Опосредованная передача ругательств

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Narrative Profanity Filter. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Говорил он [крестьянин Бони] спокойно, негромко, чуточку скучающим тоном. Речь его была выдающимся в своём роде образцом ораторского искусства, она изобиловала метафорами, гиперболами, синонимами и эпитетами, блистала незатёртыми сравнениями, затрагивала генеалогию до седьмого колена, сексуальные привычки, нравы и обычаи драгун вообще и малиновых в частности, причём в изложении Бони генеалогия, привычки, нравы и обычаи были таковы, что, будь всё правдой, драгун не пустила бы на порог любая уважающая себя тюрьма, резонно опасаясь за моральную чистоту уже квартировавших там убийц и разбойников. »
— А. Бушков, «Летающие острова»
«

— Поручик, что вы там пишете? — Гимн нашего полка, вашсокбродь! — Разрешите ознакомиться? Позвольте, но там же один сплошной мат! — Отчего же? Вон в третьей строчке есть слово «знамя»…

»
— Бородатый анекдот

В литературе возможна субверсия матомной бомбардировки, при которой читателям рассказывается о словах героя, но сами слова не приводятся. И если автор талантлив, эффект может быть куда как сильнее, чем от нагромождения обсценных корней…

Можно иносказательно описать, как витиеваты выражения непроцитированного персонажа. Можно просто намекнуть, что он отнюдь не остался в рамках «парламентских» речей. Можно показать, насколько ядрёной является его лексика, — через реакцию окружающих. А можно просто заглушить слова вовремя раздавшимся громким звуком.

Этот же приём может использоваться и как субверсия любых ругательств, например высокоточного матснаряда, термоматерной боеголовки и т. п. Нам не дали напрямую услышать, что именно произнёс персонаж. Нам намекнули, что лается, не цитируя саму брань — но это действует не слабее, чем если бы матерки были прямо приведены, и, может быть, даже поощряет читателя домысливать, экстраполировать.

Разновидность этого приёма — подтроп «Якобы без мата». Делается это так: реплика персонажа, как «хочет уверить» нас автор, произнесена совершенно литературным языком, например «Да чтоб тебя!» Но… по контексту, по многим особенностям образа, по отыгрываемой ситуации — в общем, по ряду ярких признаков понятно, что перед нами такая пародия на «зацензурированность», а на самом деле персонаж сказал нечто гораздо более грубое.

Это в тексте. А в картинке?[править]

Деликатность высшего класса

С натяжкой можно признать, что когда в кино/телесериале/анимации «нехорошие слова» запиканы цензором при переозвучке, или заглушены каким-то звуком прямо в кадре, или заменены кашлем (либо утрированной беззвучной мимикой, и т. п.) смутившегося или прикалывающегося персонажа — в общем-то имеет место сабж.

Дополнительные очки — если по строю остальной фразы в общем-то понятно (или даже идеально понятно), какие именно слова произнесены.

Не стоит добавлять все примеры, когда ругань запикивалась цензором — их не перечтёшь, даже если бы в распоряжении имелась вечность.

Примеры в текстах[править]

Фольклор[править]

  • Известный анекдот:
« Не заработали мы ничего в детском саду, выгнали нас. Василий мне батарею на ногу уронил — ну я ему и сказал… э… «Вася, ты неправ!» Директриса это слышит, уже бежит к нам разбираться. А стервец этот мелкий, Мишенька, раньше поспел — и вылил на меня смолу, которую мы разогрели, да и говорит: «Дядя Коля, нельзя такие слова говорить!» Я аж взвыл, да и кричу пацану… э… «Мишенька, мол, сыночек, да разве так можно?!» »
— Из народного юмора[1]
  • Есть и другая версия того же анекдота, с армейским уклоном:
«

В частном детском садике ЧП — дети стали ругаться матом. Родители негодуют, администрация в шоке. Всех воспитательниц, нянечек, весь персонал проверили — да не могли они научить детишек такому, у всех десятки лучших рекомендаций. Искали-искали и нашли — оказывается, неделей раньше приходили в садик два солдата из местной военной части, проводку меняли. Ну, разыскали одного из них, начали ругать. А тот и говорит: — Ничего мы не матерились. Сержант Нечипоренко стоял на стремянке и паял провода, а я стремянку держал. Ну, он вдруг начал мне капать за шиворот расплавленным оловом. Ну, я ему и сказал: «Товарищ сержант! Что же вы делаете? Разве вы не видите, что расплавленное олово капает за шиворот вашему товарищу

»
— Оттуда же
  • Не менее известный анекдот:
«

Иностранная делегация осматривает советский завод. Один из её членов просит переводчика пояснить, о чём мастер говорит с рабочим. «Мастер говорит рабочему, — отвечает переводчик, — что, если тот испортит заготовку на глазах у иностранной делегации, мастер вступит с ним в интимную связь. Рабочий на это отвечает, что он уже состоит в интимной связи с мастером, матерью мастера, дирекцией завода, заготовкой и полным составом нашей делегации, и, что самое удивительное, вращает весь завод на своём половом органе»

»
— Оттуда же
.
  • Анекдот, пародирующий троп: «„Матерный загиб в меру фантазии рассказывающего“ — сказал боцман и грязно выругался».
    • Такой же анекдот с такой же пародией на сабж: «Хм, там не очень прилично-с, я заменю неприличные слова хи-хи и ха-ха, ну вы поймёте-с))) Запас карман не тяготит, ни есть, ни пить не просит, Монах монашку — хи-хи-хи, но ХУЙ в кармане ха-ха-ха!»
  • Новое: «Коллектив у нас был бы замечательный, если бы не одно „но“ на букву „Г“».
  • Популярное выражение: «Они что, ели рыбный суп?». Рыбные суп — это, как известно, уха… Иногда говорится прямее: "Он ухи не объелся?" или даже "Кто-то уху не ел?"
  • Я заколебался без кола! Имеется в виду - без слова "кол" в "заколебался".
  • Аналогично — «чудак на букву М». Также встречается "судак".
  • Также «дела на букву Х». Двусмысленность, так как «х» может быть и «хорошо». Поэтому уточняю: «на букву Х, но не подумайте, что хорошо».

Литература[править]

Поэзия[править]

  • При всей хрестоматийности и сусальности стихотворения Александра Твардовского «Ленин и печник» даже младшим советским школьникам нетрудно было догадаться, что за словами «да с плеча на всю округу и поехал, и понёс» и «хорошо ругаться можешь!» скрывается матомная бомба (в адрес Ленина).
  • Евгений Евтушенко: «Он Гамлету себя уподоблял, в зубах фиксатых мучил беломорину и выраженья вновь употреблял».
  • Владимир Высоцкий:
    • «Песня о моем старшине». «И только раз, когда я встал / Во весь свой рост, он мне сказал: / „Ложись!“ — и дальше пару слов без падежей».
    • «Баллада о детстве»: «Он [Витькин отец] дом сломал, а нам сказал: / „У вас носы не вытерты, / А я, за что я воевал?!“ — / И разные эпитеты».
    • «Песня о нейтральной полосе» — зигзаг: «Повалился он в цветы, охнув по-турецки, / и, по-русски крикнув: — Мать… — рухнул капитан».
  • Бакич Видяй: «Знать бы, где мерзавца [поджигателя войны] дом — И прийти, и сапогом! Объяснить, кто он такой, Плюнуть и уйти домой»[2].
  • Есть версия, что и «Скифы» Александра Блока. Ибо, если «перед Европою пригожей» заменить на более привычный порядок слов «перед пригожею Европой», то и вместо «азиатской рожей» по рифме получится совсем другая часть тела. Тем более что по контексту «скифы»-русские как раз-таки грозят от Европы отвернуться.
  • Тимур Шаов. Обычно он основную работу сваливает на слушателя, однако есть один пример, подходящий к тропу, да ещё и с подсветкой: «Тут я, братцы, сдержу матерщину и скажу только — [bleep] мать!»
    • Он же. «И совсем, бедняги, похудели. Но без буквы „п“ и буквы „д“.»
  • Песня Щербакова со словами: "Посмеешься над холодной Европой... упадешь на песок кверху пузом". Зигзаг, так как на самом деле должно петься "над холодным Союзом".
  • Н. Белов, «Полет» (использовано в романе «Принц Полуночи» Игнатовой):
«

– Тра-та-та-та-та-та-та-та-та-та!

– Ты ж не механик, а тра-та-та-та!

– Тра-та-та-та-та-та-та, вашу мать!

– Больше не буду я с вами летать!

»
— Автор неизвестен
  • Толкинистская переделка «Песни-сказки о нечисти» Высоцкого (здесь вместо нечисти эльфы):
« Все взревели как мумаки: "Что за бред он тут несет?

Ах ты мерзкий сын собаки, побери тебя Моргот!
<…>
Лориэновский владыка оторвал от трона зад.
Не вязал уже он лыка и кричал: "Барук казад![3]"
И про дружбу народов и прочее,
И про нольдор, что они — ... (многоточие).

»
— Автор неизвестен

Проза[править]

Классика «и прочее былое»[править]
  • «Мёртвые души» Гоголя. В речи крестьянина пропускается одно слово из характеристики Плюшкина, о чём автор поспешно сообщает и начинает рассуждение о меткости русского слова, но что там было — не раскрыл (так что каждый может домысливать в меру своей испорченности).
    • Там же читателю предлагается самому додумать, почему Ѳ почитается некоторыми мужчинами неприличной буквой и на что Собакевичу устрица похожа…
    • «Тарас Бульба» того же автора. Заглавный герой однажды «пригнал в строку такое слово, которое даже не употребляется в печати».
  • А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»: «батюшка (…) подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами».
  • Ф. М. Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели»: лакей Видоплясов несколько раз меняет свою фамилию, полагая её неблагозвучной, и каждый раз дворня подбирает ему обидное прозвище в рифму: например, на фамилию «Уланов» лакея прозвали «Болванов». Когда лакей взял фамилию «Танцев», по словам дяди главного героя, «уж тут они такую ему подыскали рифму, что и сказать нельзя!» Надо полагать, лакея прозвали «Засранцев».
  • А. П. Чехов: «Петровна начинает голосить и нечестиво браниться».
    • Одна фраза этой Петровны вроде бы приведена [она сердится на другую женщину за то, что та по ошибке выбросила её, Петровны, багаж через окно вагона на платформу, а поезд тронулся]: «Морду бы свою ты лучше туда выбросила!». Но можно предположить, что Петровна в сердцах произнесла совсем другое слово вместо «морду», а у Чехова тут просто ироническая «самоцензура» в стиле Якобы без мата.
  • Н. С. Лесков: «…[Платов] вдруг рассердился и начал ругаться словами на казацкий манер».
  • А. И. Куприн, «Поединок». Не удалось… — прибавил он веселую, циничную фразу".
    • Он же, там же: «…….. — … — выругался полковник длинной, в двадцать слов, запутанной и циничной фразой».
  • И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»: «Парламентарные выражения дворник богато перемежал нецензурными словами, которым отдавал предпочтение. Слабое женское сословие, густо облепившее подоконники, очень негодовало на дворника, но от окон не отходило».
    • Здесь же, во время описания постановки гоголевской «Женитьбы», Подколесин «разогнал дамочек словами, которые в пьесе не значились».
    • А давняя возлюбленная Кисы Воробьянинова Елена Станиславовна гадала вдове Грицацуевой по руке, «употребляя слова и термины, принятые в среде графологов, хиромантов и лошадиных барышников».
  • Михаил Шолохов «Тихий Дон» — встречаются фразы вроде «выругалась по-мужски».
  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»:
    • Таксист, с которым трижды рассчитались воландовскими псевдочервонцами, употребляет непечатные слова (так и значится в скобках вместо каждого очередного их употребления, весьма частого).
    • Сама Маргарита также однажды добавляет к речи длинное непечатное ругательство.
    • Михаил Афанасьевич вообще любил этот троп:
« Побагровел тут Хикин, взмахнул раскисшими сапогами и сказал уполномоченному такие слова, которые напечатать здесь нельзя.
Потому что это были непечатные слова.
»
— «Сапоги-невидимки»
  • Даниил Хармс же! «Крестьянин Харитон стоял перед бабами с расстёгнутыми штанами и произносил нехорошие слова. Таким образом, начинался хороший летний день».
  • В книге Аркадия Гайдара шпион иностранной державы («Дядя») и его сообщник-уголовник («Яков») нервничают, поскольку юный протагонист мешает их планам:
« Голос дяди: А мальчишки всё нет. Вот проклятый мальчишка!
Яков: Чёрт с ним! Надо бы торопиться.


Дядя (ругательство): Нет, подождём немного. Без мальчишки нельзя. Его сразу схватят, и он нас выдаст.
Яков (ругательство): Вот ещё бестолковый дьявол! (Ругательство, ещё и ещё ругательство.)

»
— «Судьба барабанщика»

Предположительно, Яков сказал и не «бестолковый», и не «дьявол», а другие слова.

    • У него же, «Тимур и его команда»: «Гейка развернул лист. Там был грубо нарисован кукиш, под которым стояло ругательство». Так ответила шайка Мишки Квакина на ультиматум команды Тимура.
  • С. Григорьев, «Александр Суворов».
« Стерев поросенка, сосед прошептал Александру:
– Рачьи буркалы! – и написал: «А ты рак».
Александр приписал две буквы спереди к слову «рак» и придвинул доску обратно.
»
— Два ученика школы троллят друг друга в переписке
« Лицо Бернардито сделалось страшным. Бумага чуть не вывалилась из его рук, и отборные проклятия посыпались, как дробь из вспоротого мешка. Слушателям казалось, что потолок чернеет на глазах и стены уже готовы рухнуть. Наконец, перебрав всех небожителей, угодников, праведников и святых, все живое на суше, в воде и в воздухе, сочетав из зверей, рыб и пресмыкающихся самые чудовищные гибриды, капитан набрал воздуху, чтобы нанизать прекрасную половину рода человеческого на острие земной оси и затем повергнуть этот титанический вертел в океан кипящей смолы. »
— «Наследник из Калькутты».
  • Леонид Соболев, рассказ «Индивидуальный подход» — о том, как комиссар отучил боцмана ругаться. Этот боцман ругался весьма затейливо, да еще и в рифму: «в команде, скажем, пять слов, а у него — пятнадцать, и остальные десять все посторонние», «Жалуется богу на командира, что тот ему зря фитиль вставил за беспорядок на вельботе, — и попутно как рванет командирскую бабушку в тридцать три света, в иже херувимы, в загробные рыданья и пресвятую деву Марию, и вслед за тем — молитву о смягчении сердца власть имущих, поминая царя Давида и всю кротость его». Первая попытка отучения успехом не увенчалась: «как-то так он сумел и обыкновенные слова поворачивать, что слушаешь его — в отдельности будто все слова пристойные, каждое печатать можно, — а в целом и по смыслу — сплошная матерщина. Меня даже любопытство взяло. Постоял я раз на одном аврале — шлюпки подымали, — послушал внимательно и понял его приемчик. Он весь этот свой синтаксис — в тридцать три света, да в мутный глаз, да в Сибирь на каторгу, в печенку, в селезенку — в речи оставил, и хоть прямых непечатностей нет, но до того прозрачный смысл получается, хоть святых вон выноси. Да вслушиваюсь, — он еще какие-то иностранные слова вставляет, так и пестрит все ими. После я дознался: оказывается, он два вечера к старшему врачу ходил, все полупочтенные слова у него по-латыни раздобыл, на бумажку списал — и без запинки ими пользуется».
  • С немалой вероятностью в «Москве и москвичах» Гиляровского — «На цепи собака брешет, / А хозяин пузо чешет».
Современная русскоязычная литература[править]
  • «Книга о вкусной и здоровой пище людоеда» Григория Остера. «Мальчишку, выкрикивающего дерзости, натереть чесноком и накормить мухоморами. Поедая натертого чесноком и накормленного мухоморами грубияна, будьте готовы услышать от него много новых для вас слов».
    • С фитильком, так как речь может идти о жаргоне.
  • Войскунский и Лукодьянов вложили в уста грубого, неотёсанного человека — когда он был под хмельком и сильно разгневан — такие малоестественные, в реальной жизни вряд ли представимые слова: «[Он] ещё оправдывается, сволочь нехорошая!». Тому, кто читал всю книгу от начала до конца — сразу будет понятно, что на самом деле дядя Вова сказал в этой ситуации и не «сволочь», и не «нехорошая».
  • Нина Соротокина, «Трое из навигацкой школы» (повесть, менее известная, чем созданный на её основе фильм «Гардемарины, вперёд»):
« Навигацию в школе преподавал мрачного вида англичанин по кличке Пират. Изъяснялся он на немыслимом жаргоне из смеси русских, английских и даже испанских слов, словно эксперимент ставил во славу лингвистики — а вдруг поймут? Но понять было невозможно, и Алексей, для того, чтобы разобраться в морских учебниках (русских учебников по навигации еще не было), начал втайне от всех изучать английский язык.

Через полгода Алеша стал улавливать в лекциях англичанина столь тщательно скрываемый им смысл, и только отдельные, особенно часто повторяемые Пиратом слова-термины, оставались непонятными. Тогда Алексей, полистав навигацкий словарь и не получив в нем ответа, обратился на лекции к англичанину за разъяснением. Пират свирепо прищурился и довольно чисто перевел на русский непонятные термины. Алеша покрылся краской, курсанты грохнули хохотом, а англичанин, выделив таким образом Корсака (для него все ученики были, как арапы, на одно лицо), стал придираться к этому остропонятливому по поводу и без повода.

»
— Нина Соротокина
  • Николай Леонов: «Он [быдляк Гоша, ведущий автомобиль, в котором Лёва Гуров пассажиром] резко просигналил зазевавшейся старушке и выплюнул такой текст, что Лёва не решился бы повторить. Гуров рассмеялся. Гоша, секунду назад изображавший патриция, прикрывавшийся круглыми словами, которые складывались в изящные фразы и готовы были уже превратиться в прекрасно скроенную теорию, неожиданно выскочил из своей белоснежной тоги голенький, волосатый и дикий».
  • Братья Стругацкие:
    • «Стажёры»: «Что бы ты сделал, если бы к тебе подошел сплетник и сказал, что… э-э… скажем, Михаил Крутиков ворует и продаёт продовольствие? Ты повидал на своём веку много сплетников, знаешь им цену, и ты бы сказал ему… э-э… удалиться».
    • «Трудно быть богом»: «Пампа орал во всю мочь, сыпля чудовищными проклятиями, понося бога, святых, преисподнюю, Святой Орден, дона Рэбу и ещё многое другое».
    • «Сказка о Тройке»: «Там я получил обратно свой естественный облик, способность двигаться и способность говорить. И я говорил. Когда я выдохся, Корнеев сказал: — Ну и грубиян ты, Сашка. А я-то думал, ты у нас тихий, воспитанный».
    • «Пикник на обочине» — «я во всех подробностях выдал, кто он такой есть и почему от своей родительницы произошёл». Там же Барбридж в одной сцене начал ругаться «чёрными грязными словами», не приведёнными буквально.
  • Михаил Успенский, «Змеиное молоко» (официальный фанфик по Стругацким): «Он ревел о том, как трижды горел в бронеходе, в то время как господа дикобразы отсиживались в окопах, о нравственном облике господ дикобразов, о некоторых особенностях интимной жизни господ дикобразов, о поведении жен господ дикобразов во время войны, о благороднейшем происхождении детей господ дикобразов, о том, как господа дикобразы… — Ой, хорошо… — сказал заслушавшийся дикобраз. — Штатскому человеку и не понять, как хорошо».
  • Крапивин: «Я сказал ему, кто он такой и куда должен идти. Причем сказал это не на языке „книжного мальчика“».
    • У него же: «Пираты ругали бурю страшными пиратскими словами».
    • У него же в «Мальчике со шпагой»: «И он [вор-рецидивист по кличке Гаврик] произнёс грязное слово».
    • У него же: «— Ещё закуришь — напинаю по…! — И он [Славка] точно назвал место, по которому „напинает“ злосчастного Лёвку».
  • Андрей Валентинов, «Флегетон», POV (интеллигент-белогвардеец): «Поручик Усвятский просит воспроизвести полный текст махновской «наглядной агитации» на бортах тачанок. Категорически отказываюсь это делать, но намекну, что речь шла о полной невозможности ни догнать, ни перегнать, ни уйти от „батьки“. Правда, сказано это куда короче и выразительнее».
    • В стихах самого Махно, внезапно, тоже вариант слегка цензурированный:
      Кинулась тачанка полем на Воронеж,
      Падали под пулями, как под косою рожь.
      Сзади у тачанки надпись «НЕ догонишь!»
      Под дугою спереди: "Живыми не возьмешь!"
  • Эталонный пример из бушковского «Сварога» (см. эпиграф).
    • Там же: «И тогда Гаудин [глава спецслужбы] заговорил. Его речь ограничилась несколькими краткими эпитетами в адрес Орка [герцога-авантюриста, допустившего крупный прокол] и Сварога [неумелого новичка], с присовокуплением цветистых глаголов и прилагательных». Герцог Орк [это просто дворянская фамилия такая] отреагировал на это очень возмущённо, но грозный Гаудин заткнул его всего одним словом (на сей раз цензурным).
    • Тот же Бушков, но уже в жанре исторической пародии: «Д’Артаньян, гвардеец кардинала». Когда кому-то из героев хочется нанести сильное оскорбление, он грозит вступить в сношения на итальянский манер.
      • В том же «Д’Артаньяне» кое-какие, гхм, фрагменты женского тела названы Нидерландами. В смысле, нижние земли. Есть ещё верхние земли и антиподы.
    • У него же в «На то и волки» об одном из героев отзываются «не солдатскими — обозными словесами. Как известно, солдаты быстро погибают, а вот обозники успевают прожить достаточно долго, чтобы освоить искусство выражаться в полной мере».
  • «Фальшивые зеркала» Лукьяненко — пароль одного из персонажей, Падлы. Матомная бомба, о силе которой можно судить как по реакции других персонажей, так по комментариям самого Падлы:
«

— Значит, вот что… У меня тоже ключ несложный. Но вот какие то слова тебе могут показаться незнакомыми… если что, так по буквам уточни. И вообще… ты на смысле не фиксируйся. … — Ну… шутки у меня такие, дурацкие. Сленг, ненормативная лексика… ты парень-то большой… … — Если что, так потом я тебя к психологу на приём свожу… … — Да, малыш, я понимаю, что данное слово редко используется во множественном числе и поэтому звучит как-то непривычно. Нет, в словаре ты его не найдешь… ни в одном. Но согласно общепризнанным грамматическим правилам, множественная форма должна строиться именно так. … — Что? — Падла на миг задумывается. — Нет, нет, конечно! Это невозможно на самом деле. Противоречит анатомии, физиологии и психологии человека. А если ты покажешь специалисту по сопромату, то поймёшь, что и законы физики против. Это просто некая ироническая фантазия, выраженная ненормативной лексикой. Хорошо, потом обсудим. Всё, всё. Не зацикливайся, ладно?

»
— Часть 4. Зеркало, глава 100[4]
  • «Хроники странного королевства»: «На Жака было жалко смотреть. Кантора страшно было слушать».
    •  — Да поняла… — грустно согласилась королева и добавила несколько фраз, приемлемых в казарме, но отнюдь не подобающих высокородной даме.
  • «Казачьи сказки», Белянин. «Как казак банницу отвадил»: «Будет знать, где гулять, где зад заголять, нехорошая… женщина».
  • Дивов, «Мы идём на Кюрасао»: с авторским указанием наподобие «Дед Шугай метко заметил». Например:
«Дед Шугай метко заметил, что хотя тряпья красного полно, но команда устанет шить.
 — Ты прав, мужественный старик! — согласился Тизенгаузен. — Что бы мы без тебя делали?
Дед Шугай объяснил, что».
  • «Лучший экипаж Солнечной» от того же Дивова — монолог полицейского начальника Рабиновича, являющий собой 40-килотонную матомную бомбу, изредка перемежается сабжем:
«…Пусть эти (набор эпитетов продолжительностью в минуту) гражданские подставляют кого угодно…»
Чуть далее по тексту: «Главное, чтоб не подставили нас. А хотели…(ещё минута рассуждений вслух)».
Ну и самый шик: «А вы, такие-разэтакие (несколько минут задушевного рассказа об интимной жизни подчинённых)…Так, о чём это я?»
  • Ю. Нестеренко, «Время меча»:
« — Эрвард, — сказал Эйрих, — у вас заняты руки, и вы не можете заткнуть уши, но постарайтесь не запоминать того, что сейчас услышите, — и он, набрав побольше воздуха, разразился громогласной и длинной тирадой на луситском, из которой Элина поняла лишь предлоги. »
Педаль дополнительно выжимается тем, что луситы в сеттинге — это аналог русских.
  • Владимир Титов, «Золото колдуна»: «Тут нежная девушка Надия выдала такую тираду, что по обоим призракам пошла рябь».
  • Ольга Громыко, «Космоолухи»: «Из последовавшей за сим феерии с воплями, беготнёй и обещаниями оторвать кое-кому одну часть тела и засунуть её в другую Дэн понял, что какой-то очень нехороший хакер подсадил в голову очень нехорошего киборга очень нехорошую программу, которая сейчас атакует всё, до чего смогла дотянуться».
    • Её же цикл «Белорские хроники». Ругательства применяются в основном вымышленные, и наравне с ними оборотниха Шелена отмечает, мол, квалификация архимага-некроманта Вересса Шаккарского позволяет ему поминать в причудливых сочетаниях разную нечисть долгое время без повторов. А еще все тот же Вересс интересу ради изучил «Полный словарь тролльских ругательств» и применением его содержимого может впечатлить даже самих троллей, чей язык, конечно, мелодичный, но сплошь нецензурный.
    • И в её же, в написанной в соавторстве с Андреем Улановым книге «Плюс на минус». Причем в исполнении не бывшего афганца Сани, а милой домашней девушки Леночки:
« За следующие три минуты напарник тоже много чего узнал — о себе лично. Я бы и дальше рассказывала, за полтора часа у меня скопилась куча изумительных метафор, но тут терпение Сани лопнуло, он бесцеремонно сгреб меня в охапку и затолкал в машину. »
« Это я Сане и сообщила. В далеко не лекционной форме, с применением не использованных возле химфака метафор, эпитетов, сравнений, образов и подробной психологической характеристики одного субъекта…

— Лен, может, хватит, а? — поинтересовался оный, на сей раз вытерпев целых семь минут.

»
« Практики у меня было негусто, но на квалификационных курсах от будущих инспекторов требовали, чтобы предложение на половину машинописной страницы отлетало у нас от зубов — даже если разбудить посреди ночи.

Я набрала побольше воздуха и скороговоркой выдала все три этажа с чердачком.
Саня утопил вторую ложку.
— Ты хоть на четверть понимаешь, чего говоришь? — ошарашенно спросил он.
— На четверть — да, — с достоинством ответила я. — А больше и не надо, главное — эмоции. Между прочим, исконно народный способ, во всех мифологических справочниках упомянут.

»
  • С. О. Рокдевятый, «Звирьмариллион». Гномам очень не понравилось, когда эльфийский король Тингол сказал им:
 «— Ах вы … (термин опущен) …… (глагол опущен) …… (прилагательное опущено)!»
  • Андрей Измайлов, «Слегач» («официальный» фанфик по Стругацким). «Водитель за перегородкой разразился „малым боцманским загибом“. … Рулевой „кречет“ отозвался уже „большим боцманским загибом“».
  • Всеволод Мартыненко, «Собачий глаз»: «Лично я с ходу понял в услышанном лишь около трети. Да и то крепко задумался: неужто анатомия, генеалогия и теология вместе взятые даже теоретически могут допускать такое?».
  • «Посмотри в глаза чудовищ» Лазарчука с Успенским: «Валькирия разразилась длиннейшим проклятием, где поминались черт, собака, родители второго пилота, английские свиньи, католики, петухи и плохая погода. Я согласно покивал и добавил от себя очень приблизительную кальку малого шлюпочного загиба». Впечатление на немку произвести удалось.
  • М.Успенский «Три холма, охраняющие край света»: разговор подслушанный с помощью шпионского дрона, который переводит сначала на маори, а потом на русский, с учетом гуманности и политкорректности.
  • Роман-исследование В. П. Точинова «Остров без сокровищ». По версии Точинова, Слепой Пью, Чёрный Пёс, Дэрк, Джонни и др. относятся к совсем другой банде, нежели головорезы Сильвера, промышляют контрабандой, а о знаменитой карте ни сном, ни духом. Батя Джима Хокинса — их пособник, сквайр Трелони — крышеватель. Чтобы решить свои финансовые проблемы сквайр поднимает тариф, и в день стычки Билли Бонса с Чёрным Псом между последним и Хокинсом-старшим идут переговоры…:
« — Деловой партнер м-ра Хокинса, мистер Черный Пес, уже поджидал в условленном месте, и после обмена приветствиями задал главные вопросы, послужившие причиной и поводом для данной встречи. Если более-менее вежливо изложить суть вопросов, то состояла она в следующем: не случались ли в последнее время с уважаемым м-ром Хокинсом тяжелые травмы черепа, вызванными падениями с лестницы или иными внешними воздействиями? Не пил ли уважаемый м-р Хокинс в последнее время некачественные спиртные напитки, способные нарушить мозговую деятельность? <<…>> В ответ м-р Пес предложил консенсусный вариант: он, м-р Пес, займется с рекомыми лицами плотской любовью в извращенной форме, а тарифы пусть останутся прежними. М-р Хокинс предложенный вариант отверг, как контрпродуктивный. »
— «Остров без сокровищ»
  • Серия книг про мир Ехо: в первой книге есть момент, когда сэр Макс оказывается вынужден переводить Шурфу Лонли-Локли все выражения, которые сам Макс употребил, когда его пытались разбудить (в мире Ехо ругательства существенно отличаются от земных):
« — Так, ну это ничего особенного. Просто собака женского пола… А вот это… как бы тебе сказать, Шурф… Не заслуживающий всеобщего уважения мужчина, у которого обнаружился ряд серьезных проблем с задним проходом… Так… этим словом обычно называют глупых людей, хотя корень слова имеет непосредственное отношение к процессу размножения… <<…>> Это выражение заменяет простое человеческое слово «уходи», а это заставляет собеседника усомниться в собственной пригодности к размножению… А это, ох, как бы тебе лучше объяснить… Понимаешь, это такое животное, но в то же время – все тот же не заслуживающий уважения мужчина, у которого проблемы с задним проходом… »
— «Путешествие в Кеттари»
  • Эдуард Успенский, «Страшный господин Ау»: когда два бандюка ссорились и ругались, «самым мягким выражением, которое они употребляли, было „навозная морда“. Остальные слова и привести страшно».
  • Neko Moro, «Дикое счастье»: Женька «бормочет проклятья в адрес бывшего парня и змеи-разлучницы. Проклятья, в общем, стереотипные: собака женского пола, женщина лёгкого поведения, гей, занимавший пассивное положение в анальном и орально-генитальном контакте, дурно пахнущий женский половой орган и т. д.».
  • Евгений Лукин знаком с тропом не понаслышке.
« - А мужская принадлежность его знает! — нервно отвечал Виталя. — Звенящий тестикулами он и есть звенящий тестикулами!» »
— Чичероне
« А главной находкой, я считаю, был, конечно, образ слушателя (читателя). Товарищ старший лейтенант. Ох и помаялись мы с ним! Ну как можно представить, например, товарища старшего лейтенанта без матерных выражений, тем более когда ему на уши такую лапшу вешают? Но уснащать текст инвективой лексикой мы себе запретили с самого начала. Выход нашла Белка — заменять мат выражениями, совершенно не свойственными нашему незримому персонажу («Вот и я говорю, непредставимо, товарищ старший лейтенант…»). »
— Разрешите доложить
« Скажем, пару лет назад случилось так, что интересы убойного отдела и помянутого выше ФСБ пересеклись, в результате чего служебный разговор по телефону между Мыльным и Непадло был записан, отшифрован и любезно (хотя и не без ехидства) передан коллегам контрразведчиками в распечатанном виде. Вот отрывок:

... Непадло. Ну что там НЦВ с этим НЦВ?
Мыльный. Да всё НЦВ, только НЦВ, Герман Григорьич, НЦВ.
Непадло. А НЦВ?
Мыльный. НЦВ там с ним НЦВ?! Он НЦВ НЦВ НЦВ…
И так далее. Если кто не знает, то аббревиатура НЦВ означает «нецензурное выражение»

»
— Ё
  • Алексей Калугин, «Осколки реальности» — бравый солдат-разгильдяй Крумм Шагадди в критической ситуации «выдал такую длинную и искусно завернутую фразу, состоящую из одних ругательств, каких прежде Андрею слышать не доводилось. В ней было-то всего не более десятка слов, но каждое из них употреблялось попеременно как существительное, прилагательное или глагол, что позволяло практически бесконечно менять грамматическую форму составленных из них предложений».
  • Раткевич Элеонора — «Джет из Джетевена»: «Проказливое выражение юного лица в зеркале заставило его исторгнуть из себя такие выражения, что даже Мастера Проклятий внимали в благоговейном молчании».
  • Ольга Голотвина, «Хранитель пограничной крепости» — «Из толпы наемников, забывших о тренировках, начальстве и вообще обо всем на свете, доносились свирепые ругательства в адрес некоего Тайхо: поголовное перечисление неприятной родни упомянутого Тайхо, а также пожелания ему заживо лечь на костер и навеки сгинуть в Бездне.»
  • Александр Покровский, рассказ «Комбат и Дима»: «…и далее комбат, обратясь к египетской мифологии, снабдил Диму такими родственниками, что и в кошмарном сне не привидятся».
  • Ник Перумов, «Воин великой тьмы»: принцесса Арьята перед узурпаторшей-Владычицей разражается тирадой, описанной именно так.
    • У него же в «Черепе на рукаве» простодушный космодесантник местного разлива предполагает, что хищная фауна в инопланетном болоте имеет vagina dentata. «Правда, высказал он это в совершенно иных выражениях, на бумаге принципиально невоспроизводимых».
  • Дмитрий Володихин, «Дети барса»: «Трудно представить себе в полней мере, какие именно слова и в каком количестве извергает глотка сотника, когда он видит покосившуюся коновязь. Вот, смотрите, коновязь, а вот вся ее родня, друзья-приятели, множество сопутствующих предметов, а также… как бы получше выразиться? — многочисленные нежные воздыхатели оной коновязи, способствовавшие приведению ее в покосившееся состояние. Важно не то, что говорит сотник в подобных случаях. Важно — как.»
  • Михаил Веллер, «Имени Нахимова». «„Что за наглая клевета!“ — в негодовании вскричал зам. Этот романтический эвфемизм передает содержание длинного непечатного ряда, вылетевшего из зама с лязгом, как товарный поезд.»
  • «Порри Гаттер»: на момент поступления в школу Порри уже слышал от дяди Петроффа «несколько ярких, но недействующих заклинаний» (их повторит Клинч)... но это только частично помогает ему понять декана МакКанарейкл. «Оказалось, Развнедел плохо себе представлял, как ругается мисс МакКанарейкл. За следующие пять минут Гаттер узнал так много нового об уважаемом профессоре, что не смог всё запомнить. Кратко содержание монолога мисс Сьюзан можно передать так. Профессор Развнедел — старый (неприличное слово) и ещё более старый (непонятное слово); вонючий шпион и дряхлый (другое непонятное слово); ему самое место в Безмозглоне, а ещё лучше — в клинике по принудительному лечению престарелых (новое слово, только что придуманное деканом Орлодёрра); Развнедел — это слишком оптимистично сказано, более точным будет Развтримес, а точнее — Развтригод-и-то-с-таблетками... – Мадам, — встрял Развнедел, воспользовавшись секундной заминкой профессора МакКанарейкл, когда она набирала воздух для очередной тирады, — я заглядывал в вашу учётную карточку. Я моложе вас в восемь с половиной раз! — Дальнейшая речь мисс Сьюзан почти полностью состояла из неизвестных Гаттеру слов. Если бы хоть часть из них была заклинаниями, школу волшебства Первертс разнесло бы на мелкие кусочки».
На других языках[править]
  • Ж. Верн:
«

Гленарван и его спутники переглянулись, а у Вильсона невольно вырвалось крепкое словцо. — Ничего не поделаешь, Вильсон, — сказал, едва сдерживаясь, лорд Гленарван.

»
— «Дети капитана Гранта»
  • Марк Твен:
    • «Приключения Гекльберри Финна» — почти все сцены, в которых участвует папаша Гека: «…а ругался он теперь так, что прежняя ругань просто в счёт не шла».
    • «Янки при дворе короля Артура»: «порой чьё-нибудь крылатое словцо облетало из конца в конец всё шествие, и путь его можно было проследить по взрывам хохота, раздававшимся то там, то сям, а также по стыдливому румянцу, вспыхивавшему на мордах мулов».
  • Р. Киплинг, «Маугли».
« Он прополз по ветке, прижимаясь щекой к коре, и освободил свою правую руку, потом сказал долам[5] всё, что он знал, главное же, всё, что он думал о них, о их обычаях, нравах, об их подругах и детёнышах. В мире нет более едких и колких слов, как те выражения, которые употребляют жители джунглей, чтобы показать своё презрение и пренебрежение. Подумав, вы сами увидите, что иначе и быть не может. Как Маугли сказал Каа, у него под языком было множество мелких колючек, и он постепенно и умышленно вывел долов из молчания, заставил их ворчать, потом превратил это ворчание в вой, а вой в хриплый, рабский, бешеный рёв. »
— глава «Рыжие собаки»
  • Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ» — речь Билли Бонса была очень грубой и сопровождалась большим количеством ругательств. «А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил». Есть, правда, подозрение, что пугало селян не сквернословие (тоже мне диковинка для трактирных выпивох!), а богохульство.
  • «Трое в одной лодке, не считая собаки». Джером Клапка Джером, как всегда, невозмутимо передаёт презабавнейшие вещи.
    • «Предаваясь этому занятию, они осыпали нас бранью: не повседневными, трафаретными ругательствами, а сложными, тщательно подобранными, замысловатыми проклятиями, которые восходили к нашему прошлому, и заглядывали в далёкое будущее, и включали наших родственников, и охватывали всех наших ближних, — добротными, сочными проклятиями…»
    • «Стоило Гаррису приблизиться к сковородке, как он тотчас же обжигался, ронял всё, что держал в руках, и принимался плясать вокруг спиртовки, дуя на пальцы и ругаясь последними словами. Оглядываясь на него, мы с Джорджем всякий раз видели, как он проделывает эти сложные операции. Сперва мы даже приняли их за какие-то особые приёмы кулинарного искусства…»
    • «И тут Слоссен-Бошен взорвался. Он ругался по-немецки (язык этот, по-моему, как нельзя более пригоден для подобной цели), он приплясывал, он размахивал кулаками, он поносил нас всеми ему известными английскими бранными словами. Он кричал, что никогда в жизни его ещё так не оскорбляли…»
    • «Тогда Гаррис обрушился на лимонад, а заодно и на имбирное пиво, малиновый сироп и тому подобное, и обозвал всё это „помоями, пригодными только для учеников воскресной школы“. Он утверждал, что все эти напитки вызывают расстройство пищеварения, содействуют в равной степени как физическому, так и умственному вырождению и являются истинной причиной по крайней мере половины преступлений, совершающихся в Европе».
    • «Когда Гаррис и Джордж разыгрывают из себя ослов на суше, я снисходительно посмеиваюсь, но когда они ведут себя как болваны на реке, я пускаю в ход такие ругательства, что кровь стынет в жилах».
    • «В обычной жизни она была на редкость милым и нежным созданием, но слушать, как она выражается на реке, было просто страшно. „Эй, будь ты проклят! — кричала она, когда на пути попадался какой-нибудь незадачливый гребец. — Куда прёшь! Не видишь, что ли?“ А если парус не устанавливался в нужное положение, она хватала его, грубо дёргала и приговаривала: „Ах ты чёртова перечница!“ И тем не менее, как я уже говорил, на берегу она была очень любезна и приветлива».
    • «— Ах, он идиот негодный! — бормочет он про себя; затем следует яростное сотрясение, и ваша сторона палатки взлетает кверху. Вы бросаете молоток и отправляетесь вокруг палатки, с целью изложить ему свой взгляд на вещи; а он одновременно отправляется в том же направлении, дабы объяснить вам, что он о вас думает».
    • «А третий человек, тот, что выкачивал воду из лодки, наливал её себе в рукав и последовательно ругался про себя в продолжение последних десяти минут, осведомляется, в какую дурацкую игру вы играете и почему это окаянная палатка до сих пор ещё не раскинута?»
    • «Когда Монморанси встречает кошку, о том узнаёт вся улица, и в каких-нибудь десять секунд расточается столько сквернословия, сколько хватило бы среднему почтенному человеку на всю жизнь, если осторожно его расходовать»[6].
    • «Из этого, естественно, следовало, что мы мешали многим другим лодкам на протяжении этой мили, а они мешали нам, в результате чего проистекло много сквернословия».
    • « — В чём дело? Ах ты… — Впрочем, я, пожалуй, воздержусь от воспроизведения слов Гарриса. Быть может, я действительно заслуживал порицания, но ничем нельзя оправдать подобную невоздержанность языка и грубость выражений, а тем более со стороны человека, получившего такое образцовое воспитание, как Гаррис».
  • Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада». Сплошь и рядом: вот лишь пара примеров.
    • Ругается плохой человек, пират Левасёр. «Хлынул поток слов, значения которых мадемуазель д’Ожерон не знала, но всё же могла понять их грязный и гнусный смысл».
    • Ругается хороший человек, голландский адмирал ван дер Кэйлен. «Запоздавшая эскадра в составе девяти кораблей бросила якорь на рейде Порт-Ройяла, и адмирал не замедлил тут же и в соответствующих выражениях сообщить своим голландским и английским офицерам, что он действительно о них думает».
    • Ругается испанец. «Сеньор повернулся к нему, изрыгая богохульства и демонстрируя блестящее владение бранным лексиконом, — а в этом искусстве соперничать с кастильцами могли только каталонцы». «Удачи капитана Блада»).
  • Карел Чапек, «Война с саламандрами». «„- Так скажи ему, — взревел он [ван Тох], — что он…“ И капитан говорил одиннадцать минут без передышки».
  • Джеральд Даррелл, «Земля шорохов».
«

Я набрал в себя воздуху и по-испански изложил Луне свое мнение о прежнем владельце оцелота. — Никогда бы не подумал, что ты знаешь так много испанских ругательств, Джерри, — с восхищением сказал Луна. — Ты употребил одно слово, которое даже я никогда не слыхал.

»
— Даррелл возмущается жестоким обращением с животным
  • Серия о Конане:
    • «Её брань была настолько грязной и непристойной, что Махаон [наёмник] слушал её с огромным интересом».
    • «Описание пыток, уготованных ею сопернице, было красочным и более чем подробным, а язык, которым оно было изложено, заставил бы залиться румянцем стыда даже самую бесстыжую из куртизанок Аквилонии».
  • «Тим Талер, или Проданный смех» Джеймса Крюса: «Разъярённый директор наорал сначала на переводчика, потом на рулевого баркаса. Одного он обозвал болваном, другого — ослом. Тут он сообразил, что рулевой не понимает по-немецки, и повторил свои ругательства по-итальянски, причём на этом языке они оказались, по крайней мере, раз в пять длиннее…»
  • Дж. К. Роулинг, сага о Гарри Поттере. «Рон догнал их минут через пять, клокоча от злобы. — Знаете, что этот… (он так обозвал Снейпа, что Гермиона укоризненно воскликнула: „Рон!“) заставил меня делать?!».
    • В «Кубке Огня» Снейпу досталась уже двойная матомная бомба от Гарри и Рона: «Гарри и Рон, к счастью, вместе заорали на Снейпа. К счастью, потому что оба их голоса эхом отдавались в гулком каменном коридоре, и учитель точно не слышал, что именно они обрушили на него. Но общий смысл до него дошёл».
  • Печальная история братьев Гроссбарт «Незнакомец сказал что-то на языке, который даже братья наконец приняли за итальянский» сама по себе фраза, может и не очень смешная, но в контексте книги эффект производит.
  • Анджей Сапковский, как и Стругацкие, откровенно стебётся над тропом, да ещё делает это, стилизуя не что иное, как агиографический текст (летопись или «жития святых» описываемого мира): «…как и других Верных, так и св. Филиппу оклеветали, приписав оной, будто действует она во вред королевству, якобы подстрекает народ к беспорядкам и мятежам, будто будоражит люд и готовит переворот. Вильмериус, еретик и сектант, первосвященником себя самозванно поименовавший, святую схватить повелел и в узилище тёмное и ужасное бросил и там мучил хладом и смрадом, требуючи, дабы она в грехах оных призналась и выдала бы тех, коих поучала. И показал Вильмериус св. Филиппе струментарий различный, для пыток предназначенный, и грозился зело. Святая же токмо в лицо ему плюнула и в содомии его обвинила. Повелел тогда еретик от одежды её освободить и нагую бычьими жилами сечь без пожаления и под ногти иглы вбивать. И всё пытал и взывал, дабы от веры своей и богини отреклася. Но токмо рассмеялася святая и присоветовала ему удалиться».
    • Там же, но уже в обычном авторском тексте, ничего не стилизующем: «Когда три дня спустя Аплегатт добрался до ворот Третогора, было уже далеко за полночь. Он обозлился, потому что проторчал перед рвом и надорвал себе горло — стражники спали мертвецким сном и долго не открывали ворот. Чтобы полегчало, он принялся проклинать их аж до третьего колена. Потом с удовольствием слушал, как разбуженный начальник вахты пополняет его упрёки новыми красочными деталями и пожеланиями в адрес кнехтовых матерей, бабок и прабабок».
    • Сапковский вообще любит этот троп. Вот ещё цитата: «Мельфи монотонно повторял по кругу разные слова, в основном касающиеся подробностей интимной жизни нильфгаардцев, псов, сук, королей, коннетаблей, воевод и матерей их всех».
« — Ведьмак Геральт из Ривии пожертвовал собой ради спасения города, — торжественно проговорил ипат Невилл. — Мы не забудем его, мы почтим его. Мы подумаем о памятнике…

Лютик стряхнул с рукава кусок заляпанного глиной тростникового мата, отряхнул курточку от хлопьев смоченной дождём штукатурки, взглянул на ипата и несколькими тщательно подобранными словами высказал своё мнение о жертве, почестях, памяти и всех памятниках мира.

»
— Рассказ «Последнее желание» из одноимённого сборника
  • Майк Мак-Кай использовал для опосредованной передачи иностранную речь (русского и голландского там нет, так что это не билингвальный бонус):
    • «— Двести шестая захлебнулась! Я приказал глушить скважину, чтобы не встал сепаратор. — Так сразу захлебнулась? — Почему: сразу? Там по полторы тысячи баррелей хреначило последние полгода. А вам разве не докладывали? Что за дьявол? — он добавил длинную шипящую фразу по-голландски. — Здесь дети. Пожалуйста, следите за лексикой, мистер Моленаар, — попросил я.» («Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость»)
    • «Айфон разразился эмоциональными восклицаниями по-русски, насколько я уловил по паре знакомых слов, — нецензурными. — Да что с вами, Геннадий? — Нам конец, Эндрю, — перевёл сам себя начальник юридического отдела.» (там же)
  • П. Энтони «Не кто иной, как я…». Устройства для перевода переводят крепкие выражения различных существ буквально. Хотя на их языке это нецензурная лексика. А благодаря «переводилкам» получается «якорь мне в глотку»
  • Warhammer 40000 "Блуждающая в пустоте", третья книга из трилогии Аарона Дембски-Боудена о Повелителях Ночи — беседа Септима, вполне человека, к тому же ждущего ребёнка, с тёмным механикус Делтрианом: «Он также потребовал, чтобы Септим покинул палубу, на что человек ответил по-нострамски нечто неясно биологическое про мать Делтриана».
  • Dragonlance. Пять лет пробывший наемником, а затем прошедший Войну копья Карамон Маджере в нецензурном словарном запасе вряд ли уступит заклинательскому опыту брата (а Рейстлин один из самых талантливых магов своего поколения), однако прямым текстом персонажу ни разу не дали выразиться.
  • Forgotten Realms, «Серебряные стрелы»:
« Наступило утро, но друзья все еще не смогли открыть каменную дверь. Бренор встал перед стеной и произнес длинную тираду, слова которой не имели ничего общего с волшебными заклинаниями. »
  • Г. Гаррисон «Фантастическая сага»: «Текс прибегнул к соленым морским выражениям, но ему не удалось преодолеть лингвистический барьер. Тогда он обратился к латинскому языку жестов, которым овладел еще в юности, и с помощью быстрых движений пальцев и рук сравнил викинга с рогоносцем, кастратом, приписал ему кое-какие грязные привычки и закончил Предельным Оскорблением — его левая рука ударила по правому бицепсу, отчего правый кулак подпрыгнул вверх. Очевидно, какое-то одно — а может быть, и не одно — из этих оскорблений имело свои корни в одиннадцатом веке, потому что викинг заревел от ярости и с трудом поднялся на ноги.»
  • Роджер Желязны, «Князь света» — «И он произнёс краткую молитву богам плодородия, упоминая их прославленные в народе Атрибуты»
  • К. Пино, «Сказка о твердом индюке». «Жером начинает отпускать такие ругательства, которые в ночь под рождество заставляют трепетать легкокрылых ангелов и серафимов».
  • Х. Мякеля, «Господин Ау» — «Самым мягким выражением, которое они употребляли, было „навозная морда“. Остальные слова и привести страшно».
  • Лесь Подервянський, «Павлік Морозов» — «Савва та Щукін лазять рака, потроху критикуючи пророка». Примечательно тем, что опосредованная передача ругательств вставлена в середину пьесы, фактически написанной матом.
  • Астрид Линдгрен, «Эмиль из Лённеберги» — неоднократно говорится, что Альфред сказал вовсе не написанное здесь слово, а что-то похлеще.

Эстрадный юмор[править]

  • Полностью на этом приёме построен эстрадный номер «Рассказ подрывника» Михаила Жванецкого — отдельные слова не произносятся, но очевидны по построению фраз.
  • Очень любит этот приём Владимир Винокур.
    • Номер «Мат как второй русский язык» про бригадира ЖЭКа Михалыча, которому пришлось разбираться с аварией, когда ввели штрафы за мат.
    • В одном из номеров герой на своей машине врезается в Мерседес новых русских:
« И вот они выходят из машины, и самый их главный говорит: господа! Нет, он, конечно, не совсем так сказал, но я же не могу со сцены повторить его слова дословно. Но смысл в общем был такой: господа, видит Бог, мы не можем просто так оставить проступок этого господина »
— неточная цитата из выступления

Интернет-проекты[править]

  • В файлах Фонда SCP цензура вымарывает обычно более-менее важные данные, например, имена собственные, даты, количества (заменяя на «███████», причём в зависимости от важности документа количество символов может как сохраняться, так и меняться), а вот ругательства могут быть замещены вставками «[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]». Впрочем, последняя вставка может замещать вообще что угодно, в том числе довольно большие куски текста (иногда делая статью малоинформативной), а потому догадываться о замене мата приходится по контексту. Изредка встречаются замещающие вставки «[УДАЛЕНО]» (применяется как вместо цензорского вымарывания, так и вместо предыдущей вставки) и совсем узкоспециализированная «[РУГАТЕЛЬСТВО УДАЛЕНО]». Впрочем, в некоторых статьях ругательства вообще передаются прямым текстом.
  • Аудиороман Внутренние тени. Во все поля. Матерки заменяются выражениями типа "Мать-поломать" или "Сажу мне в рожу".

Прочее[править]

  • Киносценарий Стругацких по «Понедельнику…», который, трудами цензоров, так и не смог воплотиться в виде фильма. Хома Брут (которого должен был играть С. Крамаров), известный своим былым «духовным поединком» с дьявольской панночкой, за века допился до состояния обыкновенного мелкого хулигана. Он работает лаборантом в НИИЧАВО — и очень угодничает перед своим «шефом» ©, профессором Выбегалло (которого должен был играть М. Пуговкин). Протагонисту Саше Привалову (которого должен был играть А. Демьяненко) надоело, что Хома постоянно упоминает своего «шефа». И вот Привалов рявкает на Хому: «Вместе со своим шефом — иди, иди и иди! А мне дай поработать!»

Реальная жизнь[править]

  • «Государево дело» 1686 года в Сибири: «играл он, Марчко, шахматы с Андрюшкою Волынщиком, и взял он Марчка с доски шахмат и молыл: и то-де я чаял ферзь, а он де царь! И царя избранил матерны». По-видимому, слову «царь» (шахматная фигура) предшествовал некий эпитет, но Красноярский воевода в своём докладе его опускает, как и в дальнейших материалах дела (в том числе, в записи показаний под пытками).
  • Рассказывает Н. С. Хрущёв: «[Георгий Константинович] Жуков так улыбнулся, посмотрел на меня и реагировал русской словесностью довольно крепкого концентрата и резкого содержания»[7].
  • Ну и конечно, не обошёл это и Советский Союз, например, вот в этом плакате.
  • Из государственного отчёта о пьяном дебоше в исполнении Михаила Ломоносова: «..поносил профессоров отборной руганью, называл их ворами и такими словами, что и писать стыдно, и делал против них руками знаки самым подлым и бесстыдным образом…»
  • Одна студентка заявила преподавателю русского языка, что она не будет ходить к нему на лекции, потому что русский она хорошо знает. В ответ на это он предложил ей восстановить исходное звучание фразы, которую ему сказал накануне водитель машины, в которую он врезался: "Глупый человек! Видит Бог, ты точно сошел с ума, раз едешь с такой скоростью! Ты сильно огорчил меня, в наказание тебе следует разбить лицо, незадачливый герой-любовник!". Все употребленные во фразе слова, кроме местоимений и служебных частей речи, были одного корня.

Примеры в картинках[править]

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Знаменитая сцена из фильма «Председатель», где глава колхоза показывает мастер-класс, предварительно попросив женщин заткнуть уши. Что именно он сказал — зритель не слышит, но, вероятно, что-то всесокрушающее, раз даже деревья сотряслись и птицы с них разлетелись.
« Не за своё дело взялись, братцы! Вы, что же, хотели меня удивить? Меня, который обкладывал целые батальоны? Да я матом вышибал страх из людей и гнал их под кинжальный огонь, на смерть, на гибель и победу! А ну, бабы, закрой слух! »
— душевная речь героя М.Ульянова
Почитай, полвека такой музыки не слушал!
  • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» — Верзила отвечает на пожелание приятного аппетита с набитым ртом, но «Пошёл ты в ж**у!» не расслышать сложно.
    • И там же - взрыв эмоций Феди, когда он высказывает всё накипевшее персонажу М. Пуговкина. Но всё заглушается работой механизма.
  • «Бриллиантовая рука» — каноничнейший пример (и даже с подсветкой)! В фильме участвовала звезда закадрового озвучивания Чаева, переводя псевдотурецкий язык. Подробнее см. в основной статье.
  • «Ищите женщину»: машинистка мэтра Роше, сексапильная и простодушная Виржиния Ренуар, говорит по телефону с инспектором полиции Грандэном и упоминает Алису Постик (которая этого инспектора уже заколебала). Мы не слышим, что отвечает инспектор, слышим только реплики Виржинии: «Что, мсье? Передать ей, чтобы она пошла… куда?? Чтобы пошла в…» — Виржиния не договаривает, поражённая. Алиса Постик в ярости.
  • «Три мушкетёра» (новогодний кинокапустник в постановке Т. Баркалая). Д’Артаньян (В. Зеленский) пишет домой отцу (В. Этуш), описывая битву у монастыря Дешо: «Один из гвардейцев кардинала высоко оценил мои способности. Он сказал, что я далеко пойду». Одновременно зрителю показывают, что же происходило на самом деле. Оказывается, д’Артаньян в бою сделал этому гвардейцу больно, и кардиналист — крупным планом, беззвучно — выкрикнул фразу, из которой, если читать по губам, отчётливо ясно, КУДА он на самом деле «предлагал пойти» д’Артаньяну.
  • «День радио»:
    • «— Можно сделать так, чтоб я в твоих выпусках новостей больше никогда не слышал двух слов: „м…дак“ и „х…ня“? — Нельзя! Если он действительно полный м…дак и несет такую х…ню!». Слова ничем не заглушаются, персонажи сами произносят их, пропуская звуки.
   Диджей Макс:
   — Алексей, у меня к вам вопрос - вы не боитесь высоты?
   Лёша отчетливо артикулирует: "Пошёл на х..".
   — Алексей всем своим видом мне показал, что высоты он не боится.
  • «Служебный роман» — знаменитое высказывание Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!»
  • «Чародеи» — Ковров перечисляет, во что бы он превратил Аполлона Сатанеева: «в грязь, в прах, в пепел, в…» — и замолкает, словно ищет, как бы помягче выразиться. А друг его и коллега Брыль говорит: «Не поможет. Всплывёт
  • «Каин XVIII»: самое тяжеловесное ругательство, которое подействовало даже на влюбленного короля, так и остается неозвученным, а премьер, зачитывая, говорит: «Разрешите, я буду читать купюрами? […] „Скажи королю, что он не только (купюра), но и (купюра)“».
  • Мини-фильм "Ф.О.Р.С. Охота на мага". Сначала сам маг беззвучно шевелит губами, увидев пятерых преследователей (по губам великолепно читается "Твою мать!"), а затем Сиреневая Синица кричит ему что-то, высунувшись из УАЗика, и здесь ее речь передается азбукой Морзе.

Зарубежные фильмы[править]

  • Комедия Джина Кинтано[8] «Почему я?»: полицейский чин выступает по телевидению — и так густо матерится, что телевизионщикам пришлось запикать большую часть его речи. По отдельным литературным фрагментам — «…ный в…», «…кусок…», «…тебя через…» — можно уловить, так сказать, идею.
  • Дилогия «Один дома» — тарабарщина, которую бормочет Гарри всякий раз после попадания в очередную ловушку.
  • «Школа рока» — необычный внутримировой пример: опосредованная передача оскорбительного жеста. Персонаж демонстрирует обидчику указательный и безымянный пальцы, комментируя: «Читай между строк!».
  • «Властелин Колец: Братство Кольца», режиссёрская версия: когда Братство попадает в Лориэн, Арагорн беседует с Халдиром по-эльфийски. Гимли ворчит, что это невежливо — разговаривать на языке, который понятен не всем присутствующим, на что Халдир отвечает, что с гномьим народом они с давних дней разговоров не ведут. Тогда Гимли произносит несколько слов на гномьем языке — перевод не приводится, но по реакции Арагорна можно понять, что это отнюдь не пожелание доброго вечера.
    • Ругательство, кстати, было вполне литературным — «я плюю на твою могилу». Но по меркам Средиземья (где матерятся, такое впечатление, только орки) — и это близко к нецензурщине.
      • Впрочем, самое нестерпимое оскорбление далеко не всегда бывает нецензурным — например, у персов самое страшное оскорбление: «Чтоб твой отец сгорел!», у таджиков: «я плюю в молоко твоей матери!», у грузин — «твою плаценту мать выбросила на помойку!» (ее полагалось зарывать у церковной стены), а у эскимосов и вовсе — «ты очень плохой человек!»
  • «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар» — именно так в новостях передают послание главных героев.
« В тексте, размещённом на сайте «кино-говно точка ком» эти жестокие бандиты угрожают… цитирую: «Когда мы приедем в Голливуд и найдём этих мирамаксовских (убрано цензурой), которые делают про Пыхаря и Хроника фильм, мы накормим их своим (убрано цензурой), потом они (убрано цензурой) наше (убрано цензурой), и сожрут своё (убрано цензурой), оставшееся от нашего (убрано цензурой), которое мы заставили их съесть». Кавычки. »
  • «Час пик 3» — сцена с захваченным членом триады, говорящим только по-французски, и монашкой-переводчицей. Это надо видеть!
« Картер: Сестра, спасибо за вашу помощь.

Сестра Агнес: Очень рада. Ли: Сестра Агнес, спросите, кто его послал. <…> Агнес: Он говорит: вы оба совершаете большую ошибку. И однажды будете молить о пощаде. Ещё он сказал… Ли: Что? Пожалуйста, сестра — мы должны знать. Картер: Ради жизни людей. Агнес: Эммм… слово на букву Н. Картер: Что? На букву Н.? Скажите этому ублю… Ли: Картер!.. Она монашка. Картер: Сестра, передайте этому пахучему куску Д., что я подвешу его за то, что на букву Я! <…> Картер: Он сказал «ниггер»? Агнес: Он снова использовал слово на букву Н… и упомянул вашу бабушку. Картер: А вы скажите ему, что его мать — настоящая Б.! Ли: Картер… по-моему, «шлюха» пишется через Ш. Картер: Точно! Ш.! И его сестра — Ш.! И его бабка — дешёвая Ш., зарабатывающая вдвое больше, потому что у неё нет зубов! Так ему и скажите! <…> Картер: Снова повторил? Агнес: Нет, на этот раз он назвал этого джентльмена [Ли] словом, означающим «киска». И ещё одним словом, которое рифмуется со словом «комик». Ли: Что?! Передайте ему, что он грязный с… Картер: Ли, «засранец» пишется через З. Агнес: У меня наверху есть словарик… Ли: Он просто осёл! Настоящий!

»
— Rush Hour 3
  • «Части тела» («Private Parts») Говард троллит начальника, загадывая загадки на тему Семи Слов, Которые Никогда Нельзя Произносить В Эфире.

Телесериалы[править]

  • Экранизация «Мёртвых душ» 1984 года (см. выше пример в разделе литературы): крестьянин говорит просто «заплатанной», однако в фильме имеются вставки, где Гоголь говорит авторский текст, и он объясняет, что крестьянин на самом деле сказал.
  • В одной из серий «Друзей» очевидно матерно-эмоциональный взрыв Фиби после проигрыша в игровом автомате в озвучке заменяется оперной арией.
  • Второй сезон «Игры престолов». Когда Бриенна, победив Лораса на турнире, при всём народе просится в личную гвардию короля Ренли — стоящий поодаль Лорас одними губами произносит что-то вроде «Вот сука!»
  • «Папины дочки». Бабушка попросила Пуговку закрыть руками уши и начала ругаться. Без озвучки.
    • Вадим: — Эти комары мне не только нос, они мне… (Наклоняется к уху Маши и шепчет, Маша делает большие глаза). Если это был и не мат, то что-то неприличное — точно.
  • «Осторожно, модерн 2» — когда прапорщик Задов узнает, что международные конвенции запрещают ему устроить расправу над Братом-Очевидцем, выманившим у его жены все семейное имущество, он решает «не для протокола, а так, для души» сказать ему пару ласковых. Дальнейшая тирада заменена эпической музыкой Прокофьева, но жестикуляция прапорщика и реакция Брата-Очевидца говорят сами за себя.
  • «Интерны»: Лобанова эпично прорвало в одной из первых серий — когда он нарвался на китайца, знающего по-русски только слово «хорошо». Смех смехом, а пациенту пришлось целую серию объяснять, что он должен сдать анализы. По итогам серии Семён вместо анализов получил очередное ночное дежурство… и дал себе волю. Реквизит погрыз, невидимую корову подоил, а его матерную тираду целиком заглушило пение китайца, оставив только злополучное «хорошо».
  • «Простые истины» — обычно все очень невинно, даже в одной из серии один персонаж в ответ на предложение сказать «что-нибудь матом» обзывает собеседника дураком. Но в серии «Экстрасенс» недвусмысленно дается понять: — Там написано «великому магу и волшебнику…» и еще кое-что, но маленьким детям нельзя такие слова произносить — «…ты дятел. Знатно я тебя нае… приколол».
    • Там же — диалог, явно построенный по принципу «якобы без мата»: — «Как дела? — Хреново. — А можно выражаться не так поэтично?» Можно, конечно, предположить, что девушку возмутило слово «хреново», но больше похоже на самоцензуру — слово «хрен» в других сериях произносится совершенно спокойно.

Телевидение[править]

  • Журнал видеокомиксов «Каламбур», рубрика «Под звуком „Пи“». По словам ведущего, можно говорить «о чём угодно и любыми словами. Правда, некоторые слова мы будем заменять на звук „Пи“». Ведущий, гости и зрители из зала обсуждают некую тему, в которой одно слово запикано. Естественно, зрителю кажется, что запикан мат, и в голове рисуются картины на грани фола. Потом выясняется, что под звуком «Пи» было иное, полностью приличное слово, и все диалоги меняют смысл.
  • Наша Russia: Снежана Денисовна учила мальчика обзывалкам вроде «козёл» и «жиртрест». Потом она шепчет ему на ухо ещё одно ругательство, и у пацана округляются глаза.
  • Маски-шоу, выпуск «Маски в партизанском отряде»: в захваченном немцами городке в ресторане за столик к персонажу Комарова подсаживается пара фашистов явно нетрадиционной ориентации и начинают флиртовать сперва друг с другом, а потом и с ним. Серия стилизована под немое кино, и после ответной реплики партизана в камеру идёт титр: «Это не наши!». При этом по губам актёра можно чётко прочесть: «Пидорасы!»

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Парасолька в цирке». Три цирковых артиста застряли на машине — и теперь уж точно опоздают на представление (где планировалось их участие), не смогут вовремя выйти на арену. Один из троицы, цирковой силач, окатывает своих товарищей какими-то «грязными облачками», вылетающими из его рта. Совершенно очевидно, что подразумевался мат.
  • «История одного преступления». Товарищ Мамин хочет поспать (на что после рабочего дня имеет полное право) — и умоляет своего соседа-быдляка: мол, не надо шума! Здоровенный, наглый сосед отвечает презрительными фразами, переданными лишь музыкально-звуковыми эффектами, в которых, однако, угадываются конструкции вроде «Мне пох…!».
  • «Ограбление по-…», серия про Италию. Лючия, жена главного героя (срисованная с Софи Лорен), торгуя сигаретами и разозлившись на кого-то или что-то, периодически срывается на монологи, которые переводчик характеризует как «непереводимый итальянский фольклор».
    • Но если вслушаться в собственно итальянскую речь этой Лючии в такие моменты — ничего запредельного (и даже ничего матерного) там не звучит. Всего лишь «Рогоносец! Неблагодарный! Мерзавец! Скотина!» и тому подобное.
  • Остров сокровищ - безымянный рыжий пират во время стрельбы явно осуществляет коврово-матомную бомбардировку. Но всё заглушают выстрелы.

Зарубежная анимация[править]

  • Мультфильм Текса Эйвери «Волчий блицкриг» (Blitz Wolf): Наф-Наф готов обороняться от гитлероподобного Фюрера-Волка и роет траншею вокруг своего домика. Ниф-Ниф и Нуф-Нуф считают такую оборону ненужной. Они издевательски поют своему брату:
«Не крутишь быкам хвосты, А служишь в армии ты. Траншею копай, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’re digging a ditch, You … , You’re in the Army now!)

Там, где должен быть матерок — просто демонстративно вырезан фрагмент[9].

  • Та же шутка и в одном из выпусков о медведе Барни (The Rookie Bear, 1941). Идёт Вторая мировая. К медведю приехал курьер из военкомата, привёз повестку. Курьер поёт ту же песенку, но с несколько другим текстом:
«Быкам не крути хвосты — Ведь призван в армию ты. Свой долг исполняй, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’ll never get rich, You … , You’re in the Army now!)

Вместо матерных слов курьер просто сыграл соответствующие ноты на малой военной трубе.

  • «Том и Джерри», выпуск «Нарисованная мышь» (Designs on Jerry). В финале ловушка, которую Том готовил для Джерри, сработала по самому Тому. Том явно матерится, но вместо слов звучит (в том же ритме) тромбон.
    • В выпуске «Мышиная школа» Джерри наставляет мышонка Таффи Нибблса в искусстве обмана котов. Он, дипломированный эксперт этого дела, рисует на доске типичную ситуацию в виде миникомикса, с подписями: «1. Кот гонится за мышью. 2. Мышь убегает в норку. 3. Кот говорит плохие слова». Картинки, конечно, схематичные — но более всего хвостатому ментору удалась последняя.
  • Rhapsody Rabbit. Этот эпизод из цикла о Багсе Банни выглядит как плагиат на The Cat Concerto из цикла «Том и Джерри» (даже был судебный процесс, на котором выяснилось, что одну и ту же сценарную заявку выслали двум разным мультстудиям). Багс — пианист, играющий на рояле, а ехидный мыш ему всячески вредит. В финальном кадре Багс, окончательно задолбанный, произносит одними губами матерное выражение (уверяют, что фразу можно с безошибочной точностью прочитать по губам).
  • The Bear and the Hare — когда наглый заяц закидал горе-охотника Барни снежками, последний произнёс короткую матерную фразу, но не прозвучали собственно слова, а вместо них в том же ритме и тональностях было сыграно две ноты на какой-то гуделке.
  • Зверополис — «Шеф, я лучшая выпускница курса — Я знаю. Не бодает».

Мультсериалы[править]

  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — в одной из серий мистер Крабс доводил беднягу до нервного срыва то приказами стеречь кошелек, то заставляя давать деньги на свидании. В конце концов тот послал мистер Крабса куда подальше: «Карамба, риска, бриска, фриска Мистер Крабс, заберите чита, дрита свой мерзкий кошелёк. Это вы чокси, мокси, докси потратили деньги». Причем, судя по реакции мистера Крабса и миссис Паф, подразумеваются те самые «матросские слова», а миссис Паф даже говорит: «Я и не предполагала, что у Спанч Боба такая богатая лексика».
    • А ещё есть серия, где неприличные слова переданы дельфиньим визгом.
  • «Детки из класса 402» — неприличные слова заменяются звуками клаксона.

Комиксы[править]

  • В комиксах нередко передают мат в виде символов, добавляя их в реплику персонажа вместо собственно нецензурщины. Обычно символы выглядят пародийно-«грозно». Показателен пример из пародийного вестерна «Счастливчик Люк»:
« Почтенная пожилая дама: Ах!!! Голый мужчина!! В ванне!!
Люк: И что? Вас что-то не устраивает?! А ну на выход! Не то я из этой @#$%&-ной ванны сейчас ВЫЛЕЗУ!
(Дама в ужасе убегает.)
»
— «Великий князь»
  • Другой, более «детский» вариант: в пузыре, где по идее должна располагаться речь, рисуют разные бомбы, оскалы монстров, огонь и все, что символизирует агрессию.

Веб-комиксы[править]

  • Gunnerkrigg Court — Джеймс, говоря о Тони, употребляет много красных рамок с подписью «очень плохой человек».

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 2: в отеле «Лазурь» на Иллиуме Шепард обнаруживает, что там показывают всякие непотребства по телевизору и явно можно заказывать девочек. Лиара поясняет, что это неудивительно — ведь «лазурью» на Иллиуме именуется некая часть тела асари. Шепард: «Где»? Лиара: «В… нижних регионах»[10]. Ш.: «Я имею в виду, на теле асари». Лиара: «Я тоже».
    • В нескольких побочных квестах можно найти КПК-журналы, в которых явный мат в записях очень точно совпадает с «ошибками памяти» и прочими глюками чтения.
  • Mass Effect 3 — интересная версия: помимо обычного переделывания мата в нечто цензурное есть ещё «обрыв разговора», а там, мол, сами додумывайте, кто чего сказал.
« Джокер: Эй, Джек, теперь, когда ты в армии, будешь носить форму? Или просто погоны себе набьёшь?
Джек: Лейтенант, идите в п… пилотный отсек[11].
Джокер: О-ох-о! Это что такое было?
Кали Сандерс: Джек обещала следить за языком, чтобы показать профессионализм, которого ждут от учителя.
Джокер: А вы копилку сделали? Ну там, пятачок за матерок? Если что, разобьём её и купим себе крейсер.
Джек: Детки, все заткнули уши. Джокер, иди в… [тёмный экран, конец сцены]
»
— Mass Effect 3
  • Final Fantasy 7: различными значками иногда в английской версии покрывается мат повстанца-шахтёра-инвалида Баррета Уоллеса и пилота Сида Хайвинда.
  • Проклятые земли. Гоблин Го-Го жалуется протагонисту, что орки его побили и назвали каким-то словом нехорошим, которое он забыл. «Бедный Го-Го, несчастный Го-Го, был вождь, а теперь… слово какое-то нехорошее!»
  • DOOM (2016): все ведь знают, как расшифровывается BFG, поэтому разработчики дали заданию «убей 25 монстров из BFG» название «BIG [REDACTED] GUN».
  • Космические рейнджеры 2: в одном из текстовых квестов, герой может обматерить фэянина. Не уточняется что именно вопил герой, но говорится что фэянин большую часть обзывалок не понял, потому что он гермафродит.
  • Mount and Blade — после боя Мательд может восторженно рассказать о том, как ругался поэт и воин Низар — во время атаки он упоминал самого врага, его родственников и национальность. И всё это — в форме изящного стихотворения.

Музыка[править]

  • Дмитрий «Сауроныч» Тюряев, «Мне пел-нашептывал премудрый Митрандир». «Ведь я не знал, какие эльфы б***и». Вместо нецензурщины звучит гитарный проигрыш.
    • Туда же филк «Я хотел въехать в Харад на белом слоне» — «Радагаст-(несколько яростных аккордов, по длительности тоже на три слога) повстречался мене…».
  • Оргия Праведников «Офис». Хотя вживую иногда исполняется и без цензуры.
  • Беломорс «Владимир П…ин». Табуирована только фамилия лирического героя, весь прочий мат наличествует в первозданном виде.
  • Day6 — «Congratulations»: в конце второго куплета чётко звучит «I don’t give a…» и начинается припев.
  • Green Crow — «Падди». Проигрыш на флейте постоянно заглушает слово, выражающее отношение героя к мнению окружающих, и рифмующееся со словом «плохо».
  • Flëur («Флёр»), «Кислород»: «Только для избранных весь кислород / Всем остальным ни поблажек, ни льгот / Когда ты не сможешь купить кислород / Что будет с тобой – никого не волнует».

Примечания[править]

  1. Анекдот впервые зафиксирован в начале 1960-х годов. В. Токарева и Г. Данелия сделали к нему отсылку в своём сценарии к фильму «Джентльмены удачи»: «ТРОШКИН (сдавленным от боли голосом): Этот Василий Алибабаевич!.. Этот, этот… нехороший человек… он мне батарею на ногу уронил, падла
  2. Кува молема содамс, <…> Стака кемсэ вачкодемс, <…> Видьстэ меремс ды сельгемс, <…> Ды мекев кудов туемс.
  3. Это, если что, совершенно не ругательство, а боевой клич "Топоры гномов!"
  4. Главы романа пронумерованы в двоичной системе счисления
  5. Долы или дхоле — индийское название красных волков, названных в тексте Киплинга «рыжими псами».
  6. Монморанси — это фокстерьер, если что.
  7. Опубликовано: журнал «Огонёк» за 1989 год, № 34, стр. 10.
  8. Джин Кинтано (род. 1946) поставил также комедию «Безумный медовый месяц» (1989) и кинопародии «Заряженное оружие, фильм первый» (1993) и «Доллар за мертвеца» (1998). Также, в качестве участника сценарной бригады и идейного вдохновителя, приложил руку к знаменитому киноциклу «Полицейская академия».
  9. Важно: это не шрам от цензуры, а художественный приём самого Эйвери.
  10. В оригинале «под хребтом, около холмов», что из-за игры слов также может быть переведено как «пониже спины, около „булок“».
  11. В оригинале screw you (пошёл ты), f… flight leutenant (кстати, флайт-лейтенант — это аналог нашего каплея или армейского капитана).