Надмозги

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blind Idiot» Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Безграмотный перевод, грубо искажающий значение слова или фразы.
« All your base are belong to us. »
— Zero Wing
« — How do you do? (Как ты это делаешь?)
— All right! (Всегда правой!)
»
— Автор неизвестен
Сверхразум собственной персоной…
…и подпись под ним

(link)

Легендарный «потраченный» перевод GTA: SA ненастоящий, т. к. в том самом нет букв Э и Й

Надмозги — меметическое собирательное наименование плохих переводчиков. Название пошло от эпического фэйла в переводе игры StarCraft: некий толмач перепёр с английского overmind как «Надмозг»[1] (а надо бы «Сверхразум»[2]).

Время расцвета надмозгов — начало 1990-х, когда в обилии ходили пиратские переводы импортного видео и книг. Прямо скажем, тогда трудно было отыскать перевод, не отличающийся надмозговостью. Как правило, такие переводы выполняли мастера старой советской школы, которые не умели работать плохо, но их было мало, и пиратам проще было пустить в печать самопальный КЛФовский перевод, чем платить серьёзному профессионалу.

Во второй половине 1990-х за дело взялись большие продюсерские студии и издательства, которые опять начали брать на работу нормальных переводчиков, и количество надмозговых переводов резко сократилось. В наше время надмозги гнездятся главным образом в сфере любительского перевода книг, фансабов и фанской озвучки. Хотя отдельные перлы просачиваются и на большой экран.

Надмозг отличается от нормального переводчика тем, что, как правило, плохо знает и язык оригинала, и язык перевода, и культуру носителей языка, с которого делается перевод. Если переводчик в принципе хорошо владеет и тем, и другим, но решил подойти к задаче «творчески» (либо продюсер решил «улучшить» работу переводчика), это немного другой случай — Йопт In Translation.

Отдельный случай — когда переводчик, в принципе хорошо зная оба языка, совершенно не владеет, например, фанатским сленгом и узкопрофессиональной терминологией. Это уже Принцип Оккамараза.

Бывает, что надмозговый перевод сделан самим автором, или даже названия на родном языке вообще нет. Это сам себе надмозг.

Если со шкалы… э-э-э, надмозговости сбивается стрелка и результат настолько бессмысленен и беспощаден, что вообще ничего невозможно понять — это, вероятнее всего, эффект лодки с музыкантами.

Если же в итоге получилось так плохо, что уже хорошо и разошлось на мемы — это гениальный надмозг.

Типы знака надмозгового транса[править]

Одет в tunic и продаёт china. Курам на смех!
Маг в робе. А у лучника в ближнем бою пенальти.
« Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила. »
— Андрей Ленский. Как локализуют игры. // Лучшие компьютерные игры, №10 (83) 2008
  • Тупой перевод каждого отдельного слова без малейшей попытки вдуматься в общий смысл. Show must go on — «шоу должно идти на» (вообще-то продолжаться); he is a badass — «он плохая задница…». Аналогично, лабрис на английском почему-то называется badaxe, и одного из героев асприновского цикла М. И. Ф. с соответствующим ником переводчик без всяких сомнений обозвал «Плохсекир».
    • Возможно, автор изначально сыграл на схожести слов «bad»-«badaxe» — «генерал Плохсекир» в первых частях был не очень хорошим ни как человек, ни как генерал, и секир у него был.
  • Незнание культурных реалий: John the Baptist — «Джон-баптист» (Иоанн Креститель); Богоматерь в переводе на английский это Virgin (Дева), а вовсе не Mother Of God; he was humming Amazing Grace — «он напевал что-то про Прекрасную Грейс» («О, благодать» Джона Ньютона) и т. д.
  • Непонимание устойчивых выражений. Sex sells — это на самом деле «Секс — двигатель рекламы», а вовсе не «Секс продаётся»[3]. И рыбная лавка, над которой висела весьма сексуальная[4] реклама, у переводчика превращается в бордель.
  • Не знаем перевода — не переводим. Текст есть фулл оф антранслэйтет вордс.
    • Туда же — частичный перевод. Тут играем, тут не играем, здесь рыбу заворачивали. Часть терминологии, которую переводчик в состоянии как-то понять, переводится (как правило, механически), остальная идёт как есть, часто в идиотской транслитерации. Чтобы понять, что хотел сказать автор, читателю приходится переводить на язык оригинала и обратно.
  • Переводим не по смыслу, а по ассоциации. Бусурманы в значении «жалкий» говорят pathetic — а надмозг пишет «патетический». У иноземцев сочувствие именуется sympathy — а надмозг пишет «симпатия»… и так далее.
  • То же самое, но на слух. Слышим «hostility» [хостилити] — пишем «гостиница» (а надо было «враждебность»). Слышим «troops» — пишем «трупы» (а надо было «войска»)… Особенно достается gunship’у — понять, что это боевой вертолет/самолет огневой поддержки или канонерская лодка, удается буквально единицам.
  • Мы плохо владеть свой русская языка и передавать иностранные фразы без малейшей попытки адаптировать их к нормальной русской речи: «Джон достал свой пистолет из своего кармана[5]».
    • Тот самый Андрей Ленский нашёл занятный стилевой ляп: «Милостивый государь рейнджер, прошу отведать нашего угощения!» (имелся в виду следопыт).
  • Переводить текст, не задумываясь о том, что какое-то слово может иметь несколько значений: These bastards hit me with bats! — «Эти ублюдки избили меня летучими мышами!» (на самом деле бейсбольными битами).
  • Переводить термины по наитию, не привлекая специалистов и спецлитературу: third rail — «третий рельс» (контактный рельс).
    • В «Экипаже „Меконга“» Войскунского и Лукодьянова — забавный внутримировой пример: Naked conductor runs under the carriage — «голый проводник бежит под вагоном» (на самом деле: оголённый провод проходит под тележкой крана)[6]..
    • Впрочем, прокалываются даже такие корифеи, как Нора Галь (в сильнейшем романе Невила Шюта «На берегу» накосячила с автогоночной терминологией). Хотя надо напомнить, что до появления этих ваших интернетов все было совсем грустно и со словарями специальной терминологии, и с поиском специалистов для консультации. К тому же Нора Галь, по собственным воспоминаниям, изучала английский уже в процессе первого перевода, ибо «партия сказала надо». Поэтому что Норе Галь простительно, то нам — нет.
  • Неадекватное восприятие межъязыковых паронимов aka «ложных друзей переводчика» — важнейшая отличительная черта надмозга. Например, надмозг начинающий не знает, что слово guard означает не только «гвардия», но и «охрана». Опытный лепит «охрану» или «стражу» туда, куда по контексту просится именно гвардия (элитная дивизия морской пехоты black guard — это «Черная стража» или все-таки «Черная гвардия», даже учитывая, что это одно и то же? Или вообще неофициальное прозвище «Мерзавцы»?)
    • Классический пример — обратный перевод слова «хунвэйбин» (калька с русского «красногвардеец») как «красный охранник» [7].
  • Профессиональные жаргонизмы, в смысле, не что-то действительно специфическое, а то, что, например, «Виски-Хоутел» это не «Отель „Виски“», а W.H. на фонетическом алфавите НАТО (White House — Белый дом). А «Кило-Индия-Альфа» — это не ерунда какая-то, а KIA — Killed In Action, «Убит в бою», аналог нашего «двухсотый». «Фокстрот-Униформа» — это не то, в чём танцуют фокстрот, а Fucked Up («Всё пошло по п…е»)[8]. «Роджер» в радиопереговорах — не имя, а «вас понял».
    • Отдельная история с многострадальным «Copy that». Ещё адмирал Нельсон ввёл в английском флоте правило: подчинённый, получив приказ, обязан не только сообщить, что отправляется его исполнять, но и повторить сам приказ, чтобы было ясно, понял он его или нет. Американцы же вместо повторения приказа просто говорят «повторил» — традиция-с. Переводить уставные разговоры нужно уставными же фразами. Диалог вида «You’re clear for takeoff — Copy that» следует переводить как «Взлёт разрешаю, приём. — Принял.».
  • Фразочки и цитаты, которые непонятны без культурного контекста, даже если переведены правильно. Тут уж надо набраться мужества и переводить не по смыслу, а по ощущению.
    • Классическое Fire in the hole! из Counter Strike — это не «огонь в дырке», а что-то вроде «Ща рванёт/Берегись!». Пошло от использовавшихся в горном деле динамитных шашек с бикфордовым шнуром: если шнур догорел до «дырки» в шашке[9], значит, до взрыва остались считанные секунды. Надо отдать команду и залегать. Сейчас это словосочетание используется в случае любых взрывных работ, как последняя команда непосредственно перед подрывом, а также военными при бросании гранат.
      • Мало какой другой фразе так не повезло с надмозговыми переводами. Вариантов вагон и тележка, тут и «огонь в отверстии», и даже «пожар в отсеке».
    • Les Quatre cent coups (название известного фильма Трюффо) это не только «четыреста ударов», но ещё и «катиться по наклонной», «выходить за грани приличий».
    • Название романа Юкио Мисимы Kinjiki на английский традиционно переводят как «Forbidden Colors», хотя история совсем не о художниках, а о богатом старом писателе-козле, который влился в гомосексуальную тусовку для осуществления своих хитрых планов. В японском слово имеет узко-культурный, но довольно ясный смысл: цвета одежды, которые не положено носить придворному определённого ранга, или, в переносном значении, неподобающая любовная связь. Как ни странно, русский перевод («Запретные удовольствия») куда лучше передаёт оригинальный смысл.
    • «Очень эпическое кино» — напичкан подобного рода фразами под завязку, и переводчик неплохо с ними справляется. Кто такой «captain Jack Swallows»? Капитан Джек Глотка, как это было в дословном переводе? А вот обломайтесь — капитан Джек Водогрей, потому что в оригинале обыгрывается созвучие «sparrow» - «swallow»!
      • Капитан Ласточка, тащемта. Или, если хочется сохранить созвучие, Капитан Воронок (который ласточка и есть, ближайший родственник капи… нет, просто воробья). Именно таков перевод существительного «swallow» — «ласточка». Да, в английском языке есть глагол «to swallow» — «глотать» (имеющий к тому же довольно пошлую коннотацию, которая и обыгрывается), но чтобы знать только это значение, надо учить английский по PornHub.
        • В том и суть — «капитан Джек Ласточка» (да хоть и Воронок) обыгрывает только одну «птичью» связь, тогда как «капитан Джек Водогрей» сохраняет как созвучность, так и бафосность, что для данного жанра гораздо важнее точности. Хороший, годный перевод.
          • Капитан Джек Водопей?
          • «Водогрей» — это «балагур», «язык без костей», «нарушил слово? не переживай, дам тебе другое». Да, словечко устаревшее. Но очень хорошо характеризует персонажа.
    • Ещё один пример — «Очень страшное кино 2», где Рей лезет под кровать, чтоб посмотреть, кто его зовёт, и оттуда на него набрасывается злобный клоун с криком «Пикабу!». Казалось бы, при чём тут известный сайт? На самом деле в англоязычных странах «peek-a-boo» — это известная игра с малышами, которая у нас называется «ку-ку». Вот и надо было переводить как «ку-ку», тем более что есть хорошая отсылка на тему.
  • Буквальный перевод фраз персонажей, принадлежащих к другим культурам, которые автор УЖЕ адаптировал для тех, кто будет читать произведение на языке оригинала. Если в англоязычном оригинале старый советский полковник в СССР времён Андропова говорит «Я просмотрю эти документы в уик-энд», то при переводе на русский надо включать голову и понимать, что никакого «уик-энда» в те времена не было и быть не могло, и уж тем более в устах военного пенсионера. Были просто «выходные».
  • Имена и фамилии, по-разному звучащие на разных языках — если это не обосновано тем, что один из персонажей отличной от остальных национальности.
    • Парадокс доктора Ватсона и миссис Хадсон. Тут уж либо он Уотсон, либо она Гудзон.
    • Типичная ошибка начинающего надмозга — проигнорировать национальность с аргументацией «ну я же с английского перевожу, значит, и все имена должны читаться по-английски». И в «Сиберии» появляется немецкая семья Воральберг (вместо правильного Форальберг).
    • Частный случай — традиция написания имен правящих монархов. Не было в Британии королей Джеймсов, были два короля Якова. Гийом Ублюдок с 1066 — Вильгельм Завоеватель.
      • Как ни странно имя William ближе к оригинальному звучанию имени короля, Гийом это на парижском французском, но не на нормандском. Вильгельм — это на современном немецком, на котором в Нормандии тоже не говорили.
  • Безудержный перевод имён собственных к месту и не к месту. Педаль в асфальт — когда переводчик при этом страдает острой или хронической лодочной музыкальностью, например, приснопамятный Злодеус Злей у Марии Спивак. Педаль в земную кору — когда при всём перечисленном переводчик не читал переводы более ранних частей серии, из-за чего в каждой части персонажи и локации называются по-разному. Скажите, любезный эльф, долго ли идти от Раздола до Ривенделла?

Топтать ради погружателей[править]

« Смаковать всю полноту туанской анимации от глубинных историко-психологических слоёв до шуток о нижнем белье могут лишь опытные и закоренелые ценители. Опять же важно точно понять название. Что за горбатый перевод — «Натуральные свиные шкварки»?! «Онуто Лauдa До-ма Олот» значит совсем другое — «Истинно обжаренная плоть священного животного», а в переносном смысле (ибо мясное жертвоприношение — архаизм) — «Мольба, обращенная к небесам». Однако написание староцерковного звука «оон» в слове «онуто» как «он» превращает высокопарное слово в уличный жаргонизм, и получается нечто вроде «А фигу вам, святые небеса» (и это ещё мягко сказано). »
— А. и Л. Белаш, «Капитан Удача»
  • Во многих переводах шокированные персонажи к месту и не к месту восклицают: «О, дорогая!», независимо от пола собеседника. А всё потому, что «Oh, dear!» следует переводить как «О, господи!» или «боже мой!»
    • При переводе на слух это вообще иногда превращается в «Ох, олень!»
  • «A shame!» означает вовсе не «Позор!», а «Жалко!», «Досадно!»
  • Пресловутое «No way!» может применяться в разных значениях, от «Быть не может!» до «Ни за что!» и «Ни в коем случае!». Но горе-переводчики не задумываясь лепят «Нет пути!» или «Нет выхода!».
  • То же самое и с восклицанием «Get out!». Это вовсе не «Пошли вон», как может подумать надмозг, а «Да что вы!» или «Не может быть!». / Проще говоря "Да иди ты!"
    • Лучшие варианты перевода на русский в те же два слога и с похожими интонациями: «Да ну!» или «О как!»

Многое объяснить[править]

Рассказы[править]

  • Ветхий Завет — да, да, величайший надмозг всех времен и народов совершился именно здесь! При переводе Библии с древнееврейского на латынь Иероним Стридонский неправильно понял некое сокращение, которое в греческом варианте перевели как «просияло» (лицо Моисея). Он же решил, что надо переводить как «получило рога». С тех пор католики изображают Моисея рогатым, хоть это и глупо звучит!
    • Хотя на многих изображениях рога и заменены двумя лучами света. В нужных местах.
    • Однако же в католичестве скульптур больше, чем икон. На скульптурах все сохранилось.

Волклор[править]

  • Многовековая католическая семинарская шутка о школяре, перевёдшем библейское «spiritus promptus est, caro autem infirma» как «спирт хорош, но мясо протухло» (правильно «дух бодр, плоть же немощна»).
  • Поминаемый обычно шутки ради (хотя непосредственным участникам вряд ли было смешно, особенно психиатру) Хатуль Мадан. Изначально — пушкинский Кот Учёный, которого три русскоговорящих человека независимо друг от друга перевели на иврит как кот-учёный (то бишь кот — деятель науки). Справедливости ради, никто из троих не был переводчиком, да и ситуация не стала бы столь безумной, не рисуй призывник так плохо (изначально вопросы вызвал не сам кот, а тот факт, что он выглядел, как совершившая суицид козявка) и будь психиатр знаком с первоисточником (в контексте можно было бы догадаться, но контекста офицер душевного здоровья не знал, а попытка пересказать сделала все ещё хуже).

Сцена[править]

  • Уильям Шекспир, «Гамлет» — в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что разрядкой смехом, рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был обречён на цитирование. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под влиянием русской традиции заменил его на «порвалась дней связующая нить».
    • А это точно не шутка с двойным дном? Например, фраза «распалась связь времён» в значении «нарушена последовательность» и в переводных текстах, так что такое понимание тоже возможно. Так что лучше всего использовать слово «связка», которое отсылает одновременно и к анатомии, и к связи в смысле последовательности.
    • Куда интереснее, не пытался ли кто играть на эффекте голубого щенка и переводить joint в том значении, которое оно имеет сейчас — «косяк» (который не дверной, не гусиный и не ошибка).
  • Его же «Ромео и Джульетта»: перевод Екатерины Савич. Дикая смесь архаизмов и современного сленга. Достаточно одной цитаты: «А чёрт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! — „Клянусь богом, у него — крутой удар, а он — крутой парень, а она — крутая шлюха!“ Жалкие комедианты! — уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души».
  • Поговорка «не в своей тарелке» началась именно с литературы и именно с надмозга. Некий начинающий переводчик понял так французскую фразу «Ne pas etre dans son assiette». Дословно это значит «Быть в неустойчивом состоянии», но «assiette» может означать и «тарелка». Видимо, этот прикол был в кругах театралов своего рода анекдотом. Грибоедов вложил эти слова в уста своего Фамусова, чтобы подчеркнуть его малограмотность, так фраза и пошла в народ.

Litheratura[править]

Ностальгия справа[править]

  • История, рассказанная Чуковским в книге «Высокое искусство». Автор некой немецкой диссертации об экономике Украины процитировал в эпиграфе к своей работе пушкинскую «Полтаву»:
«

Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы.

»
— Пушкин
Цитировал эти строки автор, соответственно, на немецком. Переводчик диссертации не понял эпиграфа и перевёл его своими словами. Что же вышло в итоге?
«

Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили.

»
— Говорят, что с тех пор надмозговый перевод иногда называют «Лошадиная морда».
  • Так же насиловали Лермонтова, Пастернака и других классиков в редакции «Комсомольской правды».
  • Внезапно, Проспер Мериме, переводивший «Мёртвые души» на французский. Коробочка говорит Чичикову: «Хороший у тебя ящик. Чай, в Москве купил его?». «Чай» здесь в значении «наверное». Но Мериме подумал, что герой торговал еще и листьями для заварки напитка (весьма дорогого сорта, судя по всему).
    • У него же в переводе «Пиковой дамы» Томский, закурив трубку, зачем-то затягивает пояс (вместо того. чтобы «затянуться»), «чудак» в характеристике Сен-Жермена превращается в «чудотворца», а мостовая — в «мосты с пошлинами».
  • Английский перевод «Собачьего сердца» Михаила Булгакова. Не разобравшись с ударениями и отсутствующим в словаре словом «польты», переводчик перевел «На польты пойдут, из них бе́лок будут делать на рабочий кредит» как «В лабораторию пойдут, из них бело́к (proteine) будут делать для питания рабочих».
  • Баллада «Элисон Гросс». Героя превращают в червя, а потом сестра приходит и чешет его серебряным гребнем. В оригинале было worm (змей или даже дракон). К слову, во многих английских произведениях сравнить дракона с червем (именно из-за созвучия) — страшнейшее оскорбление.
  • В. Гюго, «Собор Парижской Богоматери» в переводе Надежды Александровны Коган. Действие романа указано чётко — 1482 год. Откуда взялась маисовая лепёшка? Маис привезли из Америки, а до её открытия еще 10 лет!
    • Но и Гюго дал в руки маленькому Эсташу именно galette au levain de maïs. Так что отсюда.
    • Изменение значения слова «маис»?
      • Нет, слово «maïs» приехало напрямую из языка таино, на котором говорили на Карибах (откуда его вместе с самим маисом Колумб и привезёт через 10 лет после событий романа).
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье» — перевод Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!).
    • «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Не лучше… (хотя… а вдруг лучше? Кто читал?)
    • Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
    • Для кого-то и перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова (но он был хорош для своего времени!).
  • У того же Кэрролла есть поэма «The Hunting of the Snark», строки которой Дж. Даррелл использовал как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
    • Перевод названия этой книги Даррелла попадает сюда же: в оригинале она называется «Two in the bush». Ни про какого кенгурёнка и речи нет.
      • С другой стороны, переводчик, возможно, попытался увернуться от какого-нибудь не такого понимания названия. В конце концов, эпизод с рождением кенгурёнка действительно занимает в книге важное место. К тому же названия зачастую выдаются уже редактором/маркетологом без участия переводчика. Он-то, может, и перевел, да в издательстве переименовали.
  • «Таинственный остров» Жюля Верна. Один из персонажей — негр Nabuchodonosor, сокращённо Nab. Как его перевели наши переводчики? «Звали его Навуходоносор, откликался же он на сокращенное Наб». Интересный способ сокращения.
    • Вот это как раз не проблема. Сокращения бывают очень разные и очень странные — иностранцу трудно объяснить, почему Александр сокращается до Шурика, Джузеппе до Беппо, а Ричард до Дика.
  • «Робинзон Крузо», перевод Чуковского — в конце книги герой принимает на себя должность «начальника» острова, чтобы запугать пиратов и заставить их думать, будто им противостоит целая армия. Разумеется, governor может переводиться и таким образом, но только в контексте уголовно-жаргонном, «начальник, выведи из хаты оправиться». А у острова обычно все-таки губернатор.
  • Ужасный перевод стихотворения Редьярда Киплинга «Гефсиман» («Gethsemane»), опубликованный в знаменитой советской «Библиотеке Всемирной Литературы» (переводчик Э. Шустер). Начинается строчкой «На Пикарди был Гефсиман — Так звался этот сад». Что по-русски обычно говорят не «Гефсиман», а «Гефсимания», это ладно, «Гефсиман» в размер лучше ложится. Сложнее простить «На Пикарди», которое на самом деле — «В Пикардии», потому что имеется в виду Пикардия во Франции. Но главный надмозг — «Но я молился, чтоб стакан /Пропущен был бы в ад» («I prayed my cup might pass»). Стакан! Стакан, Карл! То есть даже в контексте Гефсиманского сада переводчик не вспомнил «пронеси чашу сию мимо Меня». А откуда взялся ад — вообще загадка.

Сыщик, преступник[править]

  • Агата Кристи, повесть «Конь Бледный» — одноимённая зловещая вилла у советских переводчиков-атеистов стала виллой «Белый конь» (Н. Гвоздарёва, 1998), виллой «Белая лошадь» (Н. Явно, 1965) и даже виллой «Бледный конь» (Е. Осенева, 1991). А там не просто «Pale Horse», там «THE Pale Horse», то есть один, уникальный бледный конь Апокалипсиса.
  • Вздумалось ВПС несколько лет назад прочитать весь цикл Рекса Стаута о Ниро Вульфе, доступный на русском языке. Некоторые из романов, судя по всему, переводились компьютером — без дальнейшей правки. В результате часть текста невозможно было понять, даже в контексте — это был просто бессмысленный набор слов…
  • Эд Макбейн, «Послушаем за Глухого» — этот самый Глухой, преступный гений и знатный тролль, в переводе обзавелся привычкой… подмигивать. И если подмигивание тупой приспешнице еще можно объяснить издевкой над ней, то телефонный разговор со Стивом Кареллой начинает выглядеть как-то странно: «„Шутишь?“ — заметил Глухой, и Карелла мог поклясться, что в это время Глухой иронично кивал головой и подмигивал». Тем временем в оригинале: «Please, no puns», the Deaf Man said, and Carella could swear he was wincing. Переводчик спутал слова wink — «моргать, подмигивать» и wince — «вздрагивать, морщиться». То есть перевести это следовало как-то так: «„Можно без каламбуров, пожалуйста?“ — сказал Глухой, и Карелла мог поклясться, что он недовольно поморщился».

Приключения[править]

  • Повесть Т. Майн Рида The Bush Boys: History and Adventures of a Cape Farmer and His Family переведена как «В дебрях Южной Африки, или Приключения бура и его семьи». Перевести Bush (букв. куст, в контексте «поросшая кустарником полупустыня или саванна») как «дебри» — это круто!

Фактази[править]

Берроуз[править]

В Барсумском цикле встречаются два основных титула: джед и джеддак (есть ещё джедвар, но это уже воинское звание типа маршальского). Из издания с комментариями можно узнать, что джед — аналог короля, а джеддак — императора. Всё бы было хорошо, но…

    • Вообще, джеддаки героям книг цикла встречаются гораздо чаще джедов. Даже если правят они маленькими городами-полисами. Ладно, допустим, древний гордый народ с великой историей.
    • У реальных императоров, в отличие от королей, проблемы с взаимным признанием. На Барсуме — ничего подобного. Ладно, и на Земле это правило не без исключений.
    • Джеддак Гелиума дарует Джону титул джеда Зоданги. Император так легко раздаёт королевские короны своим любимцам? Ладно, вспомним Наполеона.
    • Существует ещё титул джеддака джеддаков. «Император императоров»? Не жирно будет? Брр… Ладно, допустим, на Марсе больше суши и вообще: чужая культура — потёмки.
    • Наконец, встреченный главными героями чернокожий представляется титулом «датора» и объясняет, что в его стране это эквивалент джеда. Меж тем, перед нами не правитель государства, пусть даже и маленького, а кадровый офицер. Вывод? Комментарий нагло врёт. А вот если перевести джед как князь, а джеддак как король — всё становится на свои места.
Бэккер[править]
  • «Князь Пустоты» — книга «Воин доброй удачи». После, в целом, достойно переведённых предыдущих книг, надмозговость этой просто зашкаливает. Консульт внезапно стал «Советом», драконы Враку — Роаку, Великая Ордалия — Великим Испытанием и т. д.
Дарт-Торнтон[править]
  • В трилогии «Горькие узы» одной из ключевых фигур местного Гадского Ансамбля является повелитель водяных лошадей (келпи?), имя которого в оригинале звучит как Each Uisge. Переводчики решили транслитерировать это имя на английский манер (так как вся книга была написана на английском) и в результате на свет появился Итч Уизже (в другом варианте — Ич Уизге). Однако повелитель водяных лошадей пришёл из кельтского фольклора (на котором, собственно, и основан мир трилогии), где его имя, в соответствии с правилами кельтских языков, читалось, как Эх-ушкье.
Желязны[править]
  • Знаменитейший и эпичнейший пример из ранних переводов «Хроник Амбера». Автор активно цитировал Шекспира и Библию, не забирая эти цитаты в кавычки, и когда переводчик не улавливал цитирование, получалось всё что угодно. Так, на первой же странице эпопеи встречается пресловутое ироническое «something is rotten in the state of Denmark» («подгнило что-то в датском государстве»). Переводчик тупо передал буквальный смысл, написав «в Дании пахло гнилью». Редактор добавил и выжал педаль в пол — решил, что у переводчика опечатка и заменил это на «в здании пахло гнилью». (Это в дорогущей-то частной клинике, ага…) Так и в окончательный текст пошло.
  • Перевод рассказа «Concerto for Siren and Serotonin» из цикла «Шальные Карты», переводчик В.Старожилец. В оригинале «if you meet Demise, don’t look him in the eyes». Стишок описывает суперспособность злодея Demise убивать именно взглядом в глаза. В переводе «Из гранаты вынь чеку при подходе к Живчику…» просто потому, что Demise кроме взгляда обладает ещё и описанной в стычке с Кренсоном регенерацией, а в тексте рассказа Кренсон не упоминает взгляд.
Льюис[править]
  • «Хроники Нарнии», классический перевод. Calormen — Тархистан? Archenland — Орландия? C какого перепугу?
    • Нормальный литературный перевод вышел у Воседого, Афиногенова и Волковского, в отличие от их же перевода «Властелина Колец». Вот только Аслан у них Эслан — звучит лучше, но то, что «аслан» по-турецки «лев», они у автора не читали. Ну и «Покоритель Зари» как «Поспешающий к восходу» (?!) — решение сомнительное.
Мартин[править]
  • Переводы «ПЛиО» Джорджа Мартина больше всего страдают от хронического перевирания топонимов, должностей, имен, фамилий и прозвищ, но и от общей надмозговости тоже.
    • Ланнистеры живут на Бобровом Утёсе (Casterly Rock). Конечно, в фэнтези может быть всякое, не исключая горных бобров — и Рыбий Лес, и Море Коз. Но Кастерли здесь просто фамилия, к castor (бобр) отношения никакого, причём в самом же первом томе, «Игра престолов», прямым текстом объясняется, что крепость названа просто по фамилии лордов. Сейчас Ю. Соколов признаёт, что «Боборовый утёс» — неправильная интерпретация. Также, если посмотреть на ареал обитания бобров, то можно увидеть, что бобры водятся и во вполне горных регионах.
      • Кроме того, топонимы вообще возникают разными путями, а не только упоминанием животного, обитающего в данной локации. Утес вполне мог стать Бобровым из-за того, что на нем устроил свою крепость человек по прозванию Бобер. Вспомните, к слову, что фамилии лордов, особенно в центральной части страны, в Вестеросе нередко образованы каким-то вполне логичным и понятным способом — Хайтауэр буквально Высокая Башня, Гарденер (бывшие короли Простора) буквально Садовник, Мандерли (которые ушли на Север) буквально Мандерские, т. е. с реки Мандер,- так почему не быть среди них буквально Бобрикам/Бобрятам/Бобровым (а кто рискнет посмеяться над фамилией — о тех потом сложат грустную песню)?
      • В официальной энциклопедии сообщается, что дом Кастерли назван так по имени своего легендарного родоначальника Кастера. Не Кастора, а Кастера. НЕТ здесь никаких указаний на латинcкое castor.
        • Caster, если что, переводится как "заклинатель, маг".
    • Нефритовое Море (Jade Sea) почему-то сделалось Яшмовым. Это довольно странно — если зелёные, как нефрит, волны себе представить легко, то тёмно-красные, как яшма, уже труднее[10].
      • Важно помнить, что яшма бывает не только темно-красной, но и зеленой, в чем легко убедиться, просмотрев все изображения в английской и русской статьях Википедии о яшме. Кроме того, выражение «яшмовое море» переводчикам могло встретиться в русских переводах китайской поэзии. Например: «Юй хай» — «Яшмовое море», сочинение Ван Ин-линя (1233—1296). [11]
    • Старомест (Oldtown) и Вышесад (Highgarden) ошиблись книгой — им бы в «Сагу о Рейневане» Сапковского, к чехам.
    • Сенешали, управляющие двором своего лорда (steward), превратились в стюардов — видимо, разносящих по замку напитки.
    • Оруженосцы (squires) стали «сквайрами» — мелкими помещиками.
    • March lords, то есть лорды приграничья, сделались «марочными лордами». И стали пить марочное вино.
      • Маркграфы и маркизы вполне себе были ИРЛ, встречаются иногда и в космоопере (наиболее известный пример — «Звездные короли» Гамильтона).
      • В таком случае это марклорды. Маркграфов никто марочными графами не называет, поскольку существующий узус предполагает наличие только марочных вин, коньяков и листов.
    • Крастер, обитающий в укрепленной усадьбе (Craster’s Keep), в переводе Виленской переехал в «замок».
      • Тут больше подошло бы однокоренное слово «заимка» (keep  — держать, иметь). Хотя сейчас оно уже мало кому знакомо.
    • Семеро переведены в том числе как «святая седмица». Седмица — это неделя по-церковнославянски. Это семь дней, а не Семь Ликов Бога.
    • Псевдоанглийские имена вестеросцев то и дело превращаются в псевдонемецкие или псевдофранцузские. Дом Clegane (Клигэйн) стал домом Клигáн, Alliser Thorne — Аллисером Торне, Roose Bolton — каким-то Русе (чтобы не было «Руз Болтон», то есть не походило на «разболтан»?). Почему в таком случае нет дома Штарк, дома Мормóн, Хаима-Цареубийцы и Вальдера Фрая?
    • Князья Дорна отчего-то стали принцами.
    • Морской Владыка/Лорд Браавоса стал Морским начальником. Видимо, возглавляет отдел моря.
    • У Соколова в первой книге персонаж ругался: «Кровавые Старки!» Старков многие не любили за упёртость или повёрнутость на кодексе чести, но кровожадность?.. Разгадка проста: британское ругательство bloody — это «чёртов» или «проклятый». Также в тексте первой книги можно встретить такие дивные неологизмы, как «киннамон» (cinnamon, «корица»), «эоны» (eons, «века») и венец всего — «солярий лорда такого-то». Солярий, Карл! На самом деле solar — это личное помещение знатной особы в средневековом замке или усадьбе. В книгах Мартина это явный эквивалент кабинета, т. е. помещения для работы и деловых встреч. Почему нельзя было так и перевести? Ну или на худой конец «покои». Да даже «светлица», пусть и явный славянизм (хотя перевод довольно точный), была бы лучше! Ещё переводчик питает нездоровое пристрастие к слову «великий» (которое great) по делу и без дела. Великое у него всё: великий плащ, великий меч, великий шлем… Иногда даже в одном предложении. Да не великий, блджад, а «большой», если речь идёт о предметах, «закрытый», если это шлем, «двуручный», если меч!
      • А ещё Соколов обожает архаичное слово «сквернавец» и пихает его, где надо и не надо. В оригинале Арья орёт на Нимерию: «Плохая волчица! А ну ко мне [и дай себя расчесать]!». Примерно так на собак и орут… Но Соколов заставил Арью крикнуть: «Ах ты, сквернавка!». Не слишком ли круто взято? Стала бы Арья на свою любимую волчицу аж так, по столь пустяковому поводу?.. (Правильный ответ: нет, не стала бы.) Притом Соколов, похоже, не знал разницы меж bad = "плохой в смысле моральных качеств" и bad = "плохо владеющий некими навыками". Один из пацанов в Ночном Дозоре, намеренных «предъявить по понятиям» Джону Сноу (который якобы «выпендривается своим фехтовальным мастерством»), сурово говорит: «Из-за тебя нас считают слабаками». А Джон отвечает: «Ты был слабаком ещё до знакомства со мной». И как же передал это Соколов: «Из-за тебя нас считают плохими». — «Ты был сквернавцем ещё до знакомства со мной!». Кто доверил такому сквернавцу переводить первый том эпической саги? Недаром сего неумелого мейстера потом заменили леди Н. Виленской…
    • Леди Н. Виленская тоже хороша: в своём переводе «Битвы королей» она отказала Станнису Баратеону в справедливости, благо ему не привыкать. «He is strong, able, just… aye, just past the point of wisdom… yet it is not enough». «Он сильный человек, одаренный, даже… даже мудрый, можно сказать, но этого недостаточно». Just — это как раз не только «только» (и даже не «даже»), а как раз еще и «справедливый», тем более — в цепочке остальных эпитетов. Такой справедливый, что даже выходит за границы благоразумия.
      • В «Танце с драконами» она опять позволила себе адский ляп. Хелдон-Полумейстер велит Тириону, имевшему контакт с больными каменной болезнью (и искупавшемуся в потенциально заразной речной воде), ежевечерне тыкать кончиком кинжала поочередно во все пальцы на босых ногах. Если с какого-то дня уже не больно — значит, начинается каменная болезнь. Раздражённый Тирион язвит: «В хер тоже тыкать?» — И Хелдон с каменным лицом ответствует: «Не повредит». Тирион окрысивается: «Да, тебе-то уж точно!». И как же передала это наша Леди-Путаница?.. «Может, и хрен уколоть?» — «Это боли не причинит». — «Да, тебе-то уж точно!» Жаль, что у Леди-Путаницы упомянутого органа нет — иначе стоило бы ей предложить IRL… уколоть. И на опыте выяснить, причиняет ли это боль.
      • Ну и «раб для утех», гермафродит по прозвищу Сласти! Слов нет. Что мешало написать «Конфетка»?!
Пратчетт[править]
  • Большая часть переводов Терри Пратчетта на русский язык, какие-то больше, какие-то меньше. Да, и официальные переводы от Эксмо — тоже.
    • Например, имя кота Нянюшки Ягг — значащее. Greebo — это не просто слово, похожее на «гриб». Это слово, которое раньше означало «рокер», «байкер» в немного обидном ключе, а сейчас употребляется любителями всяких модных стилей музыки в отношении тех, кто слушает незамысловатый рок, панк или металл. Примерные русские аналоги — «говнарь», «волосан», «нифор». Да-да, кота Нянюшки Ягг на самом деле зовут Говнарь.
  • «Благие знамения»/«Добрые предзнаменования» (в соавторстве Нила Геймана) — даже нет однозначного перевода названия книги. В этом виноваты переводчики фильма «Омен», ибо оригинал ссылается именно на него (Good Omens), ведь речь тоже идёт о малолетнем антихристе.
    • Далее идёт перевод клички собаки/цербера (в оригинале — адской гончей) — Пёс превратился в Бобика (воистину английская кличка). Весь фокус в том, что Адам не хотел особо задумываться о кличке, вот и получилась кошка по имени Нэко. Также, согласно внутреннему монологу гончей, её кличка определит её характер. То есть, когда Адам назвал пса Псом, а не Убийцей, то адская гончая начала постепенно терять свою адскую натуру.
    • Нет согласования о правильном переводе имени ангела Aziraphale. Получается либо Азирафель, либо Азирафаэль. Согласно Гейману, правильное произношение — Азирафэйл.
    • Первоначальное имя демона Кроули либо транслитерируется как Кроли (Crawley), либо «переводится» как Змий[12]. Отсылка к Алистеру Кроули при переводе пропадёт начисто, зато при транслитерации теряется смысл.
    • Один из переводов даёт Анафеме фамилию Гаджет (в оригинале — Device). Перевод можно было бы принять, вот только когда Ньют начинает спрашивать её о фамилии, она начинает перечислять фамилии других изобретателей, чьи фамилии превратились в имена нарицательные, одним из которых был человек по имени Гаджет.
    • Нет однозначного перевода имени предка Ньюта. Получается либо Не-прелюбодей, либо Не-буди-прелюбодей (в оригинале — Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery). Разумеется речь идёт об одной из библейских заповедей. А фамилия Pulsifer может быть переведена как Пульцифер или как Импульцифер.
Пулман[править]
  • «Тёмные начала» — собственно название цикла. В оригинале «His Dark Materials». Смысл названия раскрывается во втором томе. Учёная Мэри Малоун, живущая в нашем мире, упоминает, что одной из неразрешимых загадок, с которыми столкнулась теоретическая физика нашего мира (и которой занималась в своё время сама Мэри), является существование «тёмной материи». Далее, по ходу повествования выясняется, что субстанция, называемая нашими учёными «тёмной материей», не что иное, как Пыль, вокруг которой и вращается действие всей трилогии. Мало того, Бог и ангелы, играющие значительную роль в трилогии, именно из этой Пыли/«тёмной материи» и состоят. Таким образом, более адекватным переводом было бы не «Тёмные начала», а «Тёмные материи» (при этом слово «материи» позволяет сохранить и изначальный смысл — «некие отвлечённые понятия»).
    • Может банально переводить первую книгу пришлось раньше, чем вторая дала хоть какое-то объяснение? Тут вопрос — был ли цикл изначально презентован как цикл.
    • Изначально «His dark materials» ещё и цитата из «Потерянного рая» Мильтона, но в классическом переводе на русский за авторством Штейнберга конкретно это выражение утеряно.
Роулинг[править]
  • «Гарри Поттер» в переводе «Росмэн» — Невилл Долгопупс и Златопуст Локонс гарантируют! А ещё круче — в переводе Спивак: Злодеус Злей (вам смешно, а сыну Гарри с этим жить) и Невилль Длиннопопп, Нимфадора Бомс и Сверкароль Чаруальд. Ой. А самые убойные вещи — Батильда Жукпук[13] и Squirrell institute Профессор Белка.
    • А Кандида и Пенелопа? В оригинале Ровена — имя либо саксонское («Айвенго» же!), либо шотландское, Кандида же… ну, в лучшем случае читатель вспомнит Вольтера, в худшем — кандидоз… а скорее, если начнет читать подросток лет десяти-двенадцати, то и вовсе никаких ассоциаций (в отличие от «Айвенго», которого всё же, возможно, если не читали, то смотрели — ну, уж Высоцкого точно слышали!). Хельга же — имя скандинавское, этакая дочь викинга (или даже та самая «Дочь болотного царя» из сказки Андерсена)… Пенелопа — ну, жена Одиссея. Которая «шла бы ты домой, Пенелопа» — опять же, если повезет на хоть такую ассоциацию.
      • В оригинале инициалы каждого из основателей Хогвартса состояли из двух одинаковых букв (GG,RR,HH,SS). Может, Rowena потому и стала Кандидой, потому что Ravenclaw превратился в Когтевран?

(link)

Ладно, имена. Задача, в конце концов, творческая, и не каждому дано. За исключением этого аспекта, так ли у Спивак все плохо? Ужасно.
  • В другой версии от Спивак Квирелла зовут Страунс.
  • Не стоит забывать и про Сириуса-Серьёза, где переводчики в угоду одной неудачной шутке, всплывшей в книгах пару раз, пронадмозговали все смыслы имени Сириуса и отсылки автора на них (Сириус — т. н. «собачья звезда», альфа созвездия Большого Пса, а персонаж с данным именем и предан, как собака, и превращается в собаку (притом сообразно фамилии в черную и мистически-ужасную)). Впрочем имена в ГП вполне можно отнести и к Йопту, и поблагодарить небеса, что реального надмозга не произошло и бедного Поттера не превратили в Горшечника.
  • Это еще франкофоны туда не добрались, а то был бы нам лорд Смертолёт.
  • К тому же в честь звёзды назван не только Сириус, а и родственнички, и потому должны бы зваться не Регулус, а Регул, не Беллатриса, а Беллатрикс и так далее.
  • Но это всё ерунда, товарищи. В переводе фразы «Harry took his [shedule] and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first» внезапно появились пуффендуйцы-первоклассники! И естественно, их отправили с гриффиндорцами-второклассниками в теплицы, куда первокурсникам запрещено. Однако, из оригинала становится понятно, что это не ляп.
  • Из оригинала становится понятно, что первым занятием у них гербология с хаффлпаффцами. Ни слова тут о первоклассниках.
  • Перевод Спивак плох еще и неуместной стилизацией безусловно английских фамилий и названий под немецкие или французские — все эти Думбльдоры и Хуффльпуффы. Тогда и Гермиона пусть будет Эрмионь…
  • Ее перевод в Фантастических Тварях просто резал слух. Маммма… Спасибо, хоть Дамблдора оставили Дамблдором.
    • Фанатские переводы обычно более бережно относятся к именам (сохраняют оригинальные английские), но страдают от отсутствия редактуры. Например, в одном из переводов Джинни отправилась в заведение мадам Паддифут (куда ходят все влюбленные парочки) на свидание... с деканом! Пожалуй, это единственный известный пример пейринга Джинни/МакГонагалл, а будь переводчик чуть посообразительней, он бы понял, что Dean здесь - не "декан", а именно что Дин (Томас), парень Джинни на тот момент.
Сапковский[править]
  • «Сага о ведьмаке» — перевод Вайсброта считается каноническим, да и нет другого полного перевода на русский, но поверьте человеку, читавшему оригинал: он изрядно надмозговый. Вайсброт сплошь и рядом попадается на «ложных друзьях переводчика» — как результат, герои едят баранью печень с костями (на самом деле не печень, а «печеню» — жаркое).
    • Еще хуже бывает, когда переводчик берётся поправлять автора. «В армии Демавенда, отмечаю это с удовлетворением, наконец-то начали выдавать офицерские патенты солдатам независимо от того, есть у них, прости, Цири, яйца или нет» — а оригинале волшебница просто шутит: «Наконец-то в армии Демвенда начали давать патенты офицерам, у которых есть яйца».
    • А в «Что-то кончается, что-то начинается» переводчик на место хамской песенки, которую поёт один из гостей — впилил какую-то малоостроумную стихотворную отсебятину: Кабы мне бы да жениться, Уж бы я бы был бы рад! Я бы, значит, стал бы бриться Каждый день пять раз подряд!
      • Причем со стороны Вайсброта это скорее ненужный Йопт In Translation. А вот у Ирэны Брюн получился отменный надмозг, потому что она приняла слово odleję за архаичное слово odzieję. И написала: За овином, на заборе Петушок распелся. Щас я выйду к тебе, дроля, Я почти оделся. И в итоге — что тут хамского?
      • В оригинале-то певец откровенно хамит: Za stodołą, gdzieś na płocie, Kogut gromko pieje. Zaraz przyjdę, miła, do cię, Tylko się odleję. То есть перевести следовало бы: Колосится в поле рожь, Чечевика с викою. Ща приду я к тебе, дроля, Но сперва посикаю.
  • А ещё Вайсброт уничтожил атмосферу Нильфгаарда, превратив его в царство «г» и «ы». В оригинале все нильфгаардские имена — кельтские, взятые из ирландского или валлийского языков. То же верно для дриад и отчасти эльфов. Так что Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах на самом деле Кэр Мавр Даффрин эп Келли (Крепость Великая Долина сын Борца, если буквально), Эмгыр на самом деле Эмир (по-валлийски «правитель»), Груффыд — Гриффит, а Эитне — Энья (да, как певицу).
    • На том же попались и в нетфликсовском сериале: Фрингилья произносит имя своего соратника как «Кахир», а не «Кэр».
      • Ну да, все дебилы, только вы умные. А может, не все так? Кстати, в тексте упомянуто, что буквальное значение имени Эмгыра - Ёж, а не "правитель", за что его и превратили в Йожа. То есть, Нильфгаардский не совсем ирландский )
  • Чешские надмозги переименовали Трисс Меригольд в Трисс Ранункул (ranunculus — «лютик» на латыни), а Лютика зовут Меригольд. И зачем?
    • А американские надмозги переименовали Лютика в «Одуванчика»! На самом деле проблема в том, что "Лютик" по-английски (buttercup) звучит не то, чтобы в женском роде, но слишком нежно-девичьи. Может, кстати, и с чехами проболема в том, что у них Лютик - однозначно девочка, а Мариголд (Бархатец) однозначно мальчик[14], никто не интересовался?
Толкин[править]
  • Перевод «Властелина Колец» Муравьёва и Кистяковского. Довольно-таки надмозгов и полон отсебятины, но если рассматривать его в отрыве от оригинала, как самостоятельное произведение — неплохой литературный текст. Поэтому отношение толкинистов к этому переводу смешанное: кто-то от него плюется, а для кого-то это очаровательный бафос.
    • Есть и ещё одна трактовка особенностей данного перевода, изложенная у Хукера. Переводчики старались передать не столько точные факты, сколько адекватное эмоциональное восприятие. Так, авторское изложение тоталитарного режима на родине хоббитов должно было напугать соотечественников Толкина… но отечественный читатель, знакомый с ГУЛАГом, над таким «ужасом» только посмеялся бы (по их мнению). Так что возникла потребность нагнетать: пожизненное заключение вместо года тюрьмы, глобальный террор вместо избиения заключенных, предоставление слова обвиняемому уже после вынесения приговора и так далее.
    • Начиная с этого, переводчики и книг, и игр часто повторяют один и тот же надмозговый ляп: High Elves — «Высокие эльфы». Да не «высокие» (эльфы все высокие), а Высшие! Высшие!
      • Впрочем, понять переводчиков можно: слово «высшие» по отношению к расе или нации вызывает для русского уха какие-то совсем не те ассоциации.
      • В вышеупомянутом переводе Муравьёв и Кистяковский обошли это, переведя слово High как «заморские». Но так не вполне точно передаётся подтекст — особенно в восприятии тех, кто не читал «Сильмариллион» и не знает, что за край там находится за морем.
  • В переводе Григорьевой и Грушецкого из издания в издание кочует забавный ляп. Переводчики спутали Бардингов и Беорнингов в диалоге Фродо и Глоина, де-факто слив их в одну нацию, и в итоге юный хоббит узнаёт, что, во-первых, потомки Беорна не унаследовали большой любви к гномам, а во-вторых, при этом данный народ — относительный лидер по доброжелательности в адрес подгорного племени. Сразу вспоминается «Двенадцать стульев»: нас никто не любит, кроме уголовного розыска, который нас тоже не любит…
    • Там же, после уничтожения Кольца: «Как муравьи, лишенные своей царицы, начинают бессмысленно суетиться и, обессилев, умирают, так рабы Саурона — орки, тролли, звери, не чувствуя больше управлявшей ими силы злых чар, носились в беспамятстве по равнине, набрасывались друг на друга, пытались укрыться в темных щелях и норах. Иначе вели себя харадримы, вастаки и южане. Они так давно подпали под власть Тьмы, так пропитались черной злобой и так ненавидели все то, что олицетворяли силы Запада, что теперь даже крушение их Властелина не сломило этих гордых и сильных воинов. Многие все же бежали, но часть сумела организовать отчаянную оборону». То есть, если воспринимать текст перевода буквально, харадримы по части пропитанности Тьмой, закоренелости во Зле и ненависти даже оркам фору дают! В оригинале же «As when death smites the swollen brooding thing that inhabits their crawling hill and holds them all in sway, ants will wander witless and purposeless and then feebly die, so the creatures of Sauron, orc or troll or beast spell-enslaved, ran hither and thither mindless; and some slew themselves, or cast themselves in pits, or fled wailing back to hide in holes and dark lightless places far from hope. But the Men of Rhun and of Harad, Easterling and Southron, saw the ruin of their war and the great majesty and glory of the Captains of the West. And those that were deepest and longest in evil servitude, hating the West, and yet were men proud and bold, in their turn now gathered themselves for a last stand of desperate battle. But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy». То есть речь просто идёт о том, что с уничтожением Кольца служившие Саурону люди поняли, что война проиграна, а дальше уже каждый решал сам, что ему делать: кто-то бежал, кто-то сдавался, ну а те, кто ненавидел силы Запада больше всех — приготовился к обречённому сопротивлению. Другими словами, им удалось сохранить разум не потому, что каждый стал автономным источником злобы вместо Властелина, а как раз потому, что они в меньшей степени от него зависели. И никакой особой мистики…
Уэйс и Хикмэн[править]
  • Книгам Маргарет Уэйс не везет на переводы (также см. ниже Космоопера). Серия Dragonlance прославилась, в частности, такими перлами, как «Мужчина с яйцом, обезображенным ужасным шрамом», «Он однажды превратил меня в пруд с утками» (magicked — здесь: отправил магией, телепортировал), «Он может стать твоим предопределением» (doom — погибель). Это все официальные переводы: в пиратских все еще более грустно.
  • Но цикл «Врата Смерти» давит педаль в пол. Благодаря отвратительной редактуре, ближе к концу имена собственные меняются в каждом томе. Сартаны = сартане = сартаняне и так далее. Хьюго Длань = Хуго Десница = Хаг Кулак. А один из переводчиков начал раздавать героям говорящие имена. Смысл в этом есть, ибо специфика некоторых имён подсвечена в оригинале. Однако тут всё-таки не детская сказка и не юмористический фельетон, чтобы адекватно воспринимать принца Погубейна и злого мага Страхосмерта. Вот повезло им с родителями-то! Или последний — идейный последователь лорда Волдеморта, переименовавший себя сам?
Раймонд Фэйст[править]
  • Серия «Крондор». Что за пигмеи живут под горами и дружат с людьми? В оригинале в горах живут dwarves.
Хэмбли[править]
  • Дарватский цикл Барбары Хэмбли, особенно первые три книги. «Святой Фрэнсис», «свои руки в свои карманы» и прочие перечисленные в статье признаки надмозгового перевода — всё в ассортименте.

Мюзикл в космосе[править]

  • Фрэнк Герберт, малиновая «Дюна». Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет; чего стоит один только пистолет со статистическими зарядами? Вероятнее всего, на адекватнейший перевод Павла Вязникова ополчились из-за одного его решения — Пол Атрейдес стал Паулем. Впрочем, обоснуй «Пауля» у Вязникова действительно плохой.[15]
    • Да, конечно, только поэтому. А вырезание оборотов авторского текста Чьи войска? Барона, Атрейдесов, императора?, перевирание авторского текста обзор позиций сардаукаров перед Битвой при Арракине, полнейшую надмозговость отдельных терминов и слов общие мысли и телепатия это принципиально разные вещи, дописывание за автором того, чего в книге не было например, пара предложений в статье о Салусе Секундус и доблестную потерю всего двойного смысла в каждом случае, включая те, где можно и нужно было сохранить Барон и Хават посреди разговора о подготовке сардаукаров болтают о социальных порядках на Гьеди Прайм? В тех же терминах, что и о военной подготовке? Вообще никаких мыслей при переводе не возникло, нет? так и быть забудем.
    • В приквеле название книги «крестовый поход машин (против людей)» (Dune: The Machine Crusade) было переведено как «крестовый поход против машин».
  • Вторая часть Трилогии Трауна, переведенная как «Возрождение Тьмы». Название как бы намекает, что следует ожидать появления ситхов и прочих проявлений Тёмной Стороны Силы. И намекает абсолютно излишне, ибо таковых в тексте не предвидится, а оригинальное «Dark Force Rising» подразумевает упомянутый уже ранее флот «Катана» — он же «Тёмная Сила», — а отнюдь не сторону Великой Силы.
    • Предыдущий официальный вариант, «Тёмное Воинство», не сильно лучше. Но хоть не настолько противоречит содержанию книги.
    • Кроме того, в русской «Трилогии Трауна» просто-напросто полно отсебятины. «Джедай я или погулять вышел» и многочисленные описания сексуального тела Мары Джейд — на совести переводчика.
      • «Джедай я или погулять вышел» — вообще тот ещё Йопт in translation. Мало того, что фраза, которую Люк в оригинале говорит однажды, превратили в его коронную фразу, так ещё и смысл поменяли: в оригинале-то Люк имеет в виду «я не прекращу сражаться, даже если я не джедай».
    • Темный джедай в тексте таки есть, да и Мара, собственно, Рука Императора. Так что два темных форс-юзера на трилогию налицо.
  • Саймон Грин, «Сумерки Империи». Каждую книгу в трилогии приквелов и основном цикле переводили разные люди. Если в приквелах и первых двух книгах основного цикла о единообразии ещё как-то заботились, то потом… мама мия.
    • Сначала герои стреляли из дизраптеров, потом перешли на дезинтеграторы и бластеры.
    • Экстрасенсы решили, что такое название звучит слишком банально, и переименовались в эсперов.
    • Разведчикам (организация такая) больше понравилось быть дознавателями и инвестигаторами.
    • Мятежные ИИ с планеты Шаб гордятся своей жизнью, основанной на силиконе (ну, это уже классика).
    • В оправдание переводчиков третьей и четвертой книг про Оуэна можно сказать, что правильно действительно Дезсталкер (фамилии не переводятся, мы же не называем Люка и Энакина Небоходами), экстрасенсы в оригинале и впрямь называются эсперами, а разведчики — investigators. Но Мэри Горячку, бластеры, силиконовую жизнь и потерю смысла названия эльфов[16] простить все равно сложно.
  • Маргарет Уэйс, космооперная тетралогия «Звезда Стражей». Мало того, что названия четырёх книг переделали, сам текст за авторством некоего В. И. Малахова просто не поддаётся «никакому анализу и ужасу» (с): перевести «Like hell!» («чёрта с два») как «По нему ад плачет», или bulkhead (переборка) как «коробка», вставлять обороты типа «люди гроздьями висели на окнах», не знать, кто такая Галадриэль, переводить цитаты из Шекспира, Мильтона и Библии своими словами (!) — всё это делает данный перевод не просто плохим, а легендарно плохим. Что очень обидно, книги-то хорошие.
  • «Потерянный флот» — здесь любой читатель, знакомый с оригиналом, может только сокрушаться. Из линейного крейсера получился какой-то «военный лайнер». Он что, на круизы отправляется? Боевые корабли почему-то называют шаттлами. Гиперврата стали кибернетическими вратами или порталами. Ну а прыжковое пространство (то есть обычный для космооперы гипер) превратился, на минуточку, в телепорт. А ничего, что с телепортацией это не имеет ничего общего? Что никто там не превращается в энергию и не воссоздаётся в пункте назначения? И это вообще естественные линии между звёздными системами, а никакие не телепортационные станции. Да и само перемещение занимает от часов до дней. А из описания «бочек с горючим» выходит будто звездолёты далёкого будущего пользуются бензином или керосином, хотя в оригинале всё же вполне современные топливные элементы.

Расказ геймерам[править]

  • Warhammer 40 000 — надмозги в каноне! Авторы сеттинга назвали величайшего еретика всех времен и народов в честь египетского бога Гора. Но что надмозгам до мировой культуры? Ныне и присно в русском фэндоме быть ему Хорусом.
    • В Древнем Египте не было бога по имени Гор, это само по себе надмозговство греками имени египетского бога Хару, которого они прозвали Хорос.
  • Сделанные «Армадой» переводы серии BattleTech. Это непередаваемо. Самые известные моменты — мехи, которые меняют название иногда на протяжении соседних страниц, два меха од одним неправильным названием в ОДНОЙ книге («Звезда Наёмников»), несчастный «Страус» (под этим названием в переводах разных книг подразумевались Locust, Thorn, Ostsol и Commando) и, конечно, породивший жуткую путаницу «Волкодав» (мех WolfHound в сеттинге есть, но он появляется позже времени действия первой трилогии про Карлайла — и гениальные надмозги «перевели» как «Волкодав»… Wolverine!). И, конечно, 90 % кланмехов (как из Dire Wolf получился «Громовержец», не знает никто). Итог — потрясающая путаница при чтении и постоянное решание кроссвордов — какой мех на сей раз как обозвали.

Твёрдая SF[править]

  • Цикл «Foundation» Айзека Азимова. В одном из них (том, который называется «Академия») словосочетание «logarithmic slide rule» перевели как «правило логарифмического скольжения». На самом деле имелась в виду логарифмическая линейка.
    • Да и другим томам цикла не всегда везло. Например, два перевода одного и того же места, где один персонаж отзывается о другом. Согласитесь, «этот человек — сущий дьявол!» и «этот человек — полный идиот!» плохо сочетается друг с другом. Так что как минимум одно из этого — сабж.
  • Роберт Хайнлайн, «Пасынки Вселенной» (так его назвал переводчик Юрий Зарахович). Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка на Библию.
  • П. Андерсон, сборник «Игры Сатурна. Наперекор властителям» — соединения флуора (по-русски должен быть фтор), спутник Сатурна Иапетус (Япет), суперновые звезды (по-русски они все-таки сверхновые), в Млечном пути звезды могут находиться в арках или входить в глобулярные кластеры (судя по тексту имеются в виду рукава и шаровые скопления, соответственно).
  • Ларри Нивен и Джерри Пурнель, «Молот Люцифера». Астронавты с орбиты ведут переговоры с загадочным Хаустоном (у них там центр управления полетами), а в южной части Калифорнийской долины откуда-то взялась местность с поэтическим названием Сан-Иоаквин — вместо долины реки Сан-Хоакин…

Совершенно другая выдумка[править]

  • Внутримировой пример: в «Деле незалежных дервишей» Хольма ван Зайчика антагонисты пытаются добыть древний клад, указанием на расположение которого является сура Корана. Вот только эти горе-мусульмане, сами поверив собственному лозунгу «Аллах говорил с правоверными по-асланiвски», читают Коран не в подлиннике, а в переводе, в результате чего и не могут найти нужное место в пещере: то, что в переводе «середина» пещеры, на самом деле — «самое широкое место» её, на что им и указывает с изрядной ехидцей правильный мусульманин бек Кормибарсов.
  • «Вокзал Потерянных снов» Чайны Мьевилля: в русском переводе появилась фраза «Закон торговли гласит: не давай покупателю забыть об осторожности». На самом деле устойчивое выражение «Let the buyer beware» означает принцип полного отсутствия ответственности продавца за недостатки товара, то есть в переводе смысл изменился едва ли не на противоположный.
  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна (автора «Кода да Винчи», который, правда, написан позже). Книга сама по себе содержит огромное количество ляпов и способна вызвать дикий смех всех работников IT-сферы, но переводчики добавили ужаса в истории «о первом баге», кстати, слегка перевранной: по их версии, так появился термин «вирус»! И это в XXI в.!
    • Там же — силиконовые чипы. В суперкомпьютере.
    • В переводе «Ангелов и демонов» того же автора главный герой, нанеся три точки на карту, удивляется тому, что у него получился треугольник. Конечно, точки могли бы и лежать на одной прямой… но всё равно удивление треугольнику выглядит очень странно. В оригинале удивление более логично: у него получился «симметричный», то есть, видимо, равнобедренный треугольник. Или вообще равносторонний.

Напряжение[править]

  • Стивен Кинг в переводах от харьковского издательства «Кронос». Вулф (Волк из «Талисмана»), Святоша Хью (Хью Прист, он не священник, это фамилия у него такая)… О ужас.
    • Вообще переводы Кинга, особенно старые — настоящий кладезь различных ляпов (Кинг довольно сложен для перевода, он пишет длинными сложноподчинёнными предложениями и обожает насыщать тексты мелкими американскими реалиями вроде названий разных брендов).
    • В русском переводе «Риты Хэйуорт в Шоушенкской тюрьме» Рэд говорит о себе: «Я из очень немногих людей в нашей маленькой славной семье, кто нисколько не сожалеет о содеянном». Это они так перевели «I am one of the few people in our happy little family who is willing to own up to what he did», т. е. Рэд говорит, что искренне признаёт свою вину. Смысл превратился в противоположный, а Рэд стал выглядеть мерзавцем.
    • В «Талисмане» Морган обещает пристрелить парковщика, который поцарапал его машину. Морган, конечно, злодей, но в оригинале грозит всего лишь увольнением («fire»).
    • В русском переводе «Оно» можно было прочесть про некое «веселенькое общество Дерри». Разумеется, в оригинале там гей-коммьюнити.
    • А как вам мясо, которое жарят на плевках? Спасибо за эту омерзительную картину переводчику, который не знал, что «on spit» — это всего лишь «на вертеле».
    • Виктор Вебер, можно сказать, официальный переводчик Кинга, со знанием языка проблем не имеет, но порой вставляет странную отсебятину: в «Родах на дому» зомби перегрызает горло «красотке с пышной грудью» (в оригинале просто «женщине»), в «После выпускного» вспышка атомного взрыва описывается как «будто божество испытало исполинских размеров оргазм» (в оригинале «как будто Бог щелкнул зажигалкой»). Что это за сексуализация такая?
    • В «Куджо» название бара, упомянутого в тексте пару раз, звучит как «Жёлтая субмарина». Автор этой правки ни разу не знаток оригинального текста, но, блин, «Жёлтая подводная лодка» (в честь которой, он, видимо, и назван) у всех на слуху.
  • Роберт Блох, «Психо» (и одноименная экранизация Хичкока). Какое еще психо? Что это такое? Psycho — просто сокращение от psychopath, то есть произведение называется «Псих».

Другие художники[править]

  • Кейт Уотерхауз, «Конторские будни», пер. Кистяковского. Была напечатана в «Иностранной литературе» в н. 1980-х. Слово Dutch (голландский) воспринято как «датский», в итоге появилось такое чудо этнографии, как «южноафриканец датского происхождения». ;-)
  • Роберт Маккаммон, «Песня Свон». О да, она в оригинале «Swan’s Song», но беда в том, что Swan — это имя собственное, так зовут героиню. Свон. А очень хороший персонаж Sister Creep — она вовсе не Сестра Ужас, она Сестра Шизичка, Чокнутая. А «маска Джоба», который Иов… Ну, вы поняли.
  • Роман Гарольда Койла «Десять тысяч»: German attack helicopter как «немецкий танк», 14th armored cavalry regiment как «14-я воздушно-десантная дивизия» и просто превращение абзаца в 10 строк в абзац из 3 с переменой смысла и корежением стиля на уровне пародии.
Насмешник[править]
  • «Пластилин колец» (Bored of the Rings): перевод пародии на LotR. В целом неплохой и смешной, но ляпов там немало. Например, переводчики перевели «drag queens» («мужчины-трансвеститы») как «королевы кокаина» (вероятно, прочли их как «drug queens»).

Правда[править]

  • Книги А. А. Вадимова (Алли-Вада) «Искусство фокуса» (Издательство «Искусство», М., 1959 г.), «Фокусы на клубной сцене» (Профиздат, 1959 г.), «Фокусы для всех». (Профиздат, 1962 г.), «Репертуар иллюзиониста» (Профиздат, 1967 г.). С одной стороны, это оригинальные обучающие книги иллюзиониста. С другой, не обошлось без заимствований, поскольку на четыре книги не хватит артистического опыта. Фокусник-манипулятор Тимофей Данилович Логинов в беседе с А. С. Карташкиным вскользь упоминает, что Вадимов купил у Н. Н. Ознобишина много зарубежных книг и брошюр, обучающих фокусам. Кое-что, по словам Логинова, Вадимов не смог перевести правильно, а отсюда и невыполнимость некоторых манипуляционных приемов. Беседа Логинова и Карташкина состоялась в начале 1960-х гг., а приведена она в книге А. С. Карташкина «Карточные фокусы» (М., 2000) — само упоминание о переводе на стр. 200, а разбор правильных и неправильных приемов на стр. 198—201. Впрочем, различные замечания читателей по поводу «учебников магии» печатались в разных (ныне забытых по причине потери актуальности) периодических изданиях. В одном из номеров «Советского цирка» за 1959 г. на одном развороте были даже напечатаны рецензия на книгу «Искусство фокуса» и отзыв читателя с конструктивными замечаниями.
    • Аналогичная ситуация с книгой по истории жанра: А. А. Вадимов, М. А. Тривас. «От магов древности до иллюзионистов наших дней» (два издания, 1966 и 1979 гг.). Кое-что было переведено неверно с зарубежных источников. Особенно это касается трех иллюзионистов: Пинетти, Торрини и Робер-Удэна. Причем Торрини был не реально существовавшим человеком, а только персонажем книг Робер-Удэна, отчего и не мог участвовать в разборках-подставах с реальным Пинетти.
  • Переводчик одной немецкой «энциклопедии для юных эрудитов» (кажется, «1000 вопросов и ответов») умудрился «поменять пол» изобретателю Элайша Грею (видимо, имя показалось очень уж женственным).

Кинотеатр[править]

(link)

Машинный перевод фрагмента из «Назад в будущее 2»
  • «Тайное окно» по книге Стивена Кинга «Секретное окно, секретный сад». В оригинале имя антагониста Джон Шутер. В адаптации он стал Кокни Шутером (Кокни, Карл!). И для чего? Для того, чтобы в одном из кадров в конце фильма, написанную на стене фразу «Shoot her», можно было перевести как «Кокни её».
  • Пиратский перевод рукопашного боевика «Непобедимая нога» (это где про член), так смешивший народ в видеосалонах 1980-х. Перед началом шоудауна злодей вопрошает героя: «Ты, как я погляжу, еще жив?». В оригинале герой отвечает: «Я-то жив, а вот ты сейчас умрёшь». Надмозг передал это так: «Я-то жив… а вот сейчас тебя убью!».
    • И опять же: лёгкий, еле заметный стилистический огрех… но искренний гогот кинозала. В оригинале банда «Чёрной Ладони» врывается в садик к Величественному Старому Мастеру Боевых Искусств (давно уже мешающему им жить), крича «Смерть твоя пришла, старик!». В английском переводе, надо полагать, было «Time to die, old man»! И что же кричат бандиты по версии надмозга (который, кажется, переводил напрямую с китайского)? «Старик, тебя пора убивать!».
  • «Double Jeopardy» («Двойное обвинение», 1999) надмозги перевели как «Двойной просчёт». Не хватило мужества заглянуть в словарь юридических терминов? Сошло бы за Йопт In Translation, но весь сюжет фильма строится на том, что нельзя дважды судить человека за одно и то же преступление.
  • Самый первый в России, невыразимый, невыносимый, бредовый, бессмысленный и беспощадный «пиревот» фильма «Гарри Поттер и философский камень». Это уже даже не сюда. Вон куда.
  • Фильм «Гарри Поттер и Тайная Комната» в переводе Евгения Рудого (который также озвучивал кучу пиратских переводов игр для PS1 и Dreamcast) столь же надмозговый, как и упомянутая выше первая часть. Рон: «Но я же предупредил! Я оставил яйца на окне!» Молли: «Ты только смотри, чтобы я твои яйца на окно не положила, Рон Уизли!»
    • «Тайная Комната», пиратский перевод. Хогвартс был переведён как «школа Хогварда»: переводчик, очевидно, услышал Hogwarts как Hogward`s. А Хогвардом переводчик обозвал… Хагрида! За какие заслуги в его честь, по замыслу переводчика, была названа школа — история умалчивает. Или Хагрид был маскотом Хогвартса?
  • Фильм «Коул Младший и Черный Поезд». Да, именно так и перевели. А в оригинале Cole Younger and the Black Train. Про бандита, которого зовут Коул, имя такое, а фамилия у него — Янгер.
  • Многострадальный «Ван Хелсинг» Соммерса. Переводчик, видимо, не до конца понимая сеттинг, или же желая продемонстрировать знания английского, воспринял «gas» в значении «gasoline». Представить, как бы мог работать многозарядный арбалет главгероя, крайне затруднительно. Впрочем, и пневматический арбалет вообразить себе не сильно легче.
  • Шедевр многоголосого закадрового: гонконго-американский (sic!) фильм «Глубоководный горизонт» (2016) про сгоревшую в Мексиканском заливе буровую установку. Легче сказать, что переведено правильно: имена персонажей и слово «мани» (в смысле деньги), когда песню поют. У геолога или буровика непрерывные перлы в устах героев фильма вызывают улыбки — смотрится не хуже астероидно-буровой комедии «Армагеддон».
  • Вестерн 1990-х «The Quick and the Dead» с Ди Каприо, Шэрон Стоун, Расселом Кроу и Джином Хэкменом. Надмозги надругались даже над переводом названия фильма. Сначала было — «Быстрые стволы», но внутри кассет был не мистический триллер из жизни лесорубов, не успевающих отбежать от резвых ёлок-убийц. Далее пошло как «Живые и мёртвые», «Быстрый и мёртвый». Фактический перевод на русский «Либо быстрый — либо мёртвый». Фильм посвящён турниру ганфайтеров!
    • Однако при этом в названии заложен каламбур: «the quick and the dead» — выражение из посланий апостола Павла (2-е Тимофею 4:1), где quick действительно имеет архаичное значение «живой» (в смысле «шевелящийся», ср. stiff («жмур»), также см. quicksilver («живое серебро», то есть ртуть)).
  • Триллер «Identity», что переводится как «Личность», повествует о пациенте с диссоциативным расстройством личности. Ладно, есть еще слово «идентичность», которое можно употребить вместо «личности». А что сделали надмозги? «Идентификация»! Что означает «опознание»!
  • Технотриллер «Bourne’s Identity» пострадал, видимо, от того же самого надмозга. Вместо «Личности Борна», что отсылает к амнезии протагониста и загадке его происхождения, толмач родил некую «Идентификацию Борна» — видимо, труп опознавали…
    • Тут скорее должна быть претензия к переводчику книги Роберта Ладлэма — там тоже «Идентификация»… Кинотолмачи же, вероятно, просто решили использовать уже устоявшееся название.
    • Отстёбано в пародии «Хоббит с татуировкой дракона», где Борн (Торин) реагирует на любое слово с окончанием «…ация» выкриком типа «Левитация Борна! Оккупация Борна!»
  • «Правдивая ложь» — редкий пример двойного надмозга. В начале фильма герой, проникший в швейцарский дворец арабского миллиардера под видом одного из гостей, при встрече с охранником-арабом в не предназначенном для гостей коридоре говорит ему на арабском языке, что просто ищет туалет по причине срочной «нужды». Однако в английских субтитрах почему-то было использовано жаргонное выражение «Джон» (жаргон на солидном дипломатическом приёме, Карл!). Как следствие, те переводчики, которые не знали, что «джон» — это сортир, озвучивали эту фразу буквально «Где Джон? Он мне очень нужен» без какого-либо удивления отсутствию у охранника вопросов о том, какого именно Джона ищет здесь герой.
  • Heat, помимо основного значения «жара», имеет и жаргонное — «коп, мент». В итоге — несколько ляпов:
    • Red Heat — «Красная жара».
    • City Heat с Клинтом Иствудом — «жара в городе» вместо чего-то вроде «городской мент». Другой переводчик сйоптовал: «Переполох в городе».
      • Данному конкретному фильму «Жара в городе» или «Горячий город» (как было в большинстве стран) по смыслу подходит намного лучше, чем «Городской мент». Всё-таки у слова heat есть и основное значение.
    • «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), «Мертвая жара» (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл
    • Были два гангстерских триллера со схожими названиями, White Heat и White Hot; не имеющих ничего общего с тематикой алкашей и зелёных чёртиков. Логично было бы перевести типа как «Раскалённый добела»? Так нет, оба назвали как «Белая горячка»!
  • «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — стал «Плейбоем под прикрытием», что полностью противоречит сюжету фильма, где главный под прикрытием практически и не был, и ему просто поручили охранять тот самый парфюм Купидон, который тут Макгаффин.
  • «Sidekicks» с Чаком Норрисом сперва перевели «Боковые удары» («sidekick» — это не боковой удар, это «помощник», обычно в значении «помощник героя», к примеру, Робин или доктор Ватсон), потом переделали на чуть более приличный вариант «Парный удар».
  • «Descendants» от Диснея. В первом фильме, когда Малефисента сообщает главной четвёрке, что они едут в Аурадон, Мэл возмущается, мол, не поеду я в этот интернат, он же ж набит принцессами в розовом! Рядом мечтательно, с придыханием, подаёт голос Иви: «Идеальными принцессами!» Вот только в оригинале она говорит: «And perfect princes!» («И прекрасными принцами!»). Собственно, это и логично, потому что Иви поначалу намеренно ведёт себя как типичная ванильная дурочка, мечтая, как учила мама, найти себе принца на белом коне и уехать верхом на его шее в прекрасное далёко. С какого перепугу её в нашем дубляже начали интересовать принцессы — непонятно. Поэтому реакция Мэл и её немой вопрос «Ты чё несёшь вообще?!» одновременно доставляет и совпадает с реакцией зрителя, который смотрел фильм в оригинале.
  • Многоголосая озвучка оригинальной трилогии Звёздных войн, с которой её показывали на отечественных каналах в 1990-х, была весьма богата надмозгами. Например, имперские звёздные разрушители («Star Destroyers») стали «миноносцами» (при том, что эти корабли вооружены лазерами, а не торпедами, и никаких мин в космосе они тем более не ставят), a «Super Star Destroyer» перевели как… «Миноносец Супер-Стар» (!). Лэндо Калриссиан стал «Лэндо Коврижиным» (славянские корни?), Хана Соло упорно называют «Ганом» (от слова «gun?»). Чубакку же периодически называют обезьяной, а ругательное выражение «banta poodoo» (что означает отходы жизнедеятельности коровоподобного животного с Татуина) перевели как «корм для обезьяны» (в смысле, для Чубакки? Совсем непонятно, чем здесь думали переводчики). Также несчастного вуки называют «могущественным Чубаккой» (в оригинале было «mighty Chewbacca» — дословно перевод верен, но в контексте фильма было бы куда лучше перевести как «сильный». А «могущественный» — это больше подходит к джедаям и ситхам). Помимо надмозгов озвучка запомнилась автору правки тем, что Люка Скайуокера озвучил тот же актёр, что и Барта Симпсона.
  • «Кролик Джоджо». С фитильком: перевод нормальный… с английского. Но совершенно без учёта того, что действие происходит в Германии, и герои на самом деле говорят на немецком, переведённом для зрителя как английский. А стало быть, не Джоджо, а Йойо (Йоханн), не «мисс», а «фрёйляйн» или хотя бы «барышня», и т. д. В русской озвучке из-за этих англицизмов нацистская Германия похожа на сущий файв-о-клок в тумане.
  • «Бесконечная история» — имя императрицы, которое даёт ей Бастиан. В оригинале она Mondenkind (дословно — «дитя луны», в английском это адаптировали в Moonchild; при переводах книги использовали варианты вроде Лунианы, Луниты и т. д.). А теперь ма-а-аленький вопрос. ОТКУДА при переводе фильма на русский взялось имя Магдалена?!
  • «Астерикс на Олимпийских Играх». Неподражаемый Ален Делон в роли Цезаря произносит вдохновенный монолог самовосхваления перед зеркалом, заканчивая его почему-то «Аве мне». Хотя должно было быть, конечно же, «Аве, я!».
  • Underworld — оборотней на вслух перевели как «Подобные»! Ну а чё, лайкэнз же. Понятно же, что liken, кто там про lycan знает?

Серия на телике[править]

  • Английский сериал BBC «Чуть свет — в Кэндлфорд» на самом деле называется «Lark Rise to Candleford». Ларк Райз и Кэндлфорд — названия населённых пунктов, деревни и города. Сериал повествует о приключениях деревенской девушки Лоры, приехавшей в город и устроившейся работать на почту. Правильным переводом названия сериала было бы «Из Ларк Райза в Кэндлфорд».
  • «Медицинские дорамы требуют достаточно трепетного отношения к терминологии в переводе. Пример: во время операции на головном мозге ассистент сообщает хирургу „Доктор, у пациента мозг опух“. И я, честно, вместо драматичного восприятия начинаю ржать. Чёрт, опухнуть может пальчик, если его прищемить. Ну или еще какая часть тела в подобной ситуации. А у пациента отёк мозга. Или ещё хирург просит сделать анализ на кровь. Анализ на кровь можно сделать криминалистам — „кровь или чернила“. А в больнице делают анализ крови. Причём он может быть на гормоны, на сахар, на железо и еще бог знает на что… И я вовсе не врач. А к медицине имею отношение только в качестве пациента. Но от такого перевода, кажется, мозг опух у меня». (Опасный роман)
    • Справедливости ради отметим, что «анализ на кровь» в больнице тоже в принципе возможен, например, анализ кала на скрытую кровь
  • Сериал про трансформеров же! Разведчика десептиконов Soundwave (Звуковая волна) перевели, как Бархан (Sandwave — Песочная волна). Правда, чисто фонетически звучало очень круто.
  • Firefly: run by a skeleton crew — это не «там остались одни скелеты», а «укомплектован минимальным экипажем»!
    • В фильме так вообще придали Мэлу сугубо серьёзный тон, позабыв о дурачестве. Когда он говорит своим людям, что собирается пойти против Альянса, в оригинале это звучит как «I aim to misbehave» (фраза стала культовой), ещё с едва заметной ухмылкой. В русском переводе, он излишне сезьёзно говорит «Я буду воевать!», а не «Я собираюсь безобразничать».
  • «Кости» — в сериале очень много анатомических терминов, которые в английском языке звучат близко к их латинскому наименованию, однако в англо-русский медицинский словарь переводчики не смотрели. Подкрыльцовая артерия и поперечная сонная артерия. Очевидно, в оригинале была подключичная артерия и поперечная артерия шеи.
  • Сериал «Эдж» (Edge). Пилотная (и единственная на данный момент) серия. Называется по прозвищу главного героя. Перевод — «Окраина». Да вообще прозвище главного героя не надо переводить, это сокращение от фамилии. Хеджерсон — Эдж! И тем более — не окраина, он бритву на шее носит.
  • «Айвенго», мини-сериал BBC (1997): «Великий мастер тамплиеров». Слово «магистр» вера запрещает? А ещё, вот удивительно-то, все имена персонажей давно транслитерированы в классическом переводе романа, и не надо извращаться, придумывая всяких там «Эмеров Жоркусов» (Эймер из Жорво) и «Лукасов де Бюмануа» (Лука де Бомануар).
  • «Конец парада», мини-сериал BBC, в переводе канала «Домашний» давит педаль в Австралию. Первая Мировая война, английская часть отправляется воевать — угадайте, с кем? С венграми. Дикими, свирепыми, воинственными венграми, главной угрозой мирной жизни в Европе. Так вот, специально для переводчиков в танке, «гуннами» англичане в эпоху империализма называли немецких вояк после того, как во время подавления восстания Ихэтуаней в Китае немцы пообещали «напомнить китайцам о набегах гуннов».
    • По своим легендам, венгры считают себя потомками братьев Хунора и Мадора, похитивших дочерей гуннского царя.
    • Германцы тоже не были чужды гуннам во время их пребывания в Европе. В гуннскую конфедерацию племен вошли германцы готы, гепиды, ругии, скиры. Даже племена саксов и лангобардов были их данниками. Сам Аттила просочился в немецкий фольклор под именем Этцеля — например, в песнь о Нибелунгах.
    • Если даже переводчик не знает значения слова «hun», пусть припомнит историю: с кем воевала Австро-Венгрия? Правильно, с Россией. А Британия — с Германией.
  • «Секретные материалы». Феерический перевод Рен-ТВ, который местами был на грани тропа лодка и музыканты. Один из примеров, такая фраза «Вы знакомы с принципом „Оккамараза“» вместо «бритвы Оккама».
  • Обычно переводы компании «LostFilm» довольно неплохие, однако был сделан один ляп в телесериале «Star Trek: Discovery», где тип звездолёта «Дискавери» дан как «Перекрёстный». Видимо переводчики не удосужились посмотреть, что «Crossfield» является отсылкой к лётчику-испытателю Альберту Скотту Кроссфилду — первому человеку, достигнувшему двойной скорости звука, а значит, что название нужно не переводить, а транслитерировать, имя человека всё-таки.
  • «Человек-невидимка». Организация, на которую работает главный герой, ради конспирации приписана к «Department of Fish and Game». Переводчики забыли, что «game» означает ещё и «дичь», поэтому породили шедевральное «Министерство рыбной ловли и игр». Сериал, конечно, комедийный, но не настолько. (Впрочем, это было в пилотной серии, впоследствии исправились).
    • Внутри вселенной подсвечено: представители китайского посольства недоумевают, по какому поводу к ним пожаловали представители этого министерства: по поводу нелегальных рыбаков или Олимпийских игр, а когда узнают, что ошиблись, недоумевают, почему было не назвать «Министерство рыбной ловли и охоты».
  • Переводчики сериала «Подводная одиссея» уверены, что «peninsula» — это то ли город, то ли штат (как минимум дважды за сериал такое было). «Юкатан, Пенинсула».
    • Ещё тут ухитрились перевести «squid», как «скат». Не расслышали, небось, но ведь на экране как раз в этот момент показано, о ком речь!
  • А переводчики второго варианта озвучки сериала «Полтергейст: Наследие» вообще однажды сморозили «потомки» вместо «предки».
  • В первых сериях «Вавилона-5» предлагали, чтобы пообщаться со Сьюзен Ивановой в неформальной обстановке, заглянуть в казино часиков эдак в тысяча восемьсот… Нет, позже выяснилось, что станция Вавилон-5 все-таки живет по стандартным 24-часовым суткам — просто разговаривают военные, а military time у американцев традиционно пишется четырьмя цифрами без разделителя (те самые 1800), а вслух в таких случаях произносится вообще с подвывертом, «восемнадцать сотен». Хорошо хоть без обозначения часового пояса обошлось, а то могло бы получиться что-то типа «тысяча восемьсот Джульетт-часов» или «тысяча восемьсот часов по зулусскому времени».
  • «Спецназ» Сезон 2, Серия 2, «Дыхание Пророка» — «сура 21, аят 25» в украинском варианте звучит как «сура 21, а отрута 25». «Отрута» — "«яд».
  • Borgen — датский процедурал про местное правительство с выдуманными партиями. Тем не менее, заседает оно в совершенно реальном замке Кристиансборг, который в обиходной речи называется просто borgen («замок»), примерно как в России говорят «Кремль намерен то-то и то-то», имея в виду правительство. Переводчики на английский обожглись о национальную специфику и были вынуждены сначала передать название просто как Government («Правительство»), а в новой версии его вообще оставили без перевода.

Телевизор[править]

  • Комментаторы рестлинга по 2X2: то ли так плохо, что уже ужасно, то ли так плохо, что уже хорошо. Одно только «Рак — чемпион людей» надолго запомнилось.
  • Ну канал «Дискавери» же! Перевод любого околотехнического видео явно делался переводчиками-гуманитариями, и результат чаще всего оказывается настолько эпичным, что вызывает острое желание привязать этих переводчиков к стулу и зверски отметелить техническим англо-русским словарём.
    • В манометре с какой-то радости вдруг оказались «бурдонные трубки». Такие трубки действительно существуют в природе, но… в музыкальных инструментах, Карл! Служат они для создания фонового звука, который называется «бурдон». А трубка манометра называется «трубкой Бурдона» по фамилии изобретателя, Эжена Бурдона, и ничего общего с музыкой не имеет.

Анимешка[править]

  • «Принцесса и лягушка»: вы никогда не задумывались, с какого перепугу лягушки выделяют мускус? И правильно задумывались: mucus — это никакой не «мускус», а «слизь». А мускус по-английски — musk.
  • «Все псы празднуют Рождество» — когда Саша Ля Флёр приходит к Карфейсу, она представляется духом Рождества настоящего. Переводчики тупанули, и перевели present как «подарок». Чарльз Диккенс перевернулся в гробу.

Мультисерия[править]

  • «Трансформеры», два варианта — с русским и украинским дубляжом. В одной из серий по-русски Оптимус Прайм после бафосного монолога Мегатрона ответил: «Хватит болтать, Мегатрон! Решил убивать — так убивай», а в украинском переводе в этом же месте было: «Продолжай, Мегатрон, что там у тебя еще?».
  • «Настоящие охотники за привидениями» дубляж начала 1990-х. В целом хорошо, но возникали ситуации, когда переводчики не знают матчасти. В серии «Домовой приходит» («The Boogieman Cometh») Бугимена перевели как Домового, хотя более адекватен вариант перевода Бука или Бабай. [17] В серии «Возвращение Страшилища» («The Boogeyman Is Back») Бугимена переименовали в Страшилище. При этом все помнят что он натворил в серии «The Boogieman Cometh», но именуют монстра Страшилищем.
    • Кстати, о названиях: они не всегда переведены точно. Иногда переводчики старались следовать духу серии или адаптировать под русскоязычного зрителя игру слов. Насколько это хорошо — на вкус и цвет товарищей нет.
    • В серии «Дьявол из морских глубин» («The Devil in the Deep») водяных духов обозвали русалками, хотя на девушек с рыбьими хвостами (именно так обычно представляет себе русалок целевая аудитория) они совсем не похожи. Можно было бы их именовать просто «морские духи» и «духи воды». В крайнем случае — наяды, для целевой аудитории сгодится.
    • «Ожившие гобелены» («Hard Knight’s Day») — вместо привычного в русскоязычном произношении «сэр» перед именем рыцаря произносится «сир». Вообще-то это обращение к королю, а монарх никогда не скажет про себя «сир».
      • А ещё название серии явно отсылает к известной песне группы Beatles: Hard day’s night.
    • А вот с Ктулху вышло иначе. Злобное божество перевели как Катулу, т. е. по произношению, а не по написанию. Да и в начале 90-х многие ни о каких ктулхах и не слышали.
      • Пардон, но в английском языке именно так «Ка[18]-Ту[19]-Лу» (ударение на втором слоге), оно и произносится. Причём в мультфильме и в русской озвучке завывания мраккультистов оставлены от оригинала, так что «Катулу фатаган» слышно явственно. По написанию, да. А вот «Ктулху» для англо-говорящего уха звучит так, как будто собеседник поперхнулся за столом и сейчас закашляется до слез и посинения.
      • По замыслу Лавкрафта, имя Cthulhu таки должно произноситься так же, как и пишется: Ктулху. Но немногие носители английского языка смогли бы выговорить «каноничное» произношение, вот его и произносят так, как требуют правила транскрипции: Катулу.
    • Ладно уж Ктулху, но почему имя духа Самайна разделили при озвучке на имя и фамилию? Так и склоняли: Сэмом Эйном, Сэма Эйна. В оригинале, если что, это пишется одним словом, Samhain.
    • И ещё оттуда же: «Цельтесь в радиусе трёх футов от полюса огня!» — кричит Рей в серии про ожившую форму. На экране Охотники стреляют в указанном радиусе от fire pole — пожарного шеста. Видимо, с переводчиками сыграло злую шутку обилие в сериале технотрёпа.
  • В любительском переводе мультсериала «Юная Лига Справедливости» кличку Лобо «Main Man» перевели как «главный мужчина». Стыд и позор! Main Man означает «настоящий мужик». В официальном дубляже, утруждаться не стали и просто «перевели» как Лобо.
    • В том же любительском переводе от ZM-SHOW, расу инопланетян «Reach» перевели как «подчинители». А теперь вопрос на миллион долларов: как на Землю допустили инопланетян с таким грозным названием? В русском дубляже извращаться не стали, и просто транслитерировали.
    • Официальный дубляж прямо с первой же серии бьет под дых зрителю. Фриз, увидев Робина, ухмыляется: «Чудо-мальчик! Бэтмен послал тебя вытащить меня из тюрьмы?» В оригинале, понятное дело, «to drag me off to prison», в тюрьму.
    • Тот же дубляж не может никак определиться, Лара Лэнс — это «Канарейка» или «Канари»?
    • Забавная ситуация получилась с именами Green Arrow и Red Arrow. Обычно их переводят просто — Зеленая Стрела и Красная Стрела соответственно. Здесь же, видимо решив, что прямой перевод — это недостаточно мужественно, их назвали Зелёный Стрелок и Красный Стрелок. А потом в сюжете всплыл Спортсмастер с кодовой фразой «Broken Arrow», которую пришлось перевести как «Ужасный Стрелок»
    • И это при том, что все словесные шутки Робина заботливо переведены!
    • Аверсия в мультсериале о Супермене 1990-х. Main Man перевели как «крутолобый» — переводчики поняли, что раз Лобо тычет себе пальцем в грудь и называет себя Main Man, то это какая-то похвальба.
  • «Леди Баг и Супер-Кот»: персонажи вроде бы живут во Франции, но почему в русском дубляже в речи встречаются «мистер» и «миссис»? «Месье» и «мадам» — не, не слышали? Особенно забавно получается, когда все эти обращения соседствуют в одной серии. Обоснуй, что переводили не с оригинала, а с английской версии, не прокатывает — все-таки слишком это хорошо известно, могли бы и потщательнее проработать.
    • Это далеко не самая большая проблема. Кот Нуар, которого во ВСЕХ переводах оставили Нуаром (франц. «чёрный»), у нас перевели. Причём не Чёрный Кот, что было бы в целом неплохо, а Супер-Кот. Супер-Кот, Карл! Спасибо, что Бражник, а не Злостная Моль.
    • Впрочем, перевод прозвища Квин Би («Королева пчёл», если всё-таки переводить) заставляет Кота нервно курить в сторонке. Её переименовали… в Леди Пчелу. Кажется, в стан переводчиков затесались шипперы КвинБаг, ибо другой адекватной причины быть не может.
    • Девушке не намного больше повезло: она Ladybug, божья коровка, а не Леди Баг, т. е. Леди Жук (Жучиха).
  • «Чёрный Плащ», новый перевод. В одной из серий инопланетяне вызывают героев сразиться в некой загадочной «цифровой борьбе». Ну на экране же видно, что это борьба на пальцах! «Digital» — это не только «цифровой»!
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — среди второстепенных персонажей есть девушка Марси Флич, по прозвищу Hot Dog Water. Её так прозвали, потому что от неё пахнет варёными сосисками. В русском дубляже, её назвали Вонючкой. Минуточку, ведь от неё не помоями несёт! Неужели нельзя было назвать как-нибудь помягче, например Хотдожка?
  • Американский дракон: Джейк Лонгмного в русском дубляже, практически в каждой серии. Порой из-за незнания переводчиками сленговых и жаргонных выражений (но «местного Дракошу» в заставке ничем оправдать нельзя). Иногда создается впечатление, что переводили сериал не с английского, а с собачьего, пользуясь разговорником Фу-Дога. Несколько сглаживается прекрасным подбором голосов.
    • Хейли, по-хорошему, должны звать Галлея, т. к. ее назвали в честь кометы. Но это открылось только во втором сезоне, и тут переводчиков сложно винить.

Комедия[править]

  • «Черепашки-ниндзя» (Archie): когда черепашки стали знакомиться с инопланетянином Сарнатом, тот рассказал им, что принадлежит к расе существ на кремниевой основе. Как это было переведено на русский? Совершенно верно — Сарнат стал существом на силиконовой основе.
  • Французским комиксам об Астериксе регулярно не везёт:
    • Невероятно убогий перевод «Астерикса и каменного масла» (под буквально переведённым французским названием «Одиссея Астерикса»), выполненный Романом Шабановым. То и дело искажается действительный смысл фраз. Большинство шуток — без которых «Астерикс» не «Астерикс» — просто потеряно или переврано. (Правда, для некоторых найдены неплохие русские заменители.)
      • Пополам с Не знает матчасти. Обозвать каменное масло (т. е. нефть) «горным маслом»?! Перепутать древнекельтское божество по имени Эсус (Эзус) с… Иисусом?!! Обозвать меметичный вифлеемский хлев «конюшней», хотя там отчётливо нарисованы волы?.. (По-английски stable — это и «конюшня», и «хлев», смотря по контексту. Переводили сразу с английской версии? Низкий сорт, не чистая работа.)
      • В дни Цезаря римляне именовали Средиземное море «Внутренним». Конечно же, наш «гениальный» толмач переводит «Море Посреди Земли».
    • «Астерикс и пикты». Русский перевод от издательства «Махаон» не так запредельно ужасен, как другие переводы поздних томов, но всё же… Делать перевод с одной лишь английской версии, без учёта французского оригинала? Не знать, что cousin — это не только буквальное «кузен», но и фамильярное «браток»? Не знать, что русское «смешон» пишется через «о»? Местами искажать смысл фраз (Мак-Авей НЕ говорил «Это очень суеверные слова…», и т. д.!)? Упустить половину гэгов и сарказмов? «Ликвидировать» каламбуры как класс, заменяя их чем-то отфонарным и выхолощенным? Использовать среди русского текста, описывающего отнюдь не США и не христианскую Британию, выражение «мистер Астерикс»? Не уметь и не хотеть стилизовать? Лениться погуглить? Переводить не все фирменные астериксианские говорящие имена?.. Неизвестно, что хуже — откровенный надмозг или формальный толмач-ремесленник, который просто упрощает или выкидывает все тонкости, чтобы не париться.
  • «Хранители» — в целом официальный перевод хорош, но в нём возникла некая Нелли, с которой был в отношениях Вершитель Правосудия. Поглядеть на контекст и разобраться, что Вершитель Правосудия был геем и отношения у него были с Капитаном Метрополисом (в миру Нельсоном Гарднером), и, стало быть, Нелли — сокращение от мужского имени Нельсон, переводчик не смог.
    • Мелкий и довольно безобидный надмозг — суперзлодей Captain Axis, переведённый «Капитан Шпиндель». Снова переводчик забыл про контекст: «Axis» в данном случае — не «ось» в смысле «деталь механизма», а «Ось» в смысле «гитлеровская коалиция». Можно было перевести как угодно, лишь бы слово ассоциировалось с нацизмом.

Нарисовать, рандом[править]

(link)

Перевод мультсериала о Людях Икс.
  • Пиратский перевод ранобэ Fate/Zero, несмотря на огрехи пунктуации и путаницу с магами и волшебниками (в Насуверсе это разные понятия), вышел вполне читаемым. Но вот шутку Гильгамеша во время банкета королей там умудрились запороть так, что дальше некуда. В переводе он говорит Сейбер, что у неё такое лицо, будто её только что осыпали цветами. Помимо общей шизофреничности этой фразы, решительно непонятно, почему она её так взбесила… Вот только в английском варианте (с которого делался перевод) фраза, которую перевели как «осыпали цветами», звучит как «deflowered». Такое лицо, будто её только что лишили девственности!
  • Sailor Moon. Сочетание опечатки с надмозговым переводом — и вместо королевы Берилл (Beril) появилась королева Погибель (Peril)! Фишка в том, что большинство злодеев этого аниме носит имена в честь (полу)драгоценных камней и минералов (Нефрит, Жадеит, Алмаз, Изумруд, Калаверит, Каолинит и т. д.)
    • И эту фишку надмозги тоже похерили. Персонаж, названный в честь камня кунцита, превратился в Кунсайта, персонаж, названный в честь жадеита… Джедайт. Странно, почему не Ситхт.
    • В манге два тома Сейлор Сатурн переводили как Сейлор Сатана.
    • В аниме во время первого знакомства с остальными воительницами Сейлор Венера представляется как Сейлор Пять. Это можно объяснить неправильным толкованием буквы V.
  • Покемоны. В оригинале и в большинстве переводов все 720 покемонов имеют значимые и говорящие имена. В русском же — в лучшем случае английские. Например покемон Пси-дак(«пси-утка» или «утка-псионик» ближе всего по переводу будет) переведён как «Психоутка» или никак вообще. А над роем… э… бидрил смеялись все долго и нудно… Лучше уж какая-нибудь «Сверлопчёлка», чем так!
    • А если бы имена покемонов перевели в русской версии, то прямо сейчас в этой самой статье висело бы нытьё о том, какой перевод плохой. И даже если бы он был идеальный — всё равно ныли бы, что переводить вообще не надо было, а надо было транслитерировать и только транслитерировать. Фанатьё никогда ничем не бывает довольно.
  • Аниме «Комета в Долине Муми-троллей» (1992, по сказке Т. Янссон). В целом терпимо, но авторы не опирались на классические переводы сказки и переводили с английской версии. Снусмумрик Муми-тролль превратился в Мумика (в принципе допустимый вариант уменьшительно-ласкательного), фрёкен Снорк в мисс Снорк (непривычно), а местность Муми-Дол в Муми-Лэнд, Снусмумрик стал Снуфкином, как в английском переводе.
  • Многострадальный из-за множества фандабов Code Geass. Помимо ляпов в переводе фамилии главного героя (которая из французской «Ламперуж» превратилась в немецкую «Ламперг» — и это не весь спектр переименований Лелуша) и множества других неточностей, больше всего досталось боевой системе «Knightmare Frame». Многочисленные переводы данного термина (knightmare — рыцарский скакун, такое название типично для мехи, учитывая атмосферу сериала) как «ужас ночи» и «ночной кошмар» (также от этого пострадала Knightpolice, превратившись из рыцарской в ночную) так и заставляют применить Гиасс на надмозгах, чтобы лучше вникали в матчасть.
    • Не отделалась от шаловливых рук надмозгов и пассия главного героя, а вернее фонетика ее имени, которое многие вместо японизированного произношения «Шитцу» переводят как «СиСи» или, боже упаси, «ЭсЭс» (Правильно — ЗиСи, авторы назвали зеленоволосую ведьму в честь австрийской императрицы). А вот на другой воздыхательнице Лелуша таки решили применить систему Поливанова, так что во всех версиях переводов быть ей Карен (даже несмотря на отчетливо демонстрирующуюся в сериале базу данных, где имя героини записано на английском именно как «Kallen»).
      • По-английски-то она Каллен, да только сама девушка своё английское происхождение… гхм… не очень уважает. И вполне закономерно называется на японский манер. То есть таки Карен.
  • Bastard!! — что в манге, что в аниме переводчики умудрились не только исказить половину имён и названий (бог разрушения Антракс, из которого сделали Ансла-Сакса, ещё легко отделался), но и запороть содержавшиеся в них оммажи рок- и метал-группам.
  • Ghost in the Shell: Standalone Complex- в первом сезоне мелькает русская бандитка по фамилии Kruzkowa(видимо, должна была быть Kruzhkova). а русские переводчики вместо того, чтобы исправить, обозвали её Курзиковой.
  • Хеллсинг: Война с нечистью — в английской локализации от «Funimation» Алукард стал Арукардом, а Интегра — Интеглой. Плюс ещё Андерсон стал Андерсонгом, но это мелочи.
  • Zero no Tsukaima. Переводили, похоже, с японского и на слух, в результате чего вместо Кирхе и Табиты появились Кюльхе и Табаса!
  • «Возвращение кота» — надмозговый перевод названия с английского (The cat returns). Надо было перевести как «Кошка возвращает долги». Оригинальное японское название — «Кошачья благодарность». Вот, значит, чем вдохновлялись Green Crow с их песней про кота, пришедшего назад…
  • Матерщина от Аркорда. Аниме без мата ДВА. Даже в кейоне (мило-розово-кавайное аниме про дружбу и музыку) он умудрился заматюхаться.
    • Его переводы сёненов вроде Наруто или Фейри Тейла — педаль в пол.
  • Fairy Tail собственной персоной. Джувия — Дождия; Грей Фулбастер — Грей Отмороженный; Эльза Скарлет — Эльза Алая; Стинг и Роуг — Жал и Прохиндей; Лаксас — Лексус; Пантерлили — Барс Лилейный; Уртир — Слезула. И, шедевр — Бикслоу стал Бухлом. И да, этот тоже Анкорд постарался, помимо прочего добавив изделия «матомная бомба».
  • «Трансформеры: Хэдмастерс» — японское продолжение мультсериала по Первому поколению после 3-го сезона. Его англоязычный дубляж от Omni Productions такой трешовый, что просто смешно! К примеру, некоторым персонажам дали другие имена, например Блэр стал Уолли, Бластер превратился в Билли, Метроплекс (трансформер-город!) стал Филиппом(!), а Спайк Уитвики стал Искоркой(!!!)[20]. А качество диалогов оставляет желать лучшего.
« Galvatron has reused some of Soundwave's parts, along with some other new parts, and has reconstructed another Soundwave, and renamed him New Soundwave! »
Креативное имечко у этого Нового Саундвейва, так ведь?
  • «Реинкарнация безработного» — имена драконов, переводчики не сумели понять, что они названы в честь великих физиков:
    • Орстед — в честь Ганса Эрстеда (Ørsted).
    • Максвелл — в честь Джеймса Максвелла.
    • Шилард — в честь Лео Силарда.

Снятые игры[править]

Основная статья: Русефекация
  • Starcraft, точнее, его пиратский перевод — кодификатор тропа с «надмозгом зергов» (на самом деле Сверхразумом), «палачом Тассадаром» (официалы нашли отличный вариант «вершитель») и рядом других ляпов.
    • Драгун и пехотинец протоссов, ставшие чатланином и пацаком соответственно — так плохо, что уже хорошо.
    • Другой перевод: «надмозга» не было, зато драгуны протоссов стали «драконами». (Всего одна буква разницы — dragoon и dragon).
    • …А способность научного корабля Irradiate («облучить» — корабль облучает цель радиацией, наносящей урон ей и стоящим рядом юнитам) превратилась в… «неизлучаемость»!
    • …А словосочетание Warp In («телепортировать», «призвать» — поскольку протоссы не строят, а телепортируют юниты и строения со своей родной планеты) было переведено как «превратить в»: зонды протоссов (переведённые как «пробы»), видите ли, превращались в строения.
    • Бедных медиков из Brood War пираты вообще обозвали... "Неисп. терран 3". Это коснулось вообще всех новых юнитов из Brood War, причём пираты даже смешали зергов с протоссами, и у тех, и у тех "неиспользованные зерги" с номерными обозначениями. И что характерно, всех новых юнитов пираты вообще не стали или не смогли озвучить.
  • Zero Wing, фраза All your base are belong to us (дословно — «Все ваши база есть принадлежат нам»), ставшая мемом.
  • GTA San Andreas, тот самый легендарный и разошедшийся на пародии «ПОТРАЧЕНО» перевод. Подробнее о нём в соседней статье.
  • GTA Vice City: «Look at the ass of that!» — «Посмотрите на этого осла!» («…на эту жопу!»).
    • В конце миссии, когда приводишь девушек на студию, одна из них комментирует обстановку: «Cool shark!» (в павильоне, среди реквизита есть и полномасштабная модель или чучело акулы). Как не трудно догадаться, вместо «Классная акула!» перевели «Вау! Холодная акула!»
  • Позднесоветское время, книга о компьютерных играх, в которой упоминалась игра под названием «Упаковщик». Как «Упаковщик» назывался в оригинале? Pack-Man!
  • Известный пример с японской локализацией Call of Duty: Modern Warfare 2. Миссию No Russian («Ни слова по-русски»), которая и без того стала печально известной, дополнительно подпортили, переведя её название как «Убейте их, они русские». Это говорит, на секундочку, упоротый русский националист.
  • Half-Life, легендарная пиратская локализация. «У нас есть гостиницы» — это оттуда. Правда, эту локализацию порой спасало низкое разрешение экрана, при котором вышеупомянутая фраза выводилась как «У нас есть гости…» — что уже ближе к истине. Если учесть, что этот уровень наполнен ловушками, то получилось неплохо.
    • Там же. При поездке на монорельсе, голос зачитывает правила для сотрудников Чёрной Мезы. Одно из них гласит, что надо своевременно проходить медосмотр и сдавать анализы, а если это не сделать, то вам грозит увольнение. Сразу понятно, что тут занимаются серьёзной наукой и следят за здоровьем сотрудников. Но в одном из пиратских переводов, вместо увольнения, сотрудникам грозят уничтожением[21]. Какая-то слишком суровая эта Чёрная Меза.
    • Вторая часть — «Хедкраб затих», «Муравьиный лев затих» — вместо «Уничтожен».
  • Team Fortress 2 — перевод ролика «Meet the Demoman». «Всего один проводок, одна щепотка бесподобного хлората калия, один резкий рывок — и ХЛОБЫСЬ!» Вообще-то в оригинале он не описывает рецептстограммового фугасища, а рассказывает об опасностях своей работы. Правильно будет «Перемкнувший проводок, лишняя щепотка хлорат калия, случайный толчок — и ХЛОБЫСЬ!»
  • Dark Souls — пример небольшого надмозга, который таки прижился. Местные безмозглые зомби (в отличие от «мозглой» нежити, которая составляет 95 % персонажей-людей, включая протагониста) называются Hollow. В первой игре это перевели как «Полый», хотя в контексте лучше бы подходило «Пустой». Во второй игре про контекст вспомнили и перевели правильно… но внезапно правильный перевод стал резать ухо игроков, которые за 400 с гаком часов в первой игре уже привыкли к «полым». В итоге в одном из патчей всех «пустых» в Dark Souls 2 заменили обратно «полыми».
    • В игре есть примеры и похуже «полых» — например, Ceaseless Discharge («Неиссякаемый Источник») перевели «Неутомимый Воин».
      • Тут уже надмозг надмозга - в японском оригинале он, если не изменяет память, "Постоянно (в смысле, всё время) Страдающий".
  • Dark Souls 2. Непонятно, чем смутило переводчика окончание -ness в имени босса Scorpioness Najka, но в переводе она стала Скорпионом Нажкой. «Скорпиониха» (по аналогии с «паучиха») настолько коряво звучит, что ли?
    • Паучиха Фрея в русском переводе стала «возлюбленной герцога» (интересные у герцога любовные пристрастия!). На самом деле она «любимица герцога», домашнее животное (можно даже найти в кабинете герцога клетку, из которой Фрея сбежала).
      • Шутки шутками, а фанатские теории о, скажем так, необычных любовных пристрастиях герцога Тсельдоры вполне существуют. Босс выглядит как два соединённых паука; разработчики даже подтверждали, что изначально во второй фазе бои они должны были разъединиться. Плюс, если кучи пауков, населяющих Тсельдору, это детёныши Фрейи, кто же тогда их, кхм, папочка? Отсюда возникли теории, что обожающий пауков упоротый герцог каким-то образом сам переродился/переселился в тело паука, оставив старое человеческое в своих покоях в виде полого и эм... соединившись со своей любимицей.
    • «Король Слоновой кости». Слово «Ivory», кроме слоновой кости, обозначает ещё и белый цвет. То есть персонажа должны звать Белый король, но кто-то поленился залезть в словарь. Причём в японской версии его так и зовут белым королём, и слово «Ivory», очевидно, было использовано ради пафоса.
    • Надмозг, перешедший в русскую версию из английской — «Гибкий часовой» («Flexile Sentry»). Никакой особенной гибкости он не проявляет. В японском оригинале монстр назывался «Сторож изгнанников».
      • На самом деле не сторож, а "тот, кто приводит приговор об изгнании в исполнение", но по-русски это одним словом не назовёшь. "Изгоняющий" ассоциируется скорее с экзорцистом.
  • Dark Souls 3. Надмозг в английской версии: мобы «тюремщики» вооружены вечно раскаленным докрасна клеймом (англ. Branding Iron), которое из них иногда выпадает. О чем думал переводчик — неясно, но эту штуку с японского на инглиш он перевел как Soldering Iron — паяльник. То бишь, тюремщики ходят по тюрьме с паяльниками и тычут ними в заключенных и вообще во всех… это какие-то не фентезийные реалии получаются уже…||
    • Русский перевод описания заклинания Lifehunt Scythe - это что-то с чем-то. В оригинальной японской версии спящий Олдрик, постепенно поглощая тело и душу Гвиндолина, обрёл это самое заклинание и получил видение о спрятанной бледной девушке. В английской ситуация уже более размытая - Олдрик увидел спрятанную девушку в процессе сна-перевариваривания; о связи видения с заклинанием и пожиранием прямо не говорится. В русской версии Олдрик ВНЕЗАПНО видит во сне... самого Гвиндолина в женском образе. Причём тут вообще коса и куда делась бледная девушка (которая вообще-то отдельный персонаж), знают только надмозги.
  • Might and Magic VI — латы упорно называли дощатой броней (от fullplate armor).
  • Heroes of Might & Magic 3 — «вы вошли в кузнеца» (You entered the Blacksmith). Не, кузнец нам не нужен — что я, лошадь, что ли?
  • Официальная локализация Heroes of Might and Magic IV — способность медуз Stone Gaze была переведена как «парализующий газ», хотя следовало назвать её «окаменяющий взгляд». Надмозг явно был не в курсе: газ это gas, а тут gaze — взор. Переводчиков даже не насторожило описание троглодитов, в котором сказано, что они слепые, и поэтому взгляд медуз на них не действует.
  • Пиратский перевод Heroes of Might & Magic 5 — Hammers of Fate подарил миру фразу «Отдайте нам ребенка и сдачу» (give us the child and surrender)
  • Jagged Alliance 2 — при в целом хорошо сделанной локализации есть большой ляп: hollow point ammo — это экспансивные пули с полостью в носовой части, а вовсе не какие-то мифические «пули со смещённым центром». Блин, да пули со смещённым центром тяжести — это просто стандартные пули советского боеприпаса 5,45х39, и делаются они такими для увеличения стабильности полёта, больше ни на что это не влияет. А то, что имеется в виду в игре — экспансивные пули, деформирующиеся в раневом канале и потому наносящие более тяжёлые повреждения, чем стандартные цельнооболочечные боеприпасы.
  • Mass Effect 2, от и до. Иногда складывается впечатление, что перевод был машинный — настолько коряво и неестественно построены фразы. И ладно бы просто коряво, так они иногда несут смысл, противоположный тому, какой был на самом деле. Make a sweep for survivors — по контексту это не «добьём уцелевших», Господи Ктулхе мой, а, наоборот, «поищем уцелевших»! Про наплевательское отношение к терминологии, типа anti-materiel rifle («крупнокалиберная снайперская винтовка»[22]) — «винтовка, стреляющая антиматерией» (что?!), мы просто уже молчим.
    • Mass Effect 3 в этом плане немного получше, но именно что немного. Например, «We’re clear» («Всё чисто») умудрились перевести как «Мы понимаем друг друга». Кроме того, перевод страдает от мелких ляпов вроде перепутанных местоимений и спряжений. Видимо, экономили на корректуре.
    • Педаль в асфальт — «Золотое издание» первой части. У всех персонажей завелись речевые паразиты (вроде Удины с его различными образами), озвучка Шепарда и постоянная ругань Джокера — лишь первые из длиннейшего списка косяков.
    • DLC «Firewalker» («Огнеход») как «Повелитель пламени».
    • Вся трилогия: omni-tool (уни<версальный>-инструмент) как «инструментрон».
    • Линейка «российского» оружия: штурмовая винтовка «Ковалёв», дробовик «Соколов», пистолет «Карпов» и снайперская винтовка «Волков». А Kalashnikov assault rifle, Dragunov sniper rifle и Makarov pistol — это, наверное, «штурмовая винтовка „Калашников“», «снайперская винтовка „Драгунов“» и «пистолет „Макаров“»?[23]
    • Charge — это не только заряд, но ещё и атака, штурм (и не подходящее по смыслу судебное обвинение). Соответственно, способность штурмовика biotic charge можно перевести как биотический штурм, или, ещё лучше, биотический таран (потому что суть умения в том, что штурмовик разгоняется биотикой и таранит врагов на огромной скорости, восстанавливая при этом свои барьеры)
    • Если использовать в разговоре с Харротом убеждалку героя и пригрозить переломать ему ноги, если он не прекратит беспредел, тот выразит эмоциональную окраску своего ответа (элкоры так говорят) как «с плохо скрываемым ужасом (terror)», что перевели как «с плохо скрываемой угрозой»).
    • DLC «Цитадель»: надмозг на надмозге и надмозгом погоняет. Видимо, переводили в большой спешке и, судя по ошибкам, на слух. Didn’t see eye to eye (не ладили) — «не виделись лично». «Finally» (наконец) — «Занавес» (?!). Most of these checks are actually unnecessary («Большая часть этих проверок не нужны») — перевели ровно наоборот: «необходимы». Antique shops but only if they’re classy («Антикварные магазины, но только если они стильные», говорится Гаррусом) — «только если они пластиковые» (что?!). Bid my time (выжидала) — тоже бред какой-то. И так далее.
    • В переводе четвёртой игры отчего-то решили, что capital ship является столичным кораблём, что бы это не значило.
  • Dragon Age: Origins — те же яйца, только в профиль. Зелье лириума (лириумное зелье), драконья орда (драконьи сокровища), ворчание генлока (генлок-пехотинец), доспех флагоносца (слово «знамя» вера запрещает?), заклинание «Облако пара» («Improved drain» — «Улучшенное выкачивание (жизни)», какое облако, какой пар?!) и апофеоз всего — «Перчатка» («Испытание», The Gauntlet). Гуглтранслейтом, что ли, пользовались? Также можно упомянуть категорическую нелюбовь авторов перевода к притяжательным прилагательным — нет, не «Редклиффский солдат», а только «Солдат Редклиффа» (Редклифф — это город, а не фамилия местного бугра). Неплох также пункт меню «Биография» (многие игроки тщетно искали там биографию, тогда как пункт «Background» отвечал всего лишь за цвет фона аватарки). И всё прочее в таком духе, что зачастую режет глаз. А педаль в Глубинные Тропы продавливает «Аппарат духов» (довольно неприятный враг, спавнящий призраков), переведенный как «Самогонный аппарат».
    • Игравший в DA:O на русском едва ли сможет забыть, как в конце игры отчаявшаяся партия — последняя надежда мира — эпично прорубает дорогу и обороняет почти разрушенный город от… ворчания гарлока. Серьёзно. Они перевели Hurlock grunt как «ворчание гарлока». Нет, конечно, оно так тоже переводится, но контекст!
    • Есть пример и из разряда «так плохо, что уже хорошо»: перевод атаки огра «ram» — броситься на противника рогатой башкой — как «баран». Переводчик, очевидно, не знает, что «ram» — это еще и «таран» (и даже про группу Rammstein никогда не слышал). Но в данном случае, согласитесь, вышло очень даже к месту: если огр пытается выбить лбом ворота, то он и правда баран.
  • Outlast — авторы официального перевода умудрились неправильно перевести ключевую фразу, звучащую в конце игры. «You have become the host!» переведено как «Теперь ты здесь хозяин!», хотя на самом деле это «Ты стал носителем!». В результате многие русские игроки так и остались в неведении относительно того, что герой не погиб в конце, а стал новым носителем Волрайдера.
    • И официальная локализация «Outlast II», где ртуть называли «меркурием».
  • Пиратский перевод «Oblivion»: «Вы имеете моё ухо, гражданин» — «You have my ear, citizen». На самом деле: «Я готов вас внимательно выслушать, гражданин».
  • Столь любимый и почитаемый многими официальный перевод «Морровинда», как ни печально, тоже весьма надмозговый. Так, например, все игравшие слышали знаменитое «Приближается время молитвы», что на самом деле «Добыча приближается» (переводчики перепутали «Prey» и «Pray»). Но ладно это, а ведь встречаются огрехи, мешающие проходить игру. Например, квестодатель в локализации сказал идти в одну сторону света, а на деле пещерка оказалась в совершенно другой.
    • В русском переводе Morrowind (официальном, не русефекации) есть один перл, проходящий по разряду «Так плохо, что уже хорошо». В игре есть одно заклинание, которое называется Elevram’s Wild Sty (Дикое Бельмо Элеврама). Вызывает у жертвы слепоту, что логично следует из названия. А теперь внимание, как его перевели: «Дикий Свинарник Эрельвама»!
    • Мелочь, а глаз режет: в паре мест по тексту раса редгардов (Redguard) переведена дословно — «красный страж». Красного в них ничего нет, они все — чёрные, а название происходит от народа Ра Гада (Ra Gada), предков нынешних редгардов.
  • Thief: The Dark Project от «Webсoll» — в миссии «Down In The Bonehoard» Гарретт произносит фразу «Хорошо, что я не боюсь прятаться» («Good thing I’m not afraid of heights» — «Хорошо, что я не боюсь высоты»).
    • В какой-то из пиратских версий в миссии «Assassins» задание «trail the thugs» («проследите за головорезами») пираты перевели «убейте головорезов». Игроки послушно убивали их и получали провал миссии.
  • Пиратский перевод Thief II от «7th Wolf», один из лучших того времени с озвучкой и текстами, блеснул надмозговостью в брифинге тринадцатой миссии: «— Наш гость Кавадор только что закончил свои фиговины. — Нелитературно выражаешься. — А кому это нужно?»
    В оригинале было «— Our guest Kavador has just spilled his guts. — Not literary? — It wasn’t necessary». (Иначе говоря, Гаррет интересовался, не выпустила ли Виктория пленнику кишки.)
    Правильный перевод: «Наш гость Кавадор только что выложил всё с потрохами. — Не в буквальном смысле? — В этом не было необходимости.»
    • Там же. Стражница, напевающая «Видно, не судьба/Видно, нет любви».
    • Там же. Стражники с кавказским акцентом[24]. Учитывая, что официальной озвучки так и не было, эта — самая лучшая из пиратских.
    • Возмущение фанатов вызвала поздняя официальная локализация от «Нового Диска», которая сильно уступала уже сущестующей несколько лет фанатской от www.darkfate.org с субтитрами. Озвучку так и не добавили, тексты перевели будто ПРОМТом, а многие куски текста вырезали! Возмущение фанатов было настолько сильным, что они саботировали продажу дисков как могли и даже написали официальную претензию «Новому диску», под которой подписались несколько сотен людей.
  • Life is Strange. Максин «Макс» Коуфилд — главная героиня «Life is Strange», подарила нам, невероятно милый перевод стандартного американского ругательства «Holy shit». «Твою ж овсянку», согласитесь звучит гораздо лучше чем «святое дерьмо».
    • Впрочем, в некоторых источниках устойчиво закрепился вариант перевода «Срань господня» (в том числе и не как перевод, а как самостоятельное ругательство, например, в песне «Короля и Шута» «Скотный двор»).
  • Resident Evil 3: Nemesis. В самом начале игры фразу Джилл «Somehow… I’m still alive» многие пираты (а переводов этой игры ох как много) перевели как «Как-нибудь… я всё ещё жива».
    • Оттуда же (версия для Sega Dreamcast, перевод студии «Вектор»). Во время последнего разговора Джилл с Николаем (перед тем, как Немезис убьёт Николая) Джилл говорит «У меня нет никакого внимания вкладываться в ваш пенсионный фонд».
  • Игры серии Need for Speed начиная с Underground заметно пострадали от пиратов-переводчиков.
    • В первом андеграунде от «Триады» люк на крыше перевели как «Котлован», драгрейсинг стал называться «Тормоз», а при аварии в этом режиме гонки выводилась надпись «Всего».
    • «ПОТРЕБНОСТЬ В СКОРОСТИ НАИБОЛЕЕ ТРЕБУЕМЫЕ» (да, это перевод названия игры в окне с подсказкой по автосохранению). Две версии перевода, и в обеих всё не слава богу:
      • В переводе от «Триады» на карте города есть место под названием «Северная Древесина красных тропических пород», нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Изгнание шоссе», в магазине автозапчастей продаются помехи (спойлеры), оправы (диски) и капюшоны (капоты).
      • У «Седьмого Волка» в опциях default перевели как «Неплатежи», пункт меню с выбором музыки «Архитектура системы управления предприятием TRAX», «Колени» вместо кругов, нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Прогоняющий шоссе», ну и ещё есть фразы «Цемент пресл.» (стоимость погони), «Резюме свободный бродит» (возврат к режиму свободной езды), «Хит и управляемый» (нарушение Hit and Run), «Приход» (Incoming), «Время раскола» (время отрыва от других гонщиков)
      • В обеих переводах имя подружки ГГ (Mia) перевели как «Пропал без вести», рисунок на спидометре — «Таможенные Шаблоны», бамперы — «Комплекты тела», люки на крыше — «Совки крыши». Ну и все сообщения просто прогнали через промт, в результате чего полицейские в случае опасности призывают резервные копии (backup, который тут обозначает подкрепление).
  • Пиратский перевод Punisher.
    • Pump Shotgun перевели как «насосный дробовик». Помповый дробовик? Нет, не слышали.
      • Это ещё ничего, в пиратских переводах других игр были дробовик действия насоса (помповое ружьё в Resident Evil 4) и сутенёр действия насоса (название миссии в GTA III. в оригинале игра слов: Pump-Action Pimp).
    • С именем суперзлодея Джигсо надмозги так и не определились. То он «лобзик», то «пила», то «бензопила». Горе-переводчикам следовало обратить внимание на то что рожа Джигсо похожа на мозаику, и поэтому в данном случае слово Jigsaw переводится как «пазл». Или вообще не переводится.
  • Uncharted 2 состоит из этого проктически полностью. Чего стоиг хотя бы диалог Дрейка и Елены- «-Ты как? -Да!». (В оригинале «-Are you alright? -Yeah!»)
  • В одном из пиратских переводов Vampire: The Masquerade — Bloodlines, словосочетание «Bounty Hunter» перевели как «наёмный убийца». Переводчик явно не дружил с головой — Мир Тьмы конечно суровое место, но всё же не настолько чтобы агентство судебного поручительства предлагало услуги киллера. На самом же деле, термин Bounty Hunter переводится как «охотник за головами», и обозначает не наёмного убийцу, а того кто ловит преступников за вознаграждение. В популярном переводе от Playgrоund, этот термин перевели как «сыщик», что тоже порождение надмозгов, но гораздо ближе по смыслу.
  • Pinball for Windows: Space Cadet, в прошлом стандартная виндовская игра. Три объекта игрового поля под названием Wormhole в мануале значатся под названием «норки», хотя логичнее было бы перевести их как «кротовины»
  • Переводчики «Plague Inc» профукали пасхалку в новостной ленте игры, написав «Пропавшая женщина явилась в полицейский участок с неизвестным мужчиной» вместо «Пропавшая женщина вошла в полицейскую будку с неизвестным мужчиной». Надмозгов в этой игре вообще хватает — чего стоит один только «симианский грипп» (вместо «обезьяний»).
  • X-Com: Enemy Within — пример из серии «так плохо, что уже хорошо». В игре есть настройка, позволяющая включать или выключать сейвскамминг. Так вот, в русской версии игры эту настройку перевели как… «спасти подонка». Учитывая, что сейвскамминг среди геймеров считается грязным трюком и что многие просто не умеют проходить игру иначе, поневоле задумываешься: локализаторы не знали геймерского сленга или, напротив, знали его достаточно хорошо, чтобы породить этот шедевр?
  • LEGO Star Wars (%вспомнить и вставить название%). Оби-Ван пытается определиться, кем ему приходится Асока Тано (падаван его бывшего падавана). Он решает, что она — padawan-in-law (сводный падаван или внучатый падаван). В дубляже звучит «падаван в законе».
  • Kingdoms of Amalur: Reckoning. Сам по себе перевод не ужасен — так, середнячок, но названия зачарованного оружия неимоверно бафосные. «Большой меч Гниения Мудреца», «Кинжалы Разжижения Гадюки» и «Длинный меч Убийственности Тайны».
    • Строго говоря, это даже не совсем надмозг, а во многом просто следствие системы генерации имён. По Diablo III даже был сделан сайт-генератор, выдающий по большей части реально возможные названия из первой версии официального перевода.
    • Стоит упомянуть, что официального перевода на русский у игры нет. "Стандартная" фанатская русификация автору правки запомнилась, тем, что и "Elf" и "Fae" в ней переведены как "эльфы". Для незнакомых с игрой - эти народы не имеют друг с другом ничего общего, кроме формы ушей, и находятся в состоянии крайне жестокой и беспощадной войны.
  • Русская локализация «Empire: Total War» довольно неплохая, однако есть один большой ляп. На карте Америки, территория Каролины (на побережье Атлантического океана) почему-то переведена как Каролинские острова (в Тихом океане). Да, в английском, обе иногда называют Carolinas, но на карту хотя-бы кто-нибудь смотрел? Там Каролины даже на полуостров не смахивают — это будущие штаты Северная Каролина и Южная Каролина. Явно пользовались Гугл-переводчиком.
  • Warhammer 40 000: Dawn of War — озвученные прямым текстом и с умилительной интонацией «Животный предсмертный крик! Животные звуки!» круутов.
  • Тёмный властелин Зорон из перевода Battle for Middle-Earth II середины нулевых. Откуда эту пиратку достали, одному Глубинному Стражу известно.
    • А ещё Минса Тирис, Минса Моргул, Мертвые Маршез и Хродо (!!!) из раннейшего перевода самого первого Battle for Middle-Earth.
      • Это не тот ли самый перевод, где воина Руна были "Злыми Людьми Рохана"?
    • А в пиратском переводе игрофикации «Возвращения короля» Эовин во время боя с Королём-Чародеем выдаёт незабываемое «Я не человек! Ты похож на женщину!» («I am no man! You look upon a woman!»).
  • Mario & Luigi — Фавфул, дракон Каклетты в первой игре и главгад в третьей является ходячей пародией на этот троп. Вся его речь была сделана так, чтобы напоминать дешёвые пиратские переводы игр. «I am the Great Cackletta’s most best pupil who is named Fawful!»
  • Neverwinter Nights 2 — Бишопа переименовали в Епископа. Логичный вопрос — а почему же тогда Сэнд не превратился в Песка?
  • Fallout 2 от Фаргуса — МЯСО! МЯСО! СПАРТАК — ЧЕМПИЁН!
  • Fallout 4 — обрезок свинцовой трубы гордо именуется «СТОЯК»! С опциональными эпитетами типа «наркоманский свинцовый стояк», «знахарский», «неутомимый» и даже «яростный» и «счастливый».
    • Сюда же: боксёрские перчатки (англ. Boxing glove) по непонятной причине стали называться «Удар боксёра».
    • В локализации GCS Gameworld различные виды доспехов именовались «кожа», «цепь» и «плита». Имелись в виду, конечно, кожаная броня, кольчуга и латы.
  • Criminal Case — во время диалогов в игре всплывают небольшие «фотографии» с подписями, которые тезисно обрисовывают суть реплики. И вот в один из таких случаев, во время чтения газетной статьи с предысторией одного из персонажей вышел фейл. Итак, что читает напарник игрока: «Дункан первым прибыл на место, но не успел он надеть на преступника наручники, как тот направил пистолет на маленькую девочку. Дункан бросился наперерез пуле и закрыл девочку собой». В этот момент появляется картинка с держащей пистолет рукой, а под ней написано… «Съемки». Нет, shooting, конечно, может переводиться и так, но не в контексте же полицейского, оставшегося инвалидом из-за угодившей в позвоночник пули!
    • Там же, в той же части, в той же локации есть некая городская легенда: чудовище по прозвищу Night Walker, которое у нас перевели как Лунатик. И чем им Ночной Ходок не угодил? Потом выясняется, что под чудовище из легенды косит настоящий убийца (оказавшийся вышеупомянутым Дунканом Янгом). Когда персонаж игрока собирается его арестовать, убийца начинает выкручиваться и в итоге выдает самый весомый свой аргумент: «Эми, посмотри на меня. Я прикован к инвалидной коляске, как я могу убить кого-то? Как я могу быть Лунатиком, если я не могу ходить?» В оригинале, соответственно, «How could I be the Night Walker, when I can't walk
    • А еще переводчики время от времени путают род, в котором говорят о себе персонажи.
  • Dark Omen — кто из фанатов не помнит знаменитое «Заряжай!»? Причём заряжали все, даже те, кому заряжать вроде бы нечего — например, гигантские пауки. Похоже, что переводчики вместо словаря пользовались надписями на бытовых приборах, потому что «charge» означает не только «заряжать», но и «в атаку».
  • Watch Dogs — официальная русская локализация первой части давит педаль в пол своей надмозговостью за счет огромного количества отсебятины (причем крайне кривой), которая довольно часто заменяет собой оригинальный текст диалогов. Из-за этого теряется львиная доля шуток, ироничных реплик и остроумных фраз, искажается вплоть до полной непонятности смысл предложений, а персонажи лишаются своих уникальных характеров и периодически начинают изрекать какую-то невразумительную шизофазию. Многие русскоязычные игроки сильно плевались на сюжет игры как раз из-за того, что благодаря плохому переводу они попросту не понимали происходящего.
  • Bioshock — возмутительная небрежность и невнимательность локализаторов: фраза «Would you kindly» переведена то как «пожалуйста», то как «будь так добр» или «будь любезен», то вообще пропущена. Хотя это кодовая фраза-триггер и она обязана всегда звучать одинаково.
  • Warlords Battlecry III — давным-давно, пиратский перевод. Весь текст чуть более чем полностью был машинно-переводным. Но даже в нём был пример, давящий педаль в асфальт. В описании личей, в оригинале сказано, что они стреляют файерболлами из своих посохов (staffs). Ну и как это перевели пираты? Глубоко вдохните… личи стреляют огненными шарами из знойных красавиц. Интересно, а откуда девушки выпускают файерболлы.
  • Первый Deus Ex. Ничего экстраординарного, всё обычно для того времени. Перевод текста приемлимый, но вот озвучка… Судя по всему, её переводили на слух и вне контекста. Примеры: «Я хочу оранжевый» (в субтитрах — апельсиновый сок. Orange слово хитрое…), «ты похож на идиота» («ты, похоже, из тех, кто делает всё сам»), фраза про задание превратилась в «тебя одурачили». Ну и не особо искажающее смысл, но очень смешное «оставлять агентов запертыми взаперти». Ну и в качестве приятных бонусов — пропущеные кавычки, регулярное озвучивание женщин мужскими голосами (вернее мужским голосом, он тут один). Вроде бы у Анны Наварре даже была реплика о себе в женском роде, но озвученная мужчиной, но это не точно.
  • Minecraft — «официальная» вики переводит минерал redstone как красный камень без учёта того, что в оригинале это не камень красного цвета, а порошочек с необычными свойствами (redstone является названием самого порошка, а не исходного материала). Если коротко, почему перевод неверный — это тоже самое, что перевести limestone как «лаймовый камень». Stone в данном случае является чем-то вроде приставки к словам в английском языке, обозначающим минералы, как, например, вышесказанный limestone.
    • А названия предметов с использованием данного минерала использует приставку «красный» — «красный факел», «красный повторитель», хорошо хоть не «красная лампа». И характеризуются эти предметы совсем не тем, что у них красный цвет.

Графон и короткие рассказы[править]

  • Visual novels — это не «визуальные новеллы» («визуальные короткие рассказы»?! Действительности не соответствует!), а визуальные, чёрт побери, романы.
    • Хотя существует много любительских VN на движке Ren’Py, которые являются именно рассказами — ни до романов, ни даже до повестей они не дотягивают. Какое же название для них придумать? Визуальные романчики? ;-)

Представление и круг[править]

  • Французский иллюзионист, «отец современной магии» Жан Эжен Робер-Уден (фр. Jean-Eugène Robert-Houdin, 1805—1871 гг.). При переводе с англоязычного источника на русский «Робер-Удэн» превращается в «Роберт-Гудин», поскольку его французское написание имени не переделывают на английское, а просто переписывают латиницей.
  • А еще переводчики «учебников» магии, реже самоучителей по другим жанрам могут перепутать понятия как «трюк» и «прием». Или обозвать фокусом трюк, который таковым не является.

Защита входа[править]

  1. Печальное время! Гламур глаз! Я в восторге от твоей красоты до свидания Я люблю сочную природу, Красные и золотые леса.
  2. Хозяйка покинула кролика Был кролик под дождем. Я не мог выйти из своего места, Влажная кожа.
  3. В начале дня вам не нужно его пробуждать, В начале она так сладко спит; Утро ускользает на его груди Мигает так ярко на яме.
  4. Однажды холодной зимой Я вышел из леса: был сильный мороз. Я смотрю, как он медленно поднимается в гору Конные экипажи.
  5.  — Скажи мне, дядя, это не что-нибудь Москва, огонь Предоставлено французу? В конце концов были драки, Да, говорят, это еще не все! Не зря всю Россию помнят этим Ваш Бородинский День!
  6. Поэт умер! — дорогая честь — Упали клеветы слухи Со свинцом в груди и жаждой мести С гордостью!

За другим углом[править]

Гугл переоводит карты Гуглом
  • Наша кошка родила трёх котят. Два белых, и один афроамериканец.
  • В сетевых переводах песни Deathstars «Venus in arms» фигурирует выражение «Венера в руках». Ну, песня же порнушная эротическая. Носить кого-то на руках, хоть Венеру, хоть доярку Нюру, это «keep on hand». К тому же arms — это «руки от плеч» или «объятия», а кисть руки, [держащая что-то] ладонь или горсть — это называется hand. Но arms — это ещё и «вооружение» или «бронирование». В оригинале имеется в виду «Венера в доспехах», т. е. некая божественная бой-баба, отсылка к «Venus in furs» (…в мехах) Леопольда фон Захер-Мазоха, книге не менее пикантной, чем песня шведских индустриальщиков.
  • В программе Easy poser среди анимаций есть «перерыв танца», что на самом деле брейк-данс.
  • В сети петербургских закусочных «Столовая № 1» ценники продублированы на русском и английском. Блюдо «Сборная солянка» переведено как «Solyanka national team» (т. е. прилагательное «сборная» переведено по смыслу существительного, типа «сборная России по футболу»).
    • В той же сети объявление на русском: «Уважаемые гости! Предупреждаем, что администрация не несёт ответственности за вещи, оставленные без присмотра». Перевод объявления на английский: «Dear guests! We warn, that administration doesn’t bear responsibility fot things, the left without supervision».
    • А в меню РЖД свежие огурцы внезапно стали святыми («св. огурцы» — «st. cucumbers»). Освящены лично Святителем Промтом.
      • Святыми бывают не только огурцы, но и дробовики. Бонус +5 против нежити!
    • «Мороженое в асс.» — «Ice-cream in the ass»! Ректально охлаждает!
    • Одно московское кафе угощало посетителей десертом из ягодного пюре. А как пюре по-английски? Правильно, potato mash. Так и в меню попало, вместе с несуществующей картошкой.
    • Ещё одна боль — asparagus (спаржа) в составе блюда. На поверку почему-то всегда оказывается значительно более дешёвой «спаржевой фасолью» (которая всего лишь «green beans»).
    • «Язык в тесте» — «Language in the test». Test failed.
  • Публикации в СМИ:
    • Змея six foot long (длиной шесть футов) превратилась в «шестиногую».
      • Вообще фразы, в которых встречаются цифры, частенько порождают у переводчиков приступы острой лодочной музыкальности. Чего только стоит постоянная путаница с калибрами оружия — например, ружьё 12 калибра часто переводят как «двенадцатимиллиметровое». В особо эпичных случаях винтовку калибра .22 дюйма переводят как «двадцатидвухдюймовая винтовка». Двадцать два дюйма, Карл! Кстати, здоровенная немецкая мортира «Карл» за сотню тонн весом имела калибр как раз примерно 22 дюйма
    • Пальцевый (digital) массаж превратился в «цифровой». Непростительный ляп, даже в эпоху цифровых (digital) технологий, успевших намозолить всем мозги.
    • Чью-то гневную цитату из Твиттера, завершающуюся фразой «Fire that person!» на одном сайте новостей перевели как «В огонь этого человека!». А изначально его просто требовали уволить…
  • Знаменитая шахматная партия, в которой Адольф Андерсен, пожертвовав ферзя и двух коней, поставил мат Жану Дюфреню, перевели с немецкого «Immergrün» на русский дословно: «вечнозелёная». И лишь много лет спустя устоялся более корректный перевод по смыслу: «неувядаемая».
  • Когда Красную площадь перевели на китайский язык как «кровяную колбасу».
    • Более мягкий вариант — её же на русский с английского как «Чёрный красный квадрат».
  • «Генерал Харьков» родившийся, видимо, именно из надмозгового перевода и сподобившийся британского ордена. Хотя такая фамилия реально есть.
  • В небольшом польском ресторанчике, где в наличии были меню на многих языках, включая русский и английский, было словосочетание «still water» (негазированная вода) как «тем не менее вода».
  • В Красноярске в преддверии Универсиады 2019 года стали появляться стенды с указаниями на английском языке. Вместо «City Hall» или «City Council» — «organs of the sity administration» (органов городского управления).
  • Первые программы для машинного перевода. От уровня надмозговости педаль пробивала земную кору.
  • Песня Шейлы «Les rois mages» https://www.youtube.com/watch?v=9bRzHAdekcA. В СССР 1970-х издавалась под названием «Волшебники». Можно считать, что перевели так, чтобы протащить под радарами. Правильнее было бы «Волхвы», плюс в песне есть религиозные отсылки.
  • История про «Рибок». Стать человеком или стать человечнее? См. https://zen.yandex.ru/media/tsm/foto-devushki-s-prizyvom-stan-chelovekom-vyzvalo-mnogo-voprosov-k-reebok-5e4e844c4ce04c746cbf0529
  • Насколько можно верить истории — вопрос, но внимания заслуживает. AliExpress отправил туляку посылку на адрес "забили до смерти цыгана". Причина, предположительно, в том, что адрес в системе несколько раз переводится последовательно на английский и китайский. При этом, судя по всему, это какая-то конкретная локация, и все посылки туда приходят именно на этот «адрес».
  • Многие слышали термин «эффект зловещей долины» (uncanny valley), описывающий отвращение и тревогу, которое люди испытывают при виде объекта, очень похожего на человека, но с какими-то мелкими неестественными отличиями (робота, куклы или детализированного манекена). Но причем здесь какая-то долина? Где она находится и почему она такая зловещая? Да просто это устоявшийся надмозг. Изначально термин придумал инженер Масахиро Мори и представил его на графике уровня позитивной реакции людей на объект в зависимости от человекоподобности. На определенном этапе кривая действительно образует впадину - это зона наименее позитивной реакции. Собственно, «valley» здесь было бы адекватнее перевести именно как «впадина». Но вне контекста «зловещая впадина» тоже звучит очень странно. Если использовать термин в широком контексте и не вспоминать каждый раз про график, то оптимально перевести его как «эффект зоны неестественности», потому что примерно это оригинальное словосочетание и значит: зона восприятия, на которой объект начинает казаться неестественным и зловещим.

Увидь к тому же[править]

Мелочь[править]

  1. Возможно, под влиянием украинского языка, где приставка «над-» широко применяется для выражения высокой степени.
  2. Само по себе лёгкое надмозжие: «сверхразум» англичанин бы окрестил словом superintelligence; а необычный окказионализм overmind (смесь таких слов, как overlord, overwatch и просто over как «надзора над», и mind как сознания, воли) скорее следовало бы перевести творчески — например, «Старшее Сознание».
  3. Оригинальная фраза читается в обоих залогах: и страдательном, и активном. Как sex sells [smth] (sex in promotion moves merchandise), так и sex sells [well] — грамматически корректные в английском языке фразы, что и обыгрывает высказывание. Мало того, глагол sell обозначает не только акт продажи (первый вариант) и хорошую продаваемость (второй), но и способность убедить аудиторию в предлагаемом высказывании — «продать» идею (поэтому в английском говорят I'm sold / I'm not sold / He successfully sold them his proposal в значении «убедили»). В целом пункт примером надмозга не является.
  4. Вообще если переводить sexy в контексте, то лучше «привлекательная». Секс как таковой не подразумевается.
  5. Справедливости ради — достать чужой кошелёк из чужого кармана вполне реально, УК РФ в подтверждение. Почему бы и не пистолет?
  6. А попробуйте перевести с русского технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»
  7. Скорее всего, это было сделано специально. Советская пресса, где впервые появились «красные охранники», не хотела использовать слово «красногвардеец» в негативном контексте.
  8. Не говоря о том, что в повседневных разговорах и его сокращают до простого Foxtrot. «Don’t mess with other’s Foxtrot» — не «не мешай окружающим танцевать фокстрот», а «не лезь незванным в чужие проблемы».
  9. Вообще-то буровые шашки закладываются глубоко в длинное тонкое отверстие, пробуренное в породе (шпур), оно-то и есть та самая «дырка». Если огнепроводной шнур догорел до границы шпура и огонь зашёл внутрь, это значит, что взрыв неизбежен, потому что выколупать оттуда шнур или шашку за оставшееся до взрыва время невозможно.
  10. На самом деле бывает и такое, вызывается сезонным цветением микроскопических красных водорослей, но вряд ли именно это имелось в виду.
  11. Дело в том, что «китайский термин яшма (юи) относился к нескольким видам минералов, среди которых наибольшее значение имели нефрит и жадеит. … Яшма и нефрит в корейской и китайской художественной литературе зачастую подменяют друг друга, поэтому в нашей статье мы не разделяем эти два камня… При описании идеальной картины природы в дальневосточной литературе часто встречаются метафорические эпитеты: яшмовый и нефритовый. … ́»Осеннее озеро — яшмовой зеленью// тихо струится вода" («Классическая поэзия…» 1977, 448); «Кругом цветут необыкновенные цветы и яшмовые травы» («Верная Чхун Хян» 1960, 47)… «мою в яшмовом ручье, полощу в синих водах» («Повесть о зайце» 1960, 319)" («Образ камня в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока», Е. Н. Филимонова, 2004).
  12. Согласно книге, именно он и был тем самым искушающим змием из Эдема, да и глаза у него змеиные.
  13. Дополнительные очки надмозговости: она Bathilda Bagshot. Жук, если уж на то пошло, bug. Bag — это сумка.
  14. Помня замечательный пример из Фоллаута, где были дед и бабка по имени Береза и Лавр. Все же понимают, что Береза это он, а лавр - она?
  15. Вязников счёл, что Пол на русском  — «слишком явная одна вторая», может получиться бафос-нежданчик, и переделал его в Пауля. «Язык Дюны не английский, почему имя должно читаться по-английски?» Потому что автор писал по-английски, давая персонажам те имена, которые хотел и записывая их так, как того требовали правила английского языка.
  16. Это в сеттинге не раса, а политическая организация, самые отъявленные радикалы в Сопротивлении. Их полное название — Espers Liberation Front (отсюда ELF и эльфы). В первых книгах их перевели как Экстрасенсорный Либеральный Фронт, в последующих — дословно, как Фронт Освобождения Эсперов (ФОЭ, но персонажи все равно называют их эльфами).
  17. Да здесь и в самом переводе названия надмозг: намного естественнее звучало бы «Пришествие Бугимена»
  18. Или Къ
  19. На самом деле Th, т. е. нечто среднее между Т и Ф, как буква „фита“ в дореволюционном алфавите.
  20. Серьёзно, его там зовут Sparkle.
  21. Хорошо ещё, что не сожжением — «уволить» по-английски «fire»
  22. Anti-materiel — в смысле предназначенная для стрельбы по материальным ценностям, типа легко бронированных машин, в то время как anti-personnel стреляет пулями помельче и предназначена для нейтрализации живых целей.
  23. Для тех, кто не понял: Kalashnikov assault rifle есть перевод термина «Автомат Калашникова». Kovalev assault rifle — «штурмовая винтовка „Ковалёв“»? А точно не «Автомат Ковалёва»?
  24. Примеры можно посмотреть здесь внизу страницы http://russo.ag.ru/reviews/182/