Он за культимангу. Все слышали?! Продался хвостатой антожинге, и похваляется. — Не, я ошибся. Я это… криматонг. — Вот как ломает антожинга-то тебя. Сказано великим Ургогронтом: «Нет ничего лживее антожинги, меняющей тысячу шкур за тысячу секунд» — страница 1238, строка 4. ДУРАК ты, европеец. Дурак и ПОДЛЕЦ.

»
— Дмитрий Галковский

В некоторых случаях реальный или придуманный иностранный язык может использоваться как код, чтобы общаться при посторонних без опасений быть подслушанными. Однако иногда цель заключается именно в том, чтобы поддразнить и заинтриговать человека, который языка не понимает (особенно смешно может получаться, если сами реплики абсолютно невинные, но человека, не понимающего их, заставляют думать, что в них содержится что-то секретное). Чаще всего это может применяться в детских компаниях, родителями при детях и в романтических парах (особенно с женской стороны, ибо «в женщине должна быть загадка»).

При этом дразнящему стоит помнить, что окружающие иногда тоже бывают не лыком шиты, и от них в случае чего может из-за барьера прилететь.

Родственные троп — Загадочник, когда говорят на понятном языке, но при этом намеренно загадочно выражаются с той же целью, и Любит секреты.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Байка об американце, удивлявшемся, почему латиноамериканские коллеги называют его «Merry Cone», в действительности —«maricón».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — игра со штампом. Рассердившийся на Хоттабыча Волька в сердцах называет его «балдой», а на вопрос, что означает это слово, смутившись, отвечает, что это что-то вроде мудреца. Естественно, Хоттабыч не упускает случая через некоторое время со всем уважением назвать балдой самого Вольку, «ибо тот не по годам мудр».
  • «Сумеречный дозор» — Лас имел привычку встречать иностранцев в аэропортах, написав на плакате их имя на родном языке и что-нибудь смешное по-русски.
    • Всё от неопытности, ведь вообще-то Иные понимают смысл написанного на любом, чуть ли не мёртвом языке.
  • А. Бушков, «Пиранья. Первый бросок» — (пополам с Билингвальный бонус) — весьма оригинальный внутримировой пример, как протагонист провернул «хитрую, практически восточную месть». На якобы мирном научном корабле есть и гражданские, в том числе известный всему Союзу художник-портретист. И взялся этот художник написать портрет одного из членов экипажа, замполита Панкратова, успевшего весь экипаж довести до ручки. А художнику-то что: мундир, фас, профиль, выглядит импозантно и браво, отличный натурщик вышел, и кому какое дело, что «моряк» этот — берегового плавания? А тут идет мимо добрый старлей Кирилл Мазур и советует живописцу: добавьте-ка на картину полдюжины сигнальных флагов, есть у моряков такая традиция, и вообще красиво выглядит… И описал ему флаги из военно-морской кодировки: «Яко», «Покой», «Иже», «Земля», «Добро», «Аз». Ни замполит, ни художник не знали военно-морского свода сигналов — для них это был просто орнамент. Портрет нескоро попадет на стену к оригиналу, да и тогда совсем не факт, что каждый день к нему будут заглядывать действующие военные моряки, но вот когда они это увидят, будет смешно.
  • Сурен Цормудян, цикл «Резервация 2051» — Малон Тахо прекрасно владеет русским, но смысл идиом ему непонятен, что служит постоянной темой шпилек от Паши Ходокири. «— Ты это, — приподнял ладонь Ходокири, — слышь, Егор, он у нас того, ни в зуб ногой, ни в ухо рылом. Наш базар для него, аки порево кротовое. Все знают, что плодятся, собаки, но ни одна падла не видела, каким макаром».
  • Михаил Луговой, «Горячая весна 2015-го» — американский полковник вспоминает, как во время дружеского визита в Торжок российские вертолетчики рассказывали ему, что заявленное экипажами количестве пораженных целей следует делить на некий коэффициент, который они полагали равным числу Пи. И почему-то воровато переглядывались, словно говорили что-то непристойное[1]

На других языках[править]

  • Астрид Линдгрен, серия книг о Калле Блумквисте: главные герои, принадлежащие к «Белой розе», любят поддразнивать мальчиков из «Алой розы», говоря при них на своём тайном языке. Потом, когда поняли, что этот язык полезен и в расследованиях, научили этому алорозовцев.
  • Теннесси Уильямс, «Трамвай „Желание“»:
« Понимаете по-французски? Voulez-vous coucher avec moi ce soir? Vous ne comprenez pas? Ah, quel dommage! (Не хотите ли переспать со мной этим вечером? Не понимаете? Какая жалость!) »
— Бланш Дюбуа
  • Джеймс Клавелл «Сёгун» (одноимённый телесериал): Япония, 1600 год. Португальский моряк Васко Родригес немного задолбался японскими обычаями и шовинистически насмехается над самураями, обращаясь к ним по-португальски с фразами вроде «Приветствую тебя, обезьяна-сан; а известно ли тебе, что твой князь Ябу-сама — самый мерзкий содомит-сама во всей округе?». А самураи с достоинством кивают, потому что полагают, что раз в непонятной фразе присутствуют суффиксы -сан (почтенный) и -сама (высокочтимый господин) — значит, мол, всё в порядке, чужеземный варвар учтив. С прикрученным фитильком, так как в Японии кивок означает совсем не согласие с собеседником, а всего лишь то, что его выслушали.
    • В другом романе того же автора «Тай-пен» китайские чиновники шутки ради перевели фамилию британского посла Лонгстаффа (эта фамилия буквально означает «длинный посох») на китайский как «Грозный пенис». Во всех документах его называли соответствующими иероглифами, пока британское посольство не обзавелось своим переводчиком, который заметил шутку.
    • В ещё одном романе того же автора «Благородный дом» выяснилась подобная шутка, продолжающаяся уже лет сто. Европейцы в Китае полюбили китайский термин «тай-пен»: «большой господин». Этим термином называли особо крутых бизнесменов и политиков; по сути дела, «тай-пен» стал неофициальным, но очень уважаемым титулом. И только в романе «Благородный дом» во внутреннем монологе одного китайца читатель узнаёт, что хотя буквальный перевод термина действительно «большой господин», но на практике так называют сутенёров.
  • Роджер Желязны, «Ружья Авалона» — Корвин, дабы поддразнить излишне самоуверенного филолога, время от времени перебрасывался парой пустяковых фраз на языке тари со своим спутником.
  • «ПЛиО» (и сериал «Игра престолов») — работорговец Кразнис был уверен (и напрасно), что Дейнерис Таргариен не знает валирийского, и оскорбительно поддразнивал её на этом языке. Доподдразнивался.
  • «Девочка Шестой Луны» — Фьоре очень любит демонстрировать перед друзьями знание латыни. Троп с прикрученным фитильком, потому что она всё-таки переводит.
«

— Рокси, а ты знаешь, что означает «Каптаре Нунк»? — спросила Фьоре с загадочным видом. — Нет, — покачала головой та. — «Каптаре» означает «взять», а «Нунк» — «сейчас», то есть «взять сейчас». Это латынь, — объяснила маленькая всезнайка с чувством превосходства.

»
— «Нина и заклятье Пернатого Змея»
  • Джеймс Карлос Блэйк, In The Rogue Blood:
    • Француз-дуэлянт-саблист что-то сказал своему спутнику и показал на Неда Литтла. Потом отрезал у него пару пуговиц и засмеялся. Неду тоже было смешно, потому что он просто выпустил саблисту ножом кишки.
    • Нед Литтл пытался выяснить у мексиканских детей, где город Ларедо? Дети, пользуясь тем, что Нед вообще не знает испанского, ответили отборными матюгами.
  • Гарри Гаррисон, «Стальная крыса идёт в армию» — когда капрал Гоу требует от Джима назвать своё имя, тот на голубом глазу отвечает: Скру У2. Поскольку разговор шёл на эсперанто, капрал не понял, куда его послали: ScrooU2 звучит как Screw you to, а это, в переводе с родного Джимова английского в самом мягком варианте означает «Да пошёл ты!».

Кино[править]

  • «Однажды» (2007) — когда главный герой спрашивает у героини, любит ли она его или мужа, она отвечает «Miluju tebe» («Люблю тебя») и с улыбкой отказывается переводить.
  • «Диктатор» — ближневосточный диктатор Аладин (карикатура на Каддафи) во время вертолётной экскурсии над Нью-Йорком рассказывает своему советнику, как он гоняет на своём «Порше-911». По-арабски. С жестикуляцией и звукоподражаниями типа «Бум» и «Бабах!». Летящая с ними американская пара вообще боится пошевелиться, так как думает, что перед ними арабские террористы (911 — практически 9/11, дата падения башен-близнецов).
  • «Сердцеедки» — профессиональная аферистка назвалась русской, и когда они с престарелым миллионером, которого она собиралась женить на себе, пошли в русский ресторан, официант быстро выяснил, что единственное слово, которое она знает по-русски, — это «да», и принялся над ней издевательски подшучивать, с абсолютно серьёзной миной и вежливым тоном задавая каверзные, а порой и неприличные вопросы, на которые она всегда с улыбкой отвечала «да».
    • Здесь ещё и небольшой билингвальный бонус: фразы, сказанные официантом (играет его, кстати, актёр-иммигрант из СССР, который говорит без акцента), и английские субтитры этих фраз несколько отличаются по смыслу, но оба варианта очень смешные.
  • «Табачный капитан». «„Хрыч“ — это что-то вроде вашего барона, а „старый“ означает древность рода». Правда, потом это аукается самому персонажу.
  • «Т-34» — главный герой, выпивая за столом с Клаусом, пожелал немцу, чтобы у того лопнула печень. Переводчица выкрутилась.
  • «Моя большая греческая свадьба», в которой братья невесты учат незадачливого жениха различным греческим фразам. Да, он зубрит их как попугай. И да, всегда ловится как в первый раз.
    • My life in ruins, вроде как сиквел — коварный гид-конкурент подарил одному из туристов футболку с надписью на греческом. Надпись гласила, что носящий футболку ищет партнёра для однополых утех.
  • «Люди в чёрном» — в начале первого фильма Кей вывел так на чистую воду инопланетянина, что затесался в компанию нелегалов из Мексики. Инопланетянин в пончо не знал испанского и в ответ на оскорбления только глупо смеялся.

Телесериалы[править]

  • «Лесник», четвёртый сезон, глава «Жизнь за короля». Начинается с того, что в Брянскую область (где-то в 2010-х годах) прибывает его величество Замба, король африканского государства Матобо. После обмена несколькими парадными фразами через переводчика вице-губернатор — глава комитета по встрече — не находит другого способа «проработать свой стресс и выпустить пар», как начать вполголоса хамить («Понаехали тут из своего Мумбо-Юмбо!»), в полной уверенности, что король его не поймёт. Оп-па, сюрприз — король очень неплохо владеет русским!.. Правда, для зрителей, видевших предыдущий сезон (где этот Замба, некогда получавший образование в позднем СССР, был сначала изгнанником со своей родины, а потом претендентом на престол), это никакой не сюрприз.
  • «Клиника» — Тодд достал брата Карлы просьбами научить его подкатывать по-испански, чтобы подцепить латиноамериканок на свадьбе. Брат его научил. В итоге на свадьбе Тодд с очень довольным видом говорил девушкам: «У меня генитальный герпес! Большой герпес! Много!»
  • «Сваты» — в 14 серии 4 сезона к героям приезжает хозяин дома, где они остановились — голландец Вильгельм ван Бобель, который немного понимает по-русски. Когда он говорит, что приехал по делам бизнеса, Иван (с подачи которого сваты организовали в доме Вильгельма свой бизнес — гостиничный), смеясь, говорит Вале: «Вот обалдуй?» Вильгельм тут же интересуется, что такое «обалдуй». Ивану пришлось выкручиваться и сказать, что это «классный, значит, вот такой мужик» (показывает палец вверх). Через некоторое время Вильгельм, желая похвалить сватов, говорит: «Ви — знаете кто? Ви все — вот такие обалдуи!», после чего все по-доброму хохочут, а Иван даже предлагает выпить «за обалдуев».

Мультсериалы[править]

  • Archer: Пэм увлекается дрифтингом (уличными гонками), её конкуренты-японцы дают ей кличку «сирокабутя». Пэм убеждена, что это означает «белая тень», и впадает в бешенство, узнав, что её всё время называли «белая тыква».
    • Только нет там никакого «у». Тыква по-японски — «кабоча». Ну, или «каботя», если по-поливановски. И для углубления шутки — этот японский сорт тёмно-зелёный снаружи и ярко-оранжевый внутри. Белым там и не пахнет.
    • 6 сезон, 6 серия. Кто бы ни научил Арчера единственной известной тому фразе на урду, этот подлец уверил Стерлинга, что это означает «простите». На самом же деле — «без пизды, ты ослоёб вонючий». Узнав об этом, Арчер комментирует: «Возможно, поэтому та ночь в пакистанском борделе внезапно из плохой превратилась в ужасную».

Аниме и манга[править]

  • Black Lagoon — Реви подшучивала над акцентом тайваньской киллерши Шеньхуа.
    • Она же издевалась над японским гопником, который хотел сдаться (см. видео).
  • Звуки Небес — Фелиция провела оригинальный допрос Аиши.
  • Girls und Panzer: Der Film — Нона и Клара шутили над Катюшей и ее незнанием русского.
  • Nihongo o Benkyou Suru Yuri Manga — все об этом: студентка из Таиланда учит японский с учительницей, в которую влюблена. То просто попросит учительницу сказать "Я тебя люблю" по-японски и ответит "Я тоже", то, чуток поднаторев, напишет на уроке каллиграфии кандзи "луна", чьей красотой вслух восхитится учительница (а один из способов признания в любви - сказать "Как прекрасна луна").

Видеоигры[править]

  • Deus Ex: Mankind Divided — в Праге местные бандиты называют протоганиста uyobok
    • Deus Ex: Human Revolution — тут его называют gwáilóu(鬼佬) дословно «чёрт». Но тут с прикрученным фитильком, так как это прозвище более-менее известно англоговорящим
  • Resident Evil: Dead Aim. Примерно в середине игры одна из двух главных героев, китаянка Фон Линь, обзывает второго главного героя, американца Брюса, словом «don-gua». Это явно именно обзывательство, однако на вопрос Брюса Фон Линь объясняет, что «don-gua» значит «крутой». Брюс верит и даже один раз объясняет, почему он пошёл на риск: «Я же don-gua!» Субверсия: в конце игры выясняется, что Брюс говорит на китайском и знает, что на самом деле «don-gua» значит «идиот».
  • Metal Gear Solid V: The Phantom Pain: В миссии где нужно похитить русского переводчика, этот самый переводчик троллит товарища, уча его совсем не той фразе, которую тот хотел.
  • «Ведьмак 3: Дикая охота» — на доске объявлений в Оксенфурте можно найти объявление о том, что по приказу короля Радовида университет закрыт, и пожелание по этому поводу восславить нашего милостивого короля древним приветствием Radovid, pedicabo ego vos et irrumabo. Это знаменитая цитата из знатного охальника Катулла, дословно означающая «выебу вас в рот и жопу» — Катулл в этом стихотворении обращается к своим старым друзьям Аврелию и Фурию, с которыми у него были творческие разногласия.
  • GTA V — при игре за Тревора можно встретить реднеков или солдат, которые прикалываются над его канадским акцентом. Ой зря!
  • The Longest Journey — Эйприл назвала ручную птицу Ворóной (в некоторых переводах Вóрон). Потом неумело оправдывалась.
    • Зигзаг: да, она назвала его Вороном, и он сильно обиделся, когда узнал про этих птиц, но она подразумевала одноимённого персонажа из мультика, по которому фанатела в детстве. В третьей части его показывают, и сравнение оказывается вполне льстивым.
  • The Last Express — две француженки обсуждают протагониста-американца, стоящего в шаге от них. Они почему-то думают, что американец не понимает по-французски, хотя он прожил во Франции несколько лет и прекрасно владеет языком. А вот по-сербски главгерой не понимает, чем грязно пользуется Весна.
  • Life is Strange 2 — когда на Шона Диаса наезжают два реднека-расиста и заставляют его сказать что-нибудь по-испански, опционально можно на испанском обругать их по матери. Плохая идея: уж слово-то «madre» реднеки знают, в каком контексте madre упоминается — понять несложно, так что Шона в результате побьют.

Реальная жизнь[править]

  • Натали Портман в передаче «Inside The Actor’s Studio» («В актёрской студии») заинтриговала кучу телезрителей и интернет-юзеров своей загадочной репликой на иврите, которую она смеху ради не стала переводить (примерно на 33-й минуте). Она сказала: «Через месяц я собираюсь в Израиль, чтобы учиться в университете».
  • Десятилетия назад, когда многие представительницы прекрасного пола владели стенографией (особенно в западных странах, вроде США), излюбленным развлечением жён и матерей было писать списки рождественских подарков (и другую «секретную» информацию) стенографическими символами, а затем намеренно оставлять их на виду, заставляя мужа и детей теряться в догадках. Некоторые этим балуются и в наши дни, но поскольку с появлением Интернета вероятность найти расшифровку (или человека, который сможет расшифровать) намного выше, удовольствие уже не то.
  • Рассказывают, что Юрий Никулин, будучи на гастролях в Финляндии, начал на весь автобус распевать задорную песню, которой его во время войны выучили пленные белофинны. Когда он закончил, переводчица со странным выражением лица спросила, знает ли он, о чем поётся в песне. «Нет, не знаю». — «Ну, тогда пойте, Юрий Владимирович…» О чём была песня — увы, история умалчивает…
    • С немалой вероятностью — классическая «Njet, Molotoff», крайне антисоветская и довольно русофобская, но весьма любимая собственно финнами.
  • Случай в ирландском парламенте, когда тогдашний премьер Энда Кенни решил потроллить других депутатов бойкой речью на Gaeilge, которым большинство граждан в повседневной жизни вообще не пользуется. В ответ на нервные призывы спикера говорить по-английски Кенни невозмутимо заявил, что формально процедура соблюдена, поскольку он изъясняется на национальном языке.
  • Ролики в Интернете, снимаемые горе-шутниками, которые, будучи за границей, заставляют иностранцев произносить матерные и, в том числе, самоуничижительные реплики на русском. Кому-то смешно, но большинству наблюдать за такими розыгрышами мерзко.
    • Более мягкий вариант — просто набор букв под видом сложного термина. Впрочем, это и с носителями языка прокатывает, если они не знают предметную область.
  • Есть городская легенда, что китайцы не прочь подшутить над туристами, любящими экзотику в виде иероглифических надписей, и продают им футболки, на которых красуется что-нибудь вроде «Я тупая лысая обезьяна, которая покупает футболки, не зная, что на них написано».
    • А вот это не городская легенда, а реальный случай: приходит «новый русский» к китайцу — мастеру по маечным принтам. И цедит через губу: «В Китай скоро поеду. Мне надо майку с пагодой. Ну и рядом иероглифами херню какую-нибудь, понял? Хорошо заплачу!». Китаец всё равно уезжал из города навсегда (на другой конец РФ на ПМЖ), мести мог не опасаться — ну и решил проучить шовиниста. В результате «новый русский» довольно долго ходил по Китаю в майке с очень красивой пагодой и надписью иероглифами, буквально означающей «ХЕРНЯ КАКАЯ-НИБУДЬ».
    • Есть и более жестокий пример с татуировщиком, к которому клиенты приходили с просьбой набить им какие-нибудь иероглифы. Татуировщик в итоге смеха ради набивал околесицу в стиле «девственница из знатного рода» или «годен до 2003 года».

Примечания[править]

  1. Они имели в виду, что надо делать поправку на пи**ж экипажей — до чего без отличного знания русского языка и/или их жаргона, конечно, не догадаешься. Это если кто-то не понял юмора.