Не в ладах с культурой

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Конечно, культурология, литературоведение и прочие гуманитарные дисциплины аналогичного толка — это тоже наука. Но автор или переводчик, который находится не в ладах именно с культурой, обычно допускает ляпы, сегодня очевидные любому достаточно эрудированному человеку. Чтобы уличить его в этом, специализированных знаний не требуется. В особенности это относится к ошибкам, которые допускали авторы и переводчики доинтернетной эпохи, но и современные последователи идеи «тяп-ляп и в продакшн» могут быть на ножах с культурным багажом человечества.

К разряду культурных ляпов относятся:

  • Грубые, анекдотичные ошибки из области биографий общеизвестных исторических лиц, по большей части разнообразных творцов (а-ля «Ну, рисуй, рисуй… Моцарт!» или «Почему „Муму“ Тургенев написал, а памятник Пушкину поставили?») и их общеизвестных же, классических и культовых произведений (например, незнание персонажей, места и времени действия, истории создания).
  • Незнание исторически сложившихся правил перевода некоторых терминов, имен, названий книг и фильмов (в основном этим грешат, конечно, переводчики, но иногда попадаются те, кто таким недобросовестным толмачам поверил и понес фальшивый свет истины дальше).
  • Незнание культурных особенностей страны, в которой происходит действие произведения (опять же привет переводчикам и их жертвам, которые, например, массово отправляют чопорных англичан в публичные дома вместо пабов, а также отдельный привет авторам фанфиков про Японию).
  • В целом те ошибки, которые может допустить разве что человек, имеющий дома две книги — букварь и ту синюю.

Примеры[править]

Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?
  • «Понедельник начинается в субботу» — «А вот попробуйте найти глубокую внутреннюю связь между сверлящим свойством взгляда и филологическими характеристиками слова „бетон“». Будет трудненько, так как у отдельного слова, неважно, «бетон» или «вагон» или «батон», не может быть «филологических характеристик»: филология изучает ТЕКСТ.
    • Поправка от филолога: отдельные слова филология тоже изучает, этим занимаются такие её разделы, как фонетика, лексика, словообразование и морфология. Но понятие «филологические характеристики» в филологии (по крайней мере современной) не используется никак, но было ли так в годы написания романа?
  • «47 ронинов» с Киану Ривзом — не знаю как в английской версии, но в переводе ронины говорят «больше мы не самураи», хотя ронины продолжали считаться самураями.
  • Переводы «Танца смерти» Стивена Кинга переводчиками, настолько далекими от американской культуры, насколько это вообще возможно. К примеру, в одном из таких переводов сменила пол героиня фильма «Изгоняющий дьявола».
  • В переводе статьи Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе» неэрудированный переводчик не опознал упоминание «Шагреневой кожи» Бальзака и ничтоже сумняшеся приписал тому новое произведение «В шкуре дикого козла».
« Может, все это идет от Сирита Ангола Толкиена и Великого слепого скрипача, Найрлатотепа, Г. Ф. Лафкрафта? »
— Перевод «Темной Башни», попавший сперва в пиратские библиотеки, а потом и в продажу, когда библиотеки захватил Литрес
  • Михаил Задорнов как-то рассказал офигительную историю про американскую авиакомпанию, на чьём рекламном буклете изображена стюардесса с букетом красных гвоздик. О да, авиакомпания смеётся над смертью! А ничего, что в США красные гвоздики — это символ Дня Матери? Да и вообще, в ряде стран красные гвоздики — это символ любви, как и розы!
  • Бушковский Сварог, ещё находясь в монгольском гарнизоне до «попадания», услышал из репродуктора «Прощай, король, прощай!» и при этом «в уме сказал про певицу матерное», ещё и с обоснуем самому себе «как будто её когда-нибудь могли подпустить беседовать к королю, да ещё разрешили тыкать». Увы, хотя «гражданские» подчас недооценивают интеллект и эрудицию кадровых офицеров, здесь явно пример этой статьи — начиная с неумения воспринимать текст: даже если бы речь реально шла о короле, прощаются явно не с правящим монархом. А контекст ярко подсвечивает уважительное обращение к человеку совсем другой профессии (хотя, вопреки популярному заблуждению — не артисту а завершавшему свою спортивную карьеру футболисту Олегу Блохину.