Опозоренное в веках имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Бывает, что человеку не повезло с ФИО. А бывает, что ФИО не повезло с человеком. Ибо такой это был нехороший человек, что уже сам он тысячу лет как стал прахом, а имя его живёт в веках, как безобразное клеймо, которым метят всех нехороших человеков. А ещё, как ни странно, такое случается и со вполне хорошими людьми в рамках изменившейся морали.

Имя может принадлежать как реально существовавшей личности, так и вымышленному персонажу. Главное, что оно стало нарицательным, и несчастному, которому оно при рождении досталось, с ФИО действительно не повезло.

Важное примечание: речь не просто о тех, кто печально прославился, а именно о тех, чьё имя используется как клеймо или ругательство. Противотроп — Прославленное в веках имя. Родственный троп — Презрительная национальная кличка («иваны», «наташи», «абрашки/рабиновичи», «хачи», «негры джимы/дяди томы/Снежки», «фрицы», «томми», «укропы» и т. д.).

Примеры[править]

Вневременное[править]

  • Альцгеймер, Паркинсон, Туретт и др. Великие учёные, величайшие умы, положившие жизнь на алтарь служения человечеству… чьи имена звучат для миллионов людей как проклятие и приговор. Аналогично «везёт» и некоторым носителям, чьи имена подарили терзавшим их недугам. Но по сравнению с Дж. Л. Х. Дауном, чья фамилия вдобавок превратилась в ругательство, этим учёным ещё повезло. Туда же и всевозможные психические заболевания, названные в честь психиатров и психически больных. Вневременными эти примеры являются потому, что традиция называть всякую гадость именем человека, её открывшего (или ею болевшего) продолжается издавна и поныне.
    • Отдельно стоит упомянуть пациента Стивена Кристмаса, а также врачей Уолтера Денди и Артура Эрла Уокера: мало того, что в их честь назвали крайне неприятные болезни, их собственные имена переводчики нередко не воспринимают как таковые и разрождаются Рождественской болезнью (болезнь Кристмаса, или гемофилия В) или Синдромом щёгольской походки (синдром Денди-Уокера).

Внутримировые примеры[править]

  • В «Предательстве высшей пробы» Рэндала Гаррета герой думает, что его имя и фамилия станут бессмертными, но носить их больше не будет ни один человек. Планету под корень вырезать — это тебе не учителя на крест отправить.
  • Стивен Кинг, «Кэрри» — после финальной бойни в английский язык входит выражение «устроить Кэрри», т. е. устроить катастрофу, хаос, совершить поджог.
    • Между прочим, это выражение однажды использует главная героиня игры Life is Strange.
    • А в «Тёмной Башне» самого Кинга один из персонажей использует выражение «Кэрри на грёбанном балу», что означает «находиться во враждебном окружении» (на выпускном балу Кэрри сначала тонко троллили — презирая её, делали притом вид, что «чествуют», а под конец облили свиной кровью, что и спровоцировало трагедию).
    • «Куджо» иногда называют свирепого или просто страшного на вид пса.
  • «Рабы времени» Роберта Шекли: Чарльз Глейстер построил машину времени, махнул в будущее и оказался в антиутопии, где слова «глейстер» и «я тебя заглейстерю» — самые страшные ругательства, поскольку при помощи этой самой машины времени к власти пришёл император Мингус (Глейстер из одного из вариантов будущего).
  • Wreck-It Ralph — «сделать Турбо», то бишь, пробраться в геймплей чужого аркадного автомата. В сомнительную честь персонажа-гонщика, который когда-то поступил так из зависти, и в результате угробил и свой автомат, и чужой.
  • Во вселенной «Звёздных войн» встречается несколько примеров:
    • В мандалорском языке слово «Демогол» (так звали мандалорского учёного-экспериментатора) означает то же, что и у нас «Доктор Менгеле»
    • У народа омвати после деятельности гранд-моффа Таркина слово «таркин» означает нечто среднее между палачом, мясником и демоном.
  • Сварог — во время путешествия по Димерее главный герой испытывает затруднения с подбором себе звания. Они путешествуют на гидернийском судне, но к гидернийским званиям у клаустонцев отношение — как у бойцов Красной Армии к бригаденфюрерам. Ничтоже сумняшеся, Сварог обращается к русскому языку и советской системе, добавляет себе звезду на погоны, переводит на флотскую иерархию, получает «капитана второго ранга», сокращает до «кавторанга»… и тут же нарывается на негативную реакцию: жителям Димереи это очень напоминает легендарного маньяка-убийцу Кадранга.
  • Цикл Орсона Скотта Карда про Эндера: Эндрю Виггин сам способствовал распространению информации о ксеноциде, в котором он участвовал, и добился его всеобщего осуждения — но в результате был заклеймен как величайший злодей. Благодаря релятивистским эффектам он оказался в далеком будущем, где от сочетания его имени и фамилии люди вздрагивают (к счастью, не догадываясь, что перед ними тот самый легендарный преступник).
  • «Смешарики: Пин-код» — имя Лосяша в прошлом стало нарицательным (образуя также производные вроде «налосяшить») и даже попало в словари из-за того, что Лосяш сделал самое «бесполезное» открытие за историю науки — инертные, или «ленивые» газы, которые не делают ничего.
  • Р. Хайнлайн: «Пасынки Вселенной» — «Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!» . Аналогом местного Божества в верованиях обитателей «Авангарда» служит меценат Джордан, основавший Фонд Джордана для исследования отдаленных планет. У каждого Бога должен быть местный Дьявол — поэтому на его роль определили старшего механика Роя Хаффа, поднявшего мятеж и убившего первого Капитана. Пусть придет другой автор и наведет в этой хаффовщине порядок, во имя Джордана.