Не в ладах с именами

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Вполне обыденная ситуация: автор пишет произведение, в котором действует персонаж-иностранец (иностранец относительно страны проживания автора), и этому персонажу нужно придумать имя. Казалось бы, простая задача — но довольно многие авторы спотыкаются, придумывая имена, которые для его соотечественников, не знакомых с изображаемым языком, звучат как «издалека сойдёт», а вот у настоящих соотечественников персонажа вызывают либо удивление, либо смех.

Проколоться автор может на одном из следующих пунктов:

  • Имена и фамилии, образованные с нарушением правил словообразования или от несуществующих корней.
    • Или вызывающие эффект Телепорно, если автор придумал/нашёл «подходящее» имя, но не посмотрел, что оно значит на изображаемом языке.
    • Или просто несуществующие имена — список распространённых имён во многих языках (но не во всех) обычно конечен (но для каждого исторического периода может быть своим).
    • И просто незнание правил, по которым в том или ином языке образуются имена. Нет, Цезарь — это не фамилия.
  • Для русского и ряда других языков — отчества. Не все иностранные авторы знают, что такая вещь существует, а другие не знают, как они правильно образуются. А, например, в исландском языке фамилий нет — их места как раз занимают отчества. Которые могут быть образованы и от имени матери (правда, тогда это уже матчества).
  • Феминитивы — в одних языках фамилии мужчин и женщин звучат одинаково, в других — по-разному, и не понимающие этого авторы то дают персонажам-женщинам мужские формы фамилий, то наоборот.[1]
    • В литовском языке женские фамилии имеют разные формы у замужних и незамужних женщин, а с 2003 года есть и третий вариант без указания на семейный статус. Пример: Паулаускас (мужчина) — Паулаускайте (незамужняя женщина) — Паулаускене (замужняя женщина или вдова) — Паулауске (женщина без указания статуса).
  • Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — то имена и фамилии аристократов и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров, Телегин и Кузнецов). Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
    • Отдельно веселит французская приставка «Де»: фамилии на Де-/Д' положены благородным, верно ведь? Почти. Стоит добавить к этому «Де» приставку «Сен-», и получается совершенно неаристократическая, и даже наоборот, бедняцкая по происхождению фамилия. Так что совершенно внезапно для автора Де Сен-Пьер окажется вовсе не наследным владельцем земель, а простым прихожанином церкви святого Петра (или потомком такового).
      • По меньшей мере не всегда. Скажем, род де Сент-Экзюпери (к которому принадлежит автор «Маленького принца») — вполне себе дворяне, с родословной, известной до 1405 года.
      • Д с апострофом используется только перед словами, начинающимися на гласный. Так что какой-нибудь граф д’Бюси — это незнание языка.
    • В ту же копилку — если автор не в ладах с титулами.
  • Незнание истории языка. Например, для дохристианской Руси будут характерны одни имена, для допетровской Руси — другие, для Российской империи — третьи, а для Советского Союза — четвёртые, и имена из одного периода могут быть невозможны в другом.
    • Современные и имперские имена почти не отличаются. В Древней Руси ещё вполне были в ходу ныне забытые имена. А в дохристианские времена не было кучи привычных имён, которые принесло христианство.
      • Имперские и советские имена отличаются кардинально, поскольку до Октябрьской революции имена были только церковные (иногда аристократки баловались неофициальными «домашними» именами). После в оборот в течение буквально десяти лет вошли сотни новых имен (заимствованные, неологизмы, русские некрестильные и т. д., и в то же время массово поуходили всякие Марфы да Фролы).
  • Традиционные русские фамилии на -ов, -ев и -ин. Изначально были своеобразными отчествами и образовывались по схеме ххх-ов сын). -ов — от слов мужского рода, заканчивающихся на согласную, -ев от слов мужского рода, заканчивающиеся на мягкий звук, -ин от слов женского рода. Поэтому не бывает Орлевых и Сороковых.
    • В разных языках, использующих одни и те же имена, они могут употребляться по-разному. К примеру, в английском Сара, Абрам, Натан, Иосиф или Исаак не считаются стереотипно еврейскими, тогда как в русском — да, и распространены значительно меньше. А у англоязычных авторов среди русских Иосиф или Исаак встречаются не меньше, чем среди американцев Джозеф или Айзек. Опять-таки, россиянка по имени Сарра будет, скорее всего, еврейкой, а американка Сара Коннор — нет.
  • Степень распространенности имен. Например, среди русских изредка встречается имя Рудольф, но все же слишком часто пихать его в произведения не стоит. Не стоит, конечно, списывать со счетов родителей-оригиналов, но нужно помнить, что это все-таки должны быть исключения.
  • Путаница с родственными языками: если, например, у персонажа, который вроде бы русский, оказываются украинские, польские или болгарские имя-фамилия. Или наоборот. Если не повезёт — то и вовсе венгерские (венгерский не относится не только к славянской группе языков, но и к индоевропейской языковой семье).
    • Русский с унаследованной от предков, а тем более — от супруга, украинской фамилией вроде Коваленко или польской вроде фамилии украинского президента Зеленского — вполне обычное явление, поскольку и Украина, и Польша долго находились в составе Российской империи/СССР. Как и с некоторыми украинскими именами (например, Оксана или Олеся) и наоборот, кстати говоря, тоже.
    • В этом удивительного не больше, чем в англичанине с шотландской фамилией или ирландце с английской. Или Лукьяненко с Лукашенко уже украинцами стали из-за фамилий?
    • Недооценивать «плавильный котел» бывшего СССР не стоит вообще, после знакомства с такими гражданами как Светлана Джамаловна Купрадзе или Андрей Рамазанович Шахэмиров.
  • Уменьшительные формы имён. В одних случаях — персонажа называют полным именем даже тогда, когда уместно использование уменьшительной формы, в других — автор принимает уменьшительную форму за полное имя, в результате чего получается какой-нибудь «полковник Миша». Разве в других языках не бывает уменьшительных имён? Если читатель знает, что Уильяма могут назвать Биллом, Антонио — Тони, а Иоганна — Гансом, то он вполне способен понять, что Михаила могут назвать Мишей. В крайнем случае автор может ненавязчиво пояснить неочевидные случаи, вроде «Александр — Шура».
    • В других случаях встречаются неправильные сокращения, классика жанра — Влад от Владимир (особенно одного конкретного Владимира, не будет показывать на него пальцем. Видимо, на почве желания заассоциировать с Дракулой?). Хотя автор правки лично знакома с Владимиром, которого родители и друзья сокращенно звали Владом.
    • Бывают и проколы, связанные с неодинаковостью уменьшительных имен в разных языках. К примеру, в Польше Оля — это не Ольга, а Александра.
    • Бывает и так, что человека действительно официально называют уменьшительной формой имени; автор правки встречал людей, паспортные имена которых были Ася, Лида и Лёля.
  • Именной этикет. Человека можно называть Миша, Мишенька, Миха, Мишка, Михаил, Михаил Иванович, Иваныч, Петров, Михаил Петров, господин Петров…
    • У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению большинства. Кун переводится примерно как «близкий друг», а тян — уменьшительно-ласкательный суффикс (да-да, та самая Микурочка, которая Микуру, вполне себе точный перевод).

Конечно, в реальности могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым не повезло с ФИО, так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.

См. также[править]

Примеры[править]

Театр[править]

  • А. Гладков, «Давным-давно» — испанец Винценто Сальгари́ (Vincento Salgarí???), разумеется (в фильм «Гусарская баллада» это имя, разумеется, тоже перекочевало). Но латинское имя Винсент (Vincentius) в испанском варианте звучит именно как Висенте (Vicente, никакого N после i), а испанские фамилии практически никогда не заканчиваются на i, да и любое слово, заканчивающееся на гласную, в испанском всегда имеет ударение на предпоследний слог, лишь за некоторыми исключениями. Так что по-французски этот человек был бы Vincent Salgari (ВенсАн СальгарИ), по-итальянски — Vincenzo Salgari (ВинчЕнцо СальгАри), а по-испански — как раз Vicente Salguero (ВисЕнте СальгЕро).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
  • Д. Кедрин, «Певец» — «таджик Магомед-оглы», хотя суффикс «-оглы» (и его фонетические варианты) принадлежит исключительно тюркским отчествам. Обоснуй: действие происходит в Бухаре, где, при государственном узбекском языке, и таджика могли звать «оглы» (так же, как в России звали бы Магомедовым, а в Литве — Магомедасом).
  • Братья Стругацкие, «Пикник на обочине» — внутримировой пример: Мосол Катюша, который сам дал себе вторую часть прозвища «в полной уверенности, что это традиционное имя великих монгольских царей».
  • Василий Седугин, «Князь Олег» — в отличие от Рюрика, который в данной версии показан потомком прибалтийских славян-бодричей, Вещий Олег — настоящий, чистокровный скандинав по происхождению. Вот только почему тогда его так и звали Олегом еще в молодости, задолго до прихода на Русь, собственные соотечественники, если этого имени в их языке никогда не бывало? Обычно имя Олег считается производным от Хельги или какого-то другого скандинавского имени, но нет, здесь оно всю книгу произносится именно так.
  • Вера Камша, «Башня Ярости» — Вера Викторовна берёт имена для персонажей из Арции во французском языке, Однако одним из второстепенных отрицательных персонажей является граф Жорес Аганнский. Вот только изначально это была не имя, а фамилия, которую носил известный французский социалист. Именем оно стало лишь в Советской России после 1917 года. Арцийский аристократ никак не может носить советское революционное имя.
  • Дарья Донцова, «Надувная женщина для Казановы» — действие происходит в Чехии, и среди персонажей присутствует русская эмигрантка Ирина Вондрачкова (получившая фамилию в честь знаменитой в Советском Союзе чешской певицы). Всё бы ничего, но её муж носит имя Карл Вондрачков, хотя он должен был зваться Карел Вондрачек, ибо фамилии на -ова, напоминающие русские, в чешском языке даются только женщинам. И имя Карл в Чехии также не используется.
  • С. Лукьяненко, «Последний дозор» — сотрудница Узбекистанского Ночного Дозора упоминает о случае с наведением порчи на старика Назгула, и поясняет Антону, что это такое имя, а не те назгулы, что во «Властелине колец». Вот только это женское имя. Понятно, что с наведением порчи на старуху Назгуль такого каламбура не получиться…
  • Романы про древнюю Русь грешат сабжем примерно в той же мере, что и американские романы про Россию.
    • Для начала, авторы зачастую не различают «старинные» имена типа Архипа или Марьи от древнеславянских/древнерусских. Даже такой зубр, как Валентин Иванов, и тот оскоромился Павшей и Анеей в «Руси изначальной» и Игначем с Яншей в «Повестях древних лет». У авторов поменьше, соответственно, всё гораздо хуже — среди языческих славян толпами бегают Юрии[2], Ивашки, Никифоры, Гурии, Семены, Вавилы, Изоты, Парани, Прасковьи, Евдокии. Ну а уж описывая события после крещения Руси, большинство авторов и вовсе забывает про существование славянских имен — а они были в ходу и во времена последних Рюриковичей и первых Романовых, во времена же ордынского ига составляли абсолютное большинство в сельской местности и около половины — в городских стенах.
    • Некоторые — к счастью, немногие, авторы, догадавшись, что русичи-язычники по имени Авдей или Евпраксия будут смотреться странно, начинают выдумывать имена просто из головы, никак не задумываясь об их смысле. У А. В. Костина («На заре Руси»), члены княжеского семейства полян зовутся Кулой, Талут и Равула (девушка), волхв — Вирадат и т. д. Ольга Григорьева раздаёт героям дивные имена вроде Айша (женщина, ильменская славянка), Кулья (мужчина, её земляк) или и вовсе Ипан. У Симоны Вилар древлян зовут Парфомша, Беледа и пр.
    • Наконец, те авторы, которые худо-бедно разобрались с существованием у славян дохристианских значащих имен, зачастую хватаются за самые знаменитые из них — в результате рядовые воины, а то и вовсе пахари-поселяне получают имена княжеского дома Рюриковичей, которые в те времена кроме князей никто и не носил. Русь наполняют Мстиславы, Святополки и Всеволоды. Особенно забавно, как у Бориса Хотимского в «Три горы над словутичем», сельский парнишка — Брячислав, а князья — Кий, Щек и Хорив…
      • Вообще даже княжеские имена имеют довольно неоднозначную этимологию: среди них есть предположительно скандинавские (Игорь, Олег), и западнославянские (все с окончанием «-полк», а на самом деле «-плук» — Святополк, Ярополк). У восточных славян наличие таких имен до образования Руси требует обоснуя… ну да ладно, это уже фигуры высшего пилотажа, и их несоблюдение можно считать допустимой жанровой условностью, не всем же авторам иметь профильное лингвистическое образование.
  • Александр Бушков приводит пример намеренной генерации данного тропа исключительно хохмы ради (речь идёт о статье про НЛО, написанной им для бульварной газеты):
« … чтобы оставить лазеечку для понимающих людей, я изрядно пошутил с топонимикой и именами собственными. Испанским, в общем, не владею, но под рукой у меня был отличный словарь. Географические названия и имена в переводе на русский звучали примерно так: «На юге Кубы, в провинции Ослиная Лужайка, в горах Битые Кирпичи, неподалеку от деревни Местный Дурдом патрульный милиционер Законченный Идиот из полка „Цирковые клоуны“, проходя неподалеку от речушки Козлиная Моча, увидел обломки НЛО. Из соседнего городка Дохлая Селедка вскоре приехал известный астроном Сукин Сын Алкоголик и в сжатые сроки…» Примерно так. »
— А.Бушков. «НКВД. Война с неведомым». Вместо послесловия

На других языках[править]

  • Г. Леру, «Призрак Оперы» — главная героиня, Кристина Даэ… Дааэ? Доэ? Вообще-то Daae читается примерно как До, но это не главное, главное, что это норвежская фамилия. Кристина же, согласно роману, была из шведской крестьянской семьи, которая жила под Уппсалой до того, как отправиться странствовать. Это не то чтобы приграничный город, по меркам Скандинавии, до границы довольно далеко, а в те времена слова «крестьянство» и «мобильность» друг с другом не вязались, поэтому считать, что Кристина — норвежка по национальности, было бы большой натяжкой.
  • Киплинг, «Книга джунглей» — в качестве имен персонажей используются индийские названия животных, вот только иногда в неправильном роде (которого в английском нет). На -а — мужской род, на -и — женский (ср. раджа и рани — жена раджи). В итоге имя мужского рода Ракша носит волчица, а женского Маугли, Табаки и Хатхи — человеческий мальчик, шакал и слон. А вот Багира — не ошибка, так как в оригинале самец.
  • Джек Лондон, рассказ «Потерявший лицо» — главный герой, поляк по фамилии Субъенков (Зубенко?), член полуразбойничьего отряда русских добытчиков пушнины. Похоже, автор решил, что раз Субъенков подданный Российской империи, то и фамилию должен носить «русскую».
  • «Гарри Поттер»:
    • Болгарская сборная по квиддичу вроде бы получила нормальные имена, но лично Виктору Краму (а правильно — Круму) вместо фамилии дали имя жившего в раннем средневековье болгарского хана-тюрка.
      • Обоснуй: и среди английских волшебников нередки вычурные фамилии — Малфой, Гонт, МакГонагалл, Дамблдор… Может, это традиция магического сообщества во всем мире.
      • Обоснуй обоснуем, но очень редко болгарская фамилия оканчивается не на -ов/-ев. Фамилия Крумов вызвала бы куда меньше вопросов. Тем более, что она существует в реальности.
      • А что если Крум — житель Болгарии, но по национальности румын? Румынская фамилия может быть образована от иностранного имени и не иметь суффикса.
      • Совсем необузданная догадка. Виктор Крумов играл в одной команде с однофамильцем, и для различения ему дали фанатскую кличку Крум. Затем второй Крумов не снискал успехов и ушел из спорта, а прозвище осталось.
      • Есть простой и очевидный обоснуй: его настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Вполне реальная исландская актриса Гера Хильмарсдоттир снимается под переделанной из отчества фамилией Хилмар.
    • Чо — это замечательная корейская фамилия. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а исправили ляп Роулинг.
      • Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
    • Менее вопиющий случай — Геллерт Гриндельвальд. Гриндельвальд — это коммуна (де-факто деревушка) в немецкоязычном кантоне Берн в Швейцарии. Геллерт — венгерская форма имени Герхард. Даже если семья Гриндельвальда была австрийской со швейцарскими корнями, весьма маловероятно, чтобы родители назвали сына венгерским именем. (Вернее это было бы возможно, если бы отец был венгром, а ассимилировалась в венгерской семье как раз мама-австрийка, но фамилия Гриндельвальд такого шанса нам не оставляет). В Цислейтании (≈ нынешняя Австрия плюс некоторые славянские и итальянские земли) даже на рубеже XIX—XX вв. всё венгерское считалось менее престижным, хоть и экзотичным.
      • Переводчики РОСМЭНа добавили огоньку, разбив фамилию на три разноязычных отрезка: «Грин» — слово английское (на других германских языках «зелёный» будет уже «грён» или «грюн»), «де» — французская или нидерландская именная приставка, «вальд» — немецкое слово.
    • В оригинале русского игрока в квиддич по имени Пётр Порсков (у Спивак — Устинья Улепётова) зовут Petrova Porskoff, и да, это женщина. Не знавшая толком русских имён писательница просто повторила ошибку других зарубежных авторов. То, что этот случай не единичный, доказывает пример ниже. Тут переводчики снова молодцы.
  • Ноэль Стритфилд, «Балетные туфельки» — одну из главных персонажей зовут Петрова. Автор вообще был в курсе, что это русская фамилия? Её назвали в честь апостола Петра, но всё же это не Петра и даже не Петрина.
  • Вселенная Дэйла Брауна — состоит из тропа процентов на 10.
    • Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
  • Том Клэнси — с русскими у него еще более-менее (кроме Тани Ивановны или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас)
    • Русским, с другой стороны, приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем)
    • Российской vory v zakone Дмитрий Нестеров носит погремуху Глеб Резаный. Ладно, Резаный понятно, но почему Глеб? Также упоминается некие Andrei Limonov (Mr. Ivanov) и Vlad Kozlov (Mr. Popov).
  • «Тарзан» — злобный Николас Рокофф, исправленный переводчиками на Николая Рокова, еще ничего. Его друг Алексис Полвитч (сделался Алексеем Павловым) уже хуже. А вот араб Момулла Маори(!) совершенно никуда не годится.
  • Жюль Верн, «Матиас Шандор»: в оригинале протагонист получил немецкую фамилию Зандорф. Его сподвижника звали Ладислав Затмар, но в Венгрии эквивалентом имени Ладислав является Ласло.
  • «Чарли и огромный стеклянный лифт» Роальда Даля. В одном из рецептов Вонки упоминается некий «168-year old Russian farmer called Petrovitch Gregorovitch». Автор правки — русский — в непонятках. У этого «рашшн фермера», получается, только то ли (с натяжкой) две фамилии, то ли (тоже с натяжкой) два отчества, то ли фамилия и отчество… Ну нет в России таких странных имён! Благо, спасают переводчики, превращая «рашшн фермера» то в Петра Григорьевича, то в просто Петровича (а что, как обращение к простому человеку вполне сойдёт, тем паче, тут это уже однозначно отчество).
  • Частые проколы среди Выбегалло от истории. Автор этих строк от души хохотал, увидев в книгах Левашова Настеньку из дохристианской Руси. Это сокращённая форма греческого имени Анастасия! Лучше бы назвал Наденькой, она хотя бы скалькирована с греческого, а не перепёрта.
  • Энн М. Мартин, "Клуб бебиситтеров" - бабушку Клаудии, этническую японку, зовут Мими. Мало того, что в японском нет такого имени,так ещё и означает по-японски "уши". А её сестра носит вполне японское мужское имя Хидеёси.

Фанфики[править]

  • Некий наш соотечественник (или белорус?), скрывшись под псевдонимом «Этьен Годар», самопально новеллизировал знаменитый боевик-трагедию «Профессионал» с Жаном-Полем Бельмондо. Смех и горе — он вообразил, что у толстомордого злобного полицейского Фаржа личное имя «Оксильер»! На самом деле такого французского имени не существует. Это слово значит «подчинённый» или «вспомогательный», а Фарж по должности — помощник полицейского инспектора, l’inspecteur auxiliaire, так в фильме и назван (откуда, собственно, борзописец и почерпнул… на слух…). Пополам с Не знает матчасти и Не знает языка.

Кино[править]

  • «Гладиатор» Ридли Скотта — имя главного героя Максимус Децим Меридий — вообще никак не налезает на римскую систему именования. Первым должно идти личное имя — преномен. Римляне имели тут небольшой выбор: 72 имени, из которых в наибольшем ходу были 18, которые передавались от деда к внуку (что создаёт большую головную боль студентам-историкам). Максимуса среди них нет. Затем следовало родовое имя, номен, которое у героя почему-то «Децим», Десятый. Что интересно, такое имя действительно существовало и было в ходу, так что оно МОГЛО быть личным именем героя[3]. Но тогда оно должно стоять на первом месте. Среди родовых имен также нет Меридия, хотя по звучанию оно как-то тянет на родовое имя. И наконец, последним (или предпоследним) в имени римлянина стоит когномен: «уточняющее» родовое имя, которое когда-то было кличкой кого-то из предков. Так разные ветви родов отличались друг от друга — например, были просто Корнелии, а были Корнелии Лентулы. И наконец, римлянин мог заработать или присвоить сам себе агномен — дополнительное прозвище, которым его выделяли из бесконечных Титов и Гнеев его семьи. Вот таки агноменом могло быть «Максимус» — наверное, не столько «величайший», сколько «здоровенный». Но тогда героя должны звать Децим Меридий Кто-то-там Максимус. Так и только так.
      • А ещё точнее — Decimus Meridius Maximus в английском варианте и Децим Меридий Максим в переводе, ибо в русском языке, в отличие от английского, принято последовательно отбрасывать -us в римских именах. Но это уже не столько к авторам, сколько к переводчикам.
      • Реальное имя для примера: консул Гней Маллий Максим (Gnaeus Mallius Maximus). Как видим, Maximus стоит в конце, а -us в русском варианте отброшен везде.
    • Там же: сенаторы по имени Гай и Гракх. Гай — личное имя, которое могло употребляться только в кругу семьи. Гракх — когномен, фактически прозвище. Это как если бы членов Совета Федерации звали (официально!) Миша и Кривой.
    • Почему человек из благородного рода Антониев занимается презренным ремеслом ланисты? Ну, натянем обоснуй: он вольноотпущенник Антониев. Но почему его зовут Проксимо, а не Проксимус?
  • «Король Артур» — по версии этого фильма, придерживающегося исторического реализма, король Артур был римлянином, а его рыцари — сарматами. И носили они такие типично сарматские имена как Ланселот, Тристан, Галахад, Гавейн, Борс и Дагонет.
    • Кстати, кельты из реальной истории такие имена носить тоже вряд ли могли, потому что все легенды об Артуре и рыцарях сочинялись бардами несколько веков спустя. Для большей информации читать «Нет золота в серых горах» Сапковского.
  • «Такси-2» — японка с типично китайским именем Хан Линь. И актриса тоже китаянка. Учитывая китайско-японскую историю, звучит как эсэсовка Сара Рабинович. Дополнительные очки за отсутствующее в японском языке «л»: даже будь у японки невообразимым образом китайское имя, звучать оно должно совершенно иначе. И будь даже героиня этнической китаянкой с японским гражданством, для граждан Японии совершенно недопустимы имена иностранного происхождения и ей просто даже паспорт не дали бы, ее имя должно быть как минимум японизированным (Кана Рин), а ещё более вероятно — иероглифы в ее имени и фамилии просто озвучили бы по-японски — Яси(ко) Хаяси.
  • Китайские кинематографисты назвали героиню по имени лондонского аэропорта: Хитроу.

Телесериалы[править]

  • Самый первый «Kamen Rider» — немец по имени… Бакаришин Линодьевич Зол (и играет его японец!).
  • «Star Trek» — Хикару Сулу. И откуда у японца «л» в фамилии? Может, дело в том, что у Сулу смешанное восточное происхождение (в предках есть филиппинцы и еще черт знает кто), а родился он вовсе в колониях. С прикрученным фитильком, так как Хикару — в принципе нормальное для японца имя.
    • Правда, это «нормальное для японца имя» появилось спустя больше десятилетия после выхода оригинального сериала, в романе The Entropy Effect. До того рулевой звался просто «Сулу». В некоторых японских дубляжах, кстати, фамилию изменили на «Като», во избежание путаницы.
  • «Шерлок» — «мисс Вацлав». Слово «Вацлав» в Чехии не может быть фамилией вообще, да если бы и могло, то была бы «мисс Вацлавова».
  • «В поле зрения» — дочь политической активистки, по-видимому, коммунистки Оксаны Жировой зовут Дженри́ка. Такого имени вообще нет ни в одном языке мира! А брата криминального авторитета Петра Егорова внезапно зовут...Ласло. Это имя не только не русское, оно даже не славянское, а венгерское, хоть и происходит от славянского "Владислав".
  • «Вавилон 5» — русская еврейка Сьюзен Ива́нова.
  • «Питер Кингдом вас не бросит» — украинскую гастарбатершу зовут… Аиста. Вообще-то это литовское имя.

Телевидение[править]

Мультсериалы[править]

  • В «American Dad!» грека зовут Геркулес. На самом деле, если он грек, то имя было бы Геракл (в современном произношении Ираклий), а Геркулес — имя итальянское, от латинского варианта.
  • «Выходные» — одна из главных персонажей с именем Петратишковна. Даже для литовских евреев, коей она является по национальности, имя более чем странное. Правда, чаще всего её зовут Тиш. Фамилия тоже своеобразная - Катсуфракис.

Комиксы[править]

  • Комиксы об Астериксе: троп отыгран намеренно и немножко пародируется, на него делается опора. Госинни прекрасно знал, как на самом деле образуются имена у римлян и какое у чего значение (см. выше Кино) — но валял дурака (эта сага вся как есть «дуракавалятельная»). Ему случалось и Gracchus использовать в качестве преномена (!), и т. п. Мог себе позволить.
  • Настоящее имя Черной Вдовы — Наташа Романофф. В большинстве переводов она все-таки Романова, пожалели русское ухо.

Аниме и манга[править]

  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — автор оригинальной манги вообще не заморачивался насчет имён, называя многих имперских персонажей (причем исключительно женских) именем… алкоголя, который употреблял в процессе написания. Ну, этот хотя бы не скрывает источник своего «вдохновения». Уместность и благозвучие зависело от ситуации, если Шерри звучит еще нормально, то от Пины Колады пробивает на хи-хи, от Бифитер на недоумение, а от Буз Ти (чай с самогоном) можно сломать руку фейспалмом. Подобным же образованием имён, правда, занимается товарищ Араки, но ему можно.
  • Code Geass — на первый взгляд кажется, что там полнейшие нелады с именами. Но если помнить что, мировая история там не совпадает с нынешней и особености ономастики нашего мира, особых вопросов нет:
    • «Британцы с именами Лелуш и Наннали? Да еще и с фамилией „Ламперуж“? Ладно, то, что их мать Марианна была франкоканадкой — это распространенный фанон. Но Лелуш — это вообще не имя, это французская же фамилия, а Наннэли — вообще мужское имя!»
      • В реальном мире французские фамилии у англичан вроде Дарси, Перси[4], Невилл, Монтгомери, Монтегю, Барбер, Дефо, Ле Со, Лэмпард вопросов не вызывают. Мать Лелуша легко могла быть не меньшей британкой, чем фельдмаршал Бернард Монтгомери. Rouge Lamp — по-английски Красный Фонарь.
      • Имена, образованные от фамилий вполне нормальны для английской традиции — Монтгомери или Мортимер. Доп. бонус — оба французского происхождения. В измененной истории Британии вполне мог промелькнуть и француз Le Louche.[5]
      • В реальности женские имена часто образуются от мужских — возможно у вас есть знакомые с именами Яна, Александра, Римма, Инна. На западе же имена вроде Стефания, Луиза, Карла, Филиппа (Пипа) вполне себе нормальны.
    • Их родственники отжигают не меньше. Ладно еще Карл, Евфимия, а не Чарльз, и не Юфемия! Имена монархов в переводе на русский принято латинизировать или германизировать, вариант «Юфими» вполне имеет право на жизнь в англоязычных странах, аналогично как Евгению соответствует Юджин. Корнелия или Кловис (вполне ходовая в реальности латинизация от Хлодвиг) вполне приемлемы. Имя Одиссей на западе известно не очень, будучи вытесненным латинизмом Улисс. Но имя Шнайзель так жестоко пострадало при японизации и обратной латинизации от надмозгов всех видов, что имя Венцель тут уже не узнаешь (да-да, его Вячеславом зовут !). Далее можно возопить:
    • «Впрочем, суровые британцы Лучиано Брэдли и Бисмарк Вальдштейн говорят, что не только принцев „Санрайзы“ обделили нормальными именами. Бисмарку так вообще не повезло дважды — мало того, что у него чешская дворянская фамилия, так еще и вместо имени немецкая фамилия.»
      • Видимо студия «Санрайз» выдумала и Горацио Нельсона — на инглише полагается Horace «Хорас», вместо романского Horatio. Бисмарк Вальдштейн в обнимку плачет с Мартином Лютером Кингом, ведь студия «Санрайз» прицепила человеку с предками из западной Африки имя немецкого попа и англо-саксонскую фамилию. Немецкие фамилии нормальны и у вполне реальных британцев — Толкин с Рейтерсом не будут врать.
  • «Волчица и пряности» — хотя автор определённо знаком с европейской ономастикой, без ляпов не обошлось.
    • Самый безобидный пример: протагонист Крафт Лоуренс, «для друзей просто Лоуренс». Реальное имя, правдоподобная фамилия, и обращение по имени для друзей вполне естественно; вот только фамилия почему-то стоит впереди. Можно было бы списать на то, что такой порядок принят в Японии, а переводчики этого просто не сообразили… но у многих других персонажей на первом месте пишется как раз имя (например, пастушка Нора Арент, в дружеской обстановке — просто Нора).
      • Кстати, Нора — уменьшительное имя (полностью — либо Хонория, либо Элеонора), но героиня пользуется им даже в тех случаях, когда стоило бы представиться «по всей форме». Кроме того, использовать уменьшительную форму как полное имя — тенденция Нового времени, если не Новейшего, а описанная культура всё-таки средневековая.
    • А когда персонажа зовут Ферми Амати — и вовсе не поймёшь, что из этого должно считаться именем. Поскольку и Ферми, и Амати — вполне реальные итальянские фамилии. По крайней мере, для итальянского языка это не характерно (в английском бывает)
    • Ну и по мелочи — среди персонажей, именуемых на западноевропейский лад, затесался «славянин» Иван Рагуса.
  • Shingeki no Kyojin — Гриша Йегер и Саша Браус. Нет, сочетание русского имени с немецкой фамилией IRL встречалось (адмирал Иван Фёдорович Крузенштерн подтверждает), но почему-то упомянутых персонажей никогда не называют полными именами — Григорий и Александра, даже если обстановка к этому вполне располагает.
    • С Сашей вопросов нет. В Европе и Америке это полное имя, а не сокращение для Александр/а.
  • Hundred. В наличии русский злодей по имени Виталий. Всё бы ничего, только это…девушка. Поэтому для снижения накала идиотии русские переводы обычно передают имя как Виталия.

Видеоигры[править]

«Американские» бейсболисты из японской игры
  • Ставший вирусным список имён американских игроков из игры Fighting Baseball для Famicom. См. иллюстрацию.
  • International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам 1996 года графикой, но с фейковыми фамилиями игроков сборных. Везде играют футболисты с невообразимыми именами.
  • Pokemon — в играх третьего поколения есть Команда Магма, и один из её админов, весьма упитанный дяденька, носит женское имя Табита.
    • Вообще-то это дело объяснимое: в оригинале админа звали Хомура, а так могут звать и мальчика, и девочку. В Ruby and Sapphire нельзя было разглядеть, какого пола персонаж, а вышеозначенный упитанный дяденька появился только в ремейке.
  • В видеоигре WET чешскую девушку назвали Кафка Дворак! (Ну хоть бы «Дворакова», ё-моё!)
  • Ace Combat 5 — юктобанцы, в общем-то, СФК СССР и русских и говорят тоже по-русски… В мифологии которых присутствует демон женского пола по имени… Разгрыз! Хоть бы написали «Разгрыза», что ли. Тоже вывих мозга, но как-то чуть аутентичнее именно в лингвистическо-страноведческом плане.
    • По некоторому мнению отсылка к валькириям Randgríðr и Ráðgríðr. Что валькирии и их имена, правда, делают в «русской» мифологии, всё равно не понятно. Как и «советские» подлодки «Скинфакси» и «Хримфакси» — кони бога дня и богини ночи из норвежской мифлогии.
      • Видимо кто-то слышал о князьях-варягах… Краем уха. Очень отдаленно.
    • Кстати, генсека этого «СССР» зовут Сережа Викторович Никанор. А его телохранительницу — Настасья Васильевна Обертас.
  • Ghost Recon (оригинальная трилогия) — литовка Астра Галински и осетин Бакур Папашвили
  • Crusader Kings 2 — выбор имени персонажа в теории учитывает его культуру и религию, но все равно попадаются, скажем, русские язычники с именами вроде Ефимий или Афанасий.
    • Отчества имеют ровно два шаблона (по одному для каждого пола), так что сын Добрыни будет Иван Добрыняович. Впрочем, учитывая особенности движка (и то, через какой ад приходится продираться локализаторам) — спасибо, что хоть так сделали.
  • Hitman — в прологе шестой игры фигурируют подполковник КГБ Чилаш Нэцке и рядовой Моисей Бутусов. Ну вообще ничего необычного.
  • Мор (Утопия) — хотя разработчики в своём блоге и распинались о том, как старались в HD-ремастере сделать хорошо адаптированную под англоязычную аудиторию локализацию игры, имена персонажей они с какого-то перепугу не адаптировали под Запад, а оставили в русском стиле, тупо транслитерировав — хотя, казалось бы, сеттинг ведь не имеет ничего общего с реальностью. Если Даниил, который «Daniil» (а не Daniel), и Георгий, который «Georgiy» (а не George) — ещё куда ни шло, то когда Мария Каина становится «Maria Kaina» (а не Mary Cain) — это уже просто ни в какие рамки не лезет.
    • Как раз с Каиными всё в полном порядке, поскольку глава разработчиков в своем интервью подчеркивал, что к библейскому убийце их фамилия, кроме созвучия, отношения не имеет и может смело писаться через K. Марию переводить как Mary также абсолютно не имело смысла по сеттинговым причинам — славянское звучание имён персонажей не баг, а фича. Ну и то, что «сеттинг не имеет ничего общего с реальностью» — слишком сильно сказано.
  • Новый сеттинг Might and Magic — с прикрученным фитильком — представители различных герцогств Империи имеют имена типичные для различных европейских стран. В случае герцогства Грифона — русские, но при этом их родоначальник имеет типично венгерское имя Иштван.
    • Так же среди персонажей есть женщина по имени Sveltana, на русский, по счастью, перевели в Светлану.
      • … Которая для аутентичной средневековой «русской» культуры не менее чуждое имя, чем СвеЛТана или Иштван.
  • Metal Gear Solid — среди всех прочих героев встречается Адамска Шалашаска, также известный как Револьвер Оцелот.
  • «Нэнси Дрю: Белый волк Ледяного ущелья» — проживающий в гостинице румынский спортсмен Янни Валькстайя. Имя скорее подошло бы голландцу или финну.
  • Dominions. Псевдославянская фракция Рус\Ванарус\Богарус (название меняется в каждой из трех игровых эпох) проработана очень достойно, с редким даже для нас вниманием к источникам. Но вот с именами вышел фейл, видно, что авторы не владеют славянскими языками. В итоге именослов фракции — дикая мешанина из нормальных славянских имен и старорусских имен греческого происхождения — Онисим, Трофим, Агапий и так далее. При этом никакой информации о серьезном влиянии на Богарус местных Греции\Византии — Аркосефаля и Пифиума — нет. Да, В Поздней эре Богарус исповедует новую веру экзархов и епархов, срисованную с православия, но в сеттинге игры эта религия никакого отношения к аркосефальским и пифианским культам не имеет, а возникла, скорее всего, на местной почве. Более того, «Глебы» и «Онфимы» бегают по стране уже в Раннюю эпоху, которая соответствует вообще праславянам времен эдак рубежа эр. Где только набрались…

Реальная жизнь[править]

  • Мария Гимбутас, известный американский историк и лингвистка литовского происхождения. Гимбутас — фамилия ее мужа, тоже литовца, и она мужская. По правилам родного литовского языка Мария должна быть Гимбутене. Но на тонкости женских и мужских окончаний в литовском языке американской бюрократии было все равно.

Игра с тропом[править]

  • Юрий Никитин — фантаст старой советской школы, поэтому с материальной частью у него, в большинстве случаев, всё в порядке, но славянские Вавилы, Михаилы и даже Кузя (девочка!) в цикле «Трое из леса» фигурируют постоянно. Вероятнее всего, автор намерено заигрывает с народной этимологией для создания нужного эффекта.

Примечания[править]

  1. Реальная новость: как-то эстонцы рассчитали, какая фамилия у них самая распространённая. И написали: 1) Тамм; 2) Саар; … 5) Иванов; 6) Иванова. Чисто из политических соображений: Таммов в Эстонии 5200, а Ивановых обоих полов — 5900.
  2. С этим именем не всё так просто. Вадим Казаков в «Именослове» выдвигает целых две версии его славянского происхождения: от слова «юркий» и от слова «юр», т. е. высокий. Славянский вариант вполне мог быть просто созвучен греческому, имея другое значение и происхождение.
  3. При условии, что он десятый сын в своей семье — сыновей, начиная с пятого, просто нумеровали — Пятый, Шестой, Седьмой, Восьмой… Десятый (или Квинт, Секст, Септим, Октавий… Децим). Девочкам, впрочем, и того было не положено — фамилия+старшая, вторая, третья,.. младшая (Юлия Майор, Юлия Секунда, Юлия Терция, Юлия Минор
  4. Ага, вспоминаем Перси Уизли
  5. Допуская такую трактовку имени главгероя, можно сказать, что оно — вполне себе говорящее. «Le Louche» переводится с французского как «мутный» «подозрительный» или «странный». А «Lampe Rouge» — «красный фонарь» — отсылает к его воплощению его суперспособности, светящемуся красному шеврону в глазу. Всё сходится!