Не в ладах с именами

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Вполне обыденная ситуация: автор пишет произведение, в котором действует персонаж-иностранец (иностранец относительно страны проживания автора), и этому персонажу нужно придумать имя. Казалось бы, простая задача — но довольно многие авторы спотыкаются, придумывая имена, которые для его соотечественников, не знакомых с изображаемым языком, звучат как «издалека сойдёт», а вот у настоящих соотечественников персонажа вызывают либо удивление, либо смех.

Проколоться автор может на одном из следующих пунктов:

  • Имена и фамилии, образованные с нарушением правил словообразования или от несуществующих корней.
    • Или вызывающие эффект Телепорно, если автор придумал/нашёл «подходящее» имя, но не посмотрел, что оно значит на изображаемом языке.
    • Или просто несуществующие имена — список распространённых имён во многих языках (но не во всех) обычно конечен (но для каждого исторического периода может быть своим).
    • И просто незнание правил, по которым в том или ином языке образуются имена. Нет, Цезарь — это не фамилия.
      • Для русского языка и родственных ему — отчества. Не все иностранные авторы знают, что такая вещь существует, а другие не знают, как они правильно образуются.
  • Феминитивы — в одних языках фамилии мужчин и женщин звучат одинаково, в других — по-разному, и не понимающие этого авторы то дают персонажам-женщинам мужские формы фамилий, то наоборот.[1]
  • Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — то имена и фамилии аристократов и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров, Телегин и Кузнецов). Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
  • Незнание истории языка. Например, для дохристианской Руси будут характерны одни имена, для допетровской Руси — другие, для Российской империи — третьи, а для Советского Союза — четвёртые, и имена из одного периода могут быть невозможны в другом.
  • Путаница с родственными языками: если, например, у персонажа, который вроде бы русский, оказываются украинские, польские или болгарские имя-фамилия. Или наоборот. Если не повезёт — то и вовсе венгерские (венгерский не относится не только к славянской группе языков, но и к индоевропейской языковой семье).
  • Уменьшительные формы имён. В одних случаях — персонажа называют полным именем даже тогда, когда уместно использование уменьшительной формы, в других — автор принимает уменьшительную форму за полное имя, в результате чего получается какой-нибудь «полковник Миша».
    • Обоснуй: читателю-иностранцу, незнакомому с языком, может быть просто непонятно, почему одного и того же персонажа называют то Михаилом, то Мишей, то Михаилом Ивановичем.
      • Контр-обоснуй: а разве в других языках не бывает уменьшительных имён? Если читатель знает, что Уильяма могут назвать Биллом, Антонио — Тони, а Иоганна — Гансом, то он вполне способен понять, что Михаила могут назвать Мишей. В крайнем случае автор может ненавязчиво пояснить неочевидные случаи, вроде «Александр — Шура».
  • Именной этикет. Человека можно называть Миша, Мишенька, Миха, Мишка, Михаил, Михаил Иванович, Иваныч, Петров, Михаил Петров, господин Петров… У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению анимешников. Переводится с трудом (да-да, та самая Микурочка, которая Микуру).

Конечно, в реальности могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым не повезло с ФИО, так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.

См. также[править]

Примеры[править]

Литература[править]

  • Г. Леру, «Призрак Оперы» — главная героиня, Кристина Даэ… Дааэ? Доэ? Вообще-то Daae читается примерно как До, но это не главное, главное, что это норвежская фамилия. Кристина же, согласно роману, была из шведской крестьянской семьи, которая жила под Уппсалой до того, как отправиться странствовать. Это не то чтобы приграничный город, по меркам Скандинавии, до границы довольно далеко, а в те времена слова «крестьянство» и «мобильность» друг с другом не вязались, поэтому считать, что Кристина — норвежка по национальности, было бы большой натяжкой.
  • Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
  • Д. Кедрин, «Певец» — «таджик Магомед-оглы», хотя суффикс «-оглы» (и его фонетические варианты) принадлежит исключительно тюркским отчествам. Обоснуй: действие происходит в Бухаре, где, при государственном узбекском языке, и таджика могли звать «оглы» (так же, как в России звали бы Магомедовым, а в Литве — Магомедасом).
  • Братья Стругацкие, «Пикник на обочине» — внутримировой пример: Мосол Катюша, который сам дал себе вторую часть прозвища «в полной уверенности, что это традиционное имя великих монгольских царей».
  • Гарри Поттер — болгарская сборная по квиддичу вроде бы получила нормальные имена, но лично Виктору Краму вместо фамилии дали имя жившего в раннем средневековье болгарского хана-тюрка.
    • Обоснуй: и среди английских волшебников нередки вычурные фамилии — Малфой, Гонт, МакГонагалл, Дамблдор… Может, это традиция магического сообщества во всем мире.
      • Обоснуй обоснуем, но очень редко болгарская фамилия оканчивается не на -ов/-ев. Фамилия Крумов вызвала бы куда меньше вопросов. Тем более, что она существует в реальности.
    • Чо — это замечательная корейская фамилия. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а исправили ляп Роулинг.
      • Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
  • Вселенная Дэйла Брауна — состоит из тропа процентов на 10.
    • Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
  • «Приключения Гомера Прайса» — нарочно и обильно. Сам Гомер ещё ничего, это имя вполне можно встретить в американской глубинке, но, например, его дядюшка — Телемах. И так везде.

Кино[править]

  • «Гладиатор» Ридли Скотта — имя главного героя, «Максимус». Римляне были весьма скромны в вопросе титулов. Вон, тот же Гней Помпей, император в 22 года, единственный человек, при входе которого в помещение вставал сам Сулла, прибравший к ногтю пиратов (чуть ли не первым в истории Рима), победитель Митридата и трёхкратный триумфатор — всего лишь Магн, «великий». Не «величайший», не «затмевающий богов», просто великий. А тут какой-то легат — и сразу Максимус, «наивеличайший»… Конечно, можно списать на инфляцию титулов, но опытное ухо режет.
    • Максимус Децим Меридий — вообще никак не налезает на римскую систему именования. Первым должно идти личное имя — преномен. Римляне имели тут небольшой выбор: 72 имени, из которых в наибольшем ходу были 18, которые передавались от деда к внуку (что создает большую головную боль студентам-историкам). Максимуса среди них нет. Затем следовало родовое имя, номен, которое у героя почему-то «Децим», Десятый. Что интересно, такое имя действительно существовало и было в ходу, так что оно МОГЛО быть личным именем героя. Но тогда оно должно стоять на первом месте. Среди родовых имен также нет Меридия, хотя по звучанию оно как-то тянет на родовое имя. И наконец, последним (или предпоследним) в имени римлянина стоит когномен: «уточняющее» родовое имя, которое когда-то было кличкой кого-то из предков. Так разные ветви родов отличались друг от друга — например, были просто Корнелии, а были Корнелии Лентулы. И наконец, римлянин мог заработать или присвоить сам себе агномен — дополнительное прозвище, которым его выделяли из бесконечных Титов и Гнеев его семьи. Вот таки агноменом могло быть «Максимус» — наверное, не столько «величайший», сколько «здоровенный». Но тогда героя должны звать Децим Меридий *** Максимус. Так и только так.
      • А как же упомянутый Киплингом Максим?
        • Где упомянутый?
    • Там же: сенаторы по имени Гай и Гракх. Гай — личное имя, которое могло употребляться только в кругу семьи. Гракх — когномен, фактически прозвище. Это как если бы членов Совета Федерации звали (официально!) Миша и Кривой.
    • Почему человек из благородного рода Антониев занимается презренным ремеслом ланисты? Ну, натянем обоснуй: он вольноотпущенник Антониев. Но почему его зовут Проксимо, а не Проксимус?
  • «Король Артур» — по версии этого фильма, придерживающегося исторического реализма, король Артур был римлянином, а его рыцари — сарматами. И носили они такие типично сарматские имена как «Ланселот», «Тристан», «Галахад», «Гавейн», «Борс» и «Дагонет».
  • «Такси-2» — японка Хан Линь. И актриса тоже китаянка. Учитывая китайско-японскую историю, звучит как эсэсовка Сара Рабинович. Дополнительные очки за отсутствующее в японском языке «л»: даже будь у японки невообразимым образом китайское имя, звучать оно должно совершенно иначе.
    • Обоснуй: героиня — этническая китаянка с японским гражданством.
    • Контробоснуй: это имя не сможет выговорить 90 % японцев. Либо она вообще никак не ассимилировалась (что не так по сюжету), либо имя должно быть как минимум японизированным (Кан Рин).

Телесериалы[править]

  • Самый первый Kamen Rider: швейцарский немец по имени… Бакаришин Линодьевич Зол (и играет его японец!).
  • Star Trek — Хикару Сулу. И откуда у японца «л» в фамилии? Может, дело в том, что у Сулу смешанное восточное происхождение (в предках есть филиппинцы и еще черт знает кто), а родился он вовсе в колониях. С прикрученным фитильком, так как Хикару — в принципе нормальное для японца имя.
    • Правда, это «нормальное для японца имя» появилось спустя больше десятилетия после выхода оригинального сериала, в романе The Entropy Effect. До того рулевой звался просто «Сулу». В некоторых японских дубляжах, кстати, фамилию изменили на «Като», во избежание путаницы.

Комиксы[править]

  • Комиксы об Астериксе: троп отыгран намеренно и немножко пародируется, на него делается опора. Госинни прекрасно знал, как на самом деле образуются имена у римлян и какое у чего значение (см. выше Кино) — но валял дурака (эта сага вся как есть «дуракавалятельная»). Ему случалось и Gracchus использовать в качестве преномена (!), и т. п. Мог себе позволить.

Аниме и манга[править]

  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — автор оригинальной манги вообще не заморачивался насчет имён, называя многих имперских персонажей (причем исключительно женских) именем… алкоголя, который употреблял в процессе написания. Ну, этот хотя бы не скрывает источник своего «вдохновения». Уместность и благозвучие зависело от ситуации, если Шерри звучит еще нормально, то от Пины Колады пробивает на хи-хи, от Бифитер на недоумение, а от Буз Ти (чай с самогоном) можно сломать руку фейспалмом.
  • Code Geass — британцы с именами Лелуш и Наннали? Да еще и с фамилией «Ламперуж»? Ладно, то, что их мать Марианна была франкоканадкой — это распространенный фанон. Но Лелуш — это вообще не имя, это французская же фамилия, а Наннэли — вообще мужское имя!
    • Их родственники отжигают не меньше. Ладно еще Карл, Ефимия[2] Корнелия или Кловис (имя вообще-то скорее французское — но в германском прочтении будет Хлодвиг). Но Шнайзель? Но Одиссей? Sunrise, что за фигня?
    • Впрочем, суровые британцы Лучиано Брэдли и Бисмарк Вальдштейн говорят, что не только принцев «Санрайзы» обделили нормальными именами. Бисмарку так вообще не повезло дважды — мало того, что у него чешская дворянская фамилия, так еще и вместо имени немецкая фамилия.
    • К Джино Вайнбергу и Нине Эйнштейн троп не относится — они, особенно Нина, явные и очевидные евреи.
  • «Волчица и пряности» — хотя автор определённо знаком с европейской ономастикой, без ляпов не обошлось.
    • Самый безобидный пример: протагонист Крафт Лоуренс, «для друзей просто Лоуренс». Реальное имя, правдоподобная фамилия, и обращение по имени для друзей вполне естественно; вот только фамилия почему-то стоит впереди. Можно было бы списать на то, что такой порядок принят в Японии, а переводчики этого просто не сообразили… но у многих других персонажей на первом месте пишется как раз имя (например, пастушка Нора Арент, в дружеской обстановке — просто Нора).
      • Кстати, Нора — уменьшительное имя (полностью — либо Хонория, либо Элеонора), но героиня пользуется им даже в тех случаях, когда стоило бы представиться «по всей форме».
    • А когда персонажа зовут Ферми Амати — и вовсе не поймёшь, что из этого должно считаться именем. Поскольку и Ферми, и Амати — вполне реальные итальянские фамилии.
    • Ну и по мелочи — среди персонажей, именуемых на западноевропейский лад, затесался «славянин» Иван Рагуса.

Видеоигры[править]

«Американские» бейсболисты из японской игры
  • Ставший вирусным список имён американских игроков из игры Fighting Baseball для Famicom. См. иллюстрацию.
  • International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам 1996 года графикой, но с фейковыми фамилиями игроков сборных. Везде играют футболисты с невообразимыми именами.
  • Pokemon — в играх третьего поколения есть Команда Магма, и один из её админов, весьма упитанный дяденька, носит женское имя Табита.
  • The Elder Scrolls Online: один из центральных персонажей этого ММО-спиноффа серии TES — король-скальд Йорунн, предводитель нордов. Норды в серии — условно говоря, СФК скандинавов. На самом деле все несколько сложнее, но многие имена нордов действительно скандинавские (например, Харальд или Олаф). А Йорунн — это тоже реально существующее норвежское имя. Женское.

Примечания[править]

  1. Реальная новость: как-то эстонцы рассчитали, какая фамилия у них самая распространённая. И написали: 1) Тамм; 2) Саар; … 5) Иванов; 6) Иванова. Чисто из политических соображений.
  2. не Чарльз, и не Юфемия! Имена монархов в переводе на русский всегда латинизируются или германизируются, а варант имени «Юфемия» имеет право на жизнь только в Скандинавии, которая к CG-шной Британии отношения имеет столько же, сколько к реальной.