Непонятно кто

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

А после они обратились к лисе: «Нет зверя умнее — так думают все. Пойди и спроси, чтобы всем убедиться: Он — жук или рыба? Он — зверь или птица?» И Скрипиус Пип не замедлил с ответом, Сказал он лисе, улыбнувшись при этом: «Шиппети-хрип, хриппети-шип, Всё проще простого, я — Скрипиус Пип!»

»
— И ничего более

Итак, у нас есть персонаж, возможно, даже главный. У этого персонажа, скорее всего, есть имя. А вот описания у него нет. И непонятно: человек это, зверь, Чу-Чу или ещё кто-то. Неопределённость его биологического статуса, однако, ничуть не мешает ему взаимодействовать с другими персонажами и играть свою роль в сюжете.

Примеры[править]

Предания и фольклор[править]

  • В Ветхом завете среди животных, мясо которых евреям запрещено употреблять в пищу, упоминается некий тиншемет и некоторые другие животные, видовую принадлежность которых трудно установить.
«

На уроке русского: — Дети, запишите предложение: «В углу скребёт мышь». Вовочка: — Марьиванна, Марьиванна, а кто такой вуглускр?

»
— Анекдот
  • Буньип из мифологии австралийских аборигенов имеет сильно различные описания внешнего вида (в некоторых можно узнать животных, вымерших тысячи лет назад), как будто так называют разных существ.
« а сколько шпаг у нас четыре

а бёдер семь а пальцев сто давайте с самого начала мы кто

»
— Порошок с тропом

Литература[править]

  • Родила царица в ночь…
  • Эдвард Лир, «Скриппиус Пип» — заглавный персонаж (см. эпиграф).
  • Л. Кэрролл, пополам с Неизвестность пугает больше:
    • «Охота на Снарка» — тоже заглавный персонаж.
    • Бармаглот (Jabberwock) из «Алисы в Зазеркалье», если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. И на канонических иллюстрациях что-то не вполне драконообразное. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях (см. также видеоигру Dragon’s Lair II: Timewarp, где Бармаглот с них и срисован) — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
      • Точнее, в комментарии (Мартина Гарднера? Самой Демуровой?) приводится вот такая информация: "Превосходный перевод на немецкий язык был сделан Робертом Скоттом, видным специалистом по греческому языку, сотрудничавшим с ректором Лидделлом (отцом Алисы) в работе над греческим словарем. Впервые этот перевод появился в статье «Подлинное происхождение „Jabberwocky“» («Macmillsn Magazine», February 1872). Скрывшись под псевдонимом Томаса Чэттертона, Скотт сообщал, что присутствовал однажды на спиритическом сеансе, где дух некоего Германа фон Швинделя утверждал, что стихотворение Кэрролла есть просто перевод старинной немецкой баллады […]"
      • В советском мультике похож на летучую мышь и дракона одновременно.
    • А ещё в том же стихотворении, равно как и в «Охоте на Снарка», упоминается Брандашмыг (Bandersnatch) — о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (то ли «утробно рычать», то ли «рыскать и дымить», тайна сия велика есть), и птица Jubjub, которая в переводе Орловской вообще пропала.
      • Бандерснатчи неожиданно, как явный оммаж Кэроллу, всплывают в «Мире Кольцо» Нивена. Подробно не описаны, но, в отличие от кэролловских, тамошние — явные травоядные земноводные, питающиеся придонными отложениями, для чего у них спереди есть некий щит (как у бульдозера?), дабы рыхлить ил подобно моржам. А ещё они разумны, да. Родная их планета называется Джинкс.
      • В экранизации Брандашмыг стал чем-то вроде на вид совершенно квадратного снежного барса, а Jubjub, ставшая в переводе Цуп-Цуп — зеброкрылого (см выше.) стервятника.
    • Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
  • Вообще «Муми-тролли» — тут почти все персонажи не пойми кто. Впрочем, рисунки автора хотя бы дают понять, как кто выглядит.
  • Г. К. Честертон: «Так что такое Ляпс? — Вопрос! Жук? Рыба? Редкостный невроз?»
  • Дж. Харрис, «Сказки дядюшки Римуса» — дядюшка Римус не стал объяснять, кем являются матушка Медоуз с её девочками, у которых любит бывать братец Кролик.
    • На картинках их иногда изображают ёжиками.
    • А в книге, которая была в детстве у автора правки, матушка Медоуз была изображена не то слегка сгорбленной пожилой дамой, не то черепахой с хорошо замаскированным панцирем.
    • Также был вариант в виде курицы.
    • Автор правки видел иллюстрацию, где она — медведица. Возможно, на такую трактовку образа повлияло созвучие имени с названием вида.
    • У автора сей правки — в школьной книжке по литературе — они были изображены негритянками.
    • В серии диафильмов про Братца Кролика это — белка и бельчата.
    • Meadow по-английски — лужайка. Луговые собачки? Суслики?
      • Автору правки говорили, что лошадки.
        • Матушка Лошадь уже упоминалась отдельно — по словам дядюшки Римуса, Братец Лис её как-то поймал.
    • Визуализировать богиню плодородия вообще затея, скажем так, сомнительная…
    • На иллюстрациях А. Т. Элвеса, сделанных при жизни Харриса, miss Meadows and the gals выглядят просто как красивые молодые дамы.
  • Г. Ф. Лавкрафт, байахи (byakhee) — способные летать меж звёзд существа. Очевидец описывает их как нечто «подобное не то воронам, не то кротам, не то стервятникам, не то муравьям, не то летучим мышам, не то полуразложившимся человеческим трупам». Конечно, для существ Мифоса странный вид, не поддающийся описанию, — дело обычное.
  • Мельгунов, «Кто же он?» — так и осталось непонятным, кем был Вашиадан.
  • Эдуард Успенский, «Чебурашка» — согласно предисловию от автора, прообразом Чебурашки послужила одна из его любимых в детстве игрушек. «Чебурашку сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто же он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру? Глаза у него были большие и жёлтые, как у филина, голова круглая, заячья, а хвост коротенький и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат».
    • Неужели Чебурашка — сшитая по напевам Рабиновича… коала? Тогда становятся понятны и «родные» тропические леса, и то, что первое предположение героя о своей видовой принадлежности — медвежонок.
  • Роберт Шекли, «Призрак-5» — если Хват-Раковая Шейка и Ворчучело описаны довольно подробно, то Тенепопятам, предпочитающий нападать в темноте, выглядит весьма неопределённо: «тварь тощая, мерзкая, диковинная».
  • Б. Заходер, «Мним» и "Южный кто то там"
  • Доктор Сьюз, «Как Гринч украл Рождество» — не раскрывается, почему так выглядит и кем/чем является Гринч: злобным духом, дефективным ктоградцем (хотя физические возможности сильно отличаются от жителей Ктограда), или принадлежит к какой-то другой расе.
  • Ник Перумов, цикл Упорядоченное — Читающие. К их услугам прибегал Хедин, когда нужно было оперативно мониторить творящиеся магические действия множества разных чародеев и сил в реальном времени, либо восстанавливать «логи» того, что в этом плане происходило в прошлом. Эти сущности описываются как неясные изломанные тени без физического облика. И похоже, что уплатой за их работу являются массовые жертвоприношения, что очень омрачает совесть Хедина, но обойтись без помощи Читающих он тоже не может.

Мультфильмы[править]

(link)

«Чудовище»
  • Экранизация пьесы Л. Филатов «Про Федота-стрельца, удалого молодца» — То-Чаво-Не-Может-Быть. В первоисточнике это голос и хороший невидимка, а в мультике — некий бесплотный дух, который мастерит себе человекоподобное тело из подручных предметов. А в фильме это просто Сухоруков.
  • «Ух ты, говорящая рыба!»:
    • Колдун Ээх. Скорее всего какой-то демон (возможно, дэв), но выглядит как некая помесь слона, кота, крокодила, тигра, динозавра, стрекозы, женского торса, спортивного костюма «Адидас», стереотипного турка-янычара и стола с продуктами питания. И вообще он постоянно менял свою форму как хотел.
    • Парень-рыба, спасший жизнь старческой паре. Неизвестно даже, рыба ли это, человек или что-то другое (например, дух). Хотя… а вдруг это выросший мальчик из «В синем море, в белой пене»? У мультфильмов-то одно и то же место действия!
  • «Рога и копыта» — Дикий Майк. Что это за танцующая волосатая зверюга — неизвестно.
  • Автор правки не может вспомнить мультфильм, но зимой 2019—2020 гг. он транслировался по одному из детских каналов. Фигурируют эльфы Санта-Клауса, какие-то хищные птицы, кошка с длинным хвостом, рыба, боящаяся воды, и некто Синий, которого главный герой упорно называет «медведем». Но нарисован он так, что ясно с первого взгляда, что он не медведь. Что-то похожее на тролля. Причём он настолько труслив (при своей пугающей внешности), что боится даже собственного шороха. Так что это за существо?
  • Бамбр из трилогии мультфильмов «Свирепый Бамбр», «По следам Бамбра» и «Ловушка для Бамбра».

Интернет[править]

  • Писательский мем «Зверь-Обоснуй», который питается только проверенными фактами.

Другое[править]

  • Упражнение академика Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Суффиксы и окончания-то нормальные, а значит, предложение можно грамматически разобрать.