Названия по образцу

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

Брезгливо двумя пальцами снимает верхнюю книжонку — пестрый томик в мягкой обложке («покет»). Читает название. — Алексей Алексеев, «Приключения Пещеристого». (откладывает томик и берет следующий, объявляет название, откладывает и так далее — растет горка) «Дело Пещеристого», «Пещеристый наносит удар», «Вход для Пещеристого», «Выход для Пещеристого», «Пещеристый возвращается», «Гильотина для Пещеристого», «Опознание тела Пещеристого»…

»
— Леонид Каганов, пьеса «Масло»

Придумать название для книги не так-то просто. Оно должно звучать интригующе, отражать какой-то важный аспект происходящего в книге, быть благозвучным и, по возможности, рекламистым.

Если же у тебя целый цикл книг, все еще хуже: названия еще и должны отражать преемственность — ведь так книги будут лучше продаваться.

Интересно, речь идёт об одном горце или о разных?

Однако проблема решена, если все названия цикла у тебя составлены по единому образцу. Главное — придумать удачный образец, а дальше само пойдет!

Соседний троп — когда подобным же образом себе упрощают задачу родители. Совсем плохо — когда по шаблону делаются названия вообще не связанных произведений, просто потому что лень думать.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Основная масса фан-творчества по Undertale сохраняет модель названия оригинала «маленькое характеризующее слово» + «tale» или «under» + нужное слово. Oceantale, Horrortale, Underfell. Тысячи их!

Литература[править]

  • «Гарри Поттер», конечно же! Каждая из книг называется «Гарри Поттер и…» что-то такое, что является или главным макгаффином книги, или сыграет важную роль в сюжете. Аналогично озаглавливали книги и авторы пародий на цикл Роулинг.
  • Цикл про Тарзана. Первая книга называется «Тарзан, приёмыш обезьян» («Tarzan of the Apes»), вторая «Возвращение Тарзана [в джунгли]» («The Return of Tarzan»), а дальше «Тарзан и…» либо «Тарзан (какой-то)» — и так до 26 книги.
  • Из 56 каноничных рассказов о Шерлоке Холмсе, 46 называются «The Adventure of [что-нибудь]». Фанфики, как правило, называются по той же схеме. А вот в переводах почему-то принято эту часть опускать.
  • Все детективы Эрла Стенли Гарднера об адвокате Перри Мейсоне называются «Дело о (прилагательное+существительное)» («The Case of the…»): «Дело о бархатных коготках», «Дело о воющей собаке», «Дело о хромой канарейке» и т.д., всего 82 романа.
  • Альфред Шклярский, «Приключения Томека Вильмовского» — все названия книг содержат имя мальчика, и большинство выглядят как «Томек… [где-то в экзотическом месте]» (в стране кенгуру, на Черном континенте, на тропе войны, среди охотников за человеческими головами, у истоков Амазонки, в Гран-Чако, в стране фараонов).
    • У Буссенара была трилогия «Приключения в стране (львов, тигров, бизонов)».
  • «Дюна» — «Дюна», «Мессия Дюны», «Дети Дюны», «Бог-император (тоже) Дюны»… Оригинальные английские названия были самую чуточку поразнообразнее, и не сводились к конструкции «[smth] of Dune»: «Мессия Дюны» был «Dune Messiah», а «Капитул Дюны» — «Chapterhouse: Dune». Но сама «Дюна» в названии была всегда.
    • Сиквелы и приквелы Брайана Герберта частично называются по конструкции «[smth] of Dune», частично по конструкции «Dune: (названия Великих Домов в подцикле „Прелюдия к Дюне“ или этапы Батлерианского Джихада в подцикле „Легенды Дюны“)».
  • Sharpe — все книги называются «…что-то там Шарпа».
  • «Космоолухи» — космо…олухи. Впоследствии сперва прикручен фитилек (сборники рассказов называются «Космоолухи: (когда)»), а потом и вовсе традиция нарушена («Встретимся на Кассандре!»).
  • Dresden Files — за исключением Changes и Proven Guilty, все романы называются по принципу «Прилагательное+существительное»: Грозовой фронт, Дурацкая луна, Могильная угроза, Летний рыцарь и так далее. В русском переводе это частично потеряно, потому что по-русски нельзя отразить характерную черту английской грамматики: переход одной части речи в другую без морфологических изменений.
    • Все книги серии, кроме Changes, имеют названия, состоящие из двух слов одинаковой длины. В русском переводе не сохранилось ни в одной.
    • Сборники-омнибусы тоже названы по единому образцу: «Чародей по найму», «Чародей по профессии», «Чародей по жизни», «Чародей под огнем».
  • Цикл «Гор» — все 31 книга цикла называются по типу «[что-то там] Гора».
  • Огромное количество женских любовных романов, особенно, когда автор изначально планирует продолжение. Как пример 50 оттенков Серого, «На 50 оттенков темнее» и «50 оттенков свободы».
  • Олег наш дорогой Рыбаченко — «[неведомая долбаная фигня]-попаданец», про погибшего в 2014 году в боях за Донбасс российского инженера-полковника Петра Дегтярева, которого занесло в какую-то очередную неведомую долбаную фигню.
  • Метро 2033, 2034, 2035…
  • Роберт Ладлэм — «существительное + фамилия»: Теорема Пифагора «Идентификация Борна», «Наследство Скарлатти», «Уикэнд Остермана», «Бумага Мэтлока», «Обмен Райнеманна», «Рукопись Ченселора», «Договор Холкрофта», «Предупреждение Эмблера» и т. д., и т. п.
  • Терри Гудкайнд, цикл «Меч Истины» — «[номерная часть цикла] правило Волшебника». Тут, правда, жирный фитилёк, ибо в оригинале книги назывались по-разному — это наши издатели отчего-то решили «пооригинальничать».
  • Глен Кук, «Приключения Гаррета» — «первое прилагательное + второе прилагательное, образованное от названия какого-то металла + существительное». «Сладкозвучный серебряный блюз», «Жалкие свинцовые божки», «Коварное бронзовое тщеславие»…
  • Педаль в асфальт — дико популярный в 1990-х цикл криминальных книг Андрея Воронина про детектива по кличке Слепой, насчитывающий аж 56 частей (!), и в названии любого будет использоваться слово «Слепой» в разных вариациях, например «Слепой и [кто-то там]», «Слепой против [кого-то или чего-то]», «[что-то там] для Слепого» и т. д.
    • Цикл Виктора Доценко о Бешеном несколько не дотянул по длине — всего 34 книги, 28 из которых имеют названия по принципу «X Бешеного».
    • Скорее всего, циклы про Слепого и Бешеного и высмеивает Леонид Каганов в эпиграфе, описывая выдуманную серию книг про Пещеристого.
  • Юрий Никитин, цикл «Ричард Длинные Руки», по состоянию на сентябрь 2020 приближается к вышеописанному Слепому: 55 (пятьдесят пять!) книг, названных ровно по одному шаблону «Ричард Длинные Руки — <дворянский титул>».
    • Начиная с 52-й книги цикла, «Ричард Длинные Руки. Ричард и Великие Маги», автор таки отходит от правила. Шестая книга цикла, «Ричард де Амальфи», также выбивается из общего ряда.
  • Ник Перумов, цикл «Хранитель Мечей» — «[что-то там] Мага».
  • Гарри Гаррисон, цикл о Стальной Крысе (псевдоним космического вора) — зачастую названия строятся по шаблону «Стальная крыса [что-то делает]». Есть и исключения, но «Стальная крыса» там точно будет.
  • Переиздание цикла про булычёвскую Алису от «Армады» [1]: на обложке каждой книги всегда «АлисА» (нет, не та, где Кинчев) специфическим шрифтом, а ниже — одно-два ключевых слова, характеризующих сюжет. Под названием «Алиса в прошлом» скрывается «Сто лет тому вперёд», «Алиса и пираты» — это «Миллион приключений», «Алиса в стране забвения» — «Город без памяти», «Алиса и похитители» — «Секрет чёрного камня» и т. п. Внутри повести сохранили прежние названия.
  • Дон Пендлтон — топоним + действие.

Кино[править]

  • Серия фильмов «Die Hard», более известная в СНГ как «Крепкий орешек», в оригинале с 3 части всячески игралась с этим словосочетанием, контекстуально меняя положение слов. Так, четвертый фильм назывался «Live Free or Die Hard», а провалившийся пятый — «A Good Day to Die Hard». Переводчики решили не обыгрывать фразеологизмы про орешки и при прокате на постсоветском пространстве фильмы просто нумеруют.
  • Классический ужастик 1940 года «Рука мумии» и его продолжения «Гробница мумии», «Призрак мумии», «Проклятие мумии», «Мумия мумии».
  • Начиная с четвёртой части авторы франшизы «Детские игры» перестали добавлять цифры к названию оригинала и вместо этого начали делать названия по образцу «[Что-то] Чаки», а именно Невеста, Потомство, Проклятие и Культ.

Телесериалы[править]

  • «Друзья» — названия серий называются «Та, в которой…» — и про что в ней.
  • «Менталист» — до развязки сюжетной линии Красного Джона в названии каждой серии фигурировал оттенок красного цвета. После этого — любой другой цвет, кроме оттенков красного.
  • «Известная как Джессика Джонс» — название каждой серии в оригинале начинается с аббревиатуры «AKA».
  • Сериальная трилогия о Великой Отечественной войне: «1941», «1942» и «1943».
  • Bones — каждое название построено по принципу «Что-то в чём-то»: Бандит в бетоне, Мошенник в метлаборатории, Начало в конце и так далее.

Мультфильмы[править]

Мультсериалы[править]

  • W.I.T.C.H. — Во втором сезоне все серии названы по шаблону «(буква) значит (слово на эту букву, как-то относящееся к сюжету)»
  • Men In Black — «Синдром (чего-то там)»
  • Обан Звёздные гонки — «(Прилагательное) словно (Персонаж, к которому относится прилагательное)»

Видеоигры[править]

  • Touhou Project — названия почти всех официальных работ (как игр, так и печатных изданий) строятся по принципу: «東方 + 3 три иероглифа» ~ «второе название на английском». Например: «東方風神録Mountain of Faith» — 10-я часть серии.
  • Серия The Elder Scrolls строится по следующему макету — «название серии» + номер части + ключевое географическое место. Учитывая реткон для первой части (Arena — это перевод названия планеты Нирн), правило работает без исключений (если, конечно, считать Обливион географическим местом). А вот в спин-оффах и дополнениях с номенклатурой полный раздрай.
  • Command & Conquer: Tiberian Dawn, Tiberian Sun, Tiberian Twilight. С фитильком, потому что Tiberian Dawn — не официальное название первой части, а рабочее название во время разработки игры; кроме того, название третьей части выбивается — Tiberium Wars.

Реальная жизнь[править]

  • Корпорация Apple — кодификатор для техники. Собственно, штамп про стиль компании также назван по этому принципу.
  • Троп Тиранская народно-демократическая республика — в том числе и про единый шаблон для названия стран соц. лагеря. На самом деле фитилёк сильно прикручен. Польская, Венгерская, Китайская и Монгольская народные Республики, а также Народные республики Болгария и Кампучия — но: Чехословацкая Социалистическая Республика, Социалистическая Федеративная Республика Югославия, Германская Демократическая Республика, Социалистическая Республика Румыния, Народная Социалистическая Республика Албания, Корейская Народно-Демократическая Республика, Социалистическая Республика Вьетнам, Лаосская Народно-Демократическая Республика.
  • Институт министерств зачастую выглядит именно так (шаблон «Министерство + сфера деятельности») с некоторыми исключениями (так, американский МИД — это Государственный департамент США (он же Госдеп)).