Название-розыгрыш

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!
« В фильме под названием «Мстители» герои никому не мстят »
— Автор неизвестен

Названия произведений бывают разные. Они могут быть в форме повествовательного предложения или в повелительном наклонении. А то и в виде вопроса. Название может спойлерить конечную цель героев или даже пересказывать чуть ли не все основные вехи сюжета. Хотите, чтобы оно кратко описывало место и/или обстоятельства действия — нет проблем. Любите эффекты — составьте название из взаимоисключающих, вроде бы, понятий.

А что объединяет все эти случаи?

Название в них всегда сообщает о чём-то, что есть в произведении. Анонс, так сказать. Название возбуждает интерес, потому что приоткрывает кусочек тайны и предлагает: «Ознакомься с опусом целиком, пройди вместе с героями их путь от начала до конца, тогда и узнаешь всё остальное».

…А если я так не хочу? Что если я планирую названием как раз ввести в заблуждение? Взял вот я и задумал пранк: пусть название сообщает не совсем то или даже совсем не то, что человек потом встретит в сюжете. Или, как вариант — пусть название будет формально совершенно правдивым, но сформулирую я эту правду так, чтобы почти с гарантией подумали не то (а потом будет сюрприз).

Так или иначе, получится Название-розыгрыш.

Может получиться и нечаянно, если правообладатель даёт название, не обсудив вопрос с автором и не ознакомившись толком с содержанием. Или — как побочный эффект тропа Йопт In Translation.

Троп играется с прикрученным фитильком, если предмет из названия таки появился в произведении, но ненадолго и исключительно «для галочки», не сыграв в сюжете почти никакой роли. Родственный троп — Красная сельдь; в некоторых случаях такое название может выступать сабжем.

Примеры[править]

Когда автор оригинала всё так и задумал[править]

Театр[править]

  • Уильям Шекспир, «12 ночь».
  • Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
    • Однако областное выражение «задать баню» (т. е. трёпку, порцию побоев) хорошо известно. «Я любила Ваню, Ваню. Мать узнала — дала баню».
  • Э. Ионеско, «Лысая певица» — с прикрученным фитильком, потому что в пьесе о лысой певице всё же есть ровно две реплики: «— Да, я хотел спросить, а как поживает лысая певица? — Её причёска не изменилась».
  • Имре Кальман, «Принцесса цирка». В цирке выступает главный герой (мистер X), а не главная героиня. Вполне логично, что в экранизациях и постановках оперетту часто переименовывают в «Мистера X», по главному герою. Фразу «Я всегда мечтала быть принцессой цирка» произносит второстепенная героиня. Самое популярное объяснение: суеверный Кальман верил, что успех будут иметь только те его оперетты, которые названы в женском роде. Здесь ещё и аллюзия-обманка на более раннюю «Королеву чардаша» (которая «Сильва» в русской традиции).
  • Антон Чехов «О вреде табака». О вреде табака тут не будет практически ничего, зато будет много кое о чём другом, точнее кое о ком.

Литература[править]

  • Стендаль «Красное и Чёрное». Недоумевали ещё первые читатели романа.
    • Это не намёк на карты или рулетку. В романе нет сцен азартной игры, к тому же рулетку называли «красно-чёрная». В заглавии романа — оба слова с определёнными артиклями мужского рода.
    • Это не «военные и духовенство». Главный герой делает вполне гражданскую карьеру, и в тогдашней Франции совсем другая цветовая дифференция штанов — консерваторов называли белыми (по белой кокарде бретонских шуанов), военных — синими (по цвету мундиров), духовенство — лиловыми (по цвету сутан). Чёрными могли называть разве что негров, а красными — давно сошедших с исторической сцены якобинцев.
    • По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») — и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
  • О.Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
    • У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются.
  • «Имя розы» же! Подсвечено самим автором. Ну вот почему роман о загадочных убийствах в монастыре и зловещем библиотекаре так называется, хотя никаких роз и никаких ситуаций, вращающихся вокруг чьего-то имени, там нет? А просто так! Умберто Эко очень последовательно следовал своей идее о том, что «автор не должен комментировать своё произведение», и так ничего и не объяснил.
    • Самое простое объяснение — Розой звали возлюбленную Адсона, который так сокрушался, что не спросил её имя.
    • При желании можно прямо зубами притянуть какой-никакой символический подтекст: «Роза» (Sancta Rosa) это одна из аллегорий Богоматери, а «имя розы», стало быть, Мария. Правда, всё равно непонятно, «при чём тут», если не считать того, что монастырь католический.
    • Если вцепиться зубами еще сильнее и тянуть еще энергичнее, можно прицепиться к латинской цитате в конце и заявить, что «роза при имени прежнем» — сам смех как ценность остался незатронутым, а «с нагими мы впредь именами» — с пожаром в библиотеке герои и мир в целом лишились авторитетного источника, который бы об этом говорил. Но Слово Божие гласит: название дано просто так, и латинская цитата — еще один пранк.
    • В оригинале — «Во имя Розы». И возможно, намёк на латинское выражение «под розой» — «тайком, украдкой».
  • Дэвид Вонг, роман «В финале Джон умрёт».
  • Рэй Брэдбери, «Вино из одуванчиков». Книга вовсе не о вине и виноделии, о производстве алкогольных напитков, а посвящена теме детства, что не очень хорошо из-за изменившейся морали вяжется с ними.
  • Александр Рудазов «Самое лучшее оружие» — не то, чтобы оружия в книге не было, но вот такого, чтоб прям самое лучшее… Автор как-то упоминал, что изначально планировалось высказывание в стиле: «Самое лучшее оружие — это дружба», но в окончательную версию книги этот эпизод так и не вошел.
  • Корнелиус Крок (Николай Борисов), «Зелёные яблоки» — мало того, что роман экспериментальный и практически целиком составлен из фрагментов других произведений, так ещё и название не имеет никакого отношения к содержанию. Подсвечено самим автором:
« Я удивляюсь тому, что никто из читателей не закричал о том, что заглавие не имеет никакого отношения к роману.

Я и сам готов сказать — никакого. Впрочем, нет, виноват, отношение есть — герой романа купил в лавочке несколько яблок (я мог бы вставить это), и поэтому, если хотите, для вашего 626-го издания я предлагаю следующие заглавия взамен зеленых яблок, например: «Красные слоны» (они были вышиты на платье героини), «Дохлая луна» (в одной из глав фигурирует луна), «Роковой чек» и т. д… и т. д.

»
  • В. Л. Киселёв, «Весёлый роман» — главного героя зовут Роман, а книга в целом отнюдь не юмористическая.
  • И «Счастливая Москва» А. Платонова.
  • Юкио Мисима, «Море Изобилия» — нет, это не про астронавтов. Ни из текста цикла, ни из комментариев автора неясно, причём здесь лунные моря (разве что намёк на то, что оба главных героя растратили жизнь на бесплодную возню).
  • Дмитрий Янковский, «Операция „Караван“» — с прикрученным фитильком, потому что, хотя сама операция в её изначальном виде (провести караван кораблей через заполненный биотехами океан) так и не началась, главгерой уверен, что теперь-то точно сможет, а значит, формально она началась.
  • Борис Акунин «Коронация, или Последний из Романов». Первая часть названия вполне обычная, а вторая - как раз игра с ожиданием читателя.

Кино[править]

  • «Мстители» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли.
    • Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
  • «В финале Джон умрёт» — экранизация романа Вонга от автора «Фантазма».

Видеоигры[править]

  • «Curse of Monkey Island» — пятая часть игры называется «Поцелуй обезьяны-паука» («Kiss of the Spider Monkey»). Да, паукообразные обезьяны водятся в Южной Америке, но ни одна из них с героем не целуется; название — просто отсылка к фильму «Поцелуй женщины-паука».
    • Аналогично в четвёртой игре «Escape from Monkey Island» вторая часть называется «Появление морской коровы» («Enter the Manatee»). С прикрученным фитильком, потому что в ней действительно есть механическая морская корова, на которой можно прокатиться, и с которой связана одна головоломка — но ключевой роли в сюжете она не играет.
      • Исполинские ламантины появляются в следующей части. Возможно, этот механический ламантин и послужил вдохновением на это.
  • Первая часть «Broken Sword» выходила также под названием «Circle of Blood» («Кровавый круг») — очевидно, с расчётом привлечь любителей кровавых триллеров. Идея крайне неудачная: крови в игре совсем немного, и целевая аудитория, скорее всего, была разочарована — а всех остальных такое название, наоборот, могло отпугнуть.

Визуальные романы[править]

  • «The Royal Trap» — можно перевести как «Королевская западня». Но глядя на название, любому современному любителю визуальных романов приходит в голову кое-что другое. Да, они не ошиблись. Для релиза в Стиме игру пришлось переименовать в «The Confines of the Crown». Знатоки английского по прежнему ухмыляются, ибо новое название тоже отлично подходит под тему статьи.

Музыка[править]

  • Дельфин, «Я люблю людей» — любовью к людям там и не пахнет. Из более раннего — песня «Мальчишника» «Лирика» состоит в основном из мата.
  • «Король и шут» — «Будь как дома, путник!». Песня с таким дружелюбным призывом в названии и припеве рассказывает о том как гостеприимный хозяин скармливает путников волкам.
  • «Сплин» — «Песня на одном аккорде». Аккордов два: Cm и переходной G.

Когда получилось из-за некачественного или шибко креативного перевода[править]

…или из-за недоразумения с локализацией. Не помещайте сюда случаи, которые в итоге не несут вообще никакого прикола или подтекста, не тянут на «изящный розыгрыш» (пусть и невольный), а только зря дезинформируют. Таким место исключительно в профильной статье, хотя она состоит не только из таких.

  • Англоязычное издание мультфильма «Большой бой Астерикса» (Asterix and the Big Fight, буквально «Астерикс и большой бой»). За всё экранное время Астерикс так и не поучаствовал ни в одном действительно большом бою. Англо- и русскоязычные зрители ждут эпичного сокрушения сотен римлян… ан нет, герой ведёт грандиозную битву разве что с глупостью и легковерием своих односельчан, слепо уверовавших в слова мнимого провидца. Английское название, не подумав (или как раз намеренно, ради переосмысления?), скопировали с английского же названия одного из двух томов комикса, легших в основу… Но в том комиксе действительно был большой кулачный поединок двух вождей, в мультфильм не попавший.
    • Так что русские локализаторы английского названия, желая того или нет, дополнительно сгустили троп: комиксу-то, на каком языке его ни читай, никак не подошло бы название «Большой бой Астерикса». Обманщик-лжепровидец в этом томе не появляется (взят из ещё одного), а оригинал тома честно назван «Битва вождей» (Le Combat des chefs). Астерикс-то не вождь, а всего лишь доверенное лицо вождя.
    • Французская версия мультфильма называлась Astérix et le coup du menhir (Менгиром по голове), и это был не троп, потому что менгиром друид Панорамикс получил и в комиксе про битву вождей, и в данном мультфильме. А в экранной версии менгиром прилетело и не только друиду
  • Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не надмозг, а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
    • Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.