Не в ладах с именами

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Вполне обыденная ситуация: автор пишет произведение, в котором действует персонаж-иностранец (иностранец относительно страны проживания автора), и этому персонажу нужно придумать имя. Казалось бы, простая задача — но довольно многие авторы спотыкаются, придумывая имена, которые для его соотечественников, не знакомых с изображаемым языком, звучат как «издалека сойдёт», а вот у настоящих соотечественников персонажа вызывают либо удивление, либо смех.

Проколоться автор может на одном из следующих пунктов:

  • Ошибиться с правилами раздачи имён.
    • Дать женщине мужское имя или наоборот.
      • У русских есть Иванов и Иванова. А у прибалтов есть фамилии мужские, девичьи и женские.
    • Спутать имя и фамилию. Например, у шахматиста Вишванатана Ананда сначала идёт фамилия, потом имя. И нет, Цезарь — это не фамилия.
    • Для русского и ряда других языков — отчества. Не все иностранные авторы знают, что такая вещь существует, другие не знаю, что это не то же самое, что миддл нейм, а другие не знают, как они правильно образуются.
    • Но: в эмиграции эти особенности могут потеряться. Так что Джейн Петров — обычная себе дочь эмигранта. Точно так же Ирина Алкснис (вместо Алксне). Крайне редко (например, после развода) возможен и Джон Петрова.
      • Спортивные издания испытывают постоянные мучения с российской (!) фигуристкой Аннабель Морозов. Дочь знаменитого тренера Николая Морозова родилась в США, росла во Франции и по всем документам она именно «Морозов». Однако на русском такое начертание выглядит дико, особенно при склонении. Поэтому многие со вздохом грешат против истины и пишут «Морозова».
  • Имена и фамилии, образованные с нарушением правил словообразования или от несуществующих корней.
    • Или вызывающие эффект Телепорно, если автор придумал/нашёл «подходящее» имя, но не посмотрел, что оно значит на изображаемом языке.
    • Или просто несуществующие имена — список распространённых имён во многих языках (но не во всех) обычно конечен (но для каждого исторического периода может быть своим).
    • Традиционные русские фамилии на -ов, -ев и -ин. Изначально были своеобразными отчествами и образовывались по схеме ххх-ов сын). -ов — от слов мужского рода, заканчивающихся на твёрдый согласный, -ев от слов мужского рода, заканчивающиеся на мягкий согласный, -ин от слов, заканчивающихся на гласный или от слов третьего склонения. Поэтому не бывает Орлевых и Сороковых.
      • Точнее, фамилия w:Орлев бывает, но она не русская, а еврейская, и к слову «орёл» отношения не имеет.
  • Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — то имена и фамилии аристократов и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров[1], Телегин и Кузнецов).[2] Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
    • Как раз в Англии вполне возможны аристократы по фамилии Смит или Поттер — просто их предок несколько поколений назад подзаработал деньжат и купил себе титул. Например, у Фаулза в «Любовнице французского лейтенанта» главный герой носит фамилию Смитсон, и при этом вполне себе баронет. Да и Бонд, Джеймс Бонд — джентльмен, имеет родовой герб с гордым девизом «И целого мира мало» — при том что слово bond означает крестьянина.
      • По существу верно. «Старик Памп метет лавку, бегает на посылках, становится доверенным приказчиком и компаньоном; Памп-второй становится главой фирмы, нагребает все больше и больше денег, женит сына на графской дочке. Памп-третий не бросает банка, но главное дело его жизни — стать отцом Пампа-четвертого, который уже является аристократом в полном смысле слова и занимает место в палате лордов как барон Памп, а его потомство уже по праву наследования властвует над нашей нацией снобов» (Теккерей). Но выражение «купил себе титул» тут уместно разве что в переносном смысле. На самом деле разбогатевший простолюдин в Англии мог быть пожалован титулом от монарха, например, за вклад в развитие промышленности, за парламентскую деятельность и т. п., но не буквально купить. Некрасов не просто так писал «Титлов нет у англичан на продажу» (о проблемах богача, который «и так немецкий фон» и уже купил титул в Италии, а пока торговался с Наполеоном III, «уж во Франции республика»). Да, было дело, ради освоения Ирландии и колонии Новая Шотландия (Канада) титул баронета предлагался Иаковом I за деньги, но не простолюдинам, а джентльменам хорошего происхождения.
    • Далеко не только в Англии: итальянцы Медичи («Врачи»), достигнув положения не только аристократов, но и монархов, сохранили указывающую на профессию предков.
    • Отдельно веселит французская приставка «Де»: фамилии на Де-/Д' положены благородным, верно ведь? Почти. Стоит добавить к этому «Де» приставку «Сен-», и получается совершенно неаристократическая, и даже наоборот, бедняцкая по происхождению фамилия. Так что совершенно внезапно для автора Де Сен-Пьер окажется вовсе не наследным владельцем земель, а простым прихожанином церкви святого Петра (или потомком такового).
      • По меньшей мере не всегда. Скажем, род де Сент-Экзюпери (к которому принадлежит автор «Маленького принца») — вполне себе дворяне, с родословной, известной до 1405 года.
      • Д с апострофом используется только перед словами, начинающимися на гласный. Так что какой-нибудь граф д’Бюси — это незнание языка.
    • В ту же копилку — если автор не в ладах с титулами.
    • Скажем даже больше — далеко не во всех романских языках латинский предлог de стал аристократической приставкой, бесчисленные да Кошты (Береговые) и да Силвы (Лесные) с португальщины не дадут соврать, да Винчи — тоже не был никаким аристократом, на юге Франции обладатели таких фамилий тоже часто не были аристократами и не только там — мать Жанны Д’Арк была крестьянкой пусть и зажиточной и звалась Изабелла де Роми (ничего аристократического — так её прозвали односельчане за паломничество в Рим), для носителя языка обычно не составляет труда распознать такие случаи. В качестве усложнения — приставка de есть в нидерландском языке и значит примерно «из» и фамилии de Vries (из фризов) или De Boer (из крестьян) ни капли не аристократические, в «Ведьмаке» переводчики оскормились переделкой её во французскую де Врие, фамилия Шарля де Голля — тоже фламандская по происхождению и «офранцужена».
      • Ещё более ужасный случай — путаница немецкого von (фон) нидерландского van (ван) пусть и одного и того же происхождения. В первом случае обычно (но не всегда) будем иметь дело с дворянином, а во втором с потомком обычных крестьян или горожан. Случаи соотносятся как славянские фамилии на -ский. Для дореволюционного русского было ясно, что фамилия типа Белянский будет принадлежать потомку деревенских хамов, Белинский — поповичу, Белевский — князю.
  • Незнание истории языка. Например, для дохристианской Руси будут характерны одни имена, для допетровской Руси — другие, для Российской империи — третьи, а для Советского Союза — четвёртые, и имена из одного периода могут быть невозможны в другом.
    • Современные и советские имена почти не отличаются (не считая раннесоветских эксцентричностей типа «Владилена» и «Радий»). В Древней Руси ещё вполне были в ходу ныне забытые имена. А в дохристианские времена не было кучи привычных имён, которые принесло христианство.
    • При этом в наше время вполне себе массово встречаются Владлены, рожденные в конце 1960-х, да и в 1980-х имя изредка использовалось. А в творческой, богемной среде мама Эмма может назвать сына Фролом и дочку Устиньей (семья Малининых). У мало знакомого с нашим русским сеттингом человека все это может вызвать разрыв шаблона.
      • А вот имперские и советские имена отличаются довольно сильно. До Октябрьской революции имена были только церковные (иногда аристократки баловались неофициальными «домашними» именами). После в оборот в течение буквально десяти лет вошли сотни новых имен (заимствованные, неологизмы, русские некрестильные и т. д.), и в то же время массово поуходили всякие Марфы да Фролы.
    • И тут же — тонкость. Некоторые имена в 21 веке воспринимаются совсем иначе, нежели в 18-19 вв. Степан — сугубо крестьянское и казацкое имя? Вовсе нет, это имя носили русские дворяне с большим удовольствием. Просто Степан Разин прославился как народный герой, вот и возникла ложная ассоциация. А сегодня оно крепко ассоциируется со старообрядцами.
  • Степень распространенности имен. Например, среди русских изредка встречается имя Рудольф, но все же слишком часто пихать его в произведения не стоит. Не стоит, конечно, списывать со счетов родителей-оригиналов, но нужно помнить, что это все-таки должны быть исключения.
    • В разных языках, использующих одни и те же имена, они могут употребляться по-разному. К примеру, в английском Сара, Абрам, Натан, Иосиф или Исаак не считаются стереотипно еврейскими, тогда как в русском — да, и распространены значительно меньше. А у англоязычных авторов среди русских Иосиф или Исаак встречаются не меньше, чем среди американцев Джозеф или Айзек. Опять-таки, россиянка по имени Сарра будет, скорее всего, еврейкой, а американка Сара Коннор — нет.
      • Некоторые из списка — с оговоркой: распространены значительно меньше и считаются стереотипно еврейскими в современном русском. Века полтора-два назад русских Абрамов было немало (а вот Авраам — типичная именно для евреев версия того же имени). Да и если имя Иосиф воспринимается как типичное еврейское, то его же вариант Осип — как типичное русское, хотя и устаревшее.
  • Путаница с родственными языками: если, например, у персонажа, который вроде бы русский, оказываются украинские, польские или болгарские имя-фамилия. Или наоборот. Если не повезёт — то и вовсе венгерские (венгерский не относится не только к славянской группе языков, но и к индоевропейской языковой семье).
    • Русский с унаследованной от предков, а тем более — от супруга, украинской фамилией вроде Коваленко или польской вроде фамилии украинского президента Зеленского — вполне обычное явление, поскольку и Украина, и Польша долго находились в составе Российской империи/СССР. Как и с некоторыми украинскими именами (например, Оксана или Олеся) и наоборот, кстати говоря, тоже.
    • В этом удивительного не больше, чем в англичанине с шотландской фамилией или ирландце с английской. Или Лукьяненко с Лукашенко уже украинцами стали из-за фамилий? А чернокожий Шакил О’Нил с фамилией типичного ирландца?[3]
    • Недооценивать «плавильный котел» бывшего СССР не стоит вообще, после знакомства с такими гражданами как Светлана Джамаловна Купрадзе или Андрей Рамазанович Шахэмиров.
    • Особенно с учетом легкости смены имени-фамилии в документах в первые десятилетия, когда не редкостью было обнаружить, что отец Александра Романовича — Рувим Альбертович.
    • Да и Российская Империя тоже была котлом. И в этом котле не только Лермонты превращались в Лермонтовых, а фон Визены в Фонвизиных, но и француз, усыновленный голландцем, через русскую жену роднился с потомком африканских негров (да-да, это про Дантеса и Пушкина). А еще бывают такие непривычные комбинации, как Егор Ермолаевич Врангель, и такие зубодробительные, как Шахайдар Шахгарданович Сыртланов (да, он башкир).
  • Уменьшительные формы имён. В одних случаях — персонажа называют полным именем даже тогда, когда уместно использование уменьшительной формы, в других — автор принимает уменьшительную форму за полное имя, в результате чего получается какой-нибудь «полковник Миша». Разве в других языках не бывает уменьшительных имён? Если читатель знает, что Уильяма могут назвать Биллом, Антонио — Тони, а Иоганна — Гансом, то он вполне способен понять, что Михаила могут назвать Мишей. В крайнем случае автор может ненавязчиво пояснить неочевидные случаи, вроде «Александр — Шура».
    • В других случаях встречаются неправильные сокращения, классика жанра — Влад от Владимир (особенно одного конкретного Владимира, не будем показывать на него пальцем. Видимо, на почве желания заассоциировать с Дракулой?). Хотя автор правки лично знакома с Владимиром, которого родители и друзья сокращенно звали Владом.
    • Бывают и проколы, связанные с неодинаковостью уменьшительных имен в разных языках. К примеру, в Польше Оля — это не Ольга, а Александра.
      • А в Чехии Ирка мало того, что не Ирина — это вообще мужчина по имени Иржи (аналог имени Георгий)
    • Бывает и так, что человека действительно официально называют уменьшительной формой имени; автор правки встречал людей, паспортные имена которых были Ася, Лида и Лёля.
    • А еще бывает, что формы разных имен совпадают или почти совпадают. Например, в русском Влад — уменьшительная форма от Владислав, а в румынском это два разных имени (причем оба — полные). А Рафа — это испанец Рафаэль или татарин Рафик? Или это арабская девушка? А армянские имена Ованес и Оганес — это варианты одного и того же имени, аналогичного русскому Иван, или второе из них — дохристианское имя, означающее «огненный»? А еще попробуйте на слух отличить Инну (полное имя) от Ины (уменьшительное от Инесса)…
  • Грубейшее игнорирование именного этикета, вызывающее у носителей языка отторжение. В англоязычных франшизах человеку намертво приклеивается кличка вроде «Миша» или «Катя», кидаемая в них при любых обстоятельствах. Потом идут сцены, где так человека называют и сопляки втрое младше или же так зовут друг-друга крутые спецназовцы или гопники. Благодаря массовости японского аниме и манги англоязычные кое-как с трудом усвоили гонорифики и понимают, что к боссу или к старшему надо обращаться Михаил-сама (Михаил Александрович), к равному Михаил-кун (Михаил), к братану Михась или Миха (Михаил-аники), к школьнику Мишка (Михаил-тян). Для русскоговорящих писателей нелишне напомнить, что в средние века к уважаемым людям общины нередко обращались с суффиксом -ище, к кулакам всяким или местному попу — Михайлище, Абрамище (многие так даже подписывались в документах), отсюда идут русские именные фамилии на -щев/-чев.
    • Но может быть и иначе, например, среди казаков. Степана Разина величали Стенькой не от пренебрежения, а как знак уважения и любви.
    • У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению большинства. Кун переводится примерно как «близкий друг», а тян — уменьшительно-ласкательный суффикс (да-да, та самая Микурочка, которая Микуру, вполне себе точный перевод). Плюс -кун необычно говорить лицу иного пола (не верят японцы в дружбу между мужчиной и женщиной), а -тян можно назвать почти любую женщину, если та тебе не мать, не начальница и не сильно старше или, наоборот, младше, а мужчине -тян не будет оскорблением только от жены, да и то по обстоятельствам.
  • При переводе имён, которые чужие даже для языка-оригинала — не уловить всю цепочку заимствования. К сожалению, устоявшееся «Зена» — ошибка и надо «Ксена». А в Syberia правильно Форальберг, а не Воральберг.

Конечно, в реальности могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым не повезло с ФИО, так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.

Также следует учитывать, что персонажи, у которых имя из одного языка, а фамилия из другого — художественный приём, часто встречающийся в фантастике о будущем (в старой тоже, более того, по ощущениям автора правки в старой фантастике он встречался чаще). Многие авторы вводили его вполне сознательно, чтобы подчеркнуть, что это будущее, где границы куда проницаемей и смешанные браки — не редкость или просто указать на смешанное происхождение героя. Не надо нести сюда подобные случаи.

Особенности национального именования[править]

  • Феминитивы — в одних языках фамилии мужчин и женщин звучат одинаково, в других — по-разному, и не понимающие этого авторы то дают персонажам-женщинам мужские формы фамилий, то наоборот.[4]
    • В литовском языке женские фамилии имеют разные формы у замужних и незамужних женщин, а с 2003 года есть и третий вариант без указания на семейный статус. Пример: Паулаускас (мужчина) — Паулаускайте (незамужняя женщина) — Паулаускене (замужняя женщина или вдова) — Паулауске (женщина без указания статуса).
      • Родственно славянскому словообразованию — суффиксы те же (-айт-=-ич и -ен-=н-), но принцип образования иной — в русском языке они взяты для мужского и женского отчеств Петр Иванович и его сестра Мария Ивановна. Но можно сравнить со старой русской традицией прозвания жен или дочерей по роду занятия отца: поп-попадья-поповна, князь-княгиня-княжна, купец-купчиха-купечишна (купцовна).
    • Женские чешские фамилии образуются из мужских добавлением -ова («ххх-ова жена»). Мужские на -ова существуют, но правил образования это не меняет — и производные от них женские таким образом заканчиваются на -овова. Пример — завотделением ортопедии в сериале «Больница на окраине города» Карел Сóва, его сын с тем же именем и протагонистка Альжбета Ченькова, на каком-то этапе вышедшая замуж за Сову-младшего и ставшая Сóвовой. Это же касается и иностранцев, Маргарет Тэтчер — для чехов однозначно мужчина. Женщина была бы Тэтчерова. Из этого правила есть исключение: фамилии, представляющие собой прилагательное (Новы, Черны), не получают наращение -ова, а просто ставятся в женский род (Нова, Черна). Кроме того, современные чешки, выезжая за границу, всё чаще указывают в анкетах «мужской» вариант фамилии. Женские варианты фамилий даже пытались отменить законодательно из соображений равноправия, но парламент отклонил законопроект — чтобы не форсировать развитие чешского языка.
    • В польском языке ситуация почти аналогична литовской — кроме финали -ова для замужней женщины есть ещё финаль -овна (-увна) для незамужней. Дочь Тэтчера будет Тэтчерувна, жена — Тэтчерова. К фамилиям на -ов и -ски это, впрочем, не относится — -Ивановову из жены Иванова или Иванововну из его дочери поляки, в отличие от чехов, не делают.
    • В сербохорватском языке мужские и женские фамилии звучат одинаково, но довольно распространенной практикой при перечислении распространенных фамилий является «феминитивизация» во избежание путаницы, например: Попович и Поповичева (или Поповичка).
      • Обратный пример — под массовым еврейским и немецким влиянием славянские фамилии жителей Прикарпатья во второй половине XIX века перестали отличать в женском роде. Тоесть фамилии вроде Антонишин или Иванькив стали нормой и у женщин. Сейчас идут попытки выдать это за «особенность» «истинного украинского языка» и сделать общенациональной практикой.
  • Отдельного разъяснения заслуживает чертовщина, творимая МТА с арабскими именами (в лучшем случае в духе «Махмуд ибн Кебаб аль-Бомби аль-Бабах»):
    • Первым ставится нисходящий патроним кунья (этакое «сынчество»): Абу Ахмад («отец Ахмада») или Умм Хасан («мать Хасана»); следует заметить, что эта часть традиционного имени может вовсе отсутствовать либо представлять собой кличку вроде Абу Хурайра («отец котят», прозвище одного из сподвижников пророка Мухаммеда).
    • Потом идет имя собственное, исм или алам — например, Хусейн («хорошенький») или Лейла («ночь»); нередки религиозные имена, составляющиеся по формуле «раб + эпитет Бога» (Абд-ар-Рахман, «раб Милостивого») или «нечто хорошее + вера» (Ала-ад-Дин, «свет веры»).
    • Следом идет отчество, насаб — ибн Сейфулла («сын Сейфуллы»), бинт Юсуф («дочь Юсуфа»); отчество может быть многоуровневым, то есть включать еще и деда, и прадеда.
    • После отчества может стоять прозвище, лакаб, вроде ас-Самин («толстый»); иногда более чем из одного слова.
    • В конце имени встречается кличка принадлежности, нисба — ад-Димашки («Дамасский») или ан-Нуайми (из племени Нуайм). «Аль-Бабах», кстати, написали правильно: когда «аль», а когда удвоение, гуглите «солнечные и лунные буквы» (аш-шамс — «солнце», аль-камар — «луна»).
    • Следует также помнить, что арабских стран два десятка, и во многих из них действуют собственные традиции — например, в Северной Африке типична конструкция «имя плюс фамилия» (еще и нередко берберская, а не арабская), а в Сомали традиционное имя выглядит как «имя плюс имя отца плюс имя деда», обычно вовсе без фамилии.
  • В китайском полном имени сначала идет фамилия, а потом — личное имя (Мао — фамилия, Цзедун — имя).
    • Фамилий на весь почти полуторамиллиардный Китай не очень много. В средневековом списке «Сто фамилий» фактически их было около пятисот, впоследствии было создано еще порядка восьмисот производных, однако сотня наиболее распространённых покрывает около 85 % населения. Самые распространённые китайские фамилии — дышащие друг другу в ухо Ван и Ли и несколько отстающий Чжан; существует и пара десятков фамилий, пишущихся в два иероглифа, например, Оуян. Фамилии нацменьшинств могут быть и длиннее — взять хотя бы цинских правителей Айсиньгёро.
    • Зато имен может быть великое множество. Личное имя может состоять из двух иероглифов-корней (теоретически — любых, образующих осмысленное сочетание, хотя есть особо распространенные традиционные варианты) или же из одного, и людей с односложными именами немало.
  • Разбираться в иберийских (испано- и португалоязычных) именах — отдельное искусство. Каждый ребёнок при рождении получает две фамилии — первую фамилию отца и первую фамилию матери: дети Федерико Гарсиа Родригеса и Висенты Лорки Ромеро носили фамилии Гарсиа Лорка. Между фамилиями у дворян (и у каталонцев любого происхождения) может стоять союз «и» («y» в испанской орфографии, «i» в каталанской): Дали-и-Доменек, Ортега-и-Гассет. В Португалии первой считается материнская фамилия, второй — отцовская. Женщина, выходя замуж, как правило, оставляет обе свои фамилии, но в очень официальной обстановке её могут звать по фамилии мужа: так, Пенелопу Крус могут называть сеньорой де Бардем или сеньорой Крус Санчес де Бардем («де» здесь — не признак аристократического происхождения, а просто предлог). Фамилии могут быть составными (Фернандес-Монтесинос Лустау — это не три, а две фамилии), а в самых запущенных случаях у человека могут быть сразу четыре фамилии — обе отцовских и обе материнских (Фернандо Кортес де Монрой и Писарро Альтамирано). Как правило, полное имя записывается только в документах, а человека знают только под первой фамилией, но если она слишком распространённая (Санчес, Лопес, да Силва и т. д.), человек в неофициальной обстановке волен использовать вторую или обе сразу. Так, Габриэль Гарсиа Маркес именно по этой причине подписывал все свои произведения обеими фамилиями, а Пабло Руис Пикассо использовал вторую. Но есть и обратный пример: певица Амалия да Пьедаде Ребордан Родригиш выступала просто как Амалия Родригиш.
    • Аргентинцы и уругвайцы под итальянским влиянием материнскую фамилию используют реже, а фамилию мужа для жены — чаще (Кристина Фернандес де Киршнер — Кристина Фернандес, вдова Нестора Киршнера).
    • В средние века, опять же, в аристократических кругах встречалась и такая практика: сыновья наследовали фамилию отца, а дочери — матери. Поэтому в средневековом сеттинге разные фамилии у полнородных брата и сестры удивлять не должны.
    • С именами в иберийских культурах тоже всё непросто. Как правило, ребёнку дают не меньше двух имён, причём в качестве второго девочке могут дать имя Хосе/Жозе, а мальчику — Мария: например, полное имя португальской певицы Дулсе Понтеш — Дулсе Жозе да Силва Понтеш. Какое имя использовать в качестве основного — за ребёнка, как правило, решает семья, а дальше уже он сам, но если первое или второе имя у братьев или сестёр совпадает (такое встречается в аристократических семьях) или второе имя не соответствует полу, выбор становится очевидным.
    • Отдельная головная боль — уменьшительно-ласкательные имена, которые могут на первый взгляд ничего общего с полным именем не иметь (примерно как Шурик с Александром). Здесь можно только полагаться на словарь личных имён. Ещё одна иберийская фишка — диминутивы от двойных имён: Зéка — Жозе Карлуш, Чанхель — Хосе Анхель. В Испании использовать уменьшительное имя как паспортное с недавнего времени стало можно, главные условия — чтобы можно было понять пол носителя и чтобы оно прилично звучало. А то чисто теоретически Лусию Фернанду можно сократить до Лусифер…
  • Во вьетнамском имя обычно трёх- или четырёхсоставное. Фамилий около ста, но самые распространённые совпадают с названиями вьетнамских династий, причём порядка 40 % вьетнамцев носят фамилию последней — Нгуен. Среднее имя обычно разделяется всеми членами текущего поколения семьи (братьями и сёстрами), также к нему могут присоединить девичью фамилию матери (при этом вьетнамки при замужестве фамилию не меняют, просто представляются фамилией мужа). Однако это сравнительно недавние фишки, раньше у подавляющего большинства вьетнамских мужчин было среднее имя Ван («литература/учение», типично мужское занятие), а у женщин — Тхи («род», типично женское занятие). И только в самом конце стоит личное имя, по которому и надо обращаться к человеку.
  • У абсолютного большинства 'исландцев фамилий вообще нет. Полное имя традиционно состоит из собственно имени и отчества. Отчество представляет собой имя отца в родительном падеже и суффикса «-сон» («сын») для мужчин или «-доттир» («дочь») для женщин. Иногда (обычно по воле родителей) вместо патронима может использоваться матроним (образуется по имени матери по тому же принципу); также патроним и матроним могут использоваться вместе или не использоваться вообще. Пограничники испытывают когнитивный диссонанс, столкнувшись с исландской семьёй, в которой у всех разные «фамилии». А что делают исландцы, чтобы различить полных тёзок? Перечисляют своих предков, пока не отыщется различие — «Ингтоур, сын Хинрика, сына Ладвика, сына Палла»! Ещё к имени-отчеству иногда прибавляют ещё одно отчество по имени деда (в сагах это встречается сплошь и рядом, сейчас реже), иногда используют среднее имя. Также стоит помнить, что обращаются друг к другу исландцы только по имени (без отчеств). А ещё — что для всех новорожденных обязательно выбирать имя только из утверждённого государством списка: произвольного имени у урождённого исландца быть не может!
    • В XIX веке с развитием международных культурных связей фамилии ненадолго вошли в обиход, и до 1925 г. граждане Исландии имели право взять произвольную фамилию (хоть это и не одобрялось обществом как невыносимый выпендрёж). Сейчас вектор принял обратное направление: при получении исландского гражданства от фамилии требуется отказаться. Но всё-таки исландцу разрешено иметь фамилию, если он унаследовал её от родителя — не-исландца или от того, кто успел до 1925го (один из примеров).
  • С 1 января 2020 в международных документах фамилия жителей Японии должна предшествовать личному имени, как и в национальной письменности. Так что Акира Куросава теперь — Куросава Акира.
  • Помимо вышеупомянутых иберийцев, двойные имена иногда встречаются у германских народов — немцев, голландцев, датчан. И их тоже порой сокращают: например, Хайо Херрманн, один из руководителей Люфтваффе, по паспорту был Ханс-Йоахим.

См. также[править]

Примеры[править]

Театр[править]

  • А. Гладков, «Давным-давно» — испанец Винценто Сальгари́ (Vincento Salgarí???), разумеется (в фильм «Гусарская баллада» это имя, конечно, тоже перекочевало). Но латинское имя Винсент (Vincentius) в испанском варианте звучит именно как Висенте (Vicente, никакого n после i), а испанские фамилии практически никогда не заканчиваются на i, да и любое слово, заканчивающееся на гласную, в испанском всегда имеет ударение на предпоследний слог, лишь за некоторыми исключениями. Так что по-французски этот человек был бы Vincent Salgari (ВенсАн СальгарИ), по-итальянски — Vincenzo Salgari (ВинчЕнцо СальгАри), а по-испански — как раз Vicente Salguero (ВисЕнте СальгЕро). Можно, конечно, допустить, что он — баск (в конце концов, служит в полку наваррских стрелков, а в Наварре баски составляют большинство населения)… Вот только баскский вариант его имени на латинский оригинал похож ещё меньше испанского — Бишенте (Bixente). Да и по правилам баскского языка ударение в фамилии пришлось бы на второй слог: БишЕнте СальгАри.
    • На ударное -í заканчиваются многие каталонские фамилии (архитектор Гауди, создатели марки рома Бакарди и другие), только имя это опять не объясняет (у жителя Каталонии было бы Vicent — ВисЕн, у ассимилировавшегося потомка каталонцев в Испании, Франции или Италии — одно из вышеперечисленных).
    • Можно признать неправильное ударение в фамилии поэтической вольностью. В переводах У. Шекспира такой приём часто используется. Имя подгоняют под размер. К тому же иногда авторы могли быть знакомы лишь с написанием, а не с произношением имён собственных. Попадались стихотворные пьесы, где одно и то же имя предлагалось с разными ударениями, вроде: «Где Оскар наш? — ОскАра нет, презрел он добродетель». В XIX веке это мало кого изумляло. То же и в недраматической поэзии.
    • У Шуры сохранилась с детства (а родилась она в 1795) кукла Светлана. Однако это имя впервые было придумано в изданной в 1806 году малоизвестной поэме «Светлана и Мстислав», а широко известным стало только в 1813 году, с выходом одноименной баллады Жуковского. Реальным женским именем оно стало только после 1917 года.
      • Ну так и имя в пьесе не реальное женское, а куклино. Шура могла и сама его кукле придумать.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
    • Писательница, похоже слышала звон… Грузинский княжеский род Джавахишвили существовал в реальности. После перехода в русское подданство некоторые представители сменили фамилии на Джаваховы, Джеваховы или даже Жеваховы (уже на грани Телепорно). Но уж «оглы» среди них точно не было!
  • Д. Кедрин, «Певец» — «таджик Магомед-оглы», хотя суффикс «-оглы» (и его фонетические варианты) принадлежит исключительно тюркским отчествам. Обоснуй: действие происходит в Бухаре, где, при государственном узбекском языке, и таджика могли звать «оглы» (так же, как в России звали бы Магомедовым, а в Литве — Магомедасом).
  • И. Ефремов, «Лезвие бритвы» — турок Вильфрид Дергази. Турок с германо-скандинаским именем? Серьёзно?
    • При нынешней глобализации такое сочетание уже особой оторопи не вызывает (вспоминаем, сколько в современной Германии живёт турков-эмигрантов), но у Ефремова (время действия книги: конец 1950-х — начало 1960-х) смотрится дико, да. Хотя первые турки переезжали как раз в послевоенную Германию (из-за убыли населения остро требовались строители).
    • Вялый обоснуй: имя вымышленное, чтобы не привлекать лишнее внимание доблестной полиции (и конкурентов) к старым грязным делишкам.
  • Лазарь Лагин, повесть «Майор Велл Эндъю» — вместо имени использовано словосочетание «Ну, а ты?».
  • Братья Стругацкие, «Пикник на обочине» — внутримировой пример: Мосол Катюша, который сам дал себе вторую часть прозвища «в полной уверенности, что это традиционное имя великих монгольских царей».
  • Виктор Пелевин, «Чапаев и пустота» — Чапаев утверждает, что «знавал одного китайского коммуниста по имени Цзе Чжуан». Мудреца Чжуан-цзы, звали не Цзе, а Чжоу (Чжуан — фамилия, Чжоу — имя). Цзы — это постфикс, который после имени уважаемого мудреца или наставника (в похожей ситуации современные японцы ставят зародившийся уже после смерти Чжуана-цзы постфикс -сенсей), аналогично Лао-цзы, Кун-цзы и Ле-цзы.
  • Василий Седугин, «Князь Олег» — в отличие от Рюрика, который в данной версии показан потомком прибалтийских славян-бодричей, Вещий Олег — настоящий, чистокровный скандинав по происхождению. Вот только почему тогда его так и звали Олегом еще в молодости, задолго до прихода на Русь, собственные соотечественники, если этого имени в их языке никогда не бывало? Обычно имя Олег считается производным от Хельги или какого-то другого скандинавского имени, но нет, здесь оно всю книгу произносится именно так.
  • Вера Камша, «Башня Ярости» — Вера Викторовна берёт имена для персонажей из Арции во французском языке, Однако одним из второстепенных отрицательных персонажей является граф Жорес Аганнский. Вот только изначально это было не имя, а фамилия, которую носил известный французский социалист. Именем оно стало лишь в Советской России после 1917 года. Арцийский аристократ никак не может носить советское революционное имя.
  • Оксана Панкеева, «Хроники странного королевства» — шеф ортанской госбезопасности Флавиус. Он сын Костаса, уроженца Эгины, местного аналога Греции, где имена, соответственно, греческие. Однако имя «Флавиус» — не греческого, а латинского происхождения, хотя аналога Древнего Рима в мире Дельта не видно и близко.
    • Это мир, где попаданцы — норма, причем из разных времен. В ортанской городской страже служит натуральный древний римлянин; кто сказал, что кто-то из его сородичей не мог попасть в Эгину и чем-то там отличиться, чтобы его запомнили?
  • Дарья Донцова, «Надувная женщина для Казановы» — действие происходит в Чехии, и среди персонажей присутствует русская эмигрантка Ирина Вондрачкова (получившая фамилию в честь знаменитой в Советском Союзе чешской певицы). Всё бы ничего, но её муж носит имя Карл Вондрачков, хотя он должен был зваться Карел Вондрачек.
  • С. Лукьяненко, «Последний дозор» — сотрудница Узбекистанского Ночного Дозора упоминает о случае с наведением порчи на старика Назгула, и поясняет Антону, что это такое имя, а не те назгулы, что во «Властелине колец». Вот только это женское имя. Понятно, что с наведением порчи на старуху Назгуль такого каламбура не получится…
  • Романы про древнюю Русь грешат сабжем примерно в той же мере, что и американские романы про Россию.
    • Для начала, авторы зачастую не различают «старинные» имена типа Архипа или Марьи от древнеславянских/древнерусских. Даже такой зубр, как Валентин Иванов, и тот оскоромился Павшей и Анеей в «Руси изначальной» и Игначем с Яншей в «Повестях древних лет». У авторов поменьше, соответственно, всё гораздо хуже — среди языческих славян толпами бегают Юрии, Ивашки, Никифоры, Гурии, Семены, Вавилы, Изоты, Парани, Прасковьи, Евдокии. Ну а уж описывая события после крещения Руси, большинство авторов и вовсе забывает про существование славянских имён — а они были в ходу и во времена последних Рюриковичей и первых Романовых, во времена же ордынского ига составляли абсолютное большинство в сельской местности и около половины — в городских стенах.
    • Некоторые — к счастью, немногие, авторы, догадавшись, что русичи-язычники по имени Авдей или Евпраксия будут смотреться странно, начинают выдумывать имена просто из головы, никак не задумываясь об их смысле. У А. В. Костина («На заре Руси»), члены княжеского семейства полян зовутся Кулой, Талут и Равула (девушка), волхв — Вирадат и т. д. Ольга Григорьева раздаёт героям дивные имена вроде Айша (женщина, ильменская славянка), Кулья (мужчина, её земляк) или и вовсе Ипан. У Симоны Вилар древлян зовут Парфомша, Беледа и пр.
    • Наконец, те авторы, которые худо-бедно разобрались с существованием у славян дохристианских значащих имен, зачастую хватаются за самые знаменитые из них — в результате рядовые воины, а то и вовсе пахари-поселяне получают имена княжеского дома Рюриковичей, которые в те времена кроме князей никто и не носил. Русь наполняют Мстиславы, Святополки и Всеволоды. Особенно забавно, как у Бориса Хотимского в «Три горы над словутичем», сельский парнишка — Брячислав, а князья — Кий, Щек и Хорив…
      • Отнюдь не только князья носили «княжеские» имена. Например, византийский писатель XII века Иоанн Цец упоминает принадлежащую ему чернильницу из моржового бивня, которую изготовил русский ремесленник Зевлдос, то есть Всеволод.
      • Вообще даже княжеские имена имеют довольно неоднозначную этимологию: среди них есть предположительно скандинавские (Игорь, Олег), и западнославянские (все с окончанием «-полк», а на самом деле «-плук» — Святополк, Ярополк). У восточных славян наличие таких имен до образования Руси требует обоснуя… ну да ладно, это уже фигуры высшего пилотажа, и их несоблюдение можно считать допустимой жанровой условностью, не всем же авторам иметь профильное лингвистическое образование.
        • Не-е-ет, высший пилотаж — это знать, что безупречно славянские этимологически имена тоже теряли и обретали популярность с ходом времени — так, например, в домонгольских источниках (одних берестяных грамот в одном Новгороде сильно за тысячу) совершенно нет популярнейших в послемонгольское время Баженов, Богданов и Третьяков, зато самые ходовые тогда Завид, Полюд и Хотен оказались совершенно забыты. Что касается Третьяка, кстати, так до Орды ставшие потом очень распространёнными «номерные» имена типа Первуша, Второй и пр. были не то почти, не то совсем неизвестны. То есть, скажем, персонаж Бажен или Третьяк в рассказе о временах Святослава или Евпатия Коловрата, или Завид с Полюдом в рассказе о стоянии на Угре или восстании Разина, строго говоря, сабж, хотя на фоне общего состояния дел — ничего такого…
    • Ольга Григорьева. «Колдун». Времена князя Ярополка, христиан на Руси еще очень мало, но в романе упоминаются Настёна, Улита, Марьяна. Ладно, Настёна от наста, а Улита от улитки, но откуда взялась Марьяна в краю, где про христианство и не слыхали.
      • Возможно, от финского «марья» (ягода)?
  • Александр Бушков приводит пример намеренной генерации данного тропа исключительно хохмы ради (речь идёт о статье про НЛО, написанной им для бульварной газеты): "…Чтобы оставить лазеечку для понимающих людей, я изрядно пошутил с топонимикой и именами собственными. Испанским, в общем, не владею, но под рукой у меня был отличный словарь. Географические названия и имена в переводе на русский звучали примерно так: «На юге Кубы, в провинции Ослиная Лужайка, в горах Битые Кирпичи, неподалеку от деревни Местный Дурдом патрульный милиционер Законченный Идиот из полка „Цирковые клоуны“, проходя неподалеку от речушки Козлиная Моча, увидел обломки НЛО. Из соседнего городка Дохлая Селедка вскоре приехал известный астроном Сукин Сын Алкоголик и в сжатые сроки…» Примерно так". («НКВД. Война с неведомым». Вместо послесловия)
    • Получилась реальность. Зачастую именно так и переводятся топонимы в латиноамериаканской глухомани. Автор правки живет в Доминикане близ поселка Белая Палка в провинции Дай Мыло.
  • Наталья Павлищева, «Непобедимые скифы. Подвиги наших предков» — в предисловии к своему роману автор пишет: «Мы называем своих дочек Дашами, Майями, Лизами, Нинами… а сыновей Русланами, Вадимами, Борисами, Кириллами… не подозревая, что на эти имена могли бы откликнуться и наши далекие предки скифы!» Ну тут вообще список имён курам на смех! Даже если скифские имена были тождественны славянским (что не факт), то исконно славянских имён в этом списке почти нет, никакие наши предки на них бы откликнуться не могли. Майя — греческое имя с мифологическими корнями. Лиза — еврейское, из Библии (Елизаветой звали, например, мать Иоанна Крестителя). Нина или Нино — грузинское. А с Дашей вообще самый смак получается: имя-то это — персидское по происхождению, собственно, женский вариант от царского имени Дарий. В романе описана как раз война с этим самым Дарием, так скифы его Дурием кличут. Неужто стали бы в честь него называть своих дочерей? Разве что в насмешку — пусть, мол, имя персидского царя у нас носят женщины. С мужскими именами тоже ненамного лучше. Вадим и Борис еще за исконно славянские имена сойдут. Стали известны, правда, гораздо позже и гораздо севернее, совсем не у скифов. Но имя Руслан популяризовал лишь Пушкин своей поэмой. А на Руси это имя если и могло встречаться, то как русифицированный вариант от восточного Арслана либо Рустама. В общем, опять мимо. А уж Кирилл — стопроцентно заимствованное имя, греческое. Впрочем, о таких именах говорится только в предисловии, а в самом романе автор своим персонажам подобных имён почему-то все-таки не даёт.
  • Лика Верх, «Факультет ведьм. Как достать ректора» — главная героиня, девушка из мира, который крайне редко взаимодействует с человеческим, почему-то носит советское имя Владлена. То ли автор принял его за славянское, то ли родителям героини просто звучание понравилось…
  • Ник Перумов, «Приключения Молли Блэкуотер» — главная героиня живёт в слегка видоизменившейся Англии, и, вроде бы, всё правильно, имя «Молли» в английском языке присутствует… Но не тут-то было! Ибо полное имя героини — Моллинэр, и такого имени вообще не существует в нашем мире. Причём Николай Данилович в сноске заявляет, что знал об этом, но уж больно хотел дать девочке именно такое имя.
    • Да и отец Молли, доктор Джон Каспер Блэкуотер, подходит под троп. Имя «Каспер» — германо-скандинавское, в английском варианте звучит как «Джаспер».
  • В некоторых исторических романах о Древней Руси личное прозвище того или иного князя могут распространять на всю его семью, как будто это общая фамилия. Почти как в анекдоте: «Вышла Василиса Прекрасная замуж за Ивана Дурака, и стала Василиса Дурак». Во времена, когда никаких фамилий не было в помине, угу. Особенно часто почему-то от этого страдают потомки Юрия Долгорукого. Да, много позднее будет княжеский род Долгоруких, но именно что много позднее, и вообще не факт, что они — потомки его. Но ни Андрей Боголюбский, ни Всеволод Большое Гнездо, ни прочие их братья и сёстры никогда Долгорукими не именовались. Не распространяют же прозвище Владимира Мономаха на его потомков — они Мономаховичи, но не Мономахи. А вот княгиню Ярославну, героиню «Слова о полку Игореве», могут назвать по прозвищу её отца, Ефросиньей Осмомысл. На самом деле, такое прозвище ей бы пришлось заслуживать персонально.
  • Наталья Щерба, «Часодеи» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.

На других языках[править]

« Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом. »
— Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Правда, здесь есть обоснование: возможно, она была дочкой некоего Никифорича, а у него, видимо, отчество стало фамилией, когда он уплыл в Америку.
  • Кальдерон, «Жизнь есть сон» — действие происходит в Польше, часть героев родом из Московии. Испанские имена абсолютно у всех, разве что Сехизмундо ещё может быть поляком.
  • Томас Майн Рид, «Белый вождь» — главный герой — американец по происхождению, и при этом его зовут испанским именем Карлос. Впрочем, вероятно, по-настоящему он всё-таки Чарльз, просто мексиканцы переделали это имя на свой лад, и он сам привык. А вот от какого англоязычного имени происходит имя его сестры — Росита, понять уже труднее.
    • Роза или Роуз?
  • Жюль Верн:
    • «Матиас Шандор» — в оригинале протагонист получил немецкую фамилию Зандорф. Его сподвижника звали Ладислав Затмар, но в Венгрии эквивалентом имени Ладислав является Ласло.
    • «Пятнадцатилетний капитан»:
      • В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, Нью-Йорк вам не Дорн. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
      • Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное.
  • Киплинг, «Книга джунглей» — в качестве имен персонажей используются индийские названия животных, вот только иногда в неправильном роде (которого в английском нет). На -а — мужской род, на -и — женский (ср. раджа и рани — жена раджи). В итоге имя мужского рода Ракша носит волчица, а женского Маугли, Табаки и Хатхи — человеческий мальчик, шакал и слон. А вот Багира — не ошибка, так как в оригинале самец.
  • Джек Лондон, рассказ «Потерявший лицо» — главный герой, поляк по фамилии Субъенков (в оригинале Subienkow), член полуразбойничьего отряда русских добытчиков пушнины. Похоже, автор решил, что раз он подданный Российской империи, то и фамилию должен носить «русскую».
  • Г. Леру, «Призрак Оперы» — главная героиня, Кристина Даэ… Дааэ? Доэ? Вообще-то Daae читается примерно как До, но это не главное, главное, что это норвежская фамилия. Кристина же, согласно роману, была из шведской крестьянской семьи, которая жила под Уппсалой до того, как отправиться странствовать. Это не то чтобы приграничный город, по меркам Скандинавии, до границы довольно далеко, а в те времена слова «крестьянство» и «мобильность» друг с другом не вязались, поэтому считать, что Кристина — норвежка по национальности, было бы большой натяжкой.
  • Буджолд, «Гражданская кампания» — отец Екатерины Форвейн-Форсуассон носит имя Саша Форвейн. В следующих книгах, кажется, всё-таки стал Александром.
    • Ну дык будущее и 600 лет изоляции (Форкосиган = вор[5] Косыгин). А имена у Буджолд надо смотреть только в оригинале, потому, что каждый переводчик считает своим долгом «исправить» так, что не понимаешь, как тут можно было додуматься.
  • «Гарри Поттер»:
    • Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
      • Есть простой и очевидный обоснуй: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Вполне реальная исландская актриса Гера Хильмарсдоттир снимается под переделанной из отчества фамилией Хилмар.
    • Чо — это замечательная корейская фамилия. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а исправили ляп Роулинг.
      • Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
    • Менее вопиющий случай — Геллерт Гриндельвальд. Гриндельвальд — это коммуна (де-факто деревушка) в немецкоязычном кантоне Берн в Швейцарии. Геллерт — венгерская форма имени Герхард. Даже если семья Гриндельвальда была австрийской со швейцарскими корнями, весьма маловероятно, чтобы родители назвали сына венгерским именем. (Вернее это было бы возможно, если бы отец был венгром, а ассимилировалась в венгерской семье как раз мама-австрийка, но фамилия Гриндельвальд такого шанса нам не оставляет). В Цислейтании (≈ нынешняя Австрия плюс некоторые славянские и итальянские земли) даже на рубеже XIX—XX вв. всё венгерское считалось менее престижным[6], хоть и экзотичным.
      • Вполне возможно, что Гриндельвальд австриец, т. к. в ФТ2 показали, что замок, где он живет, расположен в австрийских Альпах. Также подчеркнута его немецкоязычность (лозунг про высшее благо, написанный по-немецки) и любовь к разным штукам, распространенным у альпийских горцев, особенно баварских (цепь шаривари, расписной череп, штаны, похожие на ледерхозе). Но почему маловероятно, что его родители могли его назвать венгерским именем, даже не имея никаких венгерских корней? Они же маги. Почему они непременно должны были разделять магловские предрассудки?
      • Да потому что имя, характерное для чужого народа (особенно если к этому народу относятся с открытой неприязнью), отпрыску старинного дворянского рода явно не дадут. Социальные «маггловские» предрассудки благополучно распространяются на магов (весь ГП вообще-то и об этом тоже), а национальные предрассудки — их частный случай.
      • При этом у английских магов полно имён, взятых из других языков, особенно из латыни и греческого. Причём имена, никогда не бывшие крестильными, так что как атавизм христианства рассматриваться не могут. Ну так почему немцы или австрийцы не могли дать венгерское имя? Тем более Гриндельвальд родился, когда Австрия с Венгрией в одну империю входили, на минуточку. Да, может, и были у него бабушка илм дедушка из Венгрии, почему бы и нет?
      • Вот именно, что из латыни, древнегреческого и других мёртвых языков. Это совсем другое.
      • Кроме того, существует не только венгерское имя Gellert, форма Герхарда, но и редкое немецкое, выглядящее так же, но происходящее от старинного имени Gelhardt (Gelhart). Герхард происходит от ger-(копье) и -(h)ard (сильный), а Gelhardt от gel(t)- (платить) и того же (h)ard. Немецкая фамилия Геллерт имеет именно такое происхождение (ее носили, например, поэт Христиан Фюрхтеготт Геллерт и физик Христлиб Эреготт Геллерт).
      • Переводчики РОСМЭНа добавили огоньку, разбив фамилию на три разноязычных отрезка: «Грин» — слово английское (на других германских языках «зелёный» будет уже «грён» или «грюн»), «де» — французская или нидерландская именная приставка, «вальд» — немецкое слово.
    • Регулярная форма фамилии Игоря Каркарова — Каркарин, потому что она происходит от тюркского имени Каркара (означает «журавль»). В «Каркаров» она превращается тернистым путём ошибок раньше писцов, а впоследствии паспортных столов.
      • Или Каркаровы — просто обрусевшие армяне Каркаряны («каркар» — это в переводе с армянского «камень на камень», то ли в смысле груды камней, то ли в смысле каменной кладки; так называются одна из двух главных рек Нагорного Карабаха и средневековая крепость на её берегах).
  • Ноэль Стритфилд, «Балетные туфельки» — одну из главных персонажей зовут Петрова. Автор вообще был в курсе, что это русская фамилия? Её назвали в честь апостола Петра, но всё же это не Петра и даже не Петрина.
  • Вселенная Дэйла Брауна — состоит из тропа процентов на 10.
    • Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
  • Том Клэнси — с русскими у него еще более-менее (кроме Тани Ивановны или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас)
    • Русским, с другой стороны, приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем, если уж на то пошло). Такое реально встречалось в XIX в., когда имена иностранцев русифицировались, или, при не имении аналогов, германизировались, и француза Франсуа, сына Жана, действительно звали бы «Францем Ивановичем». Но в современном русском правило действует только для царствующих монархов, плюс отчества им не адаптируют (принцесса Элизабет после коронации стала королевой Елизаветой II, но не Елизаветой Георгиевной, а ее сын принц Чарльз, если доживет, станет Карлом III, но не Карлом Филипповичем)
    • Если сделать некоторые допущения, а именно, что Эммет — это действительно мужская форма имени Эмма, а Эмма — обрезанная Эммануэль (и то и другое версии, есть и другие), то можно пойти дальше и сделать Райана Иваном Иммануиловичем.
    • Российской vory v zakone Дмитрий Нестеров носит погремуху Глеб Резаный. Ладно, Резаный понятно, но почему Глеб? С хлебом перепутали? Также упоминается некие Andrei Limonov (Mr. Ivanov) и Vlad Kozlov (Mr. Popov).
  • Фредерик Форсайт, «Посредник» — маршал Советской Армии в докладной подписывается просто — «Петр В.Каминский». Да, на англицкий манер.
  • «Тарзан» — араб Момулла Маори (!). Вообще-то, нормальное арабское имя, просто о фонетике и правилах чтения у автора весьма смутные понятия. Должно быть что-то вроде Абуль-Ала Ахмад ибн Абдуллах ат-Танухи (Абуль-Ала аль-Маарри), место такое в Сирии есть. Просто автор не стал заморачиваться со всякими «ибн» и образовал по английскому образцу, срастив собственно имя с нисбой. Многие арабы при эмиграции в англоязычные страны для натурализации поступают так же.
  • Частые проколы среди Выбегалло от истории. Автор этих строк от души хохотал, увидев в книгах Левашова Настеньку из дохристианской Руси. Это сокращённая форма греческого имени Анастасия! Лучше бы назвал Наденькой, она хотя бы скалькирована с греческого, а не перепёрта.
  • Томас Харрис, серия книг про Ганнибала Лектера — госпожа Мурасаки, якобы потомок той самой Мурасаки. Автор явно не в курсе, что Мурасаки Сикибу не имя, а прозвище писательницы (имя героини её романа + придворная должность её отца и не исключены дополнительные значения). Если бы госпожа Мурасаки и впрямь была потомком Мурасаки Сикибу, она звалась бы госпожой Фудзивара.
  • Джон Томпсон (под этим псевдонимом неизвестные ловкачи издавали самодельные новеллизации голливудских фильмов и разные фанфики), «Mortal Kombat: Решающий Бой» — одна из пиратских новеллизаций по мотивам Mortal Kombat, в смысле сюжета на 90 % представляющая собой плагиат с Blade Runner, отметилась еще и дурацкими именами.
    • Местный копиркин Лю Канга зовется Лу Конг, хотя по правилам пиньиня kong следует читать как «кун».
    • Копиркин Тайрелла — китаец по имени Фый Си-мунь.
    • Его родной брат, работающий шефом полиции Гонконга, зовется Мый Куо-мунь — выходит, у братьев разные фамилии?
  • Филип Пулман, «Тёмные начала» — в «Тайном содружестве» Лира пытается выдумать себе псевдоним как у ведьмы, а ведьмы в её мире живут в северных странах, в том числе и в Московии. Лира, ничтоже сумняшеся, берёт стандартное русское имя и супернеобычное папино для отчества — получается Татьяна Азриэловна… Мда.
    • Автор наверняка догадывается, что Азриэль — имя немножко еврейское[7], так что отчество — ляп Лиры и автора тоже, ибо Азраил, а не Азриэль.
  • Ю Несбё, серия о Харри Холе — видимо, все направленные усилия в гугле Несбё закончились на Олеге и Фёдоре Гусевых, а в поздних книгах повылезали киргизский вор в законе Рудольф Асаев и русская невеста по почте с восхитительным чешским именем Андреа Куркова. При этом в книге с Асаевым («Призрак») у него были консультанты, но им дело не ограничивается, поскольку автор нырнул в постсоветскую тюремную культуру с небольшим успехом: матёрые урки у него называют друг друга строго полными именами — Пётр, Сергей, Андрей.
    • В романе «Спаситель» хорватский наёмный убийца Станкич носит болгарское имя Христо.
    • Ну и совсем прекрасное: в том же «Призраке» упоминается татуировщик с тагильской зоны по имени… Имре (кто не знает, венгерская форма немецкого имени Эммерих). Нет, конечно, можно предположить, что в тагильской зоне оказался залётный венгр, но верится в это с очень большим трудом.
  • В новелизациях «Звездных войн» и Расширенной Вселенной встречались Клин Антилл, помощница Леи Зима и наемный убийца Жадина, пристреленный стрелявшим первым Ханом Соло. Так-то оно так, но имена переводить не принято, даже если это Ведж Антиллес, Винтер и Гридо. Почему ГГ тогда «Небоходом» не сделали, или Мару Джейд «Горечью отверженной» (расшифровка имени согласно утверждению Тимоти Зана, но можно придумать еще пятнадцать вариантов, в том числе матерных и похабных, ибо «Джейд» может быть и «шалава»?)
  • В одном из переводов книг Люси Мод Монтгомери главную героиню зовут Аня. Ладно, переводить или не переводить название фермы (автор правки видела варианты Грин Гейблз, Зеленые Крыши или Зеленые Мезонины — разница небольшая) — это дело десятое. Но зачем переделывать собственное имя на русский манер? Какая она Аня в Канаде на острове Принца Эдуарда?
    • Ну, встречается же в англоязычных странах имя Саша (причём, похоже, как полное — от Александра/Александры они чаще берут первую половину имени). Зовут же нынешнего британского премьера Борисом Джонсоном. Почему бы и имя Аня не подцепить? Или в оригнальной версии она всё-таки Энн? Тогда переводчик сглупил. Хоть Волшебника Изумрудного Города припомнил бы: там почему-то Энни, а не Аня.
      • В оригинале она Ann и в какой-то момент просит, чтобы ее имя писали Anne — с ее точки зрения, чем длиннее имя, тем красивее. На русском смысл теряется, но хорошо выкрутились в сериале — «Anne with e»/«Энн с двумя н».
  • Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) Леонилла Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром не на Волге, а на Чёрном море.
  • Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
  • Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)[8]. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
  • Ирса Сигурдардоттир, «Последние ритуалы» — внутримировой пример. Героиню по имени Тора Гудмундсдоттир её напарник-немец упорно величает «фрау Гудмундсдоттир», что маркирует его как иностранца, не понимающего исландских реалий.

Фанфики[править]

  • Некий наш соотечественник (или белорус?), скрывшись под псевдонимом «Этьен Годар», самопально новеллизировал знаменитый боевик-трагедию «Профессионал» с Жаном-Полем Бельмондо. Смех и горе — он вообразил, что у толстомордого злобного полицейского Фаржа личное имя «Оксильер»! На самом деле такого французского имени не существует. Это слово значит «подчинённый» или «вспомогательный», а Фарж по должности — помощник полицейского инспектора, l’inspecteur auxiliaire, так в фильме и назван (откуда, собственно, борзописец и почерпнул… на слух…). Пополам с Не знает матчасти и Не знает языка.
  • В фэндомах распространена смена пола в фанфиках. Беда в том, что фанфикёры редко подбирают подходящее под новый пол имя.

Кино[править]

  • «Гладиатор» Ридли Скотта — имя главного героя Максимус Децим Меридий — вообще никак не налезает на римскую систему именования. Первым должно идти личное имя — преномен. Римляне имели тут небольшой выбор: 72 имени, из которых в наибольшем ходу были 18, которые передавались от отца к старшему сыну (что создаёт большую головную боль студентам-историкам). Максимуса среди них нет. Затем следовало родовое имя, номен, которое у героя почему-то «Децим», Десятый. Что интересно, такое имя действительно существовало и было в ходу, так что оно МОГЛО быть личным именем героя[9]. Но тогда оно должно стоять на первом месте. Среди родовых имен также нет Меридия, хотя по звучанию оно как-то тянет на родовое имя. И наконец, последним (или предпоследним) в имени римлянина стоит когномен: «уточняющее» родовое имя, которое когда-то было кличкой кого-то из предков. Так разные ветви родов отличались друг от друга — например, были просто Корнелии, а были Корнелии Лентулы. И наконец, римлянин мог заработать или присвоить сам себе агномен — дополнительное прозвище, которым его выделяли из бесконечных Титов и Гнеев его семьи. Вот таки агноменом могло быть «Максимус» — наверное, не столько «величайший», сколько «здоровенный». Но тогда героя должны звать Децим Меридий Кто-то-там Максимус. Так и только так.
    • А ещё точнее — Decimus Meridius Maximus в английском варианте и Децим Меридий Максим в переводе, ибо в русском языке, в отличие от английского, принято последовательно отбрасывать -us в римских именах. Но это уже не столько к авторам, сколько к переводчикам. Реальное имя для примера: консул Гней Маллий Максим (Gnaeus Mallius Maximus). Как видим, Maximus стоит в конце, а -us в русском варианте отброшен везде.
    • Там же: сенаторы по имени Гай и Гракх. Гай — личное имя, которое могло употребляться только в кругу семьи. Гракх — когномен, фактически прозвище. Это как если бы членов Совета Федерации звали (официально!) Миша и Кривой.
    • Почему человек из благородного рода Антониев занимается презренным ремеслом ланисты? Ну, натянем обоснуй: он вольноотпущенник Антониев. Но почему его зовут Проксимо, а не Проксимус (в переводе, опять-таки Проксим)?
  • «Король Артур» — по версии этого фильма, придерживающегося исторического реализма, король Артур был римлянином, а его рыцари — сарматами. И носили они такие типично сарматские имена как Ланселот, Тристан, Галахад, Гавейн, Борс и Дагонет.
    • Кстати, кельты из реальной истории такие имена носить тоже вряд ли могли, потому что все легенды об Артуре и рыцарях сочинялись бардами несколько веков спустя. Для большей информации читать «Нет золота в серых горах» Сапковского.
  • «Такси-2» — японка с типично китайским именем Хан Линь. И актриса тоже китаянка. Учитывая китайско-японскую историю, звучит как эсэсовка Сара Рабинович. Дополнительные очки за отсутствующее в японском языке «л»: даже будь у японки невообразимым образом китайское имя, звучать оно должно совершенно иначе. И будь даже героиня этнической китаянкой с японским гражданством, для граждан Японии совершенно недопустимы имена иностранного происхождения и ей просто даже паспорт не дали бы, ее имя должно быть как минимум японизированным (Кана Рин), а ещё более вероятно — иероглифы в ее имени и фамилии просто озвучили бы по-японски — Яси(ко) Хаяси.
  • Китайские кинематографисты назвали героиню по имени лондонского аэропорта: Хитроу.
  • «Чёрная Роза» — пример из заголовка — ГГ зовут Владимир Казадов, но все зовут его Владом. А ведь Сашка Курицын, кроме того, что играет главную роль, заявлен ещё как режиссёр и продюсер (хотя где-то там в самом низу списка съёмочной команды затесалось такое имя как Шелдон Леттич), просто не мог не знать, что Влад это не Владимир.
    • Вообще хроническое относительно имени Владимир на Западе. Вова, Володя? Не, не слышали. Взять хотя бы охапку мемов «Bad Vlad» с участием одного действующего президента.
    • Сокращать имя Владимир до Влада, или там Александра до Алекса вообще-то и на родине довольно популярно. Более того, у вполне русского писателя Незнанского есть отрицательный персонаж Владимир, которого в разных компаниях сокращают не только до Володи, но и до Димы, из-за чего следователи не сразу понимают, что это один и тот же человек.
    • Справедливости ради, Вова — совсем не очевидная производная от Владимира. Так же, как для нас всякие Зеппы от Йозефа итд Зритель не поймет. А «Уолодья» англоязычному очень сложно произнести.
    • «Казадов» тоже не самая типичная русская фамилия. Скорее всего, кино пытались стилизовать под «американский боевик 90-х про русских».
  • «Восхождение Юпитер» (2015) — главную героиню зовут Юпитер Джонс. Какой родитель назовёт дочь именем похотливого бога-мужика? Тем более, что героиня — наполовину русская, в русском у слов есть мужской и женский род: Венера, Луна, Андромеда — недостаточно «космические»? Неудивительно, что когда англоязычный папа-астроном предлагает жене это потрясающее имя для будущего ребёнка, мама сказала, что только через её труп так назовут дочку. Видимо, потом затосковала по мужу.
    • Для большинства англоязычных тот похотливый бог-мужик чаще всего Jove, а не Jupiter, как планета. В русских переводах англоязычной классики попадается фраза «Клянусь Юпитером!» (популярная у джентльменов), в оригинале By Jove!
  • «Серебряные коньки» 2020г — горничную зовут Проша! Но Проша — это уменьшительная форма мужского имени Прохор. Если девушку зовут Прасковья, то её можно называть Парасей, Параней, Паней и Парашей[10], но никак не Прошей.

Мультфильмы[править]

  • «Анастасия» — в своей злодейской песне «In the Dark of the Night» Распутин обещает главной героине скорую расправу, но при этом почему-то называет её именем, под которым она жила в сиротском приюте, — Аня. Зачем, если он прекрасно знает, что она великая княжна? Косяк попал почти во все дубляжи, и только в русском поправили на «До свидания, Настя, твой час настал!» Попытка обоснуя: для англоязычных зрителей неочевидно, что Анастасия — это Настя, но проблему можно было бы решить одной репликой от любого члена царской семьи в начале фильма, который бы так её назвал.
    • А уж чего стоит: «Извини, Анна!» — «Нет, я Аня». Дело в том, что английское сокращение от «Анастасии» как раз «Анна». Что же касается «Ани», то они, судя по всему, вообще считают его не имеющим отношения к «Анне» и не сокращением, а полным именем (да и «Анна» у них «Энн» и, соответственно «Энни»).
  • «Суперсемейка» — девочка Фиалка. Правда тут виновата излишняя креативность переводчиков — похоже они забыли, что имена не переводятся, а Вайолет (Violet) это реально существующее имя, на крайняк можно было назвать девочку Виолеттой.

Телесериалы[править]

  • Самый первый «Kamen Rider» — немец по имени… Бакаришин Линодьевич Зол (и играет его японец!).
  • «Star Trek» — Хикару Сулу. И откуда у японца «л» в фамилии? Может, дело в том, что у Сулу смешанное восточное происхождение (в предках есть филиппинцы и еще черт знает кто), а родился он вовсе в колониях. С прикрученным фитильком, так как Хикару — в принципе нормальное для японца имя.
    • Правда, это «нормальное для японца имя» появилось спустя больше десятилетия после выхода оригинального сериала, в романе The Entropy Effect. До того рулевой звался просто «Сулу». В некоторых японских дубляжах, кстати, фамилию изменили на «Като», во избежание путаницы. Плюс не забываем, что там будущее. Мало ли как там изменился японский и прочие языки.
  • «Шерлок» — «мисс Вацлав». Слово «Вацлав» в Чехии не может быть фамилией вообще, да если бы и могло, то была бы «мисс Вацлавова».
  • «В поле зрения» — дочь политической активистки, по-видимому, коммунистки Оксаны Жировой зовут Дженри́ка. Такого имени вообще нет ни в одном языке мира! А брата криминального авторитета Петра Егорова внезапно зовут… Ласло. Это имя не только не русское, оно даже не славянское, а венгерское, хоть и происходит от славянского «Владислав».
    • Дженрика может быть искусственным именем наподобие Даздрапермы или Оюшминальды. С расшифровкой типа «Дай женщине революционных идей катализатор».
  • «Вавилон 5» — русская еврейка Сьюзен Ива́нова. Внезапно аверсия: сочетание имени и фамилии из разных языков — классический приём в фантастике, показывающий, что в обществе будущего нации и культуры перемешаны сильнее, чем в нынешнем, а ударение в фамилии на А изначально более распространённым (вспомним известного художника Александра ИвАнова) — на О начало распространяться в начале XX в.
    • Правда, единственные смеси — это Сьюзан Иванова да Майкл Гарибальди (последняя фамилия крайне редка, и это стопроцентный известный иностранный иностранец). Остальные — расовые англосаксы, максимум, с примесью других стран «Запада» (Кэтрин Сакай)
    • К слову, Сусанна/Сузанна/Сюзанна — вполне себе известное в России еврейское имя. Но научить всех его так произносить в обществе, где основной язык общения — английский, задача не из простых. Исаак Азимов не даст соврать.
    • Отец её, правда, записан в титрах как Андрей Иванова.
    • И брат Ганя Иванов (Гавриил — нормальное, в общем-то, имя, но уже сейчас чрезвычайно редкое. Тоже вполне себе известный иностранный иностранец — в такой форме имя, скорее всего, взяли из «Идиота» Достоевского).
  • «Питер Кингдом вас не бросит» — украинскую гастарбайтершу зовут… Аиста. Вообще-то это литовское имя.
  • «Бумажный дом» — изначально на сайте телеканала «Antena 3» имена Осло и Хельсинки были записаны как Дмитрий Мостовой и Яшин Дасаев, что вполне подходит ветеранам военного конфликта из 1990-х, да только с разных сторон и вообще не того: Дасаев заявлен как сербский ветеран, и даже говорит он на правильном сербском. Позднее их переименовали в Радко и Мирко Драгича соответственно, исправив этот косяк.
    • Оказалось, что испанцы просто хотели оммаж двум советским вратарям: Льву Яшину и Ринату Дасаеву. Причём тут югославы — решительно непонятно.
  • «Чернобыль: Зона отчуждения» — как называется Интернет в мире сохранившегося СССР? Рунет! Это притом, что сюжетно мировая паутина чисто советское иизобретение! Да и в состав СССР не только одна Россия входила. Ну что мешало создателям сериала придумать хотя бы какую-нибудь «Соцсеть» (Социалистическую сеть)?
    • Ну или Сунет, ибо домен .su (Soviet Union) реально существовал. Вопрос, что, кому и куда он сунет, оставим для соседней статьи.
    • Обоснуй — так-то к апрелю 1986 года, когда разошлись временные линии, уже существовали и usenet, и fidonet, и термин internet как часть названия протокола IP. Могли назвать как наш ответ западным аналогам.
  • «Гримм» — в конце первого — начале второго сезона в сериале появляется наёмник Соледад Маркеза. Вот только испанское имя Соледад — чисто женское, а Маркеза — стопроцентный мужик, с усами и бородой.
    • Кроме того, Маркеза тоже женская фамилия, у мужчины была бы Маркезо.
    • Субверсия — сына ГГ называют вроде бы чисто женским именем Келли, которое не просто стереотипно женское, но и намертво ассоциировано с простой деревенской девушкой. Внезапно, оно бывает и мужским (от ирландского Ceallaigh — борец, на старом ирландском — Кэллах (да, как Кагыр из ведьмака, срач про правильность перевода имен смотрите сами). Но все равно, это на уровне «папы Светы» из анекдота про папу Свету и маму Васю (Светлан и Василиса)
  • «Carnivale» — обыкновенный русский дворянин Люциус Беляков… Да. Так сильно автору хотелось отсылку к Люциферу. У детей, что характерно, имена нормальные: Алексей и Ирина, но, естественно, сокращения шоураннер уже не осилил, поэтому даже в самые драматические моменты они кличут друг друга полными именами, а не Алёшей и Ирой.
    • Самое смешное, что «Люцифер» является вполне себе крестильным именем (популярна в некоторых кругах байка о родителях-сатанистах, назвавших так ребенке, бабке, отнесшей тайком его в церковь, чтобы крестить, и попе, который ничего противозаконного в таком имени не увидел)
      • Того Люцифера крестили именем Иоанн (к величайшему возмущению родителей).
    • Католики и в самом деле могут чтить святого Люцифера Калабрийского, а вот в православные святцы его не прописали. Даже если Беляковы были какими-нибудь шляхтичами, и у тех имя Люций очень редкое, да и фамилия уже не монтируется совсем. Что мешало автору, правда, наречь его Лукой Беляковым (ибо Лука = Лукавый) — тоже не понятно.

Телевидение[править]

  • Шоу Drengene fra Angora — русских знатоков анекдотов зовут Влад и Гаргарин.
  • Японское игровое шоу «Замок Такэси», вернее его русский дубляж: ведущего зовут «Генерал Ли». Ну не могут японца так звать, у них даже звука такого в языке нет, а «Ли» это китаец или кореец. В оригинале он Генерал Тани (как играющий его актер Хаято Тани).
  • «Как создавались империи» с Робоко… Питером Уэллером, выпуск про Россию — ох… ох, какая история, что Россия приняла христианство при женитьбе Ивана III на Софье Палеолог (XV век). Авторов как-то не смутило даже то, что Иван, он же Иоанн, он же Джон — христианское имя, которое до Ивана Третьего носили ещё как минимум двое его предков.

Мультсериалы[править]

  • В «American Dad!» грека зовут Геркулес. На самом деле, если он грек, то имя было бы Геракл (Heracles, в современном произношении Ираклий), а Геркулес — имя англоязычное (Hercules) или итальянское (Ercole), от латинского варианта Hercules.
  • «Выходные» — одна из главных персонажей с именем Петратишковна. Даже для литовских евреев, коей она является по национальности, имя более чем странное. Правда, чаще всего её зовут Тиш. Фамилия тоже своеобразная — Катсуфракис.
    • Имя это не настоящее и якобы означает «девочка с одним носом».

Комиксы[править]

  • Комиксы об Астериксе: троп отыгран намеренно и немножко пародируется, на него делается опора. Госинни прекрасно знал, как на самом деле образуются имена у римлян и какое у чего значение (см. выше Кино) — но валял дурака (эта сага вся как есть «дуракавалятельная»). Ему случалось и Gracchus использовать в качестве преномена (!), и т. п. Мог себе позволить.
  • Marvel: настоящее имя Черной Вдовы — Наташа Романофф. В большинстве переводов она все-таки Романова, пожалели русское ухо.
    • В начале XX века многие иммигранты действительно превращали -ов в -off, но Наташа родилась несколько позже тех лет, а иммигрировала ещё позже.
    • Баронство Земо (Zemo). При таком написании по-немецки фамилия должна читаться Цемо (Земо писалась бы Semo), но такой фамилии не существует ни в одном из написаний.
    • С Красным Черепом и его дочерью ляп чуть менее заметен: в комиксах их фамилию упорно писали Shmidt, хотя по-немецки правильно Schmidt.
    • Создатель боевого экзоскелета Алый Динамо — армянин Антон Ванко.
    • Сестра Колосса Магика — Ильяна Распутина. В большинстве русских переводов девушку переименовывали в Ульяну.
      • В принципе, существует молдавское имя Иляна, которое могли дать и русской девочке.
    • Виктор фон Дум. Род фон Думов, вроде как, происходит из немецкой аристократии, но еще до Эпохи Возрождения был полностью оцыганен, так что можно списать фамилию и на цыганские приблуды. Вот только если в английском Doom — судьба, рок, то в немецком Dumm — глупый.

Аниме и манга[править]

  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — автор оригинальной манги вообще не заморачивался насчет имён, называя многих имперских персонажей (причем исключительно женских) в честь… алкоголя, который употреблял в процессе написания. Ну, этот хотя бы не скрывает источник своего «вдохновения». Уместность и благозвучие зависело от ситуации, если Шерри звучит еще нормально, то от Пины Колады пробивает на хи-хи, от Бифитер на недоумение, а от Буз Ти (чай с самогоном) можно сломать руку фейспалмом. Подобным же образованием имён, правда, занимается товарищ Араки, но он всё-таки заморачиввется чуть больше.
  • Code Geass — на первый взгляд кажется, что там полнейшие нелады с именами. Но если помнить что, мировая история там не совпадает с нынешней и особености ономастики нашего мира, особых вопросов нет:
    • «Британцы с именами Лелуш и Наннали? Да еще и с фамилией „Ламперуж“? Ладно, то, что их мать Марианна была франкоканадкой — это распространенный фанон. Но Лелуш — это вообще не имя, это французская же фамилия, а Наннэли — вообще мужское имя!»
      • В реальном мире французские фамилии у англичан вроде Дарси, Перси[11], Невилл, Монтгомери, Монтегю, Барбер, Дефо, Ле Со, Лэмпард вопросов не вызывают. Мать Лелуша легко могла быть не меньшей британкой, чем фельдмаршал Бернард Монтгомери.
      • Имена, образованные от фамилий вполне нормальны для английской традиции — Монтгомери или Мортимер. Доп. бонус — оба французского происхождения. В измененной истории Британии вполне мог промелькнуть и француз Le Louche.[12]
      • В реальности женские имена часто образуются от мужских — возможно у вас есть знакомые с именами Яна, Александра, Римма, Инна. На западе же имена вроде Стефания, Луиза, Карла, Филиппа (Пипа) вполне себе нормальны.
    • Их родственники отжигают не меньше. Ладно еще Карл, Евфимия, а не Чарльз, и не Юфемия! Имена монархов в переводе на русский принято латинизировать или германизировать, вариант «Юфими» вполне имеет право на жизнь в англоязычных странах, аналогично как Евгению соответствует Юджин. Корнелия или Кловис (вполне ходовая в реальности латинизация от Хлодвиг) вполне приемлемы. Имя Одиссей на западе известно не очень, будучи вытесненным латинизмом Улисс. Но имя Шнайзель так жестоко пострадало при японизации и обратной латинизации от надмозгов всех видов, что имя Венцель тут уже не узнаешь (да-да, его Вячеславом зовут![13]). Далее можно возопить:
    • «Впрочем, суровые британцы Лучиано Брэдли и Бисмарк Вальдштейн говорят, что не только принцев „Санрайзы“ обделили нормальными именами. Бисмарку так вообще не повезло дважды — мало того, что у него чешская дворянская фамилия, так еще и вместо имени немецкая фамилия».
  • «Волчица и пряности» — хотя автор определённо знаком с европейской ономастикой, без ляпов не обошлось.
    • Самый безобидный пример: протагонист Крафт Лоуренс, «для друзей просто Лоуренс». Реальное имя, правдоподобная фамилия, и обращение по имени для друзей вполне естественно; вот только фамилия почему-то стоит впереди. Можно было бы списать на то, что такой порядок принят в Японии, а переводчики этого просто не сообразили… но у многих других персонажей на первом месте пишется как раз имя (например, пастушка Нора Арент, в дружеской обстановке — просто Нора).
      • Кстати, Нора — уменьшительное имя (полностью — либо Хонория, либо Элеонора), но героиня пользуется им даже в тех случаях, когда стоило бы представиться «по всей форме». Кроме того, использовать уменьшительную форму как полное имя — тенденция Нового времени, если не Новейшего, а описанная культура всё-таки средневековая.
    • А когда персонажа зовут Ферми Амати — и вовсе не поймёшь, что из этого должно считаться именем. Поскольку и Ферми, и Амати — вполне реальные итальянские фамилии. По крайней мере, для итальянского языка это не характерно (в английском бывает)
    • Ну и по мелочи — среди персонажей, именуемых на западноевропейский лад, затесался «славянин» Иван Рагуса. Впрочем, это действительно мелочь — почему бы в этом плавильном котле не затесаться и некому Ивану родом из Дубровника?
  • Shingeki no Kyojin — Гриша Йегер и Саша Браус. Нет, сочетание русского имени с немецкой фамилией IRL встречалось (адмирал Иван Фёдорович Крузенштерн подтверждает), но почему-то упомянутых персонажей никогда не называют полными именами — Григорий и Александра, даже если обстановка к этому вполне располагает.
    • С Сашей вопросов нет. В Европе и Америке это полное имя, а не сокращение для Александр/а.
  • Hundred. В наличии русский злодей по имени Виталий. Всё бы ничего, только это…девушка. Поэтому для снижения накала идиотии русские переводы обычно передают имя как Виталия.
  • Uchi no Maid ga Uzasugiru! — главная героиня (наполовину) русская девочка по имени Миша. Вообще же, женское имя Миша (Мися, если правильно транскрибировать) в аниме периодически проскакивает и вероятно взялось от Микаэлы / Михаэлы, что не является ошибкой.
  • NGE — Аску в оригинальной озвучке представляют как «Сорью Аска Лэнгли» в соответствии с японским порядком, когда фамилия стоит перед именем. Вот только «Лэнгли» — это тоже фамилия по отцу-американцу, так что по идее она должна быть «Сорью-Лэнгли/Лэнгли-Сорью Аска». Та же история с её матерью, которая, будучи наполовину немкой, носила фамилию Сорью-Цеппелин. Либо у авторов не ложилось на язык, либо не продумали.
  • Hellsing — простая английская полицейская по имени Серáс Виктория, по-испански буквально «ты будешь победой» (serás victoria). Во многих переводах в попытках «исправить» авторский косяк ставили фамилию вперёд, чтобы выглядело не так странно, или иначе транслитерировали имя, получив на выходе, например, Викторию Селес, однако мангака настаивает.
    • А также начальница Алукарда сэр Интеграл (!), аналогичным образом переделываемая в Интегру. Правильное обозначение для женщины с рыцарским титулом — дама. А если «сэр» — это просто старший по званию, то «мэм», но Интегра именно что посвящена в рыцари.

Видеоигры[править]

«Американские» бейсболисты из японской игры
  • Ставший вирусным список имён американских игроков из игры Fighting Baseball для Famicom. См. иллюстрацию.
  • International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам 1996 года графикой, но с фейковыми фамилиями игроков сборных. Везде играют футболисты с невообразимыми именами.
  • Pokemon — в играх третьего поколения есть Команда Магма, и один из её админов, весьма упитанный дяденька, носит женское имя Табита.
    • Вообще-то это дело объяснимое: в оригинале админа звали Хомура, а так могут звать и мальчика, и девочку. В Ruby and Sapphire нельзя было разглядеть, какого пола персонаж, а вышеозначенный упитанный дяденька появился только в ремейке.
    • А в «Sword/Shield» председатель региона Галар, эдакий местный Тони Старк, именуется Роузом/Розэ́ (как вино).
  • В видеоигре WET чешскую девушку назвали Кафка Дворак! (Ну хоть бы «Дворакова», ё-моё!)
  • Ace Combat 5 — юктобанцы, в общем-то, СФК СССР и русских и говорят тоже по-русски… В мифологии которых присутствует демон женского пола по имени… Разгрыз! Хоть бы написали «Разгрыза», что ли. Тоже вывих мозга, но как-то чуть аутентичнее именно в лингвистическо-страноведческом плане.
    • По некоторому мнению отсылка к валькириям Randgríðr и Ráðgríðr. Что валькирии и их имена, правда, делают в «русской» мифологии, всё равно не понятно. Как и «советские» подлодки «Скинфакси» и «Хримфакси» — кони бога дня и богини ночи из норвежской мифлогии.
      • Видимо кто-то слышал о князьях-варягах… Краем уха. Очень отдаленно.
    • Кстати, генсека этого «СССР» зовут Сережа Викторович Никанор. А его телохранительницу — Настасья Васильевна Обертас.
  • Ghost Recon (оригинальная трилогия) — литовка Астра Галински и осетин Бакур Папашвили. Также, в отечественной локализации, британский специалист Найджел Тунней (Tunney) — эта фамилия читается как «Танни», а «Тунней» — это все равно, что Тхомас Клансей.
  • Max Payne — русские мафиози Владимир Лем и Борис Дайм. Если первого ещё можно притянуть за уши при условии, что он на самом деле не русский, а обрусевший поляк/чех/западный украинец (и при этом он опять-таки Влад, что за странная привычка?), то никакого Дайма среди славян вообще, и среди русских в частности, не числится.
  • Crusader Kings 2 — выбор имени персонажа в теории учитывает его культуру и религию, но все равно попадаются, скажем, русские язычники с именами вроде Ефимий или Афанасий.
    • Отчества имеют ровно два шаблона (по одному для каждого пола), так что сын Добрыни будет Иван Добрыняович. Впрочем, учитывая особенности движка (и то, через какой ад приходится продираться локализаторам) — спасибо, что хоть так сделали.
  • Hitman — в прологе шестой игры фигурируют подполковник КГБ Чилаш Нэцке и рядовой Моисей Бутусов. Ну вообще ничего необычного.
    • Моисей есть в православных святцах.
    • В «Hitman: contracts» одну из целей зовут Кемпбелл Старрок. И да, он из Шотландии. Вот только Кемпбелл — фамилия, а обыкновения называть детей «от балды» (как делают протестанты-американцы) у шотландцев-католиков нет.
  • Мор (Утопия) — хотя разработчики в своём блоге и распинались о том, как старались в HD-ремастере сделать хорошо адаптированную под англоязычную аудиторию локализацию игры, имена персонажей они с какого-то перепугу не адаптировали под Запад, а оставили в русском стиле, тупо транслитерировав — хотя, казалось бы, сеттинг ведь не имеет ничего общего с реальностью. Если Даниил, который «Daniil» (а не Daniel), и Георгий, который «Georgiy» (а не George) — ещё куда ни шло, то когда Мария Каина становится «Maria Kaina» (а не Mary Cain) — это уже просто ни в какие рамки не лезет.
    • Как раз с Каиными всё в полном порядке, поскольку глава разработчиков в своем интервью подчеркивал, что к библейскому убийце их фамилия, кроме созвучия, отношения не имеет и может смело писаться через K. Марию переводить как Mary также абсолютно не имело смысла по сеттинговым причинам — славянское звучание имён персонажей не баг, а фича. Ну и то, что «сеттинг не имеет ничего общего с реальностью» — слишком сильно сказано.
  • Новый сеттинг Might and Magic — с прикрученным фитильком — представители различных герцогств Империи имеют имена типичные для различных европейских стран. В случае герцогства Грифона — русские, но при этом их родоначальник имеет типично венгерское имя Иштван.
    • Так же среди персонажей есть женщина по имени Sveltana, на русский, по счастью, перевели в Светлану.
      • … Которая для аутентичной средневековой «русской» культуры не менее чуждое имя, чем СвеЛТана или Иштван.
    • Поправка: герцогство Грифона — СФК не столько России, сколько Восточной Европы в целом, так что Сергеи, Иваны и Вячеславы в рамках сеттинга прекрасно уживаются с Кшиштофами, Ласло и Джордже.
      • Все равно ненужное попурри — либо Иван должен быть Яном или Яношем или Иштван должен быть Штефаном или Степаном либо Ласло вместо Владислава. Хочется экзотинки — добавляйте Арпада, Такшоня или Леха с Попелем.
  • Metal Gear Solid — среди всех прочих героев встречается Адамска Шалашаска, также известный как Револьвер Оцелот.
  • «Нэнси Дрю: Белый волк Ледяного ущелья» — проживающий в гостинице румынский спортсмен Янни Валькстайя. Имя скорее подошло бы голландцу или финну.
  • Dominions. Псевдославянская фракция Рус\Ванарус\Богарус (название меняется в каждой из трех игровых эпох) проработана очень достойно, с редким даже для нас вниманием к источникам. Но вот с именами вышел фейл, видно, что авторы не владеют славянскими языками. В итоге именослов фракции — дикая мешанина из нормальных славянских имен и старорусских имен греческого происхождения — Онисим, Трофим, Агапий и так далее. При этом никакой информации о серьезном влиянии на Богарус местных Греции\Византии — Аркосефаля и Пифиума — нет. Да, В Поздней эре Богарус исповедует новую веру экзархов и епархов, срисованную с православия, но в сеттинге игры эта религия никакого отношения к аркосефальским и пифианским культам не имеет, а возникла, скорее всего, на местной почве. Более того, «Глебы» и «Онфимы» бегают по стране уже в Раннюю эпоху, которая соответствует вообще праславянам времен эдак рубежа эр. Где только набрались…
  • Command & Conquer: Generals — дурацкие имена персонажей GLA, клюквенно-ближневосточные:
    • Генерал Родалл Джазиз щеголяет именем от несуществующего в арабском языке корня. Фамилии «Джазиз» на Ближнем Востоке нет, есть Джамиль, есть Азиз, и есть Джазаз (буквально «стригольщик овец»).
    • Принц Кассад тоже имеет несуществующее имя. Есть имя Кассам, есть имя Касым.
    • Снайпер Джармен Келл вообще может похвастать совершенно нехарактерным для Ближнего Востока именем. Имя «Джармен» существует в Британии, и фамилия скорее британская.
  • Dark Lord. «Народный переводчик с японского» заставил неиграбельного подростка (этот сын столичного синдика числится стажёром при магическом университете) именоваться «Milcia», хотя японцы, делавшие игру, подразумевали, очевидно, румынское мужское имя Mircea (Мирча). В сеттинге дико перемешаны североевропейские, южноевропейские и даже ближневосточные элементы, так что румынское имя тут нисколько не «выпирает».
  • GTA:
    • GTA IV — северокорейские мафиози Ким Ён Гук и Пак Ён Гук, являющиеся между собой отцом и сыном. В Корее всегда первыми пишутся фамилии (Пак и Ким — две самые популярные корейские фамилии), а затем идут имена, а тут всё наоборот.
    • GTA V — Наталья Зверовна. Только непонятно, что разработчики хотели сделать из понятия «Зверовна» в имени. Поскольку для русских понятно, что из окончания «-вна» это может быть только формой отчества, но никак не фамилией. И только в конце концов для русских не понятно, отца Натальи звали «Зверем»?

Визуальные романы[править]

  • Студия Innocent Grey:
    • Kara no Shoujo — Стелла Марис (японо-итальянка), конечно, звучит поэтично — «морская звезда», но только в японском порядке «фамилия + имя». И если фамилия Стелла в Италии всё-таки есть, пусть она и очень редкая, то имени Марис в итальянском языке попросту не существует. Сестру героини тоже не очень правильно назвали Селестией — по-итальянски она должна быть Челесте или Челестиной. Последнее, впрочем, для японца сложнее выговорить. Ситуация усугубляется тем, что девушка из галереи весьма немногословна и после долгого молчания представляется Рэйдзи просто как Стелла, поэтому он так и записывает её в свой блокнот, и только в последней четверти игры появляется её мать, которая называет её личное имя — Марис. Впрочем, для большинства игроков она всё равно Стелла.
    • Caucasus: Nanatsuki no Nie — немка с мужским итальянским именем Марино. Зато фамилия Рише действительно немецкая.
  • Little Busters! — Кудрявка Анатольевна Стругацкая (Номи), на 3/4 русская, на 1/4 — японка. Названа в честь первой собаки, полетевшей в космос, которую из Кудрявки переименовали в Лайку. Каково?
    • И её дедушка Иван, которому то ли Key, то ли пиревотчеги на английский дали фамилию СтругацкАЯ. Хоть бы для приличия вспомнили об Аркадии Стругацком!
    • И мать Чернушка. Тоже Стругацкая. Они что там, совсем охренели (c) Путин решили, что в СССР фамилии наследовались произвольным образом, а в качестве имён додумались употре***** какие-то достойные собак клички?
    • Обоснуй: родина Кудрявки и Чернушки не знакомый нам СССР, а вымышленное маленькое островное государство южнее экватора (населённое потомками русских колонистов и туземцами), где вполне могут быть и такие закидоны с именами.
  • «Клуб Романтики» — японец Сэтсуо по фамилии Макото, он же Сэмюэль Макото. Этот персонаж связал между собой истории «Секрет Небес» и «Я охочусь на тебя»[14]. Хоть бы назвали его, например, Сэмюэлем Ито за то, что отец спрашивал его, скольких девушек он сменил!

Интернет[править]

  • Картинки с псевдоцитатами, авторами которых заявлены Хюн Опож (прочитай наоборот), Аршлокх (искаж. нем. «мудак», букв. «жопа»), Хурензонн (искаж. нем. «б***ский сын») и так далее. Используются для вбросов в группы людей, чьи взгляды оппонируют авторам картинок.

Реальная жизнь[править]

  • Мария Гимбутас, известный американский историк и лингвистка литовского происхождения. Гимбутас — фамилия ее мужа, тоже литовца, и она мужская. По правилам родного литовского языка Мария должна быть Гимбутене. Но на тонкости женских и мужских окончаний в литовском языке американской бюрократии было все равно.
  • Неонацист Игорь Пирожок, начиная в первой половине 1990-х годов свою преступную деятельность, иногда представлялся «Ингваром Скаурляйте, членом Нацистской Партии Эстонии». Вот только фамилии с окончанием на «-йте» существуют не в эстонском, а в литовском языке. Мало того — они даются только незамужним женщинам (у замужних фамилии заканчиваются на «-ане»). То есть этот герой представлялся «мамзель Пирожковой», только на другом языке.
  • Нацистская пособница Антонина Макарова, она же «Тонька-пулеметчица». Долгое время попыткам найти ее мешало то, что при рождении она была Антонина Макаровна Панфилова, но в документах, начиная со школы, записали «Макарова», которую сказали учительнице, перепутав фамилию с отчеством (фамилии на -ов, -ев и -ин, как известно, и есть устаревшие отчества)
  • Актриса Эвелина Блёданс, получившая фамилию от отца-латыша, снимается в основном в России и не склоняет фамилию по правилам латышского языка — видимо, считает, что Блёдана звучит как-то неправильно.
    • Как будто никто ее «Бляданс» не называет.
  • Жертвой тропа в многонациональной России стал отец Сергея Шойгу. На самом деле Шойгу — это его имя, а фамилия — Кужугет. Но в загсе/паспортном столе, видимо, кто-то окончательно окосел от непривычных русскому глазу наименований, и Шойгу по фамилии Кужугет стал Кужугетом по фамилии Шойгу.
    • Так что «Шойгу Петрович» от Елены Степаненко — ни разу не шутка.
    • Случай далеко не единичный. Друг автора правки, этнический татарин, чей отец носил нормальное тюркское имя Адыл, милостью русской паспортистки стал Маратом Адельевичем. Это при том, что Адель — французское женское имя!
  • Автор правки не вполне уверен, подпадают ли под этот троп интеллигентные, но не очень умные родители, которые, начитавшись «Слова о полку Игореве», называют дочерей Ярославнами.
  • Автор правки рискует лишиться наследства из-за того, что какой-то гений записал отчество его матери на древнерусский манер (Вячеславна), а другие гении в других местах писали не как в паспорте, а как «правильно». И теперь надо будет доказывать, что это один человек был везде.
    • Так-то, согласно книге А. Суперанской «О русских именах», возможны оба варианта. Как и с другими «славами» — Станиславом, Владиславом и т. п.
    • Это еще ладно. Вот доказывать, что Фёдоров и Федоров это одно и то же, было гораздо интереснее. Потому, что при СССР точками не парились.
  • В начале ХХ в. в составе российского флота имелся броненосец со странным названием «Ослябя». Вообще-то его так назвали в честь участвовавшего в Куликовской битве Родиона Осляби, но в немецкоязычной литературе по теме исследователи пришли к выводу, что это означает «Плохие машины», а название вызвано хроническими проблемами с ходовой частью. Опустим, что безумные русские могут назвать боевой корабль… ну, размышляя в данном направлении «Ослабелый». Фамилия, скорее всего, происходит не от «слабости», а от «осла», что, впрочем, тоже не круто. И вообще это не фамилия, которой у него просто не было, а нецерковное имя…
  • Может встретиться при работе с иностранными студентами ситуация как с Шойгу. Иной раз пойди разбери, где имя (а еще если есть «второе имя»), а где фамилия.
    • Яркий пример — один из двух первых покорителей Эвереста непалец Норгэй Тенцинг. Загвоздка в том, что фамилий у шерпа (народность, к которой Тенцинг принадлежал) нет, и"Норгэй Тенцинг" — двусловное имя, означающее «счастливый богатый приверженец религии». Его жену, Анг Ламу, англичане называми «миссис Тенцинг», не подозревая о том, что Тенцинг — не фамилия. Дочери Норгэя, Лима и Пим-Пим, звались «мисс Норгэй».
  • Мартин Лютер Кинг, между прочим. Вернее, Мартин Лютеры Кинги — старший, младший и III. Которые в качестве имени взяли имя и фамилию Мартина Лютера.

Игра с тропом[править]

  • Юрий Никитин — фантаст старой советской школы, поэтому с материальной частью у него, в большинстве случаев, всё в порядке, но славянские Вавилы, Михаилы и даже Кузя (девочка!) в цикле «Трое из леса» фигурируют постоянно. Вероятнее всего, автор намерено заигрывает с народной этимологией для создания нужного эффекта.
    • Девочка. Ну и что? Есть данные, что в древней Руси кузями называли вообще милых и симпатишных карапузиков, любого пола (будто бы отсюда и название жука — типа, такой няшный и мимимишный, хоть и вредитель), и только потом это стало уменьшительным от Кузьмы, уже в христианские времена.

Примечания[править]

  1. Девичья фамилия жены А. С. Пушкина и автора «Обломова» типично-купеческая, коими собственно дед Натальи и родители Ивана и являлись. Пожалуйста не путайте высшую аристократию и выслужившихся в дворяне разночинцев и разбогатевших купцов
  2. При этом Англией таки правили короли из династии Стюартов, то есть «мажордомов»… Но мажордом не простой слуга, им может быть и мелкий дворянин
  3. О Шаке даже был вопрос в спортивном ЧГК, звучавший приблизительно так: «Хозяева его предков, скорее всего, были ирландцами».
  4. Реальная новость: как-то эстонцы рассчитали, какая фамилия у них самая распространённая. И написали: 1) Тамм; 2) Саар; … 5) Иванов; 6) Иванова. Чисто из политических соображений: Таммов в Эстонии 5200, а Ивановых обоих полов — 5900.
  5. Аристократическая приставка. Смесь немецкого фон и английского War. Это потом автор узнала, что в русском это слово значит нечто иное, и даже придумала обоснуй, что местные графья происходят от жуликов и воров
  6. Это ещё мягко сказано. Просто читаем Гашека — Швейк со своим «иной мадьяр ведь и не виноват, что он мадьяр» выглядит просто эталоном терпимости и интернационализма.
  7. В курсе, в курсе. И даже дал его с намеренной иронией, поскольку Азриэль значит что-то в духе «Бог мне в помощь», а персонаж — воинствующий богоборец.
  8. Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.
  9. При условии, что он десятый сын в своей семье (сыновей, начиная с пятого, просто нумеровали (пятый, шестой… восьмой… десятый (Квинт, Секст… Октавий… Децим), или ему повезло родиться в семье Клавдиев Неронов, которые называли Децимами вторых сыновей). Девочкам, впрочем, и того было не положено — фамилия+старшая, вторая, третья,.. младшая (Юлия Майор, Юлия Секунда, Юлия Терция, Юлия Минор).
  10. Употребление слово «Параша» в отношении того, о чем вы подумали, происходит от эвфемизма дореволюционных сидельцев «Парашу любить» в значении «справлять естественные надобности»
  11. Ага, вспоминаем Перси Уизли
  12. Допуская такую трактовку имени главгероя, можно сказать, что оно — вполне себе говорящее. «Le Louche» переводится с французского как «мутный» «подозрительный» или «странный». А «Lampe Rouge» — «красный фонарь» — отсылает к его воплощению его суперспособности, светящемуся красному шеврону в глазу. Всё сходится!
  13. Особенно пикантно смотрится ситуация в официальной российской локализации, где его озвучил Вячеслав «Анкорд» Козлов.
  14. В первой истории это эпизодический персонаж, появляющийся в одном из заданий, которые героиня должна выполнить на Земле. Во второй он же стал другом (и, возможно, возлюбленным) главной героини.