Остров сокровищ

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Остров сокровищ»)
Перейти к: навигация, поиск
«

И вот покуда дождь на крышу сыпал Из ожиданья, как из сундука, Вдруг буквой «Y» [вай] костыль у Флинта[1] выпал, А в месте с ним и книга на века.

»
Олег Митяев, «Стивенсон» (Обман вполне оплачен и оправдан)
« Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать мёртвым… »
— Джон Сильвер, эксперт по переговорам

«Остров сокровищ» (англ. Treasure Island) — самый известный приключенческий роман Роберта Льюиса Стивенсона, написанный им для своего пасынка Ллойда Осборна и впервые изданный в виде книги в 1883 г. (до того в 1881-82 гг. отрывками с продолжением публиковался в журнале Young Folks за авторством некоего «капитана Джона Норта» (псевдоним Стивенсона). Традиционно считается романом воспитания, то есть посвящён психологическому, нравственному и социальному взрослению героя. «Остров сокровищ» — одно из самых экранизируемых произведений на свете.

Эта книга оказала огромное влияние на формирование имиджа пиратов в массовой культуре — карта сокровищ, тропический остров, трубка, попугай на плече, «чёрная метка» и одноногий моряк — все оттуда. В вышедшей через 30 лет повести Джеймса Барри «Питер Пэн» был однорукий пират — видимо, в качестве оммажа. Можно сказать, что «Остров сокровищ» для пиратов — то же, что LotR для эльфов и магов. Например, пиратов реконструируют по Стивенсону. Канонический переводчик на русский язык — Н. К. Чуковский.

Персонажи[править]

Положительные[править]

  • Джим Хокинс — главный герой и основной POV-персонаж (исключение: три главы в середине официально передаются Ливси, потому что Джим в это время на корабле отсутствовал). «Очень, очень хороший и вежливый мальчик, слушает маму». ©[2]
    • Кодификатор тропа Каждое утро делает зарядку, благодаря чему в сюжетные неважные моменты может избивать в месиво пиратов вчетверо больше себя и так бить им в морду, что они или уходят в песок по уши или вылетают из здания вместе с противоположной стеной. [3] «Даже опытный пират будет схватке с ним не рад…» ©
    • Сюжетная броня — произведение написано в виде мемуаров Джима, так что вполне очевидно, что Джим переживет все приключения.
  • Его мама, чья честность едва не стоила ей и сыну жизни. Вот-вот нагрянут злодеи, а она… «Я покажу этим разбойникам, что я честная женщина. Я возьму только то, что он мне был должен, и ни фартинга больше. — И она начала отсчитывать деньги. Это было трудное дело, отнявшее много времени. Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран. Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи». Фитилёк сильно прикручен: к счастью, и мать и сын успели спастись.
  • Его папа, владелец трактира; умер в начале книги, так что Джим — сирота.
  • Сквайр Джон Трелони, богатый дворянин, невероятное трепло и отличный стрелок. Финансировал экспедицию на остров.
    • Trelawney (правильное ударение на средний слог, а вовсе не на первый) — обычная английская дворянская фамилия, означающая «владетель трёх лугов». В «Гарри Поттере» Роулинг дала её Сивилле, преподавателю прорицаний в Хогвартсе.
  • Доктор Дэвид Ливси, друг сквайра — крутой ботан: не только оказывал медицинскую помощь, но и стрелял по врагам. Давит педаль в пол в советском мультфильме. Кроме того, занимает должность судьи — об этом в адаптациях обычно забывают.
  • Капитан Александр Смоллетт, нанятый Трелони. Грубый и прямой, что отлично контрастирует с обаятельным, обходительным и насквозь лживым Сильвером. «Старый моряк и солдат. Говорит правду в глаза, отчего и страдает. Характер прескверный. Не женат». © Завершает квартет главных положительных героев.
    • Склонность к правдорубству подсвечена в мультике Черкасского. «Я буду говоррить с Вами открровенно! Мне не нрравится эта эксп-п-педиция! Мне не нрравятся эти матрросы!» — сами слова почти дословно списаны из книги, но как он их произносит!
    • Небоевой товарищ/Слаб в бою, но отличный тактик — отличный моряк, командир и организатор (что дружно признали повоевавший Ливси и попутешествовавший Трелони) и в каком-то смысле дипломат (даже Сильвера выбил из колеи), но стрелок никуда не годный. Прекрасно это понимает и, расставляя бойцов по позициям, сам отправляется заряжать им мушкеты. В ближнем бою себя проявить не смог, поскольку на тот момент получил шальную пулю в плечо, но продолжал руководить до конца боя. В экранизациях, правда, умеет сражаться холодным оружием (впрочем, было бы странно, если бы офицер в XVIII в. этого не умел).
  • Бен Ганн. Был набожным и послушным мальчиком, пока не начал играть на кладбище в орлянку. Встал на скользкую преступную дорожку, но потом ушёл от людей капитана Флинта. Три года назад оставлен на острове товарищами по экипажу, которым надоело искать клад невесть где. В общем, Алибабаевич (по крайней мере, в мультфильме 1988 г.).
    • На вкус как дружба — очень любит сыр. За годы на острове сильно тосковал по этому продукту, потому что не умел его делать из молока прирученных коз. Встретив Джима, Бен начал ему полностью доверять не раньше, чем тот пообещал ему «вот такую головку сыра» из запасов соратников.
  • Массовка из слуг Трелони и честных матросов (выделяем Абрахама Грея — единственного, кому из этой массовки посчастливилось выжить и получить свою долю сокровищ).

Отрицательные[править]

  • Билли Бонс, пират на покое, поселившийся в трактире Хокинсов. У него в сундуке и была та сама карта. В трезвом виде вполне спокоен и адекватен, однако после того как выпьет превращается в гнусного алкаша. Умер от неумеренного употребления алкоголя, но перед смертью успел натравить Джима на конкурирующую группировку.
  • Джон Сильвер (Долговязый Джон), главарь пиратов, бывший квартирмейстер[4] в команде покойного Флинта, нанявшийся коком. И кок он явно неплохой, потому что на берегу содержал трактир. «Джон Сильвер, он же „Окорок“, он же „Одноногий“. Самый страшный пират, но удачно притворяется добрым. Характер скрытный. Не женат». ©
    • На самом деле у него есть жена, которая «не принадлежит к белой расе» и которой он в полной мере доверяет. По крайней мере, доверяет продать трактир и ждать его с деньгами в совсем другом порту, возможно, совсем другой страны.
    • Выдающаяся личность: великолепный мерзавец, злодей с хорошей репутацией, крутой инвалид, серый кардинал. С теми, кто ещё сможет подчиняться ему и быть полезным, обращается вежливо, по-доброму, хотя и заметно, что доброта эта «выученная»: собственно, Джим заподозрил, что с ним что-то неладно, когда подслушал, что Сильвер, начиная уговаривать одного из людей Трелони примкнуть к мятежу, называет его точно таким же оборотом, каким при знакомстве назвал самого Джима. А вот с врагами не церемонится: «Через час те из вас, кто останется в живых, позавидует мёртвым», и так же легко переходит обратно к лести, когда понимает, что проиграл…
    • …И к тому же сбежал с корабля, да ещё и прихватил часть сокровищ. «Бен признался, что сам помог ему сесть в лодку, так как был убеждён, что нам всем угрожает опасность, „пока на борту остаётся этот одноногий дьявол“. Но корабельный повар удрал не с пустыми руками. Он незаметно проломил перегородку и похитил мешочек с деньгами — триста или четыреста гиней, которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях». Вдобавок Сильвер знает, где лежат оставшиеся части клада — серебро и оружие (Бен Ганн их не трогал, они лежат именно там, где указано на карте Флинта). На эти четыреста гиней он может снарядить собственную экспедицию и завладеть остатком клада.
    • Злодей с тростью — метнув костыль, Сильвер перебил повернувшемуся к нему спиной матросу позвоночник.
    • Крутая похвальба — Сильвер выдаёт их пачками (при этом - абсолютно обоснованно):
      • «Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт».
      • «Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживёт на этом свете».
      • «Если кто из вас хочет потягаться со мной, пусть выйдет. Пусть вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка».
    • Чем больше гад, тем меньше пушка — Сильвер не утруждает себя ношением пистолетов, а тем паче мушкетов. Убийство может совершить и при помощи собственного костыля. Правда, когда стало ясно, что команда пойдёт против, всё-таки обвешался пистолетами и винтовками со всех сторон. И из чего же он в итоге застрелил Джорджа Мерри? Из пистолета!
    • Забавный попугай — знаменитый Капитан Флинт, любимец Сильвера. Пиастр-р-рры!!!
  • Слепой Пью, который передал Джиму чёрную метку для Бонса. Тоже крутой инвалид, а также зловещий бродяга.
    • Чёрный Пёс и другие его приятели.
  • Массовка из пиратов под предводительством Сильвера.
    • В реальной жизни бродягой закончил свои дни Израэль Хэндс. Да-да, этот пират существовал на самом деле! Только служил не под началом Сильвера и Флинта, а аж у самого капитана Чёрной Бороды.

Сюжет[править]

River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!
Карта, с которой всё началось

Действие происходит в середине XVIII в. (точный год не указан). В трактир «Адмирал Бенбоу» прибывает новый постоялец, который вскоре умирает от инсульта. Джим Хокинс находит среди бумаг покойного карту сокровищ, спрятанных на тропическом острове[5] знаменитым пиратом капитаном Флинтом. Джиму едва удаётся спастись из-под носа других членов команды Флинта, которые пытаются завладеть картой. Он передаёт её Трелони, который решает отправится в путешествие за сокровищами, взяв с собой Джима и Ливси.

Все вместе они отправляются в Бристоль, где Трелони покупает шхуну «Испаньола»[6] и нанимает Смоллетта. Команду он доверяет набирать одноногому коку, Долговязому Сильверу. В таверне «Подзорная труба», где происходит набор команды, Джим встречает одного из пиратов, но Сильвер развеивает его подозрения. Несмотря на скептическое отношение капитана Смоллетта к команде и всей затее в целом, судно выходит в Карибское море.

Незадолго до прибытия к точке назначения Джим подслушивает разговор Сильвера и других членов команды. Выясняется, что Сильвер был квартирмейстером Флинта, и многие матросы с «Испаньолы» также служили под его началом. Джон вербует остальных членов команды, чтобы поднять бунт и забрать сокровища себе. Джим предупреждает Трелони, Ливси и Смоллетта об опасности.

Добравшись до острова, команда сходит на берег. Несмотря на желание Сильвера сначала добыть сокровища, а затем поднять бунт, пираты начинают действовать немедленно, но Смолетту, Ливси и Трелони вместе с сохранившими верность матросами удаётся спастись. Забрав карту и оружие, они отправляются в старый форт на берегу. В это же время Джим сбегает от Сильвера и обнаруживает Ганна, который радушно принимает юношу.

Сильвер предлагает Смоллетту сдаться и отдать карту, но тот отказывается. Тогда пираты идут на штурм форта, который заканчивается неудачей. Под покровом ночи Джим режет якорный канат «Испаньолы», и её уносит в море. Днём юнга забирается на шхуну и берёт в плен единственного оставшегося там живого пирата — рулевого Израэля Хендса. С его помощью Джим уводит судно в укромную бухту[7], после чего рулевой пытается прикончить Джима, но погибает сам.

Под покровом ночи Джим отправляется в форт, где его берут в плен пираты, которые теперь расположили там свой лагерь. Сильвер запрещает пиратам пытать и допрашивать Джима, что приводит их в ярость. Они присылают Сильверу чёрную метку, которая означает, что ему предстоит объяснить свои действия или быть убитым. Сильвер показывает им карту, добытую у Ливси, и восстанавливает порядок.

Наутро все вместе отправляются за сокровищем, но обнаруживают, что сундук Флинта опустошён. Разъярённые пираты пытаются убить Джима и Джона, но Ганн и Ливси обращают их в бегство, а Сильвер сдаётся. «Испаньола», гружённая золотом, которое Ганн прятал в своей пещере, отплывает назад в Англию, а пираты остаются на острове. На родине Трелони делит сокровища поровну между всеми членами команды. Участь Сильвера — виселица, но запуганный им Ганн помогает тому сбежать.

Тропы и штампы[править]

Роман — кодификатор тропов Карта сокровищ, Сюжетное подслушивание и Чёрная метка (для последнего — ещё и первоисточник).

  • Антиреклама спиртного — пираты постоянно пьют, и ничем хорошим это для них не заканчивается. «Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!»
    • В мультфильме Черкасского примерно по этому тропу проходит сцена с «трактиром» во время штурма форта, когда сквайр одним махом выиграл сражение — подвела пиратов любовь к рому, ой подвела. Да и «Песня о вреде пьянства» после смерти Билли Бонса очень уж говорящая. В ту же степь — результаты обследования приболевшего невовремя Билли Бонса доктором Ливси: «…Слово „ром“ и слово „смерть“ для вас означают одно и то же!»
  • Большой начальник: и капитан Смоллетт, и Джон Сильвер — оба высокие и широкоплечие.
  • Брутальный брит — книга полна таких персонажей, что и неудивительно.
  • Визуальный разрыв канвы — шхуна «Испаньола» в иных иллюстрациях успела побывать галеоном! Со «шхуной» вообще у всех проблемы. Почти все воспринимают как просто «корабль».
  • Во лошаки! — Джиму удаётся угнать «Испаньолу», потому как оставленные сторожить её пираты передрались. Обоснуй: такая уж у пиратов дисциплина, да и вряд ли кто хотел оставаться на судне, когда остальные ищут сокровища.
    • А еще раньше Бен Ганн пробрался в лагерь пиратов, которые завалились спать пьяными, не выставив часовых, и пришиб одного насмерть дубиной.
  • Гамбит Бэтмена — Ливси сдаёт Сильверу форт и карту, потому что осведомлён об истинном положении с сокровищами.
  • Говорящее имя:
    • Дословно фамилия Сильвера — «серебро». У англичан есть выражение «silver-tongued», т. е. «красноречивый» (дословно — «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон?
    • В случае многих других пиратов трудно точно сказать, имена это или прозвища — Флинт (кремень), Мерри (весельчак), Бонс (досл. «кости», в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хендс («руки» — обычное в Англии прозвище карманника).
    • Фамилия главного героя тоже многое говорит знатоку английского мореплавания: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс! Кстати, мать самого известного из этих Хокинсов — урождённая Трелони! Есть, кстати, версия, что такие фамилии героям дали не случайно — реальный Хокинс, который Трелони по матери, отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта — в отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть?
  • Еловая субмарина — состряпанный из козьих шкур и палок челнок Бена Ганна, который Джим охарактеризовал одной меткой фразой: «Из всех самодельных лодок, которые я видел, это была, так сказать, самая самодельная». Тем не менее, благодаря исключительной лёгкости и подвижности прекрасно держится на волне, Джим проплавал в нём целый день и даже выспаться сумел.
  • Забавный попугай — Капитан Флинт. Пожалуй, кодификатор для всей современной литературы. Хотя его словарный запас совсем не оксфордский, где надо разряжает обстановку, а может и напомнить о своём прежнем хозяине.
  • Зловещее болото — доктор Ливси: «Это случается с тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву от ядовитого и гнусного болота. Вполне вероятно, что все вы схватили малярию, и много пройдёт времени, прежде чем вы от неё избавитесь. Расположиться лагерем на болоте!..»
  • Злодей с тростью — помимо Сильвера, это и Слепой Пью с клюкой.
  • Капитан Очевидность — капитан Сильвер в разговоре с Джимом отыгрывает Капитана Очевидность: «А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. „Неблагодарный негодяй“ — называл он тебя».
  • Коварный француз — в числе поджидающих искателей сокровищ опасностей сквайр Трелони упоминает дикарей, пиратов и проклятого француза. Причем в оригинале ясно, что опасен не какой-то конкретный мерзавец, а гнусная Франция в целом.
  • Команда предателей — половина членов команды, отправившейся за сокровищами пирата Флинта, оказалась из числа его бывших коллег.
  • Крутой в отставке — Сильвер на момент начала книги. Человек, которого боялся даже Флинт, на протяжении нескольких лет жил мирной семейной жизнью и держал таверну. Дальше по ходу сюжета неоднократно доказывает крутизну делом.
    • А после событий книги крутым в отставке становится капитан Смоллетт.
  • Крутая косичка — хотя по тексту романа косичку носил только Билли Бонс и безымянные моряки в трактире Бристоля, иллюстраторы и адаптаторы наделили ими Ливси и Трелони, а некоторые — заодно Хокинса и Смоллетта.
  • Лёгкое золото — зигзаг: больше двух золотых слитков за раз человеку не унести. Но! «Испаньола» — небольшое трёхмачтовое, однопалубное судно с оснасткой шхуны, а вовсе не каравелла Колумба или испанский галеон! Если такой, весьма скромный (у него даже нет штурвала и штуртросов, и экипаж обходится румпелем, что отлично описано в эпизоде, где Джим угоняет корабль у пиратов [8]), кораблик загрузить золотом Флинта, он ляжет на дно прямо в Бухте Скелета. А ведь Стивенсон худо-бедно, но владел «матчастью»…
  • Лирой Дженкинс — в планах Сильвера было дать капитану и его людям найти сокровища, погрузить их на корабль и довести его хотя бы до пассатов, а затем уже поднимать бунт. Но удержать своих буйных подчинённых ему так и не удалось — те начали мутить, едва высадившись на остров, оставив на корабле минимум людей.
    • Позже играется с эксплуатацией. Пираты требовали вынести блокгауз, в котором засели герои, но Сильвер их удерживал, понимая, что крепость легче взять измором, чем силой: в конце концов, в ней почти не было припасов, да и близлежащее болото воздуха не озонировало. Понимал это и капитан Смоллетт — и поэтому на переговорах намеренно выбесил Сильвера: мол, чем раньше они придут нас штурмовать, тем лучше для нас. Так и вышло: пираты тут же напали и были отбиты с заметным сокращением их численного перевеса.
  • Не в ладах с биологией — в то время считалось, что малярия вызывается болотными испарениями (собственно mala aria и переводится как «плохой воздух»), и пираты в книге заболели малярией от того, что разбили лагерь рядом с болотом.
    • В реале связь болезни с местом стоянки явная, хотя и непрямая: малярию разносят малярийные комары, которых возле болота, как легко догадаться, было чуть более, чем дофига! Но переносят малярию они между людьми, которых на острове было до появления пиратов… один Бен Ганн.
  • Не в ладах с геологией — кладоискатели перебираются с корабля в форт, где «прозрачный ключ бил из земли почти на самой вершине небольшого холма». При этом неоднократно упоминается, что холм песчаный — очередное ядро корабельного орудия то «взрывало песок возле самого сруба», то «зарывалось в песок» из высокого прицела; сам форт «возвышался на фут или на полтора над песком»; слой почвы на холме «снесен дождями, обнажившими чистый песок»; по песку с трудом ковылял одноногий Сильвер, и на нём же ему пришлось сидеть во время переговоров с капитаном Смоллеттом. Внимание, вопрос — с каких пор ключи забили из песчаных холмов, если доселе такое наблюдалось только при наличии водонепроницаемой породы, между которой зажат водоносный слой?
  • Не в ладах с оружием — на шхуне стоит пушка, «вертлюжная девятифунтовка», ядра к которой катят по палубе. Вертлюжная пушка не может стрелять ядрами в девять фунтов (размером с детский мячик), и катить такое ядро по палубе глупо, куда проще донести в руках.
    • Есть и другое объяснение — описание ведётся от первого лица, для которого всё кажется немного больше чем есть, и который видит несколько иную причинно-следственную связь — например там, где он видит как от ударной волны летящего ядра едва не переворачивается лодка, на самом деле не ожидавшие такой подставы матросы просто перепугались и отшатнулись.
    • И, да, «We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. <...> I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck. <...> They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel (вертлюжная пушка), and Hands <...> was in consequence the most exposed. However, <...> the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell».
    • «The long nine» — девятифунтовая длинноствольная носовая (или кормовая) пушка. Plumping down — это «уронил ядро на палубу», а не катил ядро по палубе. «slewed round upon the swivel» — переводчик по «swivel» решил, что тут вертлюг, но имеется ввиду место в фальшборте для пушки, которой требуется наводиться по горизонтали).
  • Ой, бл… — реакция пиратов, когда они обнаружили, что сокровищ нет. У Сильвера троп проявился не так очевидно, но явно присутствовал.
    • А также надо видеть лицо пирата, когда он попытался остудить не в меру раскалившегося товарища…
  • Опосредованная передача ругательств — речь Билли Бонса была очень грубой и сопровождалась большим количеством ругательств. «А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил».
  • Отказ от рукопожатия — когда Сильвер приходил для переговоров к Смоллетту-Ливси-Трелони и пр., никто не захотел дать ему руку, чтобы он смог подняться.
  • Откровение у холодильника — в конце книги мы узнаём, что капитан Смоллетт оставил морскую службу. Сказались последствия схватки с пиратами? Задетое лёгкое и разорванная пулей икроножная мышца — это не шутки. Как минимум, вторая рана могла закончиться хромотой…
    • Может, дело не только и не столько в ранении. Капитан — наёмный работник, нанятый Трелони, но при этом несущий ответственность за свой экипаж, и с этой стороны экспедиция на остров сокровищ — совершенно провальная, показавшая профнепригодность Смоллетта. То, что капитан меньше всего виноват в бунте матросов (хоть в классическом прочтении, хоть в прочтении Точинова), утешает слабо: в убийстве своего экипажа участие косвенно принимал, ещё и присвоил награбленное капитаном Флинтом. Смоллетт, как человек чести, мог не простить себе этого. Такой вот ПТСР. Кроме того, попытайся он набрать команду ещё раз, с такой-то славой у него могло ничего не выйти (ему явно пришлось в соответствии с судовым журналом оправдываться перед законом за потерю почти всей команды). А тысяча фунтов стерлингов — деньги по тем временам громадные, Смоллетт выглядит человеком непритязательным, мог разумно распорядиться ими и дожить до преклонных лет, особо ни в чём ни нуждаясь.
  • Парад кровавых мальчиков — лежащий раненым в постели Билли Бонс уговаривает Джима принести ему рома, жалуясь, что, если он трезв, то ему является капитан Флинт. С фитильком, поскольку сам Бонс его не убивал (однако после его смерти хотел присвоить его сокровища).
  • Пока двое дерутся, третий побеждает — О’Брайен по пьяни убит Хендсом, который и сам после этого ранен.
  • Полное чудовище — таким из описаний персонажей предстаёт ныне покойный капитан Флинт. Одновременно с этим и великолепный мерзавец, если сумел сколотить вокруг себя такую опасную команду пиратов.
    • Он же и капитан-отморозок — взял с собой прятать сокровища шестерых человек, а вернулся один — мертвецы не болтают. Да ещё и превратил труп одного из убитых в компас.
      • Совершеннейший художественный вымысел — настоящие пираты такого беспредела не потерпели бы и вздернули капитана на рее.
        • Отнюдь, Эдвард Тич прославился подобным поведением. Чтобы низложить старого капитана, нужно сначала найти ему замену со знанием навигации, без которой настоящему пирату есть только два пути: грабёж на суше без навыков сухопутного вора, и, как следствие, виселица, или нищенство. И если компас и хронометр более или менее понятны любому, то пользоваться астролябией, капитан, если хотел остаться в живых, никого не обучал[9].
      • Возможный обоснуй: «Ребят, да они сами пытались меня убить, а сокровища присвоить, я только защищался!» Все всё понимают, но поди докажи!
      • Из описания того, как он умирал, можно предположить, что Флинт страдал каким-нибудь психическим заболеванием. Возможно, именно это и повлияло на его личность.
  • Поступай неправильно — Джим поступил опрометчиво, ускользнув из форта и угнав «Испаньолу»… однако это сразу изменило положение в пользу героев.
    • С другой стороны, это похоже на дыру в сюжете — ну куда Джим мог угнать шхуну на маленьком острове? Прошлись бы пираты вдоль берега и спокойно нашли бы корабль. Было бы о чем говорить…
      • Пробовал ли автор предыдущей правки обойти по берегу гористый условно-тропический остров? В тексте имеются указания, что остров не тропический с круглогодично прущей отовсюду зеленью.
      • Кстати, о маленьком острове: наибольшая длина острова 9 миль, наибольшая ширина 5 миль. Минимальный периметр (для равнобедренного треугольника с основанием 9 и высотой 5) будет ≈22.5 мили (морские?) ≈41.5 километр! Это минимальный периметр острова сокровищ.
      • Прежде, чем тупо ходить по периметру, не повредит взобраться на одну из двух имеющихся гор и осмотреться, чтобы исключить изрядную часть побережья из поисков. И потом, 40-50 км по нормальной погоде, на супесчаном, поросшем соснами острове — вопрос двух дней для группы людей.
        • Только не забывайте, что это группа людей, частично раненых, частично больных малярией, добывает пропитание и воду не в супермаркете, остров зарос лесом, который мешает обзору, а конкурирующая группа может найти корабль первой и сняться с якоря в любой момент. Плюс, крайняя нетерпеливость и недальновидность представителей первой группы, плюс жажда золота, которая напрочь глушит вопрос транспортировки. Уже заглушила при высадке.
  • Почему ты отстой — обращение Сильвера к остальным пиратам после получения им чёрной метки.
  • Реальность нереалистична — лучшим стрелком в команде героев является изнеженный Трелони. Про него так все говорят, и это подтверждается делом: смертельно ранил одного из пиратов, стреляя с качающейся лодки с весьма дальней дистанции (метил в Хэндса, но и тот факт, что пуля не ушла на метр выше, впечатляет, к тому же он не мог предсказать, что тот нагнётся прямо в момент выстрела). Худшим же оказывается как раз профессиональный военный, Смоллетт. В сцене обороны форта он сам себя называет никудышным стрелком и помогает заряжать мушкеты мальчишке Хокинсу (хотя и грамотно организовал оборону и проявил себя в рукопашной). Современному читателю это кажется дичью, однако такое распределение ролей ничем нереалистичным не является. Сквайр, как и положено дворянину-землевладельцу, постоянно практикуется на охоте, а стрелять по мелкой крылатой дичи сложнее, чем по пиратам (к слову, слово снайпер дословно и значит «охотник на бекасов»). Ну, а капитанов, естественно, ценят за умение командовать экипажем и навигацию в море (в чём упрекнуть Смоллетта нельзя), а не за умение стрелять. Всё логично? А вот авторам многочисленных киношных и мультипликационных экранизаций так не кажется. Хорошим тоном считается выставлять сквайра в качестве стереотипного недотёпы, а капитана, напротив, грозы супостатов.
    • Стоит также напомнить: Смоллетт а) Морской (на флоте в основном использовались пистолеты и укороченные мушкетоны, а не длинные собственно мушкеты) б) офицер: даже младший командный состав находился позади стрелков, отдавая команды и пресекая дезертирство. Где капитану практиковать стрельбу из мушкета?
  • Самоубийственная самоуверенность — Джим смог угнать шхуну, потому что пираты не выставили на ней нормальную охрану.
  • Секрет Полишинеля — стоило сквайру лишь слегка намекнуть, что корабль отправляется на поиски сокровищ — и вот уже «самый последний матрос знает о цели путешествия больше, чем я [капитан корабля]».
  • Сотряс — не простатит, за часок пролетит — инверсия и педаль в пол. Во время штурма форта Хантер получил прикладом своего же ружья по голове. Умер к концу дня, не приходя в сознание.
  • Тени былого величия — эпоха флибустьеров и абордажных сражений прошла, ушли в прошлое такие прославленные морские разбойники, как Олонэ, Морган, Тич, Робертс и капитан Флинт. И лишь остатки команды Флинта во главе с его квартирмейстером (правда, дьявольски умным и харизматичным), прибыв на чужом корабле, которым они даже не умеют управлять (вернее, прокладывать курс), безуспешно бродят по проклятому острову в поисках сокровищ, терпя поражение за поражением от значительно меньших по численности сил противника. Олонэ и Морган, владевшие тысячными командами и безжалостно уничтожавшие целые города, померли бы со смеху[10].
  • Тупой злой — практически все пираты, за исключением Сильвера. Именно их нетерпеливость, пьянство, глупость и жадность разрушили практически все планы Окорока и немало помогли Хокинсу и его друзьям. Даже Ганн от них в этом не отличался: «Он получил свою тысячу фунтов и истратил их все в три недели, или, точнее, в девятнадцать дней, так как на двадцатый явился к нам нищим»[11]. При этом Хокинс с компанией отнеслись к своим долям бережно, как и положено пристойным джентльменам. А ведь происхождение богатства было одинаковым!
    • Такими пираты по большому счёту были и в жизни: каждый из них за время одного плаванья огребал куш, какой и не снился честному моряку, и мог обеспечить себе безбедное существование на несколько лет, но проходило максимум две-три недели, и всё нажитое с огромными усилиями и риском для жизни оказывалось спущено на выпивку и портовых шлюх. После чего пират опять вынужден был испытывать удачу. Рано или поздно она отворачивалась от всех. Все пираты из команды Флинта по окончанию карьеры получили приличные состояния, но прокутили за те же несколько недель. Только Сильвер вложился в свой трактир, да у Билли Бонса кое-что осталось ввиду скромных потребностей (или дикой скупости).
  • Убить в адаптации — Израэль Хендс был реальным пиратом и не последним человеком в иерархии Чёрной Бороды. Но, в отличие от своих коллег по цеху, он закончил жизнь простым нищим, а не погиб от профессиональных рисков пирата.
  • Устоявшийся неточный перевод:
    • Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата[12]. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
    • Не в ладах с оружием: У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (dirk), так и абордажные сабли (cutlass). Н.Чуковский перевёл всё оружие «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли» или «тесаки».
    • Мушкеты (muskets) vs ружья (guns) — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём musket — это армейское гладкоствольное оружие, а gun сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться.
      • Так было до появления пули Минье.
    • «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
    • В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», т. е. бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в те времена, когда делалось большинство переводов, это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «барбекю» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопченная или зажаренная туша), так и само устройство для жарки.
    • А еще питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, в оригинале самка — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живет птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про ее пол.
    • Кстати, в оригинале попугай кричал не «Пиастры», а «Pieces of eight» («Осьмушки»), так англичане называли испанские доллары, самую твёрдую валюту эпохи паруса, состоящие из восьми реалов.
  • Что за идиот! — сквайр собрался в плавание за огромным кладом стоимостью в 700 000 фунтов. При этом команду он вербует из первых попавшихся моряков, как будто отправляется за грузом сахара. Даже если бы среди них не оказалось ни одного пирата из команды покойного Флинта, общий ход сюжета вряд ли сильно изменился бы — как только команда увидела бы золото, Трелони и компания отправились бы в яму, оставшуюся от клада.
  • Шантаж — гадкое слово — пираты называют себя джентльменами удачи (или богатства, у слова «fortune» два значения), так что Джим даже не сразу понимает, о чем разговор.

Адаптации[править]

Их так много, что рассказ даже о самых значительных перегружает статью. Чтобы сделать её удобочитаемой, вся информация о них вынесена в отдельную подстатью.

Но здесь уместно упомянуть, что в рассказе К. Булычёва «Секрет чёрного камня», повестях «Пашка-троглодит» и «Чулан Синей Бороды» в Институте Времени вахтёром работает сбежавший из прошлого пират Сильвер Джонович. Является ли он Джоном Сильвером либо изображает его из себя — большой вопрос. Также при каких обстоятельствах он сбежал из своего времени — история тёмная. Сам вахтёр-пират — большой любитель приврать.

Кроме того, в 1964 г. Джон Леннон сочинил пародию на роман. Название перевели на русский как «Осип Сокрович».

Примечания[править]

  1. Почему именно у Флинта, а не у Сильвера? Ну... Наверно, по размеру не подходило.
  2. Все цитаты, помеченные значком ©, взяты из мультфильма 1988 г.
  3. Только в мультфильме, в книге боец из него в силу возраста так себе.
  4. Командующий квартердеком и абордажной командой.
  5. Есть мнение, что в романе выведен реальный остров Пинос (ныне Хувентуд) чуток южнее Кубы.
  6. с ней связан отдельный нюанс: изначально Испаньола была бригом, отсюда и некоторые странности с оснасткой и вооружением. А всё от того, что на тот момент Стивенсон умел ходить на шхуне и не умел на бриге. Когда научился ходить на бриге — написал другое произведение, где бриг успешно сел на мель (причем посажен на мель он был крайне грамотно) — таким образом Стивенсон самоиронично показал работу над ошибками. Впрочем, тут ещё и переводчики, путающие контр-бизань с грота-триселем, доставляют. Но вот где точно лажа — так это с вооружением
  7. и снова про причины, по которым Испаньола стала шхуной: если шхуной управляться посредством экипажа из полутора человек ещё можно, то вот бриг меньше чем вчетвером с места не сдвинуть. Нужды сюжета-с. И прямые паруса, чтоб их…
  8. Там написано «So he issued his commands, which I breathlessly obeyed, till, all of a sudden, he cried, „Now, my hearty, luff!“ And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore.»
    танкеров У англичан в свое время была очень большая проблема с командами: они всё ещё использовали румпельную, когда все вокруг уже перешли на штурвальную (они противоположны). Helm означает и румпель, и штурвал, отсюда и путаница. Так что выкиньте этот пассаж к чертовой матери. Куда более важно, что в самой сцене знакомства Стивенсон пишет устами персонажа что это — двухсоттонная шхуна. Трёхмачтовая. А ещё Стивенсон пишет, что размер клада — « seven hundred thousand pounds in gold» (семьсот тысяч фунтов золотом), однако далее говорилось о составе клада, где помимо слитков были и монеты (it was a strange collection, like Billy Bones’s hoard for the diversity of coinage, but so much larger <...> English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years <...>"
    Определить, сколько конкретно весил этот клад — нереально, номинальная ценность монет и цена золота — разные вещи, но если взять буквально «фунт за фунт» — уже получится 317514 кило, что много. Ещё одна проблема — Эспаньола не однопалубная, а двухпалубная, марсельная (иначе бы у неё были охрененные проблемы на маршруте) шхуна. Так что пассаж про зигзаг выглядит спорно. Доверьтесь автору, в его времена золото было дорого
  9. Ах, если бы не эта проклятая навигация, в море всё было бы романтично, чотко и правильно, как у пацанов на раёне. А оказывается, в век парусников было недостаточно желания «отжать мобилу» и «спросить за шмот», чтобы выйти в море под чёрным флагом. Жизненно важно было знать на продвинутом уровне математику, пространственную геометрию и астрономию или беспрекословно подчиняться тому, кто это знает и терпеть его самодурство. А подчиняться ботану, хоть и крутому, для реального пацана западло, а совсем не чотко и не правильно. А уж скольких троечников-недоучек, торопыг и самонадеянных дураков, которые «подсмотрели, как делает капитан» и решили обойтись без него, погубил «ложный Южный Крест»… Подохнуть от жажды, когда вокруг ничего, кроме воды — постоянный профессиональный риск моряка.
  10. Скорее, легендарные капитаны сочувственно покачали бы головой, навигация во времена отсутствия GPS и даже радио была очень и очень серьёзной наукой, и её знание прокладывало между капитаном и его верными головорезами непреодолимо глубокую пропасть, в частности поэтому «чёрная метка капитану» где-либо, кроме порта, была бы самоубийством для экипажа, от плохого капитана просто уходили (и даже это не во все времена было возможно), ничего с ним простой пират сделать не мог, без знания навигации можно было заниматься только каботажем за ломаный грош, соответственно, без капитана пираты — это просто криминальный сброд, не более.
  11. Речь идёт не о современных бумажных деньгах, а о полновесных золотых гинеях. Среднестатистический работяга тех времён получал примерно один фунт в месяц.
  12. В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману. В те времена за навигацию отвечал как раз капитан.