Переводческая условность

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Переводческая условность — это как бы перевод, выполненный автором для того, чтобы мы понимали речь персонажей — иностранцев. Два фашиста в фильме болтают в окопе? Разумеется, они говорят по-немецки, но услужливый русский войсовер нам тут же объясняет, о чем они толкуют. Два сектоида обмениваются телепатическими сигналами? Думают они по-русски, но не потому, что знают русский язык, а для того, чтобы читатель понял. Персонажи живут и приключаются давным-давно, когда не было еще ни одного современного или древнего языка? Их «всеобщий» язык будет передан английским, как сделал профессор Толкин.

Переводческая условность работает тогда, когда зритель или читатель имеет право знать, о чем говорят или читают персонажи. Например, если повествование ведется с точки зрения одного из них. Если кто-то где-то говорит на языке, ПОВ-персонажу непонятном, переводческая условность перестает действовать, реплика не переводится, а подается как есть, на иностранном языке или конланге (возможно, с переводом в сноске, а возможно и без перевода вообще; в кино вместо сносок — субтитры).

Необычные примеры[править]

  • «Невероятные приключения итальянцев в России». Разумеется, итальянцы с начала и до конца фильма говорят меж собой на своём родном итальянском, и при первом знакомстве с ними гэбист (якобы гид и якобы мент) Андрей Васильев заговаривает с ними тоже по-итальянски. Но советский кинозритель слышит всё это на русском. Получается, что бабушка Ольги, экс-балерина, перед смертью говорила тоже на итальянском.
    • А на каком же языке мама Андрея Васильева говорила с Ольгой? Ольга знает русский (у неё русская бабушка)? Или мама знает французский и говорила на нём (не менее чем треть Италии достаточно хорошо говорит — или уж по крайней мере понимает — по-французски)?
  • «Хранитель Мечей» Перумова — ближе к концу цикла автор поясняет в примечании, что в Эвиале нет царей, королей, императоров, султанов, шейхов, конунгов, махараджей, падишахов и фараонов. Но соответствующие термины используются для удобства русскоязычного читателя. И там же правитель одной из стран называется факхаром. Мол, хотели иномировой экзотики? Получите!
  • Комическая сценка (автор правки забыл название скетч-шоу) с совещанием в бункере у Гитлера. Война близится к концу, кто-то разделяет откровенно пораженческие настроения, кто-то, напротив, ожидает благоприятного для Германии перелома. И в финале Гитлер заявляет одному из докладчиков: мол, я понимаю, что наши войска отступают по всем фронтам, что коалицию союзников не удаётся расколоть, что с изобретением вундерваффе ничего не получается… Но (переходит на крик) вы могли, по крайней мере, сказать всё это по-немецки!!!