Называть по фамилии

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Персонажа все называют по фамилии, даже если у него есть имя.
« — А этот приятный мужчина?

— Это Фарфуркис, — сказала коза. — По имени и отчеству никогда и никем называем не был.

»
Братья Стругацкие, «Сказка о Тройке»
« Мистер Андерсон, с возвращением! Нам Вас недоставало! »
— Агент Смит, «Матрица»

Этого персонажа все называют по фамилии. Его называют по фамилии даже в тех ситуациях, когда ко всем остальным обращаются по имени. Даже когда он сам обращается к собеседнику по имени, его в ответ всё равно называют по фамилии.

Бывает, что фамилия — крутое имечко, или её просто легче выговорить, или кому-то само имя не нравится. Обычно этого персонажа называет по фамилии даже сам автор.

В некоторых культурах, например в Китае, ко всем принято обращаться по фамилии. Другой пример: на Севере США принято обращаться по сокращённому имени, а на Юге такое считается фамильярностью, и предпочтительно обращаться по фамилии. Автор правки берёт на себя наглость сообщить, что его мама называла бывшего мужа именно по фамилии; дурной пример оказался заразителен… Ну, а в древнем Риме женщины вообще не имели личных имён — только фамилии, и потому называть их по фамилии было нормой.

А вот в России и на постсоветском пространстве, напротив, обращение по фамилии выражает пренебрежение. Возможно, это связано с армейской средой — по фамилии, согласно уставу, обращаются к нижестоящим (к равным или вышестоящим обращаются — «товарищ <звание>»). В школе по фамилии (или по производной от неё кличке) дети обычно обращаются к сверстникам, не пользующимся уважением, как бы показывая, что они не достойны отношения на равных и неформального общения. Могут по фамилии называть и учителя, особенно если ученик провинился или не выполнил задание. И ещё важнее, что по фамилии обращаются силовики к зэкам в тюрьме или на зоне (с использованием слова «осужденный», например «осужденный Иванов»).

Где встречается[править]

Частое правило в аниме и JRPG: героев зовут по имени (даже если где-то упоминается их фамилия), а злодеев — по фамилии (даже если где-то упоминается их имя). Соблюдается не всегда, но нередко.

Театр[править]

  • Джакомо Пуччини, «Тоска»: вообще-то Тóска — это не имя, а фамилия главной героини. Зовут её Флория. А полное имя начальника полиции — Вителлио Скарпиа.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Наше Всё:
    • Германн из «Пиковой дамы», как, впрочем, и все прочие персонажи мужского пола — Сурин, Нарумов, Чекалинский… Имя известно только у Томского: старая графиня, его тётка, обращается к нему по-французски «Paul».
      • Внимание: в одноимённой опере П. И. Чайковского главного персонажа зовут Герман (с одной «н»), и там это имя, а не фамилия!
    • Дубровский даже сам себя называет по фамилии. В адаптациях он намного чаще бывает Владимиром, чем у Пушкина.
      • Кроме того, его фамилия похожа на кличку — и у него в дуброве (устаревший вариант слова «дубрава») шайка лесных разбойников, которым эта кличка вполне «по понятиям».
  • Н. В. Гоголь, «Мёртвые души»: из помещиков, которых объезжает Чичиков, неизвестны имена Манилова и Ноздрёва.
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир»: Долохов за весь кирпич назван по имени ровно один раз. Кому интересно, он Фёдор.
  • «Гиперболоид инженера Гарина»: полное имя Шельги (Василий Витальевич Шельга) названо один-единственный раз, всё остальное время он просто Шельга. Роллинг, капитан Янсен, Вольф, Хлынов и генерал Субботин называются исключительно по фамилиям, имён у них нет вообще. А вот Гарин именуется Петром и даже Петром Петровичем достаточно часто. Белогвардейца Волшина тоже редко называют по имени (а его зовут Александр Иванович!).
  • Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля»: нигде нет упоминаний имён Лома и Фукса.
  • Вырикову из «Молодой гвардии» (и из реальной Молодой гвардии) зовут Зина, но все действующие лица называют её по фамилии. Жизнь пишет сюжет — так было и в реальности.
  • Борис Васильев, «Завтра была война»: мать Искры, ревностную коммунистку, все называют исключительно «товарищ Полякова».
  • Григорий Адамов, «Тайна двух океанов»: инженер-химик Цой не называется по имени ни разу. И это правильно: Цой — кореец, называться по именам у них не принято. Наверняка, пожимая при знакомстве руку, химик говорит: «инженер Цой» — «А фамилия?» — «Цой и есть фамилия».
  • У Анатолия Рыбакова в «Каникулах Кроша» есть герой, которого и автор, и все действующие лица именуют либо «Шмаков Пётр» — с фамилией перед именем, как у китайца, либо просто «Шмаков». Других Шмаковых в повести нет, как и другого Петра; остальных героев — обыкновенных школьников — учителя в школе называют по фамилиям, а товарищи во дворе — по именам или кличкам (Крош — сокращение фамилии Крашенинников), что соответствует сеттингу, но «Шмаков Пётр» — абсолютно невозможно! Помню, когда читал книгу в детстве, меня это очень забавляло. Отчего автор так издевается над персонажем — осталось загадкой.
  • Братья Стругацкие, «Трудно быть богом» — Румата Эсторский. Румата — не имя, а фамилия, Эсторский — от названия региона, откуда происходит его род. Какое было личное имя у главного героя? А неизвестно! «Мы, Руматы Эсторские, спокон веков не разбираемся в лошадях. Мы знатоки боевых верблюдов».
  • Кир Булычёв, цикл об Алисе Селезнёвой — профессора Игоря Селезнёва, отца Алисы, обычно называют по только фамилии. Сюда же и космический капитан Филидор Зелёный.
  • Майор, а впоследствии — генерал-майор Иван Николаевич Пронин у Льва Овалова назван по имени-отчеству в 9 повестях всего шесть раз. Сможете вспомнить?
  • «Трое из Простоквашино» Эдуарда Успенского — Матроскин же! Сознательно отказался от имени, потому что все кошачьи имена однообразные.
    • И почтальон Печкин же! Он Игорь Иванович, кстати.
  • «Школа клоунов» того же Успенского — товарищ Помидоров.
  • Он же, «Колобок идёт по следу». Какие имена у Колбочкиной и Булочкина? Имя Булочкина — Афанасий, упомянуто один раз. Имя Колбочкиной нигде не фигурирует. В аудиоспектакле один раз промелькнула Силантьева Вера Антоновна в сцене топки камина конфискованными вещами, в той же сцене, где в рассказе была Колбочкина. Т. е. можно предположить, что планировалось либо заменить персонажа совсем, либо было придумано имя и отчество Колбочкиной.
  • «Антираспад» Антона Орлова: Аврелиохофер Феспис по очевидной причине предпочитает обращение по фамилии. По словам автора, родители Фесписа были из тех странных людей, которые называют детей заумными именами и буквенно-числовыми индексами. Такое семейное окружение наложило определённый отпечаток на его личность. В книге это оставлено за кадром, но легко угадывается.
  • «В час, когда луна взойдёт» — Вадим Арович Габриэлян, с прикрученным фитильком. Волков всё-таки зовёт его по имени (но обязательно с отчеством). Остальные — по фамилии, гейша Майя прямо говорит: «Вы страшный человек, Габриэлян, — вас не хочется звать по имени».
  • «Лабиринты Ехо» — своеобразно. У Манги Мелифаро было три сына. Старшие получили имена Бахба и Анчифа, а с именем младшего он никак не мог определиться, и в конце концов решил, что тот и без имени обойдётся. Так его и зовут — просто по фамилии Мелифаро.
  • Ян Валетов, «Ничья земля»: любовница главного героя, Виктория Плотникова, предпочитает обращение по фамилии. В ответ и его называет исключительно Сергеевым.
  • В. Примост, «Штабная сука»: жена офицера Феклистова называет его только по фамилии.
  • Дмитрий Емец, «Гроб на колёсиках» aka «Ягге и магия Вуду»: ГГ всё время называет Настю по фамилии.
« — Ладно, Чурилова, пошли дальше! — вздохнул я. — И, ради бога, подвяжи чем-нибудь свои очки. Мне надоело, что они у тебя вечно падают.
— У меня дужка треснула, когда я от висельников убегала. И вообще, Петров, не называй меня больше Чуриловой! Помни, что нити наших судеб сплетены, — обиженно сказала она.
Меня так и подмывало брякнуть: «Ну и что, что сплетены? Ты что, после этого уже не Чурилова?» Однако я предпочёл промолчать. А то вдруг случится, что она когда-нибудь станет моей женой (хотя лично я жениться не собираюсь), а там назло мне суп будет пересаливать или носки ножницами дырявить.
»
— «Гроб на колёсиках»
  • Он же, «Таня Гроттер». Педаль в пол: поручика Ржевского все, включая друзей, могут именовать даже по званию. Правда, Недолеченная Дама любит звать мужа Вольдемаром, чем нередко выводит из себя.
  • «Дозоры» Сергея Лукьяненко — инверсия. У многих старых и могущественных магов фамилия постепенно «отваливается», и их начинают называть только по имени (которое со временем заменяется настоящим, сумеречным).
  • «Сварог» Александра Бушкова. Кто-то вообще помнит, что майора Сварога когда-то звали Станиславом? Солдатами на Земле он, кстати, прозван «СС» — за суровость и даже некоторую жестокость. С другой стороны, на Таларе его фамилия Гэйр, а Сварог — как раз имя (такое же было у отца, который при натурализации в СССР превратил его в фамилию, назвавшись «Сергей Сварог»). А вот изначальное своё имя герой никому не называет, дабы культисты не прознали и чего-то там не наколдовали.
  • Петров из нескольких коротких рассказов И. Гольмана и О. Оппенгейма и проч. из журнала «Изобретатель рационализатор». Имя нигде не фигурирует.
    • В российском любительском мультике есть его инициалы (на двери кабинета) — «И. Р.». Но что это значит? Иван Романович, Игорь Робертович или Изобретатель Рационализаторович?

На других языках[править]

  • Д’Артаньян же! Кто вообще помнит, как его звали по имени? На самом деле Шарль, но так к нему даже Констанция не обращается.
    • Там же — граф Рошфор (на самом деле де Рошфор) и граф де Вард. И, в общем-то, все мужчины дворянского сословия, кроме англичан и Рауля де Бражелона.
    • Кардинал Ришельё, кстати, тоже.
    • Строго говоря, это всё не столько фамилии, сколько феодальные имена, производные от земель, откуда герои родом (буквально «из Артаньяна» и т. д.)
    • А всё потому, что, согласно традициям французской культуры, обращение по личному имени — это фамильярность (или снисходительность, «как к ребёнку»), и к дворянам не полагалось так обращаться — могли счесть за оскорбление, а кому нужны трения с дворянином?
      • Притом, что Атос нередко называет д’Артаньяна «сын мой» (да, в романе, в отличие от подавляющего большинства экранизаций, Атос почти вдвое его старше), по имени не называет всё равно.
  • Жюль Верн, «Дети капитана Гранта»: если для лорда и леди Гленарван, Паганеля и самого капитана Гранта имена хотя бы известны, то майор Мак-Наббс не называется по имени никем, включая автора.
  • Дафна Дюморье, «Ребекка» — миссис Дэнверс, которую покойная подруга и кузен её называли «Дэнни» (сокращение от фамилии). Причём если в триквеле «Тайна Ребекки» указано, что прежде её звали Эдит, то в первых двух книгах и мюзикле такого вообще не наблюдается.
  • «Остров сокровищ» — сквайр Трелони и доктор Ливси. Их имена — соответственно Джон и Дэвид, но никем из персонажей не используются. Имя Ливси известно только из судового журнала.
  • Шерлок Холмс и доктор Уотсон никогда не называют друг друга «Шерлок» и «Джон», только по фамилиям.
    • Инверсия — современный сериал от BBC. В нём наоборот — только по именам, чтобы «чувствовалась дружба персонажей».
    • Инспектор Лестрейд же! А вот его коллегам Тобиасу Грегсону, Этелни Джонсу и Стэнли Хопкинсу повезло больше.
      • Обыгрывается в том же сериале, где Шерлок даже не удосужился узнать имя инспектора и был очень удивлён, когда Уотсон назвал его Грегом (а в параллельном сериале «Элементарно» тот получил имя Гаррет).
  • Так же и у Агаты Кристи: Эркюль Пуаро и Артур Дж. М. Гастингс обращаются друг к другу исключительно по фамилии[1], и к секретарю обращаются «мисс Лемон» — её имя Фелисити — «радость, счастье»[2] упомянуто всего в двух книгах. А много ли поклонников Агаты Кристи помнят имя старшего детектив-инспектора Джеймса Гарольда Джаппа?
    • И к мисс Марпл в абсолютном большинстве случаев обращаются тоже только по фамилии. Притом, что её имя — Джейн — отнюдь не секрет. Что делать, таковы английские традиции!
  • Дживс же. Кто вообще знает, что у этого валета всех времён и народов есть имя Реджинальд? Никто бы и не узнал, если бы не хамоватый экс-коллега, который прилюдно назвал его «Реджи».
  • Карлссон — это очень распространённая шведская фамилия. Но всем известный толстобрюхлик с пропеллером всегда использует её в качестве личного имени.
    • Фрёкен Бок. Если внимательно читать книгу, можно выяснить, что её личное имя — Хильдур.
  • Пилот Пиркс (курсант/навигатор/командор Пиркс) у Станислава Лема. Книги написаны так ловко, что многие читатели даже не замечают, что главный герой ни разу не назван по имени.
  • «Гарри Поттер» — Хагрид. Кто помнит, что его имя Рубеус? С тех пор как он стал лесником и хранителем ключей Хогвартса, все его только Хагридом и называют. По имени к нему обращался в книгах только тот, кто вскоре стал известен как Тот-Кого-Нельзя-Называть. Ну и кто здесь Тот, Чьё Имя Нельзя Называть? :)
    • Там же — «Грозный Глаз» Грюм/Хмури/Муди. Его имя (Аластор) называется всего единожды. Вероятно у Роулинг тут намёк на знатный дворянский род Муди-Стюартов (Moody-Stuart) из Шотландии. Среди этих крутых парней попадались как воины, так и чернокнижники, а Аластор — старинное написание популярного шотландского имени. Плюс акцент в фильме. Ясное дело, отсылка работает лишь в Великобритании.
    • Инверсия — Нимфадора Тонкс (в английском это такое же тупое сочетание имени и фамилии, как в русском — Христодула Эвенальевна Хрен, фольклорный персонаж с башорга). Она сама требует, чтобы её называли только по фамилии, но слушают её только сам Гарри и автор. При этом мама зовет её Дора, а сама Тонкс даже не думает о том, чтобы поменять имя, даром что у волшебников нет паспорта и других подобных документов[3].
    • Аверсия — сам Тот-Кого-Нельзя-Называть. Ни один человек в книге не называет его Реддлом без добавления имени Том, а чаще его называют просто Томом. Даже директор и учителя. А объявив себя лордом, он никакой аристократической фамилии себе не придумал, Волдеморт и Волдеморт.
      • Хотя по его логике имя «Волдеморт» изначально могло быть придумано именно как фамилия для сочетания с титулом лорда (сравните — лорд Кавершем, лорд Бэкингем), в этом случае неважным стало уже личное имя.
        • И именно поэтому Гарри во время финального поединка называет Волдеморта исключительно по фамилии — чтобы дополнительно задеть уже ослабленного врага, лишний раз напоминая ему о том, что он всего-навсего человек.
  • «Хроники Нарнии»: в «Серебряном кресле» Юстэс Скрабб (Вред, Ерш и т. д. — Йопт In Translation) и Джил Поул обращаются друг к другу в основном по фамилии, потому что в мужских закрытых школах XIX века ученики обращались друг к другу именно так (см. Теккерея). И хотя в женских обращались по имени, при создании смешанной школы в ней ввели более строгие нравы мужских заведений.
  • «Плоский мир» — Ринсвинд. Педаль в пол — он сам не уверен, что знает своё имя.
  • Серия романов Ли Чайлда о Джеке Ричере. Ричера все называют исключительно по фамилии, даже собственная мать. Даже в воспоминаниях мелькало: «Джо [старший брат], иди обедать! И позови Ричера!» Поэтому, когда его подруга попадает в заложницы, она использует обращение по имени, чтобы подать тем самым сигнал об опасности.
  • «Уловка-22» — с подсветкой: майор _ Де Коверли. Так и именуется в тексте с «_» на месте имени: никто не знает, как его зовут, и все боятся спросить.
    • Главный герой, Йоссариан. Что его зовут Джон, становится известно ближе к концу романа.
    • Там же — лейтенант Шайскопф. Известен только по фамилии (и какой фамилии!).
  • Роберт Шекли, серия рассказов о Службе обеззараживания планет: кто-нибудь с ходу вспомнит полные имена Грегора и Арнольда? (Если что, они Ричард Грегор и Фрэнк Арнольд.)
  • Ричард Старк, серия романов о профессиональном преступнике Паркере. Имя Паркера не названо ни разу за 24 романа. Экранизации часто меняют фамилию героя, но тоже не называют имени (в фильме «В упор» (1967) его фамилия Уокер, «Бойня» (1983) — Стоун, «Расплата» (1999) — Портер).
    • В фильме «В упор» это подсвечено: Крис, любовница Уокера, попрекает героя тем, что он не знает её фамилии, в ответ на что он резонно замечает, что она сама не знает его имени.

Нехудожественная литература[править]

  • В отечественных книгах и заметках по истории иллюзионного жанра (начиная примерно с 1980-х) иногда рассказывают про фокусника-изобретателя Буатье де Кольта, работавшего в конце XIX — начале XX веков. И очень часто можно прийти к выводу, что его имя — Буатье, а фамилия де Кольта. Порой авторы заметок в этом даже уверены. На самом деле, Буатье де Кольта — фамилия (изначально Буатье, а де Кольта он «присоединил» потом), а имя его — Жозеф.
    • Похожий казус встречался при описании жизни Жана Эжена Робер-Удена, правда, гораздо реже и обычно при переводе с иностранных языков. Тогда в иноязычном оригинале «отца современной магии» там называли только по фамилии и без дефиса, т. е. Робер(т) Удэн.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Неуловимые мстители»: никто не знает имени и отчества поручика Перова, только его должность и кличку — адъютант Кудасова и Шрам. Также неизвестны отчества главных героев — Ксанки и Даньки Щусь и Яшки-цыгана, нареченного позже Цыганковым. В то же время бо́льшую часть второго фильма Валерку Мещерякова зовут не иначе, как Валерий Михайлович, и при действительном знакомстве со штабс-капитаном он сам так себя представляет. Ещё примечательны безымянные или бесфамильные: мсье Дюк (ну, влиятельного француза и не могли называть по имени, традиция такая), товарищ Андрей, тётка Дарья, аптекарь Кошкин. Даже отец Грини имел имя, а вот поручик Перов так до конца трилогии и проходил поручиком Перовым.
  • «Гусарская баллада» — поручик Ржевский. Если в исходной пьесе его пару раз всё-таки называют Дмитрием, то в фильме, кажется, ни разу.
  • «Свой среди чужих, чужой среди своих»: ротмистра Лемке ни в фильме, ни в повести Володарского ни разу не называют по имени.
  • «Дуэлянт» — главный герой, Яковлев, на самом деле Колычев. Его имя ни разу не произносится в фильме даже в тех случаях, когда это подразумевается этикетом.
    • И многие другие персонажи фильма тоже.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Матрица»: как зовут Нео, когда он в иллюзорном мире? Правильно — мистер Андерсон. Его настоящее имя — Томас — упоминается вскользь пару раз.
  • «Кинг-Конг» во всех итерациях: как, собственно, зовут капитана Энглхорна?
  • «Госфорд-Парк» Роберта Альтмана. Исторические консультанты работали исключительно тщательно. Старшие слуги (дворецкий, экономка, повариха, камердинер хозяина и камеристка хозяйки) в больших домах младшими слугами назывались Мистер Фамилия и Миссис Фамилия, к которым они, в свою очередь, обращались по имени. При этом экономка и повариха вовсе не обязаны были быть замужем: титул «миссис» вместо «мисс» в данном случае — требуемый традицией знак уважения. Повариха миссис Крофт и экономка миссис Вильсон обе не замужем, и только в предпоследней сцене, когда давно враждующие сёстры наконец примиряются, зритель узнаёт, что первая — Элизабет, а вторая — Джейн. Впрочем, есть ещё градация. К поварихе и экономке хозяева дома почтительно обращаются «миссис Крофт» и «миссис Вильсон», к дворецкому — просто Дженнингс, а никоим образом не «мистер Дженнингс» (это отдельная традиция — дворецкий сам пресекает попытку американского гостя обратиться к нему «мистер»). А вот к своим личным слугам — камердинеру и камеристке — хозяева обращаются только по фамилии, без имени и приставки.
  • «Чужие»: имена большинства морпехов так и остаются неизвестными, лишь мельком показывают список фамилий с инициалами.
  • «Ренессанс»: главного героя все, включая любимую девушку в моменты душевной близости, называют просто Карас. В русской озвучке это однозначно воспринимается как имя — ан нет, это фамилия. Зовут инспектора Бартоломью.
  • «Лоуренс Аравийский»: Лоуренс — это фамилия. Имени его вообще в фильме не называют (Томас Эдвард, если что).
  • «Полицейская академия»: мало кто знает и помнит (из зрителей, а такое чувство, что и из персонажей), что Харриса зовут Таддеуш, Маузера — Эрнест (Эрни), а Проктора — Карл.
  • «Звёздные войны»: в фильмах, по крайней мере в седьмом, не названо имя рыжего генерала Хакса. Его зовут Армитаж (Армитедж).
    • Ранее то же было с гранд-моффом Таркином. Его зовут Вилхаф (Уилхаф).
    • Имя Палпатина Лукас потребовал сделать вечной загадкой, на манер прошлого и происхождения Йоды, поэтому персонажа везде называют по фамилии. Лишь после перезапуска Канона ему присвоили имя Шив.
  • За все семь фильмов о Капельке и Кардоше («Языческая мадонна», «Без паники, майор Кардош!», «Заколдованный доллар», «Фальшивая кукла», «Ожерелье королевы», «Пара тонн камфоры», «Богатое наследство») зрителю так и не сообщают, каково имя Кардоша, доктора права. Несколько раз называют фамилию Капельки (Этвэш), а иногда и имя (Тибор), но о Кардоше в самих фильмах нет никаких сведений на этот счёт.
    • Интернетовские источники выдают разнобой: по одной версии, Кардош тоже Тибор (т. е. тёзка своего могучего друга, Этвэша-Капельки), по другой же — Кардоша зовут Август.
  • «Мистер Бин». Он просто мистер Бин. (Между прочим, во втором кинофильме можно разглядеть его паспорт, и имя там — Роуэн.)

Телесериалы[править]

  • «Женаты… с детьми»/«Счастливы вместе»: жена часто называет мужа по фамилии — Банди/Букин. В американском оригинале, пожив с ним много лет, она всё чаще стала говорить «Эрл!» А вот от русской жёнушки обычно фиг дождёшься нежного «Гена!»

Отечественные сериалы[править]

  • «Глухарь». Настя, гражданская жена Дениса Антошина, в моменты нежности (или когда подлизывается) называет его «Дэн», но во всех остальных случаях — исключительно «Антошин».
  • «Лесник», второй сезон, глава «Коварство». Людка, подруга Веры Большаевой, называет своего «очень любимого»(с) мужа не иначе как Лобов. Не сразу выясняется, что его зовут Андрей.
  • «Дельта», второй сезон. Бекетова называет по фамилии не только его жена Таня, но и его пасынок (родной сын Тани) Лёшка. В паспорте Бекетов — Андрей, в сериале об этом есть упоминания.

Зарубежные сериалы[править]

Практически все англоязычные процедурные и профессиональные драмы. Всё просто: в большинстве американских и британских компаний и учреждений обращение по фамилии является стандартным этическим правилом. По имени же обращаются обычно только в неформальной обстановке. Правда, культура со временем несколько меняется, так что во многих компаниях уже принято обращаться по имени, даже к начальству.

  • «Секретные материалы»: агент Малдер очень не любит своё имя Фокс[4], и практически все обращаются к нему по фамилии. Хотя там в бюро все обращаются ко всем только по фамилиям, так что он в этом плане не сильно выделяется.
  • «Коломбо»: имя заглавного героя нигде не называется. Даже когда его спрашивают в лоб, он уклоняется от ответа: « — Как вас зовут? — Коломбо. — А ваше имя? — Лейтенант».
    • В одной из серий в кадр попадают-таки водительские права Коломбо, и на них можно прочитать имя Фрэнк.
  • «Горец»: почти все называют Дункана либо по фамилии (Маклауд), либо сокращённо (Мак).
  • «Родина»: Николаса Броуди называет по фамилии даже его жена.
  • «Клиника»: одного из главных героев, Криса Тёрка, зовут по фамилии абсолютно все… ну, кроме Кокса, предпочитающего называть окружающих кличками (для Тёрка таковая — «Ганди»), и Келсо, считающего, что «Тёрк» — чересчур просто для фамилии, а вот «Тёрклтон» — самое оно.
  • «Кости» — доктор Ходженс. Даже его жена Энджела после нескольких лет брака называет его по фамилии. А имён у него целых три: Джек Джонатан Стэнли.
  • «Доктор Хаус»: Хаус ко всем обращается по фамилии. Кроме Тринадцатой. Впрочем, и его самого Грегом называют только бывшая жена да родители.
  • «Обмани меня»: имена сотрудников Кэла Лайтмана, в принципе, известны, но в обиходе используются только фамилии.
  • «Команда А»: капитан Мэрдок, которого друзья называют исключительно по фамилии, а его имя так и не называется.
  • «Её звали Никита»: Биркофф (вообще его зовут Сеймур). Что интересно, остальных главных героев, наоборот, называют только по имени — фамилии Никиты, Майкла, Уолтера, Мэдлен не упоминаются.
  • «Доктор Куин, женщина-врач»: Байрона Салли все поголовно называют по фамилии, даже Микаэла (даже после свадьбы) и его лучшие друзья Танцующее Облако и Дэниел Саймон. Он явно не любит своё имя, поэтому и говорит всем «просто Салли».
  • «Секретный агент Макгайвер»: вплоть до финальной серии имя Макгайвера так и не упоминается, только фамилия. Наконец мы его узнаём — Энгус. В ремейке оно известно сразу.
    • Простёбано в пародийных скетчах SNL про СуперМакгрубера и одноимённом фильме — у этого имя отсутствует вообще.
  • «Звёздные врата»: Тил’к всегда обращается к О’Ниллу либо как «полковник/генерал О’Нилл», либо просто по фамилии. То же самое касается и Картер. Любопытно, что Дэниела Джексона он всегда называет полным именем. Странно, что когда асгарды создают новые типы кораблей, они их нарекают в точности так, как Тил’к обращается к О’Ниллу и Дэниелу Джексону, будто у него же и спрашивали. А Бра’так вообще берёт фамилию генерала и добавляет производное от родины: Хэммонд Техасский.
    • В «Атлантиде» Маккей и Ронон почти всегда обращаются к Джону Шеппарду по фамилии, тогда как Тейла и доктор Вейр — по имени. С Маккеем ситуация немного иная: он всем говорит, что его имя — Родни, хотя на самом деле он — Мередит Родни Маккей. Имя Мередит он не любит, так как оно считается женским (хотя так было не всегда). Странно, что до сих пор официально не поменял, и что об этом не знают его наниматели, ведь оно должно же быть где-то указано. Единственный человек, кто его так называет, — сестра, зачастую просто чтобы поддразнить.
  • «Флэш»: главгада четвёртого сезона почти все называют просто Дево, и лишь любящая жена зовёт его Клиффордом. А прозвище, данное ему Циско, — Мыслитель — используется очень мало. К слову, когда герои говорят «Дево», то имеют в виду именно Клиффорда, а не его жену Марлиз, у которой та же фамилия.
  • «Ясновидец»: детектив Карлтон Ласситер всегда называет людей по фамилии. Шон в ответ называет его уменьшительным производным от фамилии — Ласси (как собака). Бёртона Гастера все называют просто «Гас» — он сам так предпочитает. Его дядя Бёртон, в честь которого его назвали, именно поэтому недолюбливает племянника.
  • «Воздействие»: Паркер (имя которой так и не известно), Хардисон (имя — Алек) и Стерлинг (имя — Джим). С Элиотом ситуация обратная — почти никто не называет его по фамилии (Спенсер).
  • «Притворщик»: в отличие от всех других персонажей, у которых, как правило, известны и имена, и фамилии, мисс Паркер — всегда только мисс Паркер. Даже в воспоминаниях. Даже в детстве. Единственный раз она говорит своё имя Джароду шёпотом на ухо, но зрители этого не слышат.

Мультфильмы[править]

  • «Остров сокровищ» Давида Черкасского. В этой экранизации имена капитана Смоллетта (Александр), доктора Ливси (Дэвид) и сквайра Трелони (Джон) не упоминаются нигде. А в тех фразах, взятых из романа, где имя персонажа всё-таки упоминалось, в мультике его заменили должностью.
  • Полуслепой Магу — мультимиллионер. Кто же посмеет обращаться к нему «Квинси»? Исключительно «мистер Магу»!
    • То же и в киноадаптации с живыми актёрами, где его играет Лесли Нильсен.

Мультсериалы[править]

  • BlackStar — сам Блэкстар. Его фамилия — крутое имечко («Чёрная звезда»), а имя Джон (самое обычное) на Планете Мудрости произносит только его любимая девушка Катана… ну и ещё он сам в опенинге.
  • Futurama: кто-нибудь с ходу вспомнит, какое имя носит Фрай? Филип Джей. А как зовут профессора Фарнсворта? Хьюберт.
  • «Путешествия Жюля Верна»: вообще-то, профессора Люкаса зовут Артемиус. Но его редко называют по имени (кроме бывшего друга, а ныне непримиримого врага — Дакара, он же капитан Немо).
  • RWBY — Ли Рен, которого по фамилии называет даже тайно в него влюблённая подруга детства. По имени его звали только родители.
  • Советский микросериал «Жил-был Саушкин». Даже мама к сыну обращается по фамилии. Поэтому родители целевой аудитории чувствуют, что детство главного героя не такое уж и безоблачное. Сама целевая аудитория обычно от этого просто недоумевает.
    • Та же картина и в литературном первоисточнике Бориса Ряховского.
  • Нациста, малолетнего психопата и просто упитанного тролля Эрика Картмана называют по фамилии все одноклассники и большинство взрослых в родном Южном Парке. И в данном случае это именно что знак презрения — все остальные герои стараются называть друг друга по именам.
  • «Приключения мишек Гамми»: как, вы не знали, что Игторн — это фамилия? А имя герцога-злодея — Зигмунд.
  • «Звёздные войны: Повстанцы». Продолжается славная традиция, связанная со злодеями этой франшизы. Агента имперской безопасности Калласа зовут Александр.

Аниме, манга, ранобэ[править]

Обращение по имени считается в Японии фамильярностью и допускается либо между очень близкими друзьями и членами семьи, либо в качестве намеренной грубости говорящего (в противоположность Западу и России).

  • Legend of the Galactic Heroes. Райнхард с самого момента знакомства звал своего друга Зигфрида Кирхайса по фамилии: «Зигфрид? Заурядное имя… Но Кирхайс — фамилия хорошая. Звучит чётко и ясно, как свежий ветер в горах. Я буду звать тебя Кирхайс». Остальные персонажи тоже предпочитают обращаться друг к другу по фамилии, даже близкие друзья. Яна и вовсе никто никогда не называл по имени (Вэньли), даже жена.
    • При этом своего сына Райнхард назвал Александром Зигфридом — в честь почившего любимого друга, уже не обращая внимания на «заурядность» имени.
  • Fate/Stay Night — Рин, хоть она и не злодейка, зовут преимущественно Тосакой. А Арчера и вовсе, даже узнав тайну его личности, никогда не называют Сиро. Он — Арчер Эмия, в отличие от прочих героических духов, зовущихся по классу и имени (Арчер Гильгамеш, Сэйбер Артурия, Лансер Диармайд…).
  • Pokemon: ну-ка, вспомните имя доктора Юкинари! А в играх его вообще ни разу не называют.
  • Angel Beats! — Отонаси, Хината, Сиина, Ивасава… Почти любой, у кого есть имя и фамилия.
  • «Герой Юки Юна» — Того (Мимори) вовсе не старшая в команде и вовсе не менее близка с подругами, чем остальные, — но все остальные героини называют её исключительно по фамилии.
  • Pandora Hearts — просто Брейк.
    • Всё же с фитильком: Шерил, Рейм и иногда Шерон всё-таки называют его Зарксисом. С самим Реймом, кстати, инверсия — его никто не зовёт по фамилии (Луннет), что подсвечивается в манге.
  • Лейдживерс. Это понятно не из всех версий, но Харлок — это фамилия. Учитывая, что имя не всплывает даже в полицейских сводках, можно предположить, что никакого имени у него нет вовсе (почему так — можно только гадать), но в фаноне часто фигурирует имя Фантом (в каноне — имя двух предков персонажа, живших на рубеже XIX—XX веков).

Видеоигры[править]

  • Starcraft II Heart of the Swarm — Стуков. В первой части ещё было известно, что он Алексей, и по имени его называли. Во второй части он присоединяется к зергам, у которых фамилий нет вовсе, и все называют его только по фамилии, считая её именем. Керриган, конечно, знает его имя и даже отчество, но вслух никогда не произносит.
    • Cаму Керриган тоже почти не называют по имени…
  • Серия Mass Effect — конечно же, коммандер Шепард. По имени к нему/ней не обращается никто и никогда. И даже в эпилоге третьей части на мемориальной панели имя выбито не будет, только звание.
    • Подсвечено: в разговоре с доктором Чаквас Шепард может попросить звать его/её по имени, но Чаквас откажется, мотивируя это тем, что Шепард слишком крут(а) для этого.
      • А всё потому, что имя при генерации персонажа игрок может поставить любое.
    • Из той же самой мемориальной панели наконец становится известно имя погибшего навигатора Прессли, который до того был известен только по фамилии: Чарльз.
    • В Andromeda это слегка поправили. Теперь у Райдер(а) может быть любое имя, но стандартные их имена, Сара и Скотт, зарезервированы и озвучены в диалогах с обращением к ГГ.
  • Dragon Age II — Хоук. Хотя у героя есть брат/сестра с той же фамилией, однако «Хоук» зарезервировано исключительно для их старшего брата/сестры, а их всегда зовут по имени — Карвер или Бетани.
  • Heroes of Might and Magic III: среди династии Грифонхартов был один безумный король, отец короля Нивена и мучитель расы Мадландеров (они же Таталия). Все называют его просто Грифонхартом, имя нигде не упоминается.
    • Вероятный обоснуй: мы играем за Тарнума, который помогает Мадландерам, а для них это имя может быть табу.
  • Overwatch: все персонажи названы либо по имени, либо по псевдониму. И только футуристический вигилант, косплеящий ковбоя Джесси Мак-Кри, везде называется по фамилии.
  • Resident Evil — Альберт Вескер.
  • Final Fantasy IX — Штейнер, именно фамилию, а не имя, можно поменять, в отличие от других персонажей.

Визуальные романы[править]

  • Clannad — Сунохара. Есть только один человек, который использует его имя, — Кё.
  • Little Busters!: Куругая сама просит, чтобы её называли по фамилии, так как считает, что по имени её может называть только будущий муж. Единственная, кто обращается к ней по имени («Юи-тян!»), — Комари, но Куругае это сильно не нравится.
  • Rewrite — Ёсино.

Примечания[править]

  1. Обращение к Гастингсу по фамилии подчёркивает бельгийские корни Пуаро. Капитан Гастингс — не просто офицер запаса, он ещё и Офицер (вторая ступенька) Ордена Британской Империи.
  2. Английский женский вариант имени Феликс. Для вечно серьёзной, неулыбчивой мисс Лемон — самое то.
  3. У фанатов есть допущение, что имя волшебника магическим образом «привязано» к его личности и ауре, и в большинстве случаев менять имя — себе дороже, каким бы хитровымученным оно ни было.
  4. Вероятно, потому, что на английском это не только «лис», но и «хитрюга», а на весьма редких жаргонах — «ловелас», «развратник» (вместо wolf) или «сутенёр» (вместо pimp).