Название-розыгрыш

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!
« В фильме под названием «Мстители» герои никому не мстят »
— Автор неизвестен

Названия произведений бывают разные. Они могут быть в форме повествовательного предложения или в повелительном наклонении. А то и в виде вопроса. Название может спойлерить конечную цель героев или даже пересказывать чуть ли не все основные вехи сюжета. Хотите, чтобы оно кратко описывало место и/или обстоятельства действия — нет проблем. Любите эффекты — составьте название из взаимоисключающих, вроде бы, понятий.

А что объединяет все эти случаи?

Название в них всегда сообщает о чём-то, что есть в произведении. Анонс, так сказать. Название возбуждает интерес, потому что приоткрывает кусочек тайны и предлагает: «Ознакомься с опусом целиком, пройди вместе с героями их путь от начала до конца, тогда и узнаешь всё остальное».

…А если я так не хочу? Что если я планирую названием как раз ввести в заблуждение? Взял вот я и задумал пранк: пусть название сообщает не совсем то или даже совсем не то, что человек потом встретит в сюжете. Или, как вариант — пусть название будет формально совершенно правдивым, но сформулирую я эту правду так, чтобы почти с гарантией подумали не то (а потом будет сюрприз).

Так или иначе, получится Название-розыгрыш.

Может получиться и нечаянно, если правообладатель даёт название, не обсудив вопрос с автором и не ознакомившись толком с содержанием. Или — как побочный эффект тропа Йопт In Translation.

Троп играется с фитильком, если предмет из названия таки появился в произведении, но ненадолго и исключительно «для галочки», не сыграв в сюжете почти никакой роли. Родственный троп — Красная сельдь; в некоторых случаях такое название может выступать сабжем.

Примеры[править]

Когда автор оригинала всё так и задумал[править]

Театр[править]

  • Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
    • Однако областное выражение «задать баню» (т. е. трёпку, порцию побоев) хорошо известно. «Я любила Ваню, Ваню. Мать узнала — дала баню».
  • Э. Ионеско, «Лысая певица» — с фитильком, потому что в пьесе о лысой певице всё же есть ровно две реплики: «— Да, я хотел спросить, а как поживает лысая певица? — Её причёска не изменилась».

Литература[править]

  • Стендаль «Красное и Чёрное». Недоумевали ещё первые читатели романа.
    • Это не намёк на карты или рулетку. В романе нет сцен азартной игры, к тому же рулетку называли «красно-чёрная». В заглавии романа — оба слова с определёнными артиклями мужского рода.
    • Это не «военные и духовенство». Главный герой делает вполне гражданскую карьеру, и в тогдашней Франции совсем другая цветовая дифференция штанов — консерваторов называли белыми (по белой кокарде бретонских шуанов), военных — синими (по цвету мундиров), духовенство — лиловыми (по цвету сутан). Чёрными могли называть разве что негров, а красными — давно сошедших с исторической сцены якобинцев.
    • По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») — и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
  • О.Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
    • У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются.
  • «Имя розы» же! Подсвечено самим автором. Ну вот почему роман о загадочных убийствах в монастыре и зловещем библиотекаре так называется, хотя никаких роз и никаких ситуаций, вращающихся вокруг чьего-то имени, там нет? А просто так! Умберто Эко очень последовательно следовал своей идее о том, что «автор не должен комментировать своё произведение», и так ничего и не объяснил.
    • Самое простое объяснение — Розой звали возлюбленную Адсона, который так сокрушался, что не спросил её имя.
    • При желании можно прямо зубами притянуть какой-никакой символический подтекст: «Роза» (Sancta Rosa) это одна из аллегорий Богоматери, а «имя розы», стало быть, Мария. Правда, всё равно непонятно, «при чём тут», если не считать того, что монастырь католический.
    • Если вцепиться зубами еще сильнее и тянуть еще энергичнее, можно прицепиться к латинской цитате в конце и заявить, что «роза при имени прежнем» — сам смех как ценность остался незатронутым, а «с нагими мы впредь именами» — с пожаром в библиотеке герои и мир в целом лишились авторитетного источника, который бы об этом говорил. Но Слово Божие гласит: название дано просто так, и латинская цитата — еще один пранк.
    • В оригинале — «Во имя Розы». И возможно, намёк на латинское выражение «под розой» — «тайком, украдкой».
  • Дэвид Вонг, роман «В финале Джон умрёт».
  • Александр Рудазов «Самое лучшее оружие» — не то, чтобы оружия в книге не было, но вот такого, чтоб прям самое лучшее… Автор как-то упоминал, что изначально планировалось высказывание в стиле: «Самое лучшее оружие — это дружба», но в окончательную версию книги этот эпизод так и не вошел.
  • Корнелиус Крок (Николай Борисов), «Зелёные яблоки» — мало того, что роман экспериментальный и практически целиком составлен из фрагментов других произведений, так ещё и название не имеет никакого отношения к содержанию. Подсвечено самим автором:
« Я удивляюсь тому, что никто из читателей не закричал о том, что заглавие не имеет никакого отношения к роману.

Я и сам готов сказать — никакого. Впрочем, нет, виноват, отношение есть — герой романа купил в лавочке несколько яблок (я мог бы вставить это), и поэтому, если хотите, для вашего 626-го издания я предлагаю следующие заглавия взамен зеленых яблок, например: «Красные слоны» (они были вышиты на платье героини), «Дохлая луна» (в одной из глав фигурирует луна), «Роковой чек» и т. д… и т. д.

»

Кино[править]

  • «Мстители» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли.
    • Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
  • «В финале Джон умрёт» — экранизация романа Вонга от автора «Фантазма».

Видеоигры[править]

  • «Curse of Monkey Island» — пятая часть игры называется «Поцелуй обезьяны-паука» («Kiss of the Spider Monkey»). Да, паукообразные обезьяны водятся в Южной Америке, но ни одна из них с героем не целуется; название — просто отсылка к фильму «Поцелуй женщины-паука».
    • Аналогично в четвёртой игре «Escape from Monkey Island» вторая часть называется «Появление морской коровы» («Enter the Manatee»). С фитильком, потому что в ней действительно есть механическая морская корова, на которой можно прокатиться, и с которой связана одна головоломка — но ключевой роли в сюжете она не играет.
      • Исполинские ламантины появляются в следующей части. Возможно, этот механический ламантин и послужил вдохновением на это.
  • Первая часть «Broken Sword» выходила также под названием «Circle of Blood» («Кровавый круг») — очевидно, с расчётом привлечь любителей кровавых триллеров. Идея крайне неудачная: крови в игре совсем немного, и целевая аудитория, скорее всего, была разочарована — а всех остальных такое название, наоборот, могло отпугнуть.

Визуальные романы[править]

  • «The Royal Trap» — можно перевести как «Королевская западня». Но глядя на название, любому современному любителю визуальных романов приходит в голову кое-что другое. Да, они не ошиблись. Для релиза в Стиме игру пришлось переименовать в «The Confines of the Crown». Знатоки английского по прежнему ухмыляются, ибо новое название тоже отлично подходит под тему статьи.

Музыка[править]

Когда получилось из-за некачественного или шибко креативного перевода[править]

…или из-за недоразумения с локализацией. Не помещайте сюда случаи, которые в итоге не несут вообще никакого прикола или подтекста, не тянут на «изящный розыгрыш» (пусть и невольный), а только зря дезинформируют. Таким место исключительно в профильной статье, хотя она состоит не только из таких.

  • Англоязычное издание мультфильма «Большой бой Астерикса» (Asterix and the Big Fight, буквально «Астерикс и большой бой»). За всё экранное время Астерикс так и не поучаствовал ни в одном действительно большом бою. Англо- и русскоязычные зрители ждут эпичного сокрушения сотен римлян… ан нет, герой ведёт грандиозную битву разве что с глупостью и легковерием своих односельчан, слепо уверовавших в слова мнимого провидца. Английское название, не подумав (или как раз намеренно, ради переосмысления?), скопировали с английского же названия одного из двух томов комикса, легших в основу… Но в том комиксе действительно был большой кулачный поединок двух вождей, в мультфильм не попавший.
    • Так что русские локализаторы английского названия, желая того или нет, дополнительно сгустили троп: комиксу-то, на каком языке его ни читай, никак не подошло бы название «Большой бой Астерикса». Обманщик-лжепровидец в этом томе не появляется (взят из ещё одного), а оригинал тома честно назван «Битва вождей» (Le Combat des chefs). Астерикс-то не вождь, а всего лишь доверенное лицо вождя.
    • Французская версия мультфильма называлась Astérix et le coup du menhir (Менгиром по голове), и это был не троп, потому что менгиром друид Панорамикс получил и в комиксе про битву вождей, и в данном мультфильме. А в экранной версии менгиром прилетело и не только друиду
  • Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не надмозг, а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
    • Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.