Непереводимая игра слов

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Lost in Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Поэтому книга, написанная мною, напечатана под общим названием «Преступления власти». А издатели книги на японском языке назвали ее по-другому. На мое возражение, как автора, что книга называется иначе, мне переводчик ответил, что в их языке нет других иероглифов, которые могли бы полностью отразить содержание книги. И они использовали три иероглифа: «Россия. Власть. Вакханалия». »
— Рафис Кадыров о своей книге

Инверсия тропа «Приспособить под язык». Какая-то шутка, каламбур или игра слов прекрасно (или не очень) звучит в оригинале. Но языки отличаются. Так что не всё можно перевести — часть шуток запросто может потеряться. И тогда появляется сноска: Непереводимая игра слов.

Винят в этом, обычно, переводчиков. В общем-то, отделаться «непереводимой игрой слов» действительно все равно что расписаться в собственном бессилии. С другой стороны, попадаются и правда непередаваемые на другом языке пассажи. Мэтры вроде Норы Галь в таких случаях советуют попробовать заменить каламбур каким-нибудь отечественным аналогом, а если в данном случае необходима точность, то попробовать скаламбурить в другом месте, где уже русский язык позволяет.

Может употребляться шутки ради самим автором как средство прикрыть непечатные выражения, особенно если по сюжету персонажи действительно разговаривают на разных языках.

Примеры[править]

Примерам имя легион, поэтому стоит добавлять либо совсем непреодолимые препятствия, либо, напротив, совсем явную халтуру переводчика, не пожелавшего напрягаться и придумывать альтернативу.

  • Эталонный пример -- Уран.

Фольклор[править]

  • Анекдот про начинающего переводчика, взявшегося переводить трудную книгу. Друзья посоветовали написать «Далее следуют 260 страниц непереводимой игры слов». Если верить Норе Галь, книга была по высшей математике.
  • Russian Reversal очень плохо переводится из-за разницы в значении слов, например, «party» это и «вечеринка» и «партия» (политическая), в русском это разные слова. (Какому-то человеку пришёл в голову очень недурной вариант перевода: «На Западе ты всегда найдёшь себе товарищей; а в Советской России товарищи всегда найдут тебя!».)

Литература[править]

  • Л. Буссенар, «Капитан Сорвиголова». Диалог: «Это ваш почетный конвой. — Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка, — ответил Сорвиголова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить». И сноска: «Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия».
    • Через несколько строк: «Тромп — обманите смерть», как вы однажды удачно выразились… По-французски faire tromper — «обмануть».
  • «Сияние» Стивена Кинга. На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В хорошем переводе Екатерины Александровой на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Венди объясняет сыну, что «так индейцы стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота.
    • В новом переводе перевели как МОР/РОМ. Казалось бы удачно, но «мор» обычно ассоциируется с болезнями или голодом, а не насильственной смертью.
  • Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя вполне можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?».
  • Alastor «Mad-Eye» Moody». Оставим в покое телепорнографичную фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
    • При том, что «Mad-Eye» - неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. "дурной глаз", а ни разу не бешеный!)
  • В книге «Братья Змея» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.

Кино[править]

  • «Крик» Уэса Крейвена. «leave her alone» («оставь ее в покое») и «liver alone» («печень отдельно», т. е. вырезанная).
  • "Час Пик 3" же. Диалог Картера с китайцами с именами Ю и Ми перевести на русский язык крайне затруднительно.

Комиксы[править]

  • «Город грехов», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса джедайской и исландской правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс Д. Пучков даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.

Телесериалы[править]

  • «Друзья». В одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущественным?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… Ну, вы поняли.
  • «Звёздные врата: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
  • «Доктор Кто». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).

Аниме и манга[править]

  • Три слова: Sayonara Zetsubou Sensei.
  • One Piece — старый казус с Белоусом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. На японском их зовут Shirohige и Kurohige. С последним всё просто — он Чёрная Борода и назван в честь реального пирата (борода тоже в наличии). Тогда Shirohige должен быть «Белой Бородой»… нет, секунду! У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи! Это самое «hige» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный бафос даже для One Piece!

Визуальные романы[править]

  • Hatoful Boyfriend — в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматерасу ведает, как это всё переводить.