Название-отсылка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Бывает так, что создатели произведения настолько хотят сделать некую значимую отсылку к другому произведению заметной, что готовы вынести её прямо в название. Аналог символического имени, только для произведений и не имя, а зачастую целая фраза.

Примеры[править]

  • Очень распространены в мировой культуре отсылки к Шекспиру: советская пьеса «Дальше — тишина» (к «Гамлету»), «Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра» (Something Rotten) Джаспера Ффорде (также отсылка к Гамлету), роман Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядёт» (цитата из «Макбета») и второе название его же рассказа «Уснувший в Армагеддоне» «И видеть сны, быть может» (слова Гамлета), «Шум и ярость» Фолкнера (слова Макбета: «Жизнь — это <...> рассказ, <...> Полный шума и ярости»), «Бледный огонь» Набокова («Тимон Афинский»: «Луна — это наглый вор, И свой бледный огонь она крадёт у солнца»), «О дивный новый мир» Хаксли (из пьесы «Буря»), да даже «Смертные машины» Филипа Рива (которые «Хроники хищных городов») из «Отелло».
    • Джек Коуп, «Прекрасный дом» — подсвечено эпиграфом: «Увы, моя любовь была подобна прекрасному дому, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где нужно». («Виндзорские проказницы»)/«Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где должен был строить». («Виндзорские насмешницы»).
    • Стивен Кинг, «Тёмная башня» — многоступенчатая отсылка: это название из стихотворения Роберта Браунинга, Браунинг взял его из «Короля Лира», а Шекспир цитировал шотландскую балладу.
    • Видеоигра «We Happy Few» — цитата из «Генриха V».
  • Также популярна Библия: Б. Васильев, «И был вечер, и было утро» (из книги Бытия, первой в Ветхом завете), Харпер Ли, «Пойди, поставь сторожа» (из Книги пророка Исаии, 21:6), «Иди и смотри» (из «Откровения Иоанна Богослова» aka Апокалипсис).

Литература[править]

  • О. Генри, «Короли и капуста» — название обыгрывает песенку из «Алисы в Зазеркалье», где Морж и Плотник беседовали «О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». Но в предисловии автор подчеркивает, что как раз о королях и капусте в книге и не упомянуто. Зато упомянуто о президентах и о «капусте», в смысле о бабле (и о пальмах, капусту отдалённо напоминающих визуально, по крайней мере с точки зрения автора). А ещё в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем.
    • Генри Каттнер, Кэтрин Мур «„Все тенали бороговы…“»/«„И хрюкотали зелюки…“» — а здесь обыгрывается стихотворение про Бармаглота («Варкалось. Хливкие шорьки» в пер. Дины Орловской).
    • Роберт Уоррен, «Вся королевская рать» — к детскому стихотворению про Шалтая-Болтая, которое тоже упомянуто в «Алисе в Зазеркалье».
  • М. Митчелл, «Унесённые ветром» — из Горация.
  • Агата Кристи:
    • «Разбилось зеркало, звеня»/«И, треснув, зеркало звенит»/«…И в трещинах зеркальный круг» — отсылка к поэме Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот»[1].
    • «Десять негритят»/«И никого не стало» — к детской считалке.
      • К считалкам и детским стишкам Агата вообще неравнодушна: «Скрюченный домишко», «Пять поросят», «Миссис Макгинти с жизнью рассталась», «Хикори, дикори, док», «Зёрнышки в кармане»…
    • «Бесконечная ночь» — к Уильяму Блейку.
    • «Одним пальцем» («The Moving Finger») — к Омару Хайяму (туда же, кстати, «Движущийся палец» Стивена Кинга).
  • Эрнест Хемингуэй:
    • «По ком звонит колокол» — к Джону Донну.
    • «Прощай, оружие» — к Джорджу Пилу.
    • «И восходит солнце» — из Библии.
  • Арчибальд Кронин, «Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» — отсылка к той же считалке, что и «Зёрнышки в кармане».
  • Рэй Брэдбери:
    • «Диковинное диво» — из неоконченной поэмы Колриджа.
    • Рассказ «Машины счастья» озаглавлен строкой Уильяма Блейка.
    • «И по-прежнему лучами серебрит простор луна…» — Байрон («…не бродить уж нам ночами, хоть душа любви полна»).
    • «Электрическое тело пою» — отсылка к Уитмену (о теле электрическом я пою; Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их).
    • «Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря!» — этими словами начинается «Реквием» Роберта Льюиса Стивенсона.
    • «Золотые яблоки солнца» — строка Йейтса «Золотые яблоки солнца, серебряные яблоки Луны».
    • «Будет ласковый дождь» — начало стихотворения Сары Тисдейл.
  • Б. Васильев, «Аты-баты, шли солдаты…» — отрывок из песни.
  • Курт Воннегут, «Мать Тьма» — к монологу Мефистофеля из «Фауста» Иоганна Гёте.
  • К. С. Льюис, «Мерзейшая мощь» — к поэме «Монарх» Дэвид Линдсея.
  • «Тёмные начала» — к «Потерянному раю» Мильтона.
  • Роджер Желязны, «Ночь в тоскливом октябре» — к поэме Эдгара По «Улялюм».
  • А. Приставкин, «Ночевала тучка золотая» — ясное дело, первая строка стихотворения М. Ю. Лермонтова.
    • В. Катаев, «Белеет парус одинокий» — аналогично.
    • Его же «Уже написан „Вертер“» — цитата из стихотворения Бориса Пастернака.
  • Братья Стругацкие, «Град обреченный» —к одноимённой картине Рериха.
  • Джордж Р. Р. Мартин:
    • «Умирающий свет» («Dying of the Light») — цитата из стихотворения Дилана Томаса.
    • «И берегись двуногого кровь пролить» («And Seven Times Never Kill Man!») — из стихотворения Редьярда Киплинга «Закон джунглей». В русской локализации отсылка потерялась напрочь — у нас строчка Киплинга известна в переводе Маршака как «И не смей убивать людей!», что гораздо ближе к оригиналу.
  • Александр Рудазов, «Три мудреца в одном тазу». Соответствующее стихотворение вынесено в эпиграф.
  • Харуки Мураками, «Норвежский лес» — в честь песни The Beatles, которых Мураками вообще очень любит.
    • Его же «Танцуй, танцуй, танцуй» — из У. Х. Одена.
  • Юрий Поляков, роман «Замыслил я побег» (и одноимённый телесериал по нему) — из стихотворения А. С. Пушкина «Пора, мой, друг, пора…».
  • Кормак Маккарти, «Старикам тут не место» (и его экранизация) — первая строчка поэмы «Плавание в Византию» Уильяма Йейтса.
  • М. В. Марголин, книга мемуаров «Я солдат ещё живой» — к поэме А. Т. Твардовского «Василий Тёркин» (глава «Смерть и воин»).

Кино и телесериалы[править]

  • «Гори, гори, моя звезда» — в честь русского романса.
  • Перестроечный «Дураки умирают по пятницам» — в честь одноимённого романа Эрла Стенли Гарднера. При чём там этот роман — не слишком понятно.
  • «Вечное сияние чистого разума» — цитата из стихотворения Александра Поупа.
  • «Узорный покров» (известен также как «Разрисованная вуаль») — цитата из стихотворения Перси Биши Шелли.
  • «Соломенные псы» — цитата из «Дао дэ цзин», глава 5. Обычно переводят в том смысле, что небо и земля не знают человеколюбия и все живые существа для них всё равно, что соломенные собаки, которых плетут для ритуала похорон, а потом выбрасывают.
  • «Дом, который построил Джек» Ларса фон Триера — в честь английского народного стихотворения.
  • «Малыш на драйве» («Baby Driver», 2017) и «Единственный живой парень в Нью-Йорке» («The Only Living Boy in New York», 2017) — к песням Саймона и Гарфанкеля (Simon & Garfunkel). В первом случае она ещё и звучит во время титров.
  • Нео-нуар «Ромео истекает кровью» — в честь песни Тома Уэйтса.
  • «Пегги Сью вышла замуж» Фрэнсиса Форда Копполы — в честь песни Бадди Холли.
  • Эпизод «Доктора» World Enough And Time («Будь вечны наши жизни») — к стихотворению Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной».
    • Ещё один эпизод Доктора называется Spyfall.
  • «Жизнь на Марсе» (британский телесериал 2006-07 от BBC) — в честь песни Дэвида Боуи «Life on Mars?».
    • Российскую адаптацию этого сериала назвали «Обратная сторона Луны», в честь альбома Pink Floyd.

Музыка[править]

  • Группа «Воплі Відоплясова» Названа в честь сборника писанины персонажа повести Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели».
  • «Гражданская оборона» — названий-отсылок столько, что со списком лучше ознакомиться на странице, посвященной группе. 17 cnhjxtr!
  • «Би-2», «Полковнику никто не пишет» — к одноимённому роману Габриэля Гарсиа Маркеса.
  • Группа «Тату», песня «Покажи мне любовь» — к одноимённому шведскому фильму (таки да, на лесбийскую тематику).
  • Сначала была поэма Уильяма Блейка «Бракосочетание Рая и Ада», в которой была фраза «If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite» («Если бы двери восприятия были чисты, всё предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным»). Потом Олдос Хаксли назвал свое эссе об опыте употребления мескалина «Двери восприятия», взяв эпиграфом эту фразу Блейка. А потом Джим Моррисон, хорошо знавший творчество и Хаксли, и Блейка, назвал свою группу The Doors.

Примечания[править]

  1. Тут, правда, небольшая субверсия. Есть несколько вариантов русского перевода романа и, соответственно, несколько вариантов названия. И, в некоторых из них («Зеркало треснуло», «Разбитое пополам зеркало»), благодаря переводчикам, отсылка теряется.