Непереводимая игра слов

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Lost in Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Поэтому книга, написанная мною, напечатана под общим названием «Преступления власти». А издатели книги на японском языке назвали ее по-другому. На мое возражение, как автора, что книга называется иначе, мне переводчик ответил, что в их языке нет других иероглифов, которые могли бы полностью отразить содержание книги. И они использовали три иероглифа: «Россия. Власть. Вакханалия». »
— Рафис Кадыров о своей книге

Инверсия тропа «Приспособить под язык». Какая-то шутка, каламбур или игра слов прекрасно (или не очень) звучит в оригинале. Но языки отличаются. Так что не всё можно перевести — часть шуток запросто может потеряться. И тогда появляется сноска: Непереводимая игра слов.

Винят в этом, обычно, переводчиков. В общем-то, отделаться «непереводимой игрой слов» действительно все равно что расписаться в собственном бессилии. С другой стороны, попадаются и правда непередаваемые на другом языке пассажи. Мэтры вроде Норы Галь в таких случаях советуют попробовать заменить каламбур каким-нибудь отечественным аналогом, а если в данном случае необходима точность, то попробовать скаламбурить в другом месте, где уже русский язык позволяет.

Может употребляться шутки ради самим автором как средство прикрыть непечатные выражения, особенно если по сюжету персонажи действительно разговаривают на разных языках.

Примеры[править]

Примерам имя легион, поэтому стоит добавлять либо совсем непреодолимые препятствия, либо, напротив, совсем явную халтуру переводчика, не пожелавшего напрягаться и придумывать альтернативу.

Общие примеры, встречающиеся повсеместно[править]

  • Эталонный пример — Уран[1]
  • Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
  • Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере "моя медитация завершена" вместо "я отдохнул/а", у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?

Фольклор[править]

  • Анекдот про начинающего переводчика, взявшегося переводить трудную книгу. Друзья посоветовали написать «Далее следуют 260 страниц непереводимой игры слов». Если верить Норе Галь, книга была по высшей математике.
  • Russian Reversal очень плохо переводится из-за разницы в значении слов. Например, «party» это и «вечеринка», и «партия» (политическая), а в русском это разные слова. (Какому-то человеку пришёл в голову очень недурной вариант перевода: «На Западе ты всегда найдёшь себе товарищей; а в Советской России товарищи всегда найдут тебя!».)
  • Байка о русском туристе, который на вопрос пограничника «Occupation?» ответил «No, tourism!». Пограничник шутку оценил (в хорошем смысле).

Литература[править]

  • Л. Буссенар, «Капитан Сорвиголова». Диалог: «Это ваш почетный конвой. — Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка, — ответил Сорвиголова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить». И сноска: «Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия».
    • Через несколько строк: «Тромп — обманите смерть», как вы однажды удачно выразились… По-французски faire tromper — «обмануть».
  • «Сияние» Стивена Кинга. На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В хорошем переводе Екатерины Александровой на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Венди объясняет сыну, что «так индейцы стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота.
    • В новом переводе перевели как МОР/РОМ. Казалось бы удачно, но «мор» обычно ассоциируется с болезнями или голодом, а не насильственной смертью.
  • Его же «Мизери»: заглавное слово — это и имя персонажа цикла романов, написанных главным героем, и характеристика жизни ГГ на протяжении действия произведения (misery — страдание, печаль, горести, скорбь). В русском переводе утрачено, ибо нормально передать такое невозможно. Разве что русефецировать героиню как «Болеславу», но это уже извращение за гранью добра и зла.
  • Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя вполне можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?».
    • «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?»
  • Alastor «Mad-Eye» Moody. Оставим в покое телепорнографичную фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
    • При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!)
      • Чокнутый Глаз или Дикий Глаз не пойдет?
        • На худой конец, Дикоглаз. И да, автор данной правки в курсе, с чем это созвучно.
          • "Дурной глаз" = "Сглаз"? Неплохой каламбур.
    • В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Воландеморта, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала.
  • В книге «Братья Змея» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
  • В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань».
  • Нил Стивенсон, «Лавина» — кличку дейтерагонистки Y.T. (yours truly, искренне ваша) переводят как "ИВ", которую персонажи не в теме пишут как "Ива". Теряется игра слов — в оригинале оно читается как whitey, при том, что Y.T. — азиатка.

Кино[править]

  • «Убить Билла» — оригинальное название Kill Bill можно перевести и как «Список тех, кого нужно убить», причём Билл в списке последний. Невеста носит его с собой, внеся туда людей, которых собирается убить, и вычёркивая из списка уже укокошенных (Билл на самом деле в том списке последний).
  • «Крик» — «leave her alone» («оставь её в покое») и «liver alone» («печень отдельно», т. е. вырезанная).
  • «Час пик 3» — диалог Картера с китайцами с именами Ю и Ми перевести на русский язык крайне затруднительно.
    • Перевести китайцев как Ты и Я?
      • Как только у китайцев появятся такие фамилии, так сразу (Yu, You и Mi - вполне реальные фамилии; He и She, кстати, тоже).
  • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — палач переиначивает пословицу No news is good news на No noose is good news.
  • «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа liar. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец lawyer. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Да и папа правда лжец, который не держит слово.
  • какая-то комедия из 1990-х — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, хочет ли тот его пенис. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик peanuts.
  • Фильм «It's Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».

Телесериалы[править]

  • «Друзья». В одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущественным?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… Ну, вы поняли.
    • А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, т. к. ему слышится I’m impotent.
  • «Звёздные врата: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
    • В мультсериале «Люди в чёрном» похожую проблему с агентом U решили довольно просто: «Ты должен взять с собой нейралайзер». — «Он и так у меня». — «Не ты. Агент Ты». Казалось бы, элегантно, но параллельно в конторе присутствует и агент Ти — как будто одна и та же буква алфавита эксплуатируется два раза. Хотя эта проблема и так бы возникла, агентов ЛВЧ же явно больше двадцати шести (вернее, двадцати пяти — буква А по лору сериала была закреплена за создателем агентства и после его увольнения с позором не использовалась).
  • «Доктор Кто». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).
    • В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
  • «Чёртова служба в госпитале МЭШ» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
  • Детективное агентство «Лунный свет» — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна».

Мультфильмы[править]

  • «Три мушкетёра: Микки, Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить safe принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные поняли всё буквально и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.

Мультсериалы[править]

  • «Ким Пять-с-Плюсом» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно.
  • My Little Pony — в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
  • Губка Боб Квадратные Штаны — Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
  • Чёрный Плащ — не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей вундервафли. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше кошмара для переводчиков.

Аниме и манга[править]

  • Sayonara Zetsubou Sensei очень сильно завязан на японской культуре и комментариях о современном японском обществе, дело даже не только в каламбурах, но и, скажем, непрямым намёкам на какой-нибудь скандал с мелким чиновником, который произошёл в префектуре, где живёт мангака.
  • One Piece — старый казус с Белоусом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. На японском их зовут Shirohige и Kurohige. С последним всё просто — он Чёрная Борода и назван в честь реального пирата (борода тоже в наличии). Тогда Shirohige должен быть «Белой Бородой»… нет, секунду! У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи! Это самое «hige» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный бафос даже для One Piece!
    • А с другой стороны борода тоже в некотором роде антоним усов, так что «Чёрная Борода» и «Белые Усы» — вполне годный перевод, хотя и теряет созвучие.
  • Gatari Series — мегатонны каламбуров, связанных с японскими азбуками и именами. Фанаты обыграли эту особенность, решив, что парней Карен и Цукихи не существует в природе, а есть попытки скрыть кое от кого инцестуальные отношения.
  • Urusei Yatsura — к DVD в Америке прилагалась
  • Pani Poni Dash — фансабберы прилагали к каждой серии PDF-ку с объяснениями каламбуров.

Комиксы[править]

  • «Город грехов», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса джедайской и исландской правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс Д. Пучков даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
  • «Доктор Кто», арка «Школа смерти»: Доктор находит себе нового компаньона — a stuffed fish, чучело рыбы-меченоса. Чтобы каламбур на последней странице («Набитый/наполненный отвагой и благородством») не был убит, Клара в переводе называет меченоса не чучелом, а «набитой рыбиной».

Визуальные романы[править]

  • Hatoful Boyfriend — в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматэрасу ведает, как это всё переводить.
  • Cartagra — главная музыкальная тема игры называется «Rengoku» («чистилище»), однако первый слог записан иероглифом, обозначающим «любовь».
  • 999 — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью Q — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...

Примечания[править]

  1. Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание "из (з)ада"