Перевод имени

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

(link)

Вечный спор - переводить или не переводить имена собственные? А если и переводить - то как?

Перевод имени собственного того или иного персонажа… Головная и не только боль для любого переводчика. Можно проявить вольность в переводе фразеологизма; можно адаптировать ту или иную фразу к особенностям аудитории; но наплевательски отнестись к переводу имени переводчик не имеет права. Впрочем, щепетильность не помогает: как бы локализаторы не перевели имя того или иного персонажа — оставили так же, как в оригинале; слегка изменили звучание или написание имени; или вовсе переименовали в какую-нибудь Закатную Мерцалку — с вероятностью 80 % аудитория останется недовольной. Перевод имен — это целое искусство, которое, к сожалению, осваивают далеко не все. Те же переводчики, кто справились с этой задачей, окружены уважением от ценителей и славой мастеров слова, но таких канонических переводчиков считанные единицы. И причины этому есть.

Типичные проблемы перевода имен[править]

  • Я пишусь через «Э» и Транскрипция vs транслитерация — основная проблема перевода слов, которых либо не существует, либо они хитрым образом образованы от других слов. В каждом языке есть свой способ записи звуков — и не всегда это простые однозначные монофтонги, встречаются так же дифтонги, дифтонгоиды, трифтонги (подробнее эта проблема расписана в основной статье)… Опять же, в каждом языке есть свои правила чтения в зависимости от окончаний, родов, соседних символов… Короче, если ты не являешься носителем языка, на котором написано произведение, то тебе доподлинно неизвестно, каким именно этот набор символов звучит вживую. Когда переводчик имеет дело с устной речью, можно следовать правилу «как слышится, так и интерпретируется»; но вот с письменной речью такой номер не прокатывает, поскольку, как уже было сказано, способов чтения одного и того же слога много. Оттого разные переводчики могут интерпретировать одно и то же имя совершенно различными путями — какие-то варианты фанаты приемлют, а какие-то нет.
  • Говорящее имя — Порой автор хочет подшутить над персонажем или дать намекнуть читателю на какую-нибудь черту его характера — и поэтому делает имя персонажа говорящим. Часто подобного рода «шуточки» делаются исключительно на языке оригинала, и «в чистом виде» читатель может ее не понять, если не знаком с языком не из учебных пособий, а на уровне разговорной повседневной речи. Нет, не знать английский в наши дни стыдно; но что если игра слов в имени персонажа проводится на немецком[1] или китайском языке? Кроме нативных носителей, мало кто может похвастать достаточным, чтобы понять шутку, знанием разговорного языка. Приходится переводчикам либо как-то адаптировать имя, чтобы шутка стала понятной; либо украшать произведение многочисленными примечаниями переводчика — что не очень хорошо согласуется, например, с голливудскими блокбастерами.
  • Человек или пароход? — Бывает и так, что автор называет своего персонажа именем, которое омонимично любому имени нарицательному, и отличается от него только заглавной буквой в начале. Как же различать, где Сталь — имя собственное, а где — название материала: ведь от того, как будет переведено подлежащее, зависит суть предложения и фразы. Самый простой ответ «по контексту» — однако многие переводчики ленятся знакомиться с произведением целиком и полностью, и поручают это дело машинам, которые понятия не имеют что такое контекст.
  • Транссексуал In Translation — Далеко не во всех языках, как, например, в русском, испанском или немецком есть четкие указатели пола существительного типа артиклей и окончаний. А указания на пол подлежащего в сказуемом (окончания глаголов и прилагательных) — в еще меньшем количестве языков. Так что пол того или иного персонажа вполне можно перепутать при переводе, если переводчик не изучил контекст произведения, не был знаком с замыслом автора, не расслышал голос (если он вообще имеется в произведении) или поддался элементарным стереотипам. Например? Например, что большая часть женских имен оканчиваются на «А» — когда-то этот стереотип подарил СССР колоритный и харизматичный образ Багиры с грудным контральто и томным мурлыканьем; пока оригинальный характер, воин-Багир долгое время оставался неизвестным русскоговорящему человеку.
  • Эффект Телепорно — Иногда случается так, что самые невинные для других языков слова для русского уха звучат пошло или смешно; а иногда это же правило применимо и для имен! И пословица, гласящая «Что русскому мат, то китайцу фамилия», оказывается абсолютно верной. Переводчику приходится решать, адаптировать ли имя, чтобы оно не звучало так пошло, или же попытаться оставить как есть, уповая на то, что цензоры не заметят подвоха. Чаще всего все же приходится переименовывать или менять фонетику, что убивает все шутки.
  • Переводчик против фанатов — Особенно характерно для локализаций игр и сериалов. Когда официальные локализаторы добираются до продукта, вокруг него уже вырастает целый фэндом, использующий язык оригинала или следуя примеру собратьев по фанскому сообществу прямиком из родины произведения. Если локализаторы не учтут уже сложившихся вариантов чтения или произношения имен, то неизбежно последует конфликт с сообществом фанатов-ортодоксов.
  • Синдром утёнка и Устоявшийся неточный перевод — Это психологическое явление, заключающееся в том, что первый вариант того или иного объекта или явления человек считает самым лучшим и правильным, а любые последующие модификации воспринимает в штыки. С переводами, в том числе и с переводами имен, это правило тоже работает; так что обычно на лаврах почивает тот, кто сделал первый перевод, распространившийся в массы — даже если этот перевод немного (или совсем) некорректен. Попытки переработать перевод на правильный будут восприняты фанатами негативно, и именам тоже может достаться по любой из вышеизложенных причин.

Знаменитые конфликты перевода имен[править]

Здесь не примеры неправильного перевода имени — они и подобные случаи есть в основных статьях раздела «Типичные проблемы» — здесь представлены именно конфликты между сторонниками разных переводов и оригиналов, подкрепленные разумными и не очень доводами.

  • My Little Pony: Friendship is Magic — Сумеречные Искорки, Лунные Пони, Заболотья, Радужные водопады и прочая мерзость… У которой, что немаловажно, есть сторонники! И любители оригинальной озвучки против любителей «Карусели» (которую на сленге называют не иначе, как «Ракосель») выходят биться в интернет чуть ли не каждый день.
    • Большинство имен поняш являются говорящими, поэтому неудивительно, что локализаторы решили изменить имена некоторых героев — чтобы у целевой аудитории не было никаких проблем с пониманием игры слов. Только вот автору правки непонятно, по какому критерию выбираются имена, которые нужно полностью заменить, и те, которые можно оставить как есть. Можно понять, что имя Twilight Sparkle слишком сложно, чтобы его смогла быстро выговорить маленькая девочка; но почему без изменений оставили имя Fluttershy, которое то и дело грозит сбиться на немецкий говор? Можно понять, что имя Rainbow Dash адаптировали для того, чтобы лучше понимать пол этого персонажа; но почему оставили без изменений имя Apple Jack, именная часть которого переводится на русский язык словом мужского рода? Логика «Ракосельщиков» поражает…
    • Ну и конечно борцы за «Рарити» против борцов за «Рэрити». Как же эта буковка все-таки читается?
  • Гарри Поттер и перевод Спивак.
    • Оставим всякие «Хуфльпуффы», «Думбльдоры» и прочие соответствия и несоответствия с фонетикой оригинала или «каноничного» Росмэновского перевода на совести самой Спивак и ее способу чтения фонетики.
    • «Хагрид» против «Огрида». Автор правки не знает, намеревалась ли Роулинг изначально пошутить на тему его габаритов (англ. «Huge» — большой, огромный); а вот Спивак пошутить на эту тему изволила, оттого и переименовала Хагрида в Огрида — видимо, исходя из ассоциации огров с какими-нибудь большими существами.
    • Злодеус Злей. Без комментариев. Этот вариант перевода убил оба аспекта говорящего имени Снэйпа; а всякие обоснуи Спивак, вроде «Он не только Злодеус, но еще и Злотеус, то есть золотой…» как-то слабо успокаивают душу потерромана.
      • Тут еще из серии «книжки надо до конца читать» — персонаж оказался настолько хорошим, что Гарри назвал в честь него сына. А тому с этим жить. Другое дело, что Спивак переводила по мере выхода книг, и читать до конца не могла физически.
    • Чтобы не быть таким уж категоричным, поругаю и «Росмэн».
      • Отчего-то им понадобилось переименовывать Волдеморта в Волан-де-Морта — для большего бафоса, что ли? Этот вариант убил главную фичу этого злодея — его настоящее имя («Tom Marvolo Riddle») легко переделывается в злодейский псевдоним («I am lord Voldemort»). Когда переводчики опомнились, то попытались вернуть все на круги своя — например, в одной книге деда Володи звали не Марволо, а Нарволо — но помогло это слабо.
      • Думаю, все знают, что настоящая фамилия Грозного Глаза Грюма вовсе не Грюм, а Муди (англ. «Moody», искаж. «Mad Eye»). Потерроманы-ортодоксы все пинали «Росмэн» за то, что они не перевели это имя дословно, но мы-то понимаем, что могло бы получиться, если бы имя оставили так, как есть?
    • А во франузской версии «Гарри Поттера», дабы сохранить фичу с анаграммой между бафосной фразой «Я Вольдеморт» и настоящим именем главгада, последнее переделали в… Том Элвис Жесюдор (фр. «Tom Elvis Jesudor», анаграмма от «je suis Voldemotr»). Англичане подняли такой вариант перевода на смех, ну и русские в стороне не остались — потому что звучит забавно.
  • Undertale — как зовут величайшего спагеторре во всем Подземелье — Папайрус или Папирус? Сторонники первого варианта утверждают, что именно так читают все западные блогеры и летсплейщики — в том числе и сам создатель игры Тоби Фокс. Сторонники второго варианта построили сложную логическую цепочку: этот скелет назван в честь шрифта, которым пользуется; шрифт назван в честь древнеегипетской бумаги; а эта самая древнеегипетская бумага и зовется папирусом. Логика? Непоколебима. А конфликт на эту тему все еще пылает в комментариях на Ютубе…
    • Флауи так же переименовали в Цветика — и, не считая фонетических мелочей, это единственная крупная переименовка в русификаторе. Опять же, можно представить, что локализаторы позаботились о том, чтобы все поняли шутку… Только вот не понять ее могут только те, кто с английским языком не знаком совершенно.
    • В русификаторе так же были переименованы многие монстры; а поскольку в их именах содержались отсылки или шутки, многие из них потерялись при переводе. Например, монстр «Глазастик» в оригинале зовется Loox (читается «Лукс»), а его фамилия, как можно узнать при проверке — Eyewaker (Айвокер). Никого не напоминает? В локализации же такую параллель проследить невозможно; и вновь непонятно — зачем это было сделано?
      • Впрочем, в одном моменте локализация имен монстров превосходит оригинал. Имя монстра-гермофоба Woshua образовано от английского глагола «Wash» — мыть, и имени Joshua, которое является американизированной версией еврейского имени. В русификаторе же этого монстра назвали Мойша, сохранив как шутку про мытье, и намек на еврейские корни монстра[2], и для этого даже ничего не пришлось менять в самом слове.
  • Многие в детстве любили смотреть такие мультфильмы, как «Чип и Дейл спешат на помощь», «Утиные истории» и так далее. А ведь многие имена персонажей этих мультов были радикально изменены — о чем с пеной у рта непрерывно орут сторонники оригиналов. Но так ли плохо то, что эти имена безобразно адаптировали?
    • «Чип и Дейл спешат на помощь». Настоящее имя мышки Гаечки — Gadget. Да-да, ее зовут точно так же, как и киборга-полицейского неудачника; а еще именно так на сленге называют всякие айфоны, смартфоны и иже с ними. Только вот русские детишки девяностых и нулевых — а именно в это время мульт появился на телевизионных экранах — знать не знали ни о каких смартфонах, а искали «Ш»-образные сердечники на улицах. Чтобы параллель между героиней и крафтингом прослеживалось четко, локализаторы переименовали мышку в деталь, с которой в то время был знаком каждый ребенок. И получился взрыв! Помимо того, что в целом это имя героине подходит лучше; оно так же подарило миру одноименный популярный троп на данной вики, а так же привело к появлению шуток и мемов разной степени пошлости.
    • Пилота-катастрофу из «Утиных Историй» в русской локализации зовут Зигзаг, а на оригинале — Лоунчпад, что звучит примерно как аварийный челнок (намек на «мягкие посадки»), пусковой ствол и стартовую площадку. Но для русскоязычного зрителя «Зигзаг» как-то попроще будет, и тоже обыгрывает шутку — именно на это похожа траектория самолета Зигзага при посадке.
    • Аналогичная ситуация с Рокфором из «Чип и Дейл спешат на помощь». Его оригинальное имя — Monterey Jack, так же отсылает к одному из сортов сыра. Но, во-первых, о сыре «Рокфор» (и о его характерном запахе) знает даже тот, кто никогда его в глаза не видел; во-вторых, как бы производились всякие уменьшительные формы от этого имени? «Monty»? Или, еще лучше, Jack? Однозначно эта адаптация локализаторам также удалась.
    • Впрочем, не все в таких адаптациях хорошо. Племянники Дональда Дака в оригинале носили имена «Louie», «Dewey» и «Huey» — только вот из-за последнего (то ли прочитали как-то некорректно, то ли решили, что и при правильно переводе звучит как-то не так…) их решили переименовать. Всех, чтобы сохранить фичу со схожестью имен. В принципе, понять цензоров можно, только вот печально, что люди настолько озабоченные, чтобы видеть намеки в именах — и ради этого пришлось делать перевод ради перевода.
      • Только переводчики не сообразили что «Билли» и «Вилли» это две формы одного имени, получается что двое тезки, а третий лишний, что портит всю идею.
  • Мультсериал «Kim Possible» известен каждому русскоговорящему человеку как «Ким Пять-с-Плюсом»; однако этот вариант перевода фамилии крайне далек от оригинального значения, более того, он безобразно коверкает девиз этой семейки — правильнее будет «Nothing impossible for Possible family», а не «Все возможно для семьи Пять-с-Плюсом». Одно время существовал более точный альтернативный перевод — «Ким Всемогущая», выпускаемый какой-то командой любителей; но он не прижился и канул в небытие, остановившись где-то на десятке серий.
  • Berserk — «така-но дан» все переводили как «банда Ястреба» или «отряд Ястреба» («the band of the hawk»), но затем вышла арка, именуемая «Тысячелетний Сокол» («millenium falcon»). Но тут уж никак нельзя было догадаться заранее: в японском языке нет отличий между «ястреб» и «сокол» — и то, и то будет «така».
  • Готовящийся фанатский перевод Danganronpa 2: Goodbye Despair был раскритикован многими фанатами серии из-за того, что переводчик решил изменить имя главного героя - «Хадзиме Хината». Почему? Потому что Поливанов, и все тут. Несмотря на то, что, во-первых, имена других героев не были изменены под Поливанова, а во-вторых - если это имя было сказано вслух в самой игре, зачем вообще усложнять и не пользоваться правилом «Как слышу, так и интерпретирую»?

Примечания[править]

  1. В серии игр «Эдна и Харви» было множество шуток, связанных с немецкими пословицами и поговорками на тему здоровья и нездоровья мозга, но даже на английский игры не смогли перевести так, чтобы эти шутки сохранились. Вот поэтому важно знать еще и разговорную речь!
  2. По словам Тоби Фокса, монстры Аарон и Вошуа являются благодарностью для одних из крупнейших спонсоров игры на стадии ее создания, которые не то имели еврейские корни, не то просто носили соответствующие имена.