Обсуждение:Литерал (приём комизма)

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Начать новое обсуждение

Оглавление

Заголовок веткиОтветовПоследнее изменение
Название статьи, или Реализация метафоры020:55, 22 мая 2020
Буквально понятые слова108:08, 31 мая 2019
ПНВС122:53, 10 ноября 2016
Это всё-таки юмор114:31, 5 октября 2016
Название103:51, 8 июня 2016
"Там вроде с этим всё нормально"101:08, 8 июня 2016
Тащемта200:00, 8 июня 2016

Название статьи, или Реализация метафоры

Одному мне кажется, что по-русски это именно так называется?

109.252.113.12220:55, 22 мая 2020

Собссно, в чём принципиальная разница?

Росица (обсуждение)21:15, 30 мая 2019

Литерал - про происходящие в произведении события, которые, по какой-то причине, происходят буквально так, как о них говорят. Даже если о них никто не говорит.

Буквально понятые слова - о словах, понятых буквально. То есть может вообще ничего не происходить - просто один герой толкует речь другого.

К примеру, на 92 странице "Самого тупого в мире мага" Грегор хотел запузырить какое-нибудь крутое колдунство перед комиссией - и буквально запузырил, призвав множество пузырей. Литерал. А уже на 96 Дымобор жалуется на учителя-овоща - а Грегор отвечает, что и сам недавно жил среди овощей, на ферме. Буквально понятые слова.

Novilit (обсуждение)08:08, 31 мая 2019
 

А в чём буквализм в приведённом примере?

Росица22:03, 10 ноября 2016

В том, что есть фигуральное выражение "изобрести велосипед" - значит, изобрести что-то, что давно известно, причём хуже (сложнее, дороже) чем в оригинале. А здесь они именно это и делают: изобрели сложный, дорогой велосипед.

Неизвестная22:53, 10 ноября 2016
 

Это всё-таки юмор

А раз юмор, что что здесь делает ужастик "исполнитель желаний"?

Непрокси14:13, 5 октября 2016

А там совершенно очевидный чёрный юмор. Кто скажет, что в ужастиках не бывает чёрного юмора - пусть первый кинет в меня камень.

TrollSlayer14:31, 5 октября 2016
 

Вам не кажется, что "комический прием" звучит естественнее, чем "прием комизма"?

Hellerick03:47, 8 июня 2016

По моим данным, говорят и так и так. Но "комический приём" я чаще встречал в обычной речи, а "приём комизма" - в трудах искусствоведов и театральных критиков XX века, а также в статьях драматургов XIX века (А. Н. Островского, А. К. Толстого) и тогдашних же критиков.

Пусть этот вопрос решают те, кто компетентнее меня.

Sartre03:51, 8 июня 2016
 

"Там вроде с этим всё нормально"

Тонкость в том, что в русском варианте "Поимей себя" однозначно относится к тому, к кому обращаются. Поэтому получается, что то, как джинн выполнил желание, не соответствует формулировке.

109.252.44.4500:55, 8 июня 2016

Да. Но я не уверен, стоит ли грузить этим читателей статьи (задеть автора нисколько не стремлюсь!). А фильм я видел давно, но насколько я помню, там что-то одно из двух:

1) "Пусть адвокат поимеет сам себя!" - пожелал бандит. Джинн радостно исполнил, и адвокат... сам себя поимел.

2) что-то другое, но если немного съйоптовать - то вроде "творчески" переводимо, только я не помню деталей, а файл с фильмом недоступен.

Пусть меня, если надо, поправят те, кто лучше знает и помнит фильм.

Sartre01:08, 8 июня 2016
 

https://ru.wikipedia.org/wiki/Литерал_(музыкальный_жанр)

Механьяк23:50, 7 июня 2016

Встречал в обоих значениях. Точно знаю, что этот способ фарсового трюка в мультфильмах называли словом literal классики американской анимации 1930-х - 1950-х гг.: Чак Джонс, Роберт Клампетт, Уолтер Ланц, Уильям Ханна, Джозеф Барбера.

Sartre23:55, 7 июня 2016
 

Не создать ли страницу-развилку типа "Витязь на распутье"?

Sartre00:00, 8 июня 2016