Назван в честь цветка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Floral Theme Naming. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Я — поэт,
зовусь я Цветик,
от меня всем вам — приветик!
»
— Цветик, который на самом деле Пудик

Один из самых простых и в то же время изящных способов назвать персонажа — это дать ему имя в честь какого-нибудь цветка или другого растения. Правда, стоит учитывать, что так как имена в честь цветов распространены и в реальной жизни, там, где преобладают имена необычные, цветочные на их фоне могут показаться менее выразительными для читателя или зрителя. С другой стороны, цветочная тема может иметь под собой сильный символизм.

Очень распространены следующие имена: Роза, Лилия (Лили), Виол(етт)а, Камелия, Мелисса, Жасмин, Амариллис и т. д. В России особенно любят первые два.

Инверсия, когда цветок называют в честь имени: маргаритка — от Маргарита (жемчужина), ромашка — от Роман (римский), василёк — от Василий (царь). Анютины глазки, иван-чай, иван-да-марья… А цветок ирис получил название от древнегреческой богини радуги Ириды. В случае с нарциссом даже непонятно, что первично, а что вторично — человек или цветок. Да, ещё растения могут называть в честь конкретных людей: например, гигантская кувшинка виктория регия названа в честь английской королевы Виктории.

Примеры[править]

Комплексные франшизы[править]

  • Фанфан-Тюльпан, герой песни, пьесы и, наконец, фильмов.
    • Некоторые источники сообщают, что Тюльпан — это нередко встречающееся (или встречавшееся ранее) во французской армии прозвище храбрых и сообразительных солдат. Этаких молодых французских Тёркиных.
  • Рапунцель получила своё имя в честь полевого салата.

Фольклор[править]

  • Хуа Мулань — имя переводится как «цветок магнолии». По некоторым мнениям, фамилия Хуа («цветок») была позднее добавлена исходно бесфамильной героине для усиления эффекта.
  • Шутки ради — анекдот: «Роза Львовна — нормальное имя, а как дико звучит Сирень Крокодиловна!»
  • «Эгле — королева ужей». Эгле преводчится как «ель», а её детей зовут Дуб, Ясень, Берёза и Осинка.
  • Героиня квебекской легенды Роза Латюлип (la tulipe — тюльпан). Причём фамилия Латюлип существует реально и встречается нередко среди франкофонов Северной Америки и их потомков.

Литература[править]

  • В. Гюго,
    • «Собор Парижской Богоматери» — Флёр-де-Лис, «цветок лилии».
    • «Отверженные» — одну из подружек Фантины называют Далия, что означает цветок георгин. Подсвечено: «На вашем месте я бы назвал себя Розой. Цветок должен обладать ароматом, а женщина — умом».
  • Дж. Голсуорси, «Сага о Форсайтах» — дочь Сомса и Ирен зовут Флёр, потому что мама-француженка, увидев новорожденную, назвала ее: «ma petite fleur», то есть «мой маленький цветочек», а отцу понравилось.
  • А. Аверченко, «Шутка Мецената» — милая и добрая девушка имеет в кругу главных героев прозвище «Яблонька в цвету», или попросту Яблонька.
  • Д. Лоуренс, «Любовник леди Чаттерли» — сиделку Клиффорда, благообразную ханжу и моралистку, которая со временем приобретает всё большее влияние на него, зовут Айви Болтон (Ivy — по-английски «плющ»). Пополам с Говорящее имя.
  • А. Жид, «Подземелья Ватикана» — отец-ботаник решил дать всем дочерям «растительные» имена: первым двум, Маргарите и Веронике, еще более-менее повезло, младшая же получила имя Арника (в замужестве — ещё и наполовину «цветочную» фамилию Флёриссуар). А служанка в его семействе носила прозвище Резеда.
  • «Властелин Колец» — у хоббитов есть традиция зачастую называть своих дочерей именами цветов. Так, из шести дочерей Сэма (и его жены Розы) четыре названы в честь цветов: Эланор (цветок, растущий в Лориэне), Рози, Астра, Примула. Мать Бильбо звали Белладонной. Кстати, такая практика иногда проскальзывает и у людей: можно вспомнить хотя бы Барлимана Баттербура, хозяина трактира в Бри (в некоторых переводах прямо названного Подсолнухом или Лавром Наркиссом).
    • Имя супруги Бомбадила (Goldberry) буквально означает «Золотая ягода». В некоторых русских переводах она Златеника или Златовика (по аналогии с клубника, ежевика и т. д.).
  • Ян Бжехва, «Триумф пана Кляксы» — розовод Анемон Левкойник, его супруга Мультифлора и дочери Роза, Георгина, Гортензия, Резеда и Пиония.
  • Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей»:
    • Поэт Цветик (см. эпиграф). С фитильком, потому что псевдоним (на самом деле он Пудик).
    • Врач Медуница из Цветочного города носит имя не абы какого цветка, а лекарственной травы, так что её имя ещё и говорящее.
    • Ёлочка и Маргаритка оттуда же; Ромашка и Маргаритка из Цветочного города.
    • Ученая малышка из Солнечного города, одна из конструкторов ракеты «ФиС» («Фуксия и Селёдочка»).
    • В Цветочном городе все улицы названы в честь цветов.
  • Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — Джельсомино с итальянского переводится как «Жасмин». Пополам с символическое имя — подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность.
    • Там же тётушка Паноккья (в некоторых переводах прямо названная тётушкой Кукурузой).
  • Дж. Хеллер, «Уловка-22» — индеец Белый Овсюг.
  • Ян Флеминг, «Человек с золотым револьвером» — мать барменши Тиффи называла всех её старших сестёр в честь цветов. На самой Тиффи фантазия закончилась, и мать назвала её Артифишел — «искусственный цветок».
  • Буджолд, «Сага о Форкосиганах» (книга «Танец отражений») — доктор Дюрона носила имя Лилли, и всех её клонов-женщин звали как цветы: Астра, Вербена, Лотос, Роза.
  • «Гарри Поттер»:
    • Лили и Петуния Эванс, а также Поппи («маков цвет») Помфри, Пэнси («анютины глазки») Паркинсон, Лаванда Браун, Нарцисса Малфой, Роза Уизли, Флёр Делакур (её имя переводится как «цветок, растущий во дворе») и некоторые другие.
    • Плакса Миртл — мирт или мирта.
    • Фамилия Люпин означает не только «волчий», это и очень живучее растение люпин!
    • Падма Патил, сестра Парвати — «падма» означает лотос в переводе с санскрита.
  • «Голодные игры» — Катнисс («стрелолист»), Примроуз («первоцвет, примула»), Рута, Мирта (в оригинале Clove — гвоздичное дерево, растение из семейства Миртовые).
  • «Ведьмак» — Лютик. Хотя это творческий псевдоним, пусть и прочно прицепившийся, настоящее имя — Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф.
    • Среди низушков женщин также называют в честь цветов и комнатных растений. Неудивительно, ведь эти коротышки с мохнатыми ногами, которые любят уют и отлично управляются с метательными орудиями, явный оммаж Толкину.
    • Трисс Меригольд же! С английского marigold — это календула/ноготки/бархатцы.
  • «Песнь Льда и Пламени» — одичалая Лилли (в оригинале Gilly, от gillyflower — левкой).
    • Одна из копьеносиц, отправившихся в Винтерфелл носит имя Миртл.
  • «Первостепь» — Чёрная Ива, а также Маковый Лепесток и Сосновый Корень.
  • «Хьюстон, 2030» М. Мак-Кая — Жасмин Хобсон и её сводная сестра Амелия Хан.
  • У котов, живущих в дикой природе, встречаются имена, корнями которых являются названия цветов : Ежевика, Ливствичка, Остролистая, Кленовница, Звёздный Цветок, Ольхогрив, Ветвь, Листвяная Звезда, Ивушка, Верескоглазка, две (!!) Фиалки, Маковка, Ромашка, Терновник, Яблочник и его сын/внук Яблонник… и это не все! А также обладатели суффиксов «leaf», «flower» в воинском имени (Алоцветик, Снегоцветик, Медолистая…).
  • «Досье Дрездена» — Гарри дал Архиву (на тот момент шестилетней девочке) имя Ива (в оригинале Ivy — плющ).
  • Спутник Фандорина Анисий Тюльпанов. «Досталось злосчастное семейное прозвание от прадеда, деревенского дьячка. Когда Анисиев родоначальник обучался в семинарии, отец благочинный задумал менять неблагозвучные фамилии будущих церковных служителей на богоугодные. Для простоты и удобства один год именовал бурсаков сплошь по церковным праздникам, другой год по фруктам, а на прадеда цветочный год пришёлся: кто стал Гиацинтов, кто Бальзаминов, кто Лютиков. Семинарию пращур не закончил, а фамилию дурацкую потомкам передал. Хорошо еще Тюльпановым нарекли, а не каким-нибудь Одуванчиковым». («Особые поручения: Пиковый валет»)
    • Такая традиция «цветочных» фамилий для семинаристов действительно существовала. И не только цветочных.
    • Ну и Миша Бальзаминов, герой трилогии А. Островского, тоже вспоминается здесь не случайно. Как не случайно и назван в честь комнатного цветка, известного как «недотрога» или «мокрый ванька».
  • В цикле романов Роберта ван Гулика о судье Ди добрая половина женских персонажей носит цветочные имена, которые не транскрибируются, а переводятся буквально. Среди них и знатные дамы (Золотой Лотос, Белая Роза), и куртизанки (Цветок Миндаля, Пион, Абрикос), и даже простолюдинки (сёстры Белая Орхидея и Чёрная Орхидея). А суровая мастерица боевых искусств носит нежное имя Фиалка.
    • В «Книге для чтения по истории Средних веков» было упомянуто китайское женское имя Шуин — Иней на Хризантеме.
  • Ярослава Кузнецова, «Золотая свирель» — главная героиня Леста Омела и её бабка Левкоя Омела.
  • Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «Великий Гэтсби» — Дейзи («маргаритка»), предмет воздыханий Гэтсби. Дополнительный символизм в том, что белый цвет (который часто носит Дейзи) в произведении часто ассоциируется с невинностью, чистотой и недоступностью, а жёлтый — с пороками богатства, желанием пустить пыль в глаза, внутренним распадом (жёлтые костюмы и машина Гэтсби). А какой там цветок у нас белый снаружи и жёлтый в сердцевине? Правильно, маргаритка.
  • А. Завозова, «Вальпургиева ночь» — одна из многочисленных теток главной героини носит распространенное имя Роза. А вот за характер заслуженно имеет прозвище Кактусиха.
    • Еще одна Роза (А. Иванов, «Географ глобус пропил») среди учеников известна как Угроза.

Кино[править]

  • «Звёздные войны» — имя «Падме» в переводе с санскрита означает «лотос».
  • «Артур и минипуты» — Роуз, Маргарита (мама и бабушка главного героя соответственно), а также, внезапно… Селения. По одной из её реплик в первом фильме можно узнать, что она названа в честь королевского цветка, селениэля, присутствующего на знамени Первого королевства. Кроме того, именно фазы роста этого цветка подкинули всем цивилизованным минипутам идею их довольно необычного летоисчисления.
  • «Беспокойный свидетель» — Мелисса Гордон.
  • «Ядовитый плющ» — еще одна Айви, которая Плющ во многих смыслах; прозвище, которое дала ей главная героиня из-за татуировки, а имени мы так и не узнаем.
  • «Опасный возраст» (1981) — супруги Родимцевы носят имена Наркис и Лилия. Подсвечено: муж, парфюмер-дегустатор — автор духов «Нарцисс и лилия».

Телесериалы[править]

  • «Агенты Щ. И. Т.» — Дейзи Джонсон. Несколько раз дополнительно обыгрывается в видениях Рейны: «Шипы защищают розу… или маргаритку.»
  • «Доктор Кто» — спутницы Доктора, Роза Тайлер и Амелия Понд.
  • «M.I. High» — Роуз Гупта. Подсвечивается Дейзи в серии про плотоядное растение.
  • «Keeping Up Appearances» — главную героиню, изо всех сил изображающую из себя светскую даму, зовут Гиацинтой, а ее сестер нарекли Розой и Дейзи. Комизма добавляет стремление Гиацинты переделать свою простецкую фамилию Bucket (Ведро) в «изысканную» Bouquet (Букет).
  • "Великолепный век" - собственно, евнухи Гюль (роза) и Сюмбюль (гиацинт).

Мультфильмы[править]

  • Персонаж диснеевских мультфильмов Дейзи Дак, возлюбленная Дональда Дака и лучшая подруга Минни Маус и Кларабель Кау. Дейзи – это английское название маргаритки.
  • Цикл мультфильмов о поросенке Фунтике — госпожа Белладонна Беладонна, экс-хозяйка Фунтика. Персонаж отрицательный, поэтому и имя взяли у ядовитого растения. Однако это слово имеет и другое значение — «прекрасная дама».
  • «История игрушек 3» — бывшую хозяйку Лотсо, Пупса и Клоуна звали Дейзи.
  • «Мулан» переводится как «магнолия».

Мультсериалы[править]

  • «Приключения мишек Гамми» — принцесса Калла.
  • Франшиза «Аладдин» — принцесса Жасмин.
  • «Аватар: Последний маг воздуха» — похоже, в семье Бейфонг есть такая традиция. Так, «Тоф» переводится как «лотос», а имя её матери Поппи — «мак». Во 2 сезоне появляется эпизодическая персона Лили как одна из немногих людей во вселенной Аватара с европейским именем.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» же! Эпплблум хотя бы.
  • «Барбоскины» — Роза, старший ребёнок в семье.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — Рози Левильён и Лила Росси.
    • Во 2 сезоне Маринетт привлекает почти всех одноклассниц к операции, чтобы добиться внимания Адриана. Она раздаёт всем кодовые имена: она – Лотос, Аля – Тигровая Лилия, Аликс — Фиалка, Милен — Подсолнечник, Рози — Тюльпан, Джулека – Роза, Адриан — Лютик.
      • Когда Роза спрашивает, почему ее кодовое имя не Роза, Маринетт говорит, что это не будет секретным кодовым именем, оставляя одноклассницу в замешательстве.
  • «Конан — искатель приключений» — циркачка Жасмин.
  • «Бесконечный Поезд» (2019) — главная героиня 1 сезона носит имя Тюльпана, а её противница – Амелия.

Веб-мультсериалы[править]

  • Happy Tree Friends — Скунсиха Петунья.
  • RWBY — Руби и Саммер Роуз и Блейк, Кали и Гира Белладонна.
    • Ли Рен, где «Рен» переводится как «лотос».
    • Лиза Лаванда с VNN.
    • Хезер Шилдс, пропавшая без вести охотница из Мистрала. «Heather» в переводе с английского — «вереск».
    • Шпага Вайсс носит имя Миртенастер — Миртовая Астра.

Комиксы[править]

  • Preacher — девушка Тулип («тюльпан»).
  • Tintin — учёный-изобретатель Трифон Турнесоль (в переводе с французcкого — «подсолнух»).
  • Трешовые комиксы Executive Assistant — девушки-убийцы названы в честь цветков.
  • «Фиби и единорог» — единорожка Мэриголд Райские Ноздри. Marigold это бархатцы по английски.
  • «Экслибриум» — родители Лили назвали её в честь белых лилий. А её экслибриум имеет форму флёр-де-лис.

Аниме, манга, ранобэ[править]

Японцы очень любят имя Сакура.

  • «Покемон» — Дэйзи, Виолет и Лили, сёстры Мисти (Касуми). В оригинале они, правда, Сакура, Аяме («ирис») и Ботан («пион»).
    • В играх примеров ещё больше. Начать можно с того, что все профессора названы в честь деревьев...
  • Yuru Yuri — все сёстры Омуро названы так. Имя Сакурако означает «дитя вишни», Надэсико — «гвоздика», а Ханако — «дитя цветов». Другой пример — сёстры Химавари и Каэдэ Фурутани («подсолнух» и «клён» соответственно).
  • «Волчьи дети Амэ и Юки» — имя Ханы означает «Цветок».
  • 7 seeds — вообще-то, все герои из «сезонных» команд носят символические имена (и фамилии!), содержащие киго («сезонные слова») связывающие каждого с определенным временем года. Это может быть цветок, дерево, животное или насекомое, например — в команде весны Хана («цветок сакуры») Фудзико (где «фудзи» — это «глициния»), в команде осени Ран («орхидея»), в команде Лета Ботан («пион»). И у парней тоже: Момота («персик»), Мансаку («гамамелис»), Янаги («ива»)… и так (почти) сорок человек.
  • Shoujo Kakumei Utena — Анфи, «невеста-роза», с греческого «анфос» (цветение) Утена — от «утен», (т. е. каликс, т.е чашелистник). Самая сильная в фехтовании соперница главной героини — Дзюри, «лилия» (кстати, и «юри», жанр, к которому часто причисляют SKU, тоже можно перевести как «лилия»). Нанами и Тога носят фамилию Кирю (павловния). А Кодзуэ — «древесная крона», её брат-близнец Мики «ствол дерева». Фамилия у них тоже соответствующая — Каору, «благоухание, аромат цветов».
    • Дзюри всё-таки «стеклянное/хрустальное дерево», а не «лилия»: с виду величественная, но на самом деле очень хрупкая.
  • Sakura Wars — заглавная героиня Сакура и большая часть её команды: Сумирэ — «фиалка», Айрис — «ирис», Канна — собственно «канна», Коран — «алая орхидея», Аямэ — «ирис»; Татибана (фамилия Марии) — «померанец». Кроме того, в команде поддержки у них Цубаки («камелия») и Юри. Даже подсвечено: их подразделение называется «Отряд Цветов». А в Париже в ряды бойцов родственного подразделения затесались Глициния и Лобелия.
  • Ai Tenshi Densetsu Weddind Peach — главные героини Момоко («персиковое дитя»), Юри («лилия») и Хинагику («маргаритка»).
  • InuYasha — цветочные имена носят многие девушки: Кикё («колокольчик»), Каэдэ, Аямэ (см. выше), Цубаки («камелия») и т. д.
  • Operation Vividred — все героини названы в честь растений, ассоциирующихся с определённым цветом: Аканэ — «марена пурпурная», красный; Аой — «мальва», синий; Вакаба — «молодая листва», зелёный; Химавари — «подсолнечник», жёлтый; Момо — «персик», розовый; фамилия Рэй Куроки означает «чёрное дерево».
  • Violet Evergarden — произведение очень любит флористические имена:
    • Заглавная героиня — Вайолет («фиалка»). Впрочем, это не её настоящее имя, а то, которое ей дал майор. Фамилия тоже подходящая — «вечный сад»… и да, это тоже изначально не её фамилия.
    • Айрис — ещё одна самопишущая кукла — получила своё имя в честь того, что родилась в сезон цветения ирисов.
    • Третья самопишущая кукла, Каттлея, названа в честь разновидности орхидей.
    • Одноклассницы Вайолет по школе самопишущих кукол — Лукулия (цветок из семейства Мареновых) и Иберис (цветок семейства Капустных).
    • Оливия — дочь драматурга Оскара Уэбстера.
    • Мать и дочь Клара и Энн Магнолия.
    • Бугенвиллея — род вечнозеленых растений семейства Ночецветные.
  • Sonic X — Блэк Нарцисс. Своим именем нагло выделяется на фоне остальных Метарексов-командиров, названных по шаблону: «цвет + дерево».
  • «Сакура — собирательница карт» — имена в семье Киномото: Сакура (no comments), Тоя (первый иероглиф в имени означает «персик»), Фудзитака (первый иероглиф — «глициния»), Надэсико («гвоздика»). Фамилия семьи, кстати, означает «корень дерева».
    • Гвоздика — символ города Томоэда. Название переводится как «ветвь дружбы».
  • One Piece — арка Дресс-Роуз. Кроме того, что сам остров называется в честь цветка, так ещё одну из местных жительниц зовут Виола.
    • Имена практически всех жительниц Амазон Лили: Хэнкок (снежнеягодник Symphoricarpos Chenaultii Hancock, растение с ядовитыми цветами), Сандерсония (цветок, также известный как золотой ландыш), Мэриголд (marigold — бархатцы), Маргарет, Свитпи (sweet pea — душистый горошек), Белладонна… Даже сам остров назван в честь лилии.
    • Крокус и профессор Кловер. У обоих к тому же на голове есть, кхм, нечто похожее на растение, в честь которого они названы.
  • Naruto — очередная Сакура с волосами цвета сакуры в наличии имеется.
  • «Блич» — все магические существа, служащие Орихимэ Иноуэ, названы в честь цветов: Сонью («алтей»), Хинагику («маргаритка»), Байгон («умэ» или «японский абрикос»), Аямэ («ирис»), Цубаки («камелия») и Лили.
  • Today, We’ll Start Our Love — имя главной героини, «Цубаки», означает «Камелия». А ее младшая сестра — очередная Сакура.
  • Space Pirate Captain Harlock — у автора правки нет в этом полной уверенности, но вполне возможно, что Раффлезия названа именно в честь самого большого в мире цветка. Во всяком случае, образ очень соответствует: во-первых, Раффлезия — мазон (как все считают практически до самого финала), а во-вторых… Скажем так, образ огромного, но изрядно пованивающего цветка ей вполне подходит.
  • Sakura Discord давит педаль в асфальт — в одном классе аж сразу шесть персонажей, так или иначе названных в честь сакуры.
  • Rave Master — на острове Гарадж, родине главного героя, всем девочкам традиционно дают имена по названиям цветов (так, мать героя зовут Сакура, а сестру Каттлея), а мальчикам — по названиям чего-то, так или иначе связанного с растениями (имя героя, Хару — «весна», время, когда растения расцветают).
  • Texhnolyze — главная героиня Ран — орхидея.
  • Герой Юки Юна — почти все мелодии в саундтреке названы в честь растений. Например, Бегония, Космея, Одуванчик. Да что там, даже опенинг 2 сезона называется Язык Цветов!
  • «Основатель Тёмного пути» — второе имя Цзинь Лина — Жулань. Учитывая, что оно означает «подобный орхидее» — неудивительно, что парень его не очень-то любит.
  • Yuri Kuma Arashi — у всех шифрующихся медведиц в фамилии есть слово «юри». Кроме того:
    • Фамилия Курэхи — Цубаки — переводится как «камелия».
    • Её погибшая девушка Сумика в переводе — «чистый цветок».

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак 3: Каменные сердца» — Ирис фон Эверек (урождённая Билевитц).
  • Valkyria Chronicles — уникальный танк «Эдельвейс», можно сказать один из главных героев.
  • Final Fantasy VII — Айрис, как было сказано выше «Ирис».
  • Final Fantasy XV — Гладиолус, один из четверки протагонистов.
  • Аллоды Онлайн — маленькие гибберлинги Ромашка, Лютик и Вьюн из семейки Растерях. Довольно необычные имена для представителей СФК викингов.
  • Undertale — Флауи.
  • The Elder Scrolls V: Skyrim: рыцарь-паладин Гелебор, назван в честь морозника/зимовника (на латыни — Hellеborus). Пополам с символическое имя: морозник расцветает зимой (а Гелебор — снежный эльф), и, согласно легенде, спасает от безумия (Гелебор — единственный сохранивший разум и рассудок снежный эльф, не считая его братца).

Визуальные романы[править]

  • Shuffle! — большинство девушек: Каэдэ («клён»), Лисиантус (как и Эустома), Нэринэ, Ликорис и Примула.
  • Katawa Shoujo — очередная Ханако («дитя цветов»).
  • Doki Doki Literature Club! — Юри («лилия»).
  • Danganronpa: Trigger Happy Havoc — Огами Сакура.
  • Насуверс — Мато Сакура. А имя её матери — Аой — означает «мальва».
  • Ace Attorney — Далия (георгин) и её сестры Ирис и Валерия.
  • Flowersвообще все героини, с таким-то названием: Суо («багрянник/Иудино дерево»), Рикка Ханабиси (фамилия отсылает к золотому маку в качестве фамильного герба), Маюри (естественно, «лилия»), близнецы Итиго и Ринго (цветки клубники и яблони соответственно), Эрика («вереск»), Тидори («японский абрикос»), Юдзуриха («волчелистник»), Нерине («паучья лилия») и сестра Далия («георгин»). На значениях имён даже строится самая первая загадка в игре.

Реальная жизнь[править]

  • Самые обычные женские имена Лилия, Роза, Виолетта и тому подобное.
  • Некоторые новоизраильские женские имена: Сигалит — фиалка, Нурит — лютик, Ясмин — жасмин, Лилах — сирень, и менее распространенные. А Шушана (Шошана) — лилия (возможно, заимствовано из древнеперсидского), судя по апокрифическому эротическому детективу «Сусанна и старцы», имело место у евреев еще более 2000 лет назад. Также унисекс Илан(а) — дерево, Алон(а) — дуб, Орен — сосна, Эрез — кедр.
  • В советской и потом в российской армиях была целая «цветочная» серия разнообразной артиллерии — например, 2С7 «Гиацинт», 2С4 «Тюльпан», 2Б9 «Василёк».
    • И слезоточивые газы «Черёмуха» и «Сирень». Шутники!
      • Запах черемухи реально вызывает головную боль
    • Государственный конкурс на пистолет-пулемёт под шифром «Кустарник» породил целую оранжерею: Кипарис, Каштан, Вереск и, конечно же, Кедр (имя также является аббревиатурой «конструкция Евгения Драгунова»). Позднее появился (но не пошёл в серию) малогабаритный Бук.
  • Пьер Нарцисс же!
  • Чёрная вдова Дэйзи де Мелкер (Daisy — маргаритка, нивяник). http://dugward.ru/publ/s83.html.
  • В Японии каждый сезон (кроме нескольких зимних месяцев в зависимости от региона) связан с цветением определенного цветка. Поэтому у родившихся в это время девочек не редкость цветочные имена: Момоко (дитя персика), Сакура (вишня), Умеко (дитя сливы, точнее, японского абрикоса).
  • Известный революционер Сакамото Рёма был известен под прозвищем Сайтани Уметаро (Цветок Сливы).
  • Традиционные тюркские имена с элементом «гюль»/«гуль» («цветок»): Гульнур («Цветок Света»), Нургуль («Свет Цветка»), Назгуль («Нежный Цветок»).
    • Кстати, в Турции был обычай давать "цветочные" имена евнухам - тем самым, лишний раз подчёркивалось, что они "неполноценные" мужчины. Поэтому персонажей-евнухов "Великолепного века" зовут соответствующе (см. выше).
  • Инверсия — дерево секвойя назвали в честь вождя индейского племени чероки, изобретателя слоговой азбуки (Sequoyah, Ssiquayi).
  • Неоднократно здесь упоминавшаяся немецкая военная песня «Эрика» (и имя девушки, и род вереска)
    • А также её финский филк «Kaarina» — также одновременно и имя, и карельский вереск.
  • Британские корветы типа «Флауэр».
  • Не совсем цветы, но тоже лирика. Японцы во Вторую Мировую называли целые серии эсминцев в честь луны, ветров, облаков…
    • Акидзуки «Осенняя Луна», Тэрудзуки «Сияющая Луна», Судзуцуки «Прохладная Луна», Хацудзуки «Новая Луна», Ниидзуки «Новая Луна», Вакацуки «Луна в первой четверти», Симоцуки «Инеистая Луна», Фуюдзуки «Зимняя Луна», Харуцуки «Весенняя Луна», Ёидзуки «Сумеречная Луна», Нацудзуки «Летняя Луна», Митидзуки «Полнолуние», Ханадзуки «Луна поры цветения», Киёцуки «Чистая Луна», Оцуки «Большая Луна», Хадзуки «Луна листопада», Ямадзуки «Луна над горной вершиной», Урадзуки «Луна над заливом».
    • А вот санитарная рота из девочек-подростков Химэюри (Отряд Лилий) на Окинаве уже троп.
  • Японский писатель (в частности, мастер пейзажных новелл) Токутоми Рока. «Рока» (имя) — псевдоним, означающий «цветок тростника», который автор выбрал в честь строчки из стиха Сэйсё Нагон «цветок тростника нигде не увидишь».
  • Анакаона — жена касика Каонабо (Гаити). Её имя на языке индейцев таино означало «золотой цветок».
  • Имя Наргис (Наргиза) может переводится, как "нарцисс" или "огненный цветок", в зависимости от языка.