Переводческая условность

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Переводческая условность — это как бы перевод, выполненный автором для того, чтобы мы понимали речь персонажей — иностранцев. Два фашиста в фильме болтают в окопе? Разумеется, они говорят по-немецки, но услужливый русский войсовер нам тут же объясняет, о чем они толкуют. Два сектоида обмениваются телепатическими сигналами? Думают они по-русски, но не потому, что знают русский язык, а для того, чтобы читатель понял. Персонажи живут и приключаются давным-давно, когда не было еще ни одного современного или древнего языка? Их «всеобщий» язык будет передан английским, как сделал профессор Толкин.

Переводческая условность работает тогда, когда зритель или читатель имеет право знать, о чем говорят или читают персонажи. Например, если повествование ведется с точки зрения одного из них. Если кто-то где-то говорит на языке, ПОВ-персонажу непонятном, переводческая условность перестает действовать, реплика не переводится, а подается как есть, на иностранном языке или конланге (возможно, с переводом в сноске, а возможно и без перевода вообще; в кино вместо сносок — субтитры).

Необычные примеры[править]

  • «Невероятные приключения итальянцев в России». Разумеется, итальянцы с начала и до конца фильма говорят меж собой на своём родном итальянском, и при первом знакомстве с ними гэбист (якобы гид и якобы мент) Андрей Васильев заговаривает с ними тоже по-итальянски. Но советский кинозритель слышит всё это на русском.
    • Как другие итальянцы узнали про тайну клада? Бабушка Ольги перед смертью говорила тоже на итальянском? Конечно, она его знала — много лет жила в Италии. Но рассказать внучке такую коммерческую тайну могла бы и на русском.
      • Она вообще с трудом говорила, учитывая ее состояние здоровья. Тут не до выбора языка, главное успеть.
    • А на каком же языке мама Андрея Васильева говорила с Ольгой? Ольга знает русский (у неё русская бабушка)? Или мама знает французский и говорила на нём (не менее чем треть Италии достаточно хорошо говорит — или уж по крайней мере понимает — по-французски)?
      • А как Ольга договаривалась за прокат автомобиля «Раз сторож поет, нужно иметь запасной»? Получается, она знала русский.
    • Еще забавный момент. Компания приходит в квартиру мамы Андрея. Он говорит (по-русски, разумеется): «Они не понимают, они итальянцы». И один из героев повторяет слово в слово «Они итальянцы». Понятно, что он повторил за Васильевым русскую фразу, но так как все реплики всегда звучали на русском, в первый момент это сбивает с толку зрителя.
  • «Хранитель Мечей» Перумова — ближе к концу цикла автор поясняет в примечании, что в Эвиале нет царей, королей, императоров, султанов, шейхов, конунгов, махараджей, падишахов и фараонов. Но соответствующие термины используются для удобства русскоязычного читателя. И там же правитель одной из стран называется факхаром. Мол, хотели иномировой экзотики? Получите!
  • Комическая сценка (автор правки забыл название скетч-шоу) с совещанием в бункере у Гитлера. Война близится к концу, кто-то разделяет откровенно пораженческие настроения, кто-то, напротив, ожидает благоприятного для Германии перелома. И в финале Гитлер заявляет одному из докладчиков: мол, я понимаю, что наши войска отступают по всем фронтам, что коалицию союзников не удаётся расколоть, что с изобретением вундерваффе ничего не получается… Но (переходит на крик) вы могли, по крайней мере, сказать всё это по-немецки!!!
    • Похоже на «6 кадров», но там доклад был заметно короче: в бункере двое + Гитлер, а докладывает лишь пессимистично настроенный, после чего Гитлер кричит на немецком с закадровым переводом.
  • Дарси Пакет, переводчик фильмов Пон Чжун-хо, включая и «Паразиты», чтобы перевести «чапагури», образованное от слов «чапагетти» и «Ногури», придумал слово «Рамдон», производное от «рамен» и «удон». Причём на «ногури» написано, что это «удон» быстрого приготовления с морепродуктами.
  • «Семнадцать мгновений весны». В сцене, где Штирлиц обнаруживает у себя дома Холтоффа, при их разговоре возникает путаница между двумя значениями слова «пробка» (пробка у бутылки или пробка электрическая), которой в немецком языке быть не может (нем. Kork и Pflock). Если бы кто-нибудь докопался до Семёнова, что это за ляп такой, он наверняка сказал бы, что это передача непереводимой немецкой игры слов, причем он сам не знает, какой именно.
  • Спародировано в мультсериале 1990-х гг. о Фантастической четвёрке. Сначала нам показывают скруллов, и они говорят между собой на своём языке. Потом изображение останавливается, и появляется мультипликационный Стэн Ли. Он объясняет зрителям, что скруллы говорят на своём языке, но сейчас он сделает так, чтобы зрители их понимали. Скруллы начинают говорить на английском.
  • Питер Грилл и время мудреца (манга) — новая команда переводчиков с 8 главы решила вернуть специфику диалектов японского у разных рас, которую ранее игнорировали, переводя всех на обычный русский язык. Теперь люди говорят на русском, эльфы — на старославянском, огры — на белорусском, орки — на украинском (все реплики нечеловеческих рас дополнительно подписываются на русском!). Сложно сказать даже, гении переводчики или отмороженные (но филологи точно).
  • «K-19» — в оригинале, конечно, весь советский экипаж говорит на английском. Любопытно, что Харрисон Форд зачем-то при этом изображает русский акцент, а вот Лиам Нисон — нет.
  • «Пираты XX века». С начала фильма всё идёт нормально: русские говорят по-русски, условные иностранцы — по-английски, причём когда в кадре звучит английская речь, её переводят голосом. Когда Салех попадает на «Нежин», с ним говорят только те моряки, которые уверенно знают английский, переводя его слова остальным. Но затем всё резко меняется: когда два пирата на борту своего корабля обмениваются мнениями после захвата «Нежина», они гворят по-русски! С этого момента все разговоры в кадре ведутся по-русски, а все проблемы перевода волшебным образом испаряются. Они возвращаются на короткое время, когда уже на острове моряки встречаются с Маа: с ней снова говорят через переводчика. И далее с пиратами — опять по-русски! В документальном фильме о съёмках создатели упоминали, что это было сделано намеренно, чтобы не усложнять сюжет многоязычием, а момент перехода между реалистичностью и условностью выбирали специально так, чтобы зритель, переживающий за героев, этого перехода не заметил.

Пятиминутка реальности[править]

Филипп второй Македонский и Пирр были басилевсами, но по-русски их называют царями, как и библейских мелеков Давида и Соломона или аккадского лугаля Гильгамеша. Титул китайского императора дословно переводится как «Сын Неба», а император Японии до 1945 звался микадо, сейчас — тенно (что тоже означает «Сын Неба»). Верховного Инку тоже нередко называют императором.

Формально императоры были в Риме, а слово царь произошло от ставшего нарицательным римского же имени Цезаря (жившего намного позже упомянутых в предыдущем абзаце «царей»). Все указанные выше титулы — та же переводческая условность. Если в фэнтезийном мире средневековье, то можно смело списывать на переводческую условность графов, герцогов, князей и т. д. (которые даже в той же Англии всё равно были бы каунтами, дьюками и принсами). В нашем мире можно, чего в других нельзя?

«Песнь Льда и Пламени» — аверсия: Джордж Мартин не любит клише. Что за стандарт? Другой мир — другие титулы. Правит Семью королевствами (по сути империей) — король, а вот отдельными королевствами — лорды великих домов, хотя лордами в целом называют всех потомственных дворян, лордам служат дома-знаменосцы (а не какие-то герцоги/графы), у них же в подчинении прочие дворянские дома. Ну а рыцари они рыцарями и остались.