Остров сокровищ

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Остров сокровищ»)
Перейти к: навигация, поиск
« Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать мёртвым… »
— Джон Сильвер, эксперт по переговорам

«Остров сокровищ» (англ. Treasure Island) — самый известный приключенческий роман Роберта Льюиса Стивенсона, написанный им для своего пасынка Ллойда Осборна и впервые изданный в виде книги в 1883 г. (до того в 1881-82 гг. отрывками с продолжением публиковался в журнале Young Folks за авторством некоего «капитана Джона Норта» (псевдоним Стивенсона). Традиционно считается романом воспитания, то есть посвящён психологическому, нравственному и социальному взрослению героя. «Остров сокровищ» — одно из самых экранизируемых произведений на свете.

Эта книга оказала огромное влияние на формирование имиджа пиратов в массовой культуре — карта сокровищ, тропический остров, трубка, попугай на плече, «чёрная метка» и одноногий моряк[1] — все оттуда. Можно сказать, что «Остров сокровищ» для пиратов — то же, что LotR для эльфов и магов.

Персонажи[править]

Положительные[править]

  • Джим Хокинс — главный герой и основной POV-персонаж (исключение: три главы в середине официально передаются Ливси, потому что Джим в это время на корабле отсутствовал). «Очень, очень хороший и вежливый мальчик, слушает маму». ©[2]
  • Его мама, чья честность едва не стоила ей и сыну жизни. «Я покажу этим разбойникам, что я честная женщина. Я возьму только то, что он мне был должен, и ни фартинга больше. — И она начала отсчитывать деньги. Это было трудное дело, отнявшее много времени. Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран. Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи». К счастью, и мать, и сын успели спастись.
  • Его папа, владелец трактира; умер в начале книги, так что Джим — сирота.
  • Сквайр Джон Трелони, богатый дворянин, невероятное трепло и отличный стрелок. Финансировал экспедицию на остров.
  • Доктор Дэвид Ливси, друг сквайра — крутой ботан: не только оказывал медицинскую помощь, но и стрелял по врагам. Давит педаль в пол в советском мультфильме. Кроме того, занимает должность судьи — об этом в адаптациях обычно забывают.
  • Капитан Александр Смоллетт, нанятый Трелони. Грубый и прямой, что отлично контрастирует с обаятельным, обходительным и насквозь лживым Сильвером. «Старый моряк и солдат. Говорит правду в глаза, отчего и страдает. Характер прескверный. Не женат». © Завершает квартет главных положительных героев.
    • Небоевой товарищ/Слаб в бою, но отличный тактик — отличный моряк, командир и организатор (что дружно признали повоевавший Ливси и попутешествовавший Трелони) и в каком-то смысле дипломат (даже Сильвера выбил из колеи), но стрелок никуда не годный. Прекрасно это понимает и, расставляя бойцов по позициям, сам отправляется заряжать им мушкеты. В ближнем бою себя проявить не смог, поскольку на тот момент получил шальную пулю в плечо, но продолжал руководить до конца боя. В экранизациях, правда, умеет сражаться холодным оружием (впрочем, было бы странно, если бы офицер в XVIII в. этого не умел).
  • Бен Ганн. Был набожным и послушным мальчиком, пока не начал играть на кладбище в орлянку. Встал на скользкую преступную дорожку, но потом ушёл от людей капитана Флинта. Три года назад оставлен на острове товарищами по экипажу, которым надоело искать клад невесть где. В общем, Алибабаевич (по крайней мере, в мультфильме 1988 г.).
  • Массовка из слуг Трелони и честных матросов (выделяем Абрахама Грея — единственного, кому из этой массовки посчастливилось выжить и получить свою долю сокровищ).

Отрицательные[править]

  • Билли Бонс, пират на покое, поселившийся в трактире Хокинсов. У него в сундуке и была та сама карта. Умер от неумеренного употребления алкоголя, но перед смертью успел натравить Джима на конкурирующую группировку.
  • Джон Сильвер (Долговязый Джон), главарь пиратов, бывший квартирмейстер[4] в команде покойного Флинта, нанявшийся коком. И кок он явно неплохой, потому что на берегу содержал трактир. «Джон Сильвер, он же „Окорок“, он же „Одноногий“. Самый страшный пират, но удачно притворяется добрым. Характер скрытный. Не женат». ©
    • На самом деле у него есть жена, которая «не принадлежит к белой расе» и которой он в полной мере доверяет. По крайней мере, доверяет продать трактир и ждать его с деньгами в совсем другом порту, возможно, совсем другой страны.
    • Выдающаяся личность: великолепный мерзавец, злодей с хорошей репутацией, крутой инвалид, серый кардинал. С теми, кто ещё сможет подчиняться ему и быть полезным, обращается вежливо, по-доброму, хотя и заметно, что доброта эта «выученная»: собственно, Джим заподозрил, что с ним что-то неладно, когда подслушал, что Сильвер, начиная уговаривать одного из людей Трелони примкнуть к мятежу, называет его точно таким же оборотом, каким при знакомстве назвал самого Джима. А вот с врагами не церемонится: «Через час те из вас, кто останется в живых, позавидует мёртвым», и так же легко переходит обратно к лести, когда понимает, что проиграл…
    • …И к тому же сбежал с корабля, да ещё и прихватил часть сокровищ. «Бен признался, что сам помог ему сесть в лодку, так как был убеждён, что нам всем угрожает опасность, „пока на борту остаётся этот одноногий дьявол“. Но корабельный повар удрал не с пустыми руками. Он незаметно проломил перегородку и похитил мешочек с деньгами — триста или четыреста гиней, которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях». Вдобавок Сильвер знает, где лежат оставшиеся части клада — серебро и оружие (Бен Ганн их не трогал, они лежат именно там, где указано на карте Флинта). На эти четыреста гиней он может снарядить собственную экспедицию и завладеть остатком клада.
    • Злодей с тростью — метнув костыль, Сильвер перебил повернувшемуся к нему спиной матросу позвоночник.
    • Крутая похвальба — Сильвер выдаёт их пачками:
      • «Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт».
      • «Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживёт на этом свете».
      • «Если кто из вас хочет потягаться со мной, пусть выйдет. Пусть вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка».
    • Чем больше гад, тем меньше пушка — Сильвер не утруждает себя ношением пистолетов, а тем паче мушкетов. Убийство может совершить и при помощи собственного костыля. Правда, когда стало ясно, что команда пойдёт против, всё-таки обвешался пистолетами и винтовками со всех сторон. И из чего же он в итоге застрелил Джорджа Мерри? Из пистолета!
    • Забавный попугай — знаменитый Капитан Флинт, любимец Сильвера. Пиастр-р-рры!!!
  • Слепой Пью, который передал Джиму чёрную метку для Бонса. Тоже крутой инвалид, а также зловещий бродяга.
    • Чёрный Пёс и другие его приятели.
  • Массовка из пиратов под предводительством Сильвера.
    • В реальной жизни бродягой закончил свои дни Израэль Хэндс. Да-да, этот пират существовал на самом деле! Только служил не под началом Сильвера и Флинта, а аж у самого капитана Чёрной Бороды.

Сюжет[править]

River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!
Карта, с которой всё началось

Действие происходит в середине XVIII в. (точный год не указан). В трактир «Адмирал Бенбоу» прибывает новый постоялец, который вскоре умирает от инсульта. Джим Хокинс находит среди бумаг покойного карту сокровищ, спрятанных на тропическом острове[5] знаменитым пиратом капитаном Флинтом. Джиму едва удаётся спастись из-под носа других членов команды Флинта, которые пытаются завладеть картой. Он передаёт её Трелони, который решает отправится в путешествие за сокровищами, взяв с собой Джима и Ливси.

Все вместе они отправляются в Бристоль, где Трелони покупает шхуну «Испаньола» и нанимает Смоллетта. Команду он доверяет набирать одноногому коку, Долговязому Сильверу. В таверне «Подзорная труба», где происходит набор команды, Джим встречает одного из пиратов, но Сильвер развеивает его подозрения. Несмотря на скептическое отношение капитана Смоллетта к команде и всей затее в целом, судно выходит в Карибское море.

Незадолго до прибытия к точке назначения Джим подслушивает разговор Сильвера и других членов команды. Выясняется, что Сильвер был квартирмейстером Флинта, и многие матросы с «Испаньолы» также служили под его началом. Джон вербует остальных членов команды, чтобы поднять бунт и забрать сокровища себе. Джим предупреждает Трелони, Ливси и Смоллетта об опасности.

Добравшись до острова, команда сходит на берег. Несмотря на желание Сильвера сначала добыть сокровища, а затем поднять бунт, пираты начинают действовать немедленно, но Смолетту, Ливси и Трелони вместе с сохранившими верность матросами удаётся спастись. Забрав карту и оружие, они отправляются в старый форт на берегу. В это же время Джим сбегает от Сильвера и обнаруживает Ганна. Он радушно принимает юношу.

Сильвер предлагает Смоллетту сдаться и отдать карту, но тот отказывается. Тогда пираты идут на штурм форта, который заканчивается неудачей. Под покровом ночи Джим режет якорный канат «Испаньолы», и яхту уносит в море. Днём юнга забирается на шхуну и берёт в плен единственного оставшегося там живого пирата — рулевого Израэля Хендса. С его помощью Джим уводит яхту в укромную бухту, после чего рулевой пытается прикончить Джима, но погибает сам.

Под покровом ночи Джим отправляется в форт, где его берут в плен пираты, которые теперь расположили там свой лагерь. Сильвер запрещает пиратам пытать и допрашивать Джима, что приводит их в ярость. Они присылают Сильверу чёрную метку, которая означает, что ему предстоит объяснить свой действия или быть убитым. Сильвер показывает им карту, добытую у Ливси, и восстанавливает порядок.

Наутро все вместе отправляются за сокровищем, но обнаруживают, что сундук Флинта опустошён. Разъярённые пираты пытаются убить Джима и Джона, но Ганн и Ливси обращают их в бегство, а Сильвер сдаётся. «Испаньола», гружённая золотом, которое Ганн прятал в своей пещере, отплывает назад в Англию, а пираты остаются на острове. На родине Трелони делит сокровища поровну между всеми членами команды. Участь Сильвера — виселица, но запуганный им Ганн помогает тому сбежать.

Тропы и штампы[править]

Роман — кодификатор тропов Карта сокровищ, Сюжетное подслушивание и Чёрная метка (для последнего — ещё и первоисточник).

  • Антиреклама спиртного — пираты постоянно пьют, и ничем хорошим это для них не заканчивается. «Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!»
    • В мультфильме Черкасского (см. ниже) примерно по этому тропу проходит сцена с «трактиром» во время штурма форта, когда сквайр одним махом выиграл сражение — подвела пиратов любовь к рому, ой подвела. Да и «Песня о вреде пьянства» после смерти Билли Бонса очень уж говорящая.
  • Большой начальник: и капитан Смоллетт, и Джон Сильвер — оба высокие и широкоплечие.
  • Брутальный брит — книга полна таких персонажей, что и неудивительно.
  • Визуальный разрыв канвы — шхуна «Испаньола» в иных иллюстрациях успела побывать галеоном! Со «шхуной» вообще у всех проблемы. Почти все воспринимают как просто «корабль».
  • Во лошаки! — Джиму удаётся угнать «Испаньолу», потому как оставленные сторожить её пираты передрались. Обоснуй: такая уж у пиратов дисциплина, да и вряд ли кто хотел оставаться на судне, когда остальные ищут сокровища.
    • А еще раньше Бен Ганн пробрался в лагерь пиратов, которые завалились спать пьяными, не выставив часовых, и пришиб одного насмерть дубиной.
  • Гамбит Бэтмена — Ливси сдаёт Сильверу форт и карту, потому что осведомлён об истинном положении с сокровищами.
  • Говорящее имя:
    • Дословно фамилия Сильвера — «серебро».
    • В случае многих других пиратов трудно точно сказать, имена это или прозвища — Флинт (кремень), Мерри (весельчак), Бонс (досл. «кости», в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хендс («руки» — обычное в Англии прозвище карманника).
    • Кроме того, у англичан есть выражение «silver-tongued», т. е. «красноречивый» (дословно — «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон?
    • Фамилия главного героя тоже многое говорит знатоку английского мореплавания: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс! Кстати, мать самого известного из этих Хокинсов — урождённая Трелони! Есть, кстати, версия, что такие фамилии героям дали не случайно — реальный Хокинс, который Трелони по матери, отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта — в отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть?
  • Злодей с тростью — помимо Сильвера, это и Слепой Пью с клюкой.
  • Капитан Очевидность — капитан Сильвер в разговоре с Джимом отыгрывает Капитана Очевидность: «А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. „Неблагодарный негодяй“ — называл он тебя».
  • Команда предателей — половина членов команды, отправившейся за сокровищами пирата Флинта, оказалась из числа его бывших коллег.
  • Крутая косичка — доктор Ливси и сквайр Трелони. Некоторые иллюстраторы наделяют косичками заодно Джима Хокинса и капитана Смоллетта.
  • Лёгкое золото — аверсия: больше двух золотых слитков за раз человеку не унести.
  • Лирой Дженкинс. В планах Сильвера было дать капитану и его людям найти сокровища, погрузить их на корабль и довести его хотя бы до пассатов, а затем уже поднимать бунт. Но удержать своих буйных подчинённых ему так и не удалось — те начали мутить, едва высадившись на остров, оставив на корабле минимум людей.
    • Позже играется с эксплуатацией. Пираты требовали вынести блокгауз, в котором засели герои, но Сильвер их удерживал, понимая, что крепость легче взять измором, чем силой: в конце концов, в ней почти не было припасов, да и близлежащее болото воздуха не озонировало. Понимал это и капитан Смоллетт — и поэтому на переговорах намеренно выбесил Сильвера: мол, чем раньше они придут нас штурмовать, тем лучше для нас. Так и вышло: пираты тут же напали и были отбиты с заметным сокращением их численного перевеса.
  • Не в ладах с биологией. В то время считалось, что малярия вызывается болотными испарениями (собственно mala aria и переводится как «плохой воздух»), и пираты в книге заболели малярией от того, что разбили лагерь рядом с болотом.
    • В реале связь болезни с местом стоянки явная, хотя и непрямая: малярию разносят малярийные комары, которых возле болота, как легко догадаться, было чуть более, чем дофига!
  • Не в ладах с геологией — кладоискатели перебираются с корабля в форт, где «прозрачный ключ бил из земли почти на самой вершине небольшого холма». При этом неоднократно упоминается, что холм песчаный — очередное ядро корабельного орудия то «взрывало песок возле самого сруба», то «зарывалось в песок» из высокого прицела; сам форт «возвышался на фут или на полтора над песком»; слой почвы на холме «снесен дождями, обнажившими чистый песок»; по песку с трудом ковылял одноногий Сильвер, и на нем же ему пришлось сидеть во время переговоров с капитаном Смоллеттом. Внимание, вопрос — с каких пор ключи забили из песчаных холмов, если доселе такое наблюдалось только при наличии водонепроницаемой породы, между которой зажат водоносный слой?
  • Не в ладах с оружием — на шхуне стоит пушка, «вертлюжная девятифунтовка», ядра к которой катят по палубе. Вертлюжная пушка не может стрелять ядрами в девять фунтов (размером с детский мячик), и катить такое ядро по палубе глупо, куда проще донести в руках. Дойлистский обоснуй — обычную девятифунтовку XVIII в. невозможно нацелить на плывущий ялик, а из обычной вертлюжной пушечки невозможно обстреливать находящийся на холме форт, вот Стивенсон и создал неведомый гибрид.
  • Ой, бл… — реакция пиратов, когда они обнаружили, что сокровищ нет. У Сильвера троп проявился не так очевидно, но явно присутствовал.
  • Отказ от рукопожатия — когда Сильвер приходил для переговоров к Смоллетту-Ливси-Трелони и пр., никто не захотел дать ему руку, чтобы он смог подняться.
  • Пока двое дерутся, третий побеждает — О’Брайен по пьяни убит Хендсом, который и сам после этого ранен.
  • Полное чудовище — таким из описаний персонажей предстаёт ныне покойный капитан Флинт. Одновременно с этим и великолепный мерзавец, если сумел сколотить вокруг себя такую опасную команду пиратов.
  • Поступай неправильно — Джим поступил опрометчиво, ускользнув из форта и угнав «Испаньолу»… однако это сразу изменило положение в пользу героев.
    • С другой стороны, это похоже на дыру в сюжете — ну куда Джим мог угнать шхуну на маленьком острове? Прошлись бы пираты вдоль берега и спокойно нашли бы корабль. Было бы о чем говорить…
  • Почему ты отстой — обращение Сильвера к остальным пиратам после получения им чёрной метки.
  • Реальность нереалистична. Лучшим стрелком в команде героев является изнеженный Трелони. Про него так все говорят и это подтверждается делом: смертельно ранил одного из пиратов, стреляя с качающейся лодки с весьма дальней дистанции (метил в Хендса, но и тот факт, что пуля не ушла на метр выше, впечатляет, к тому же он не мог предсказать, что тот нагнётся прямо в момент выстрела). Худшим же оказывается как раз профессиональный военный, Смоллетт. В сцене обороны форта он сам себя называет никудышным стрелком и помогает заряжать мушкеты мальчишке Хокинсу (хотя и грамотно организовал оборону и проявил себя в рукопашной). Современному читателю это кажется дичью, однако такое распределение ролей ничем нереалистичным не является. Сквайр, как и положено дворянину-землевладельцу, постоянно практикуется на охоте, а стрелять по мелкой крылатой дичи сложнее, чем по пиратам (к слову, слово снайпер дословно и значит «охотник на бекасов»). Ну, а капитанов, естественно, ценят за умение командовать экипажем и навигацию в море (в чём упрекнуть Смоллетта нельзя), а не за умение стрелять. Всё логично? А вот авторам многочисленных киношных и мультипликационных экранизаций так не кажется. Хорошим тоном считается выставлять сквайра в качестве стереотипного недотёпы, а капитана, напротив, грозы супостатов.
  • Самоубийственная самоуверенность — Джим смог угнать шхуну, потому что пираты не выставили на ней нормальную охрану.
  • Тени былого величия. Эпоха флибустьеров и абордажных сражений прошла, ушли в прошлое такие прославленные морские разбойники, как Олонэ, Морган, Тич, Робертс и капитан Флинт. И лишь остатки команды Флинта во главе с его квартирмейстером (правда, дьявольски умным и харизматичным), приплыв на чужом корабле, которым они даже не умеют управлять (вернее, прокладывать курс), безуспешно бродят по проклятому острову в поисках сокровищ, терпя поражение за поражением от значительно меньших по численности сил противника. Олонэ и Морган, владевшие тысячными командами и безжалостно уничтожавшие целые города, померли бы со смеху.
  • Тупой злой — практически все пираты, за исключением Сильвера. Именно их нетерпеливость, пьянство, глупость и жадность разрушили практически все планы Окорока и немало помогли Хокинсу и его друзьям. Даже Ганн от них в этом не отличался: «Он получил свою тысячу фунтов и истратил их все в три недели, или, точнее, в девятнадцать дней, так как на двадцатый явился к нам нищим»[6]. При этом Хокинс с компанией отнеслись к своим долям бережно, как и положено пристойным джентльменам. А ведь происхождение богатства было одинаковым!
    • Такими пираты по большому счёту были и в жизни: каждый из них за время одного плаванья огребал куш, какой и не снился честному моряку, и мог обеспечить себе безбедное существование на несколько лет, но проходило максимум две-три недели, и всё нажитое с огромным трудом и риском для жизни оказывалось спущено на выпивку и портовых шлюх. После чего пират опять вынужден был испытывать удачу. Рано или поздно она отворачивалась от всех. Все пираты из команды Флинта по окончанию карьеры получили приличные состояния, но прокутили за те же несколько недель. Только Сильвер вложился в свой трактир, да у Билли Бонса кое-что осталось ввиду скромных потребностей (или дикой скупости).
  • Убить в адаптации — Израэль Хендс был реальным пиратом и не последним человеком в иерархии Чёрной Бороды. Но, в отличие от своих коллег по цеху, он закончил жизнь простым нищим, а не погиб от профессиональных рисков пирата.
  • Устоявшийся неточный перевод:
    • Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата[7]. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
    • Не в ладах с оружием: У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (dirk), так и абордажные сабли (cutlass). Н.Чуковский перевёл всё оружие «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли» или «тесаки».
    • Мушкеты (muskets) vs ружья (guns) — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём musket — это армейское гладкоствольное оружие, а gun сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться.
    • «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
    • В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», т. е. бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в те времена, когда делалось большинство переводов, это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «барбекю» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопченная или зажаренная туша), так и само устройство для жарки.
    • А еще питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, в оригинале самка — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живет птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про ее пол.
  • Что за идиот! — сквайр собрался в плавание за огромным кладом стоимостью в 700 000 фунтов. При этом команду он вербует из первых попавшихся моряков, как будто плывет за грузом сахара. Даже если бы среди них не оказалось ни одного пирата из команды покойного Флинта, общий ход сюжета вряд ли сильно изменился бы — как только команда увидела бы золото, Трелони и компания отправились бы в яму, оставшуюся от клада.
  • Откровение у холодильника — в конце книги мы узнаём, что капитан Смоллетт оставил морскую службу. Сказались последствия схватки с пиратами? Задетое лёгкое и разорванная пулей икроножная мышца — это не шутки. Как минимум, вторая рана могла закончиться хромотой…

Адаптации[править]

Их так много, что рассказ даже о самых значительных перегружает статью. Чтобы сделать её удобочитаемой, вся информация о них вынесена в отдельную подстатью.

Примечания[править]

  1. В вышедшей через 30 лет повести Джеймса Барри «Питер Пэн» был однорукий пират — видимо, в качестве оммажа.
  2. Все цитаты, помеченные значком ©, взяты из мультфильма.
  3. Только в мультфильме, в книге боец из него в силу возраста так себе.
  4. Командующий квартердеком и абордажной командой.
  5. Есть мнение, что в романе выведен реальный остров Пинос (ныне Хувентуд) чуток южнее Кубы.
  6. Речь идёт не о современных бумажных деньгах, а о полновесных золотых гинеях. Среднестатистический работяга тех времён получал примерно один фунт в месяц.
  7. В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману. В те времена за навигацию отвечал как раз капитан.