Переводчик против фанатов

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Локализация формально качественная, но начисто игнорирующая устоявшиеся в местном фанатском сообществе варианты перевода.
« Передайте переводчику — сам он цезёл! »
Сэрдан Корабел Кирдан Корабел
« Но если для бабушки «Одиссея», в которой отсутствовали имена Улисса и Минервы, была уже не «Одиссея», то что бы она сказала, увидев на обложке искаженное название «Тысячи и одной ночи», не найдя в привычном для нее написании, усвоенном ею сызмала, сроднившиеся с нами бессмертные имена Шехеразады, Дииарзады, которые она именно так всегда и произносила, или заметив, что перекрещены — если только это слово подходит к мусульманским сказкам — прелестный Калиф и всемогущие Гении, которых и узнать-то почти нельзя, потому что Калиф называется теперь Калифатом[1], а Гении — Джиннами? Тем не менее мать подарила мне обе книги, и я сказал, что буду читать их в те дни, когда устану и мне не захочется идти гулять. »
— Марсель Пруст, «Содом и Гоморра»
Наглядно

Переводчик против фанатов — явление, происходящее из того, что часто слава произведения распространяется по миру быстрее, чем за ней поспевают официальные локализации. В стране давно имеется фанатское сообщество и устоявшиеся каноны перевода имён и названий, но создателям вновь выходящего официального-преофициального перевода на это глубоко начхать — в итоге получается перевод хоть и выполненный профессионалами своего дела (и то далеко не всегда), но вопиюще игнорирующий чувства фанатов и вызывающий у них бурю возмущения, тем более что на новом переводе отныне стоит печать официальной и единственно вернойTM локализации. Причин такому безобразию может быть множество — начиная от элементарной лени авторов перевода до приступа творческого поноса и конфликта с авторскими правами на перевод.

Также подобным недугом часто страдает дубляж экранизаций известных книг — измученным потогонкой локализаторам зачастую некогда и неохота разбираться в тонкостях перевода понятий местного сеттинга, которых может быть великое множество.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Многочисленные переводы «Властелина Колец», особенно перевод от Муравьёва и Кистяковского, которые о других работах Толкина слыхом не слыхивали. Торбинс вместо Бэггинса? Всеславур вместо Глорфиндела? Ристанийский конунг (ну, допустим, германского «конунга» вместо славянского «короля» Толкин мог бы и одобрить, но «Ристания»?) вместо роханского короля? Подробнее здесь и здесь. Досталось буквально всему, вплоть до топонимов.
    • Справедливости ради, «эталонного» варианта для ВК просто не существует. Большинство фанатов ориентируется на перевод фильмов, а тот ближе всего к Каменкович-Каррик (который с Бэггинсом), но всё-таки и от него отличается.
    • Толкин, профессиональный филолог, оставил подробные советы и указания по переводу имен собственных в ВК (в том числе, требуя Бэггинса переводить, а не транскрибировать), и перевод от Муравьева и Кистяковского как раз является попыткой следовать авторским предписаниям.
  • «Гарри Поттер», новый официальный перевод от М. Спивак и издательства «Махаон» (см. иллюстрацию выше). Эталон из палаты мер и весов, распаливший до термоядерной температуры накал страстей в российском фэндоме ГП.
    • Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? Что за фигня, «Росмэн»?!
    • И ещё ладно, перевод Эм Тойсамой «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало).
    • Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (т. е. с минимальной русификацией — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов и фанфиков. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще.
  • Новеллизация фильма «Артур и минипуты», написанная в 1999—2001 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме педаль в пол — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за незнания французских идиом. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки устоявшимся неточным переводом.
  • «Князь Пустоты» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить.
  • Новеллизации книг по WarCraft. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно.
    • А всё потому, что Тралл — это устоявшийся неточный перевод. Переводчики игры просто не поняли, что это говорящее имя. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный.
  • Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. Подробности здесь.
  • Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! Поцмодернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан определённо не для детей, а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк».
    • Единственный безоговорочно удачный момент этого перевода — Сыч. Во-первых, возвращает Сове родной пол (а в оригинале этот персонаж отнюдь не многоопытная бабуся, какой предстаёт у Заходера, а юный нерд, конкурент Кролика на почве невыносимой гениальности), а во-вторых, содержит очень понятные пасущемуся в современных интернетах читателю коннотации.
  • С фитильком: перевод «Дюны» от Вязникова в основном прижился, но Пола Атрейдеса всё равно почти никто не называет Паулем.
  • Перевод Сапковского от Евгения Вайсброта — единственный широко известный, и первое время к нему претензий не было. Но когда о франшизе узнало больше народу и прочитало оригинал, многие фанаты схватились за голову — как минимум от превращения явно кельтского Нильфгаарда в какую-то Турцию с именами на «гы».
    • С другой стороны — приложившиеся ассоциации с накатывающей с юга басурманской ордой для русскоязычного читателя оказались как нельзя более к месту. Но в более общем смысле, незнание Вайсбротом некоторых языков и реалий — действительно основная к нему претензия. Даже переводчики игр от CDProject, хоть и не стали отыгрывать троп и взяли вайсбротовский перевод за основу, а наиболее вопиющие мелочи таки поправили (был Годфрой — стал Годфруа, как и следовало).
  • Классика: «Таис Афинская». Как признавался в «слове к читателю» сам И.Ефремов, на момент, когда он писал свое произведение, подавляющая часть общества уже знала, кто такие гетеры и чем они занимались — и незнакомого слова бы просто не восприняла. Проблема возникла в том, что этим же словом, которое по современным Ефремову правилам транслитерации с греческого следовало произносить «гетайра», звали и… гвардию Александра Македонского. Чтобы Шурика не огорчать, пришлось девочек-телодарителей назвать привычными уху гетерами, а мальчиков-телохранителей — гетайрами.

Кино[править]

  • «Техасская резня бензопилой» — давно уже культовый бренд в мире хорроров, не требующий дополнительных разъяснений. И как же перевели название франшизы на русский, выпуская официальную локализацию спустя несколько десятков лет после премьеры фильма? «Разрежь меня на части!»
  • «Звёздные войны». В локализации трилогии приквелов почему-то переименовали мастеров-джедаев в магистров. Но наших людей просто так не сломить, и маленький зелёный пришелец до сих пор известен 90 % жителей России знакомых автора правки именно как мастер Йода. То, что и звание, и титул, и учёная степень «магистр» в английском звучат как master, только укрепляет фанов. Хотя, вообще-то, учитывая аллюзию на средневековые рыцарские ордена, термин «магистр» таки вполне правильный.
    • Слишком смело говорить за 90 % жителей России. На самом деле приквелы смотрело чуть ли не больше всего людей (оригинал в широком прокате в России не шёл), так что «магистры» очень даже прижились и отталкивают только горстку хардкорных фанатов.
    • До того, как я посмотрел этот фильм, встречал слово в интернете, например, на форумах, и думал, что это — химик со специализацией в галогенах.
  • Название фильма 2013 года «Star Trek Into Darkness» («Звёздный путь во тьму» — ещё и хорошая игра слов) российские прокатчики перевели как «Стартрек: Возмездие», зачем-то повторив название фильма 2002 года. Возмущенные фанаты строчили жалобы чуть ли не Путину. Это не остановило прокатчиков, и третий фильм, «Звёздный путь за грань» вышел как «Стартрек: Бесконечность». А разгадка проста: правообладатели требуют на всех языках сохранять узнаваемый бренд, и чхать мы хотели на гайдзинов и хорошо ли это звучит в их языке.

Мультфильмы[править]

  • «Медвежонок Винни и его друзья». Проблемы копирайта в дистиллированном виде. Из-за юридических коллизий Винни-Пух на наших экранах превратился в медвежонка Винни, Пятачок — в Хрюника, Сова — в Филина, Тигра — в Тигрулю, а Иа — в Ушастика. И Слонопотам — в Слонотопа! Хорошо хоть Кристофер Робин сохранил своё прежнее имя[2].
    • Это не «юридические коллизии», а таки козлизм потомков Заходера.

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony, перевод от «Карусели». Ладно, название мультсериала сократили до «Дружба — это чудо», пережить можно. Но то, что исковеркали имена самих поняшек по инициативе российского офиса Хасбро — это уже преступление против человечества.
  • RWBY: транскрипция vs транслитерация в (почти) чистом виде: фанаты, привыкшие к семье Шни, Сану Вуконгу и Адаму Таурусу не приняли «русскую вики» по сериалу с Шнее, Сунь Укуном и, внезапно, Адамом Торэсом.
  • The Lion Guard, в локализации «Хранитель-лев». Начнём с того, что «lion guard» — это никакой не «хранитель-лев» в единственном числе, это «львиная гвардия», своеобразное «элитное подразделение» львов-защитников (в данном случае вместо львов набрали разношёрстное зверьё). С именами отдельная песня: во франшизе «Короля льва» издавна имена персонажам давались из языка суахили, и читаться по идее должны по суахильским правилам. Т. е. Кион (если полное имя «Кионгози» — «лидер»), Бунга и прочее[3]. Локализаторы не заморочились и оставили американское прочтение: Кайон и Банга. Что и стало темой отдельного срача: одни настаивают на американском варианте как труЪ-каноничном, другие возражают: с тем же успехом можно имя Анастасии из мультфильма Дона Блута передавать как «Анастейша» — а что, в оригинале так и произносят!
    • С именами более или менее понятно, но почему «боевой клич» Бунги, и в оригинале звучащий как «зука-зама» (и имеющий вполне конкретный перевод с суахили), переделали в лишённое смысла «зака-зама»? Вроде «зука» — это ещё не эффект Телепорно

Аниме и манга[править]

  • Массово встречается среди фанатских переводов (в основном среди манги, с аниме всё-таки дела получше). Предложение в этой области никак не может угнаться за спросом, поэтому переводы зачастую представляют собой мозаику, в которой разные куски истории делали разные команды переводчиков, которые не всегда заботятся о поддержании знамени предшественников, а просто продолжают там, где предыдущий перевод остановился.
    • Особенно эффект силён, если у старой команды нет времени и перевод «висит» уже несколько месяцев, а то и лет. Тогда с высокой долей вероятности за дело возьмется, по принципу «ну если никто не делает, давайте я», вчерашний рядовой читатель со знанием иностранных языков на уровне средней школы, и в результате получается на одну половину необработанный гугл-перевод, а на вторую — откровенная отсебятина.
  • Для наглядности приведём пример из аниме Kaguya-sama: Love is War. Одна из персонажей Фудзивара Тика исполняет завершающую песню аниме-сериала. И тут переводчики почти всех команд по озвучке сильно понизили её уровень интеллекта, неправильно переведя фразу: «Мой IQ трёхзначный», то есть больше ста, как: «Мой IQ равен трём». В действительности Тика знает 5 языков и играет на фортепьяно(это как раз тот случай, когда один слог в японском языке решил всё).
    • Однако, прошу заметить, в официальных словах чётко написано: I.Q3 でもまかせなさいー (грубо можно перевести в контексте как «Несмотря на IQ, равный трём, на меня можно положиться»). Итак, вопрос: где здесь трёхзначный IQ?
  • Ore wo Suki nano wa Omae dake ka yo (Ты единственная, кто любит Великого Меня?!) — официальный локализатор аниме решил перевести все прозвища героинь. В итоге мы имеем дело с Космеей (Космос), Одуванчик (Танпопо), Фиалкой (Пандзи) и т.д.

Видеоигры[править]

  • Total War: Warhammer сильно пострадал от этого явления. С чем-то из творчества переводчиков можно согласиться (перевод Chaos Marauder как налетчиков хаоса имеет смысл — русский мародёр и английский marauder действительно отличаются смысловыми оттенками), другие варианты взяты откровенно с потолка, особенно с учетом обоснуев, выдвигаемых авторами (Dwarven Slayers зачем-то стали в переводе мстителями — мол культура гномов построена на мести; в английском оригинале она тоже построена, но Slayers почему-то не стали от этого Avengers). Четкие пацаны орков опять же. И в любом случае все это было сделано без учета устоявшегося перевода.
    • Вроде slayer`ов переименовали из-за того, что «убийцы гномов» звучит как… Спецотряд гоблинов ассасинов.
    • Вот чего простить точно нельзя — так это, того, что Кхорна превратили в Хорна.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: в переводе неофициального патча, фамилии некоторых персонажей были переведены не по транскрипции, а по транслитерации. Так Тереза и Жанетт Воеман (Voerman), стали Воерман; Бертрам Танг (Tung) стал Тунгом, а Себастьян ЛяКруа (LaCroix) стал ЛаКруа. И если первые два примера ещё простительны, то к третьему есть претензия — князь по происхождению француз, и поэтому его фамилию нужно читать именно как «Ля». Но все эти фамилии меркнут перед переводом словосочетания Final Death. Его перевели как «последняя смерть». Блин, это переводится как «окончательная смерть», этот термин пришёл из официального перевода сеттинга Мира Тьмы. И в реальной жизни, этот термин называется именно так.
    • автор пункта, очевидно, не в курсе, что официальный перевод сеттинга выходит в 2019 году, а «устоявшийся» термин «окончательная смерть» взят из пиратских переводов.
    • А с князем всё ещё эпичнее: его фамилия произносится (и по-английски, и по-французски) как «ЛяКрой» (и переводится примерно как «Крестов»). Хотя и понятно, конечно, что такой перевод малость отдаёт бафосом.
      • Даже не «ЛяКрой», а «ЛаКрой». Игра вообще-то озвучена, и как князя именуют сами разработчики, хорошо слышно. Алсо, в русском языке нет однозначного правила, переводить ли французское La как «Ля» или как «Ла», есть только традиции перевода, которые не всегда соблюдаются даже одним и тем же автором. Например, в «Трёх мушкетёрах» Юнгвальд-Хилькевича отлично уживаются в одной сцене граф де ля Фер и Ла Шене.
  • Minecraft: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале и близко нет), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено.
    • В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под соседний троп.
  • GTA: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует).

Настольные игры[править]

  • Pathfinder — в 2019 году вышла официальная локализация, и термины в ней заметно отличаются от тех, что использовались в фанатских переводах и для многих устоялись. Народы вместо рас, ведущие вместо мастеров, испытания вместо спасбросков, а также термины типа «распластан», «обольщение», и «школа разрушения» для evocation (при том, что к ней относятся в основном заклинания исцеления).
    • Ту же терминологию потом навязали и переводчикам Dungeons & Dragons, вплоть до названий заклинаний. С фитильком: «мастеров» и «расы» всё-таки вернули, а «разрушение» и «обольщение» убрали.

Примечания[править]

  1. А это ещё и надмозговый перевод, так как халифат/калифат — это государство, а халиф/калиф — титул правителя
  2. Ещё бы он его не сохранил, если это реальное имя реального человека, пытаться закопирайтить которое можно с тем же успехом, что слово «книга» в качестве перевода английского book.
  3. В ранних материалах имя Киона таки читали через «и»: в анонсах и пробах озвучки.