Надмозги

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Надмозг»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blind Idiot» Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Безграмотный перевод, грубо искажающий значение слова или фразы.
« All your base are belong to us. »
— Zero Wing
« — How do you do? (Как ты это делаешь?)
— All right! (Всегда правой!)
»
— Автор неизвестен
Сверхразум собственной персоной…
…и подпись под ним

(link)

Легендарный «потраченный» перевод GTA: SA ненастоящий, т. к. в том самом нет букв Э и Й

Надмозги — меметическое собирательное наименование плохих переводчиков. Название пошло от эпического фэйла в переводе игры StarCraft: некий толмач перепёр с английского overmind как «Надмозг»[1] (а надо бы «Сверхразум»).

Время расцвета надмозгов — начало 1990-х, когда в обилии ходили пиратские переводы импортного видео и книг. Прямо скажем, тогда трудно было отыскать перевод, не отличающийся надмозговостью. Как правило, такие переводы выполняли мастера старой советской школы, которые не умели работать плохо, но их было мало, и пиратам проще было пустить в печать самопальный КЛФовский перевод, чем платить серьёзному профессионалу.

Во второй половине 1990-х за дело взялись большие продюсерские студии и издательства, которые опять начали брать на работу нормальных переводчиков, и количество надмозговых переводов резко сократилось. В наше время надмозги гнездятся главным образом в сфере любительского перевода книг, фансабов и фанской озвучки. Хотя отдельные перлы просачиваются и на большой экран.

Надмозг отличается от нормального переводчика тем, что, как правило, плохо знает и язык оригинала, и язык перевода, и культуру носителей языка, с которого делается перевод. Если переводчик в принципе хорошо владеет и тем, и другим, но решил подойти к задаче «творчески» (либо продюсер решил «улучшить» работу переводчика), это немного другой случай — Йопт In Translation.

Отдельный случай — когда переводчик, в принципе хорошо зная оба языка, совершенно не владеет, например, фанатским сленгом и узкопрофессиональной терминологией. Это уже Принцип Оккамараза.

Бывает, что надмозговый перевод сделан самим автором, или даже названия на родном языке вообще нет. Это сам себе надмозг.

Если со шкалы… э-э-э, надмозговости сбивается стрелка и результат настолько бессмысленен и беспощаден, что вообще ничего невозможно понять — это, вероятнее всего, эффект лодки с музыкантами.

Если же в итоге получилось так плохо, что уже хорошо и разошлось на мемы — это гениальный надмозг.

Типичные признаки надмозгового перевода[править]

Одет в tunic и продаёт china. Курам на смех!
Маг в робе. А у лучника в ближнем бою пенальти.
« Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила. »
— Андрей Ленский. Как локализуют игры. // Лучшие компьютерные игры, №10 (83) 2008
  • Тупой перевод каждого отдельного слова без малейшей попытки вдуматься в общий смысл. Show must go on — «шоу должно идти на» (вообще-то продолжаться); he is a badass — «он плохая задница…». Аналогично, лабрис на английском почему-то называется badaxe, и одного из героев асприновского цикла М. И. Ф. с соответствующим ником переводчик без всяких сомнений обозвал «Плохсекир».
    • Возможно, автор изначально сыграл на схожести слов «bad»-«badaxe» — «генерал Плохсекир» в первых частях был не очень хорошим ни как человек, ни как генерал, и секир у него был.
  • Незнание культурных реалий: John the Baptist — «Джон-баптист» (Иоанн Креститель); Богоматерь в переводе на английский это Virgin (Дева), а вовсе не Mother Of God; he was humming Amazing Grace — «он напевал что-то про Прекрасную Грейс» («О, благодать» Джона Ньютона) и т. д.
  • Непонимание устойчивых выражений. Sex sells — это на самом деле «Секс — двигатель рекламы», а вовсе не «Секс продаётся»[2]. И рыбная лавка, над которой висела весьма сексуальная реклама, у переводчика превращается в бордель.
  • Не знаем перевода — не переводим. Текст есть фулл оф антранслэйтет вордс.
    • Туда же — частичный перевод. Тут играем, тут не играем, здесь рыбу заворачивали. Часть терминологии, которую переводчик в состоянии как-то понять, переводится (как правило, механически), остальная идёт как есть, часто в идиотской транслитерации. Чтобы понять, что хотел сказать автор, читателю приходится переводить на язык оригинала и обратно.
  • Переводим не по смыслу, а по ассоциации. Бусурманы в значении «жалкий» говорят pathetic — а надмозг пишет «патетический». У иноземцев сочувствие именуется sympathy — а надмозг пишет «симпатия»… и так далее.
  • То же самое, но на слух. Слышим «hostility» [хостилити] — пишем «гостиница» (а надо было «враждебность»). Слышим «troops» — пишем «трупы» (а надо было «войска»)… Особенно достается gunship-у — понять, что это боевой вертолет/самолет огневой поддержки или канонерская лодка, удается буквально единицам.
  • Мы плохо владеть свой русская языка и передавать иностранные фразы без малейшей попытки адаптировать их к нормальной русской речи: «Джон достал свой пистолет из своего кармана».
    • Тот самый Андрей Ленский нашёл занятный стилевой ляп: «Милостивый государь рейнджер, прошу отведать нашего угощения!» (имелся в виду следопыт).
  • Переводить текст, не задумываясь о том, что какое-то слово может иметь несколько значений: These bastards hit me with bats! — «Эти ублюдки избили меня летучими мышами!» (на самом деле бейсбольными битами).
  • Переводить термины по наитию, не привлекая специалистов и спецлитературу: third rail — «третий рельс» (контактный рельс).
    • В «Экипаже „Меконга“» Войскунского и Лукодьянова — забавный пример: Naked conductor runs under the carriage — «голый проводник бежит под вагоном» (на самом деле: оголённый провод проходит под тележкой крана)[3]..
    • Впрочем, прокалываются даже такие корифеи, как Нора Галь (в сильнейшем романе Невила Шюта «На берегу» накосячила с автогоночной терминологией). Хотя надо напомнить, что до появления этих ваших интернетов все было совсем грустно и со словарями специальной терминологии, и с поиском специалистов для консультации. К тому же Нора Галь, по собственным воспоминаниям, изучала английский уже в процессе первого перевода, ибо «партия сказала надо». Поэтому что Норе Галь простительно, то нам — нет.
  • Неадекватное восприятие межъязыковых паронимов aka «ложных друзей переводчика» — важнейшая отличительная черта надмозга. Например, надмозг начинающий не знает, что слово guard означает не только «гвардия», но и «охрана». Опытный лепит «охрану» или «стражу» туда, куда по контексту просится именно гвардия (элитная дивизия морской пехоты black guard — это «Черная стража» или все-таки «Черная гвардия», даже учитывая, что это одно и то же? Или вообще неофициальное прозвище «Мерзавцы»?)

Классический пример — обратный перевод слова «хунвэйбин» (калька с русского «красногвардеец») как «красный охранник» [4].

  • Профессиональные жаргонизмы, в смысле, не что-то действительно специфическое, а то, что, например, «Виски-Хоутел» это не «Отель „Виски“», а W.H. на фонетическом алфавите НАТО (White House — Белый дом). А «Кило-Индия-Альфа» — это не ерунда какая-то, а KIA — Killed In Action, «Убит в бою», аналог нашего «двухсотый». «Фокстрот-Униформа» — это не то, в чём танцуют фокстрот, а Fucked Up («Всё пошло по п…е»). «Роджер» в радиопереговорах — не имя, а «вас понял».
    • Отдельная история с многострадальным «Copy that». Ещё адмирал Нельсон ввёл в английском флоте правило: подчинённый, получив приказ, обязан не только сообщить, что отправляется его исполнять, но и повторить сам приказ, чтобы было ясно, понял он его или нет. Американцы же вместо повторения приказа просто говорят «повторил» — традиция-с. Переводить уставные разговоры нужно уставными же фразами. Диалог вида «You’re clear for takeoff — Copy that» следует переводить как «Взлёт разрешаю, приём. — Принял.».
  • Фразочки и цитаты, которые непонятны без культурного контекста, даже если переведены правильно. Тут уж надо набраться мужества и переводить не по смыслу, а по ощущению.
    • Классическое Fire in the hole! из Counter Strike — это не «огонь в дырке», а что-то вроде «Ща рванёт/Берегись!». Пошло от использовавшихся в горном деле динамитных шашек с бикфордовым шнуром: если шнур догорел до «дырки» в шашке, значит, до взрыва остались считанные секунды. Надо отдать команду и залегать. Сейчас это словосочетание используется в случае любых взрывных работ, как последняя команда непосредственно перед подрывом, а также военными при бросании гранат.
    • Les Quatre cent coups (название известного фильма Трюффо) это не только «четыреста ударов», но ещё и «катиться по наклонной», «выходить за грани приличий».
    • Название романа Юкио Мисимы Kinjiki на английский традиционно переводят как «Forbidden Colors», хотя история совсем не о художниках, а о богатом старом писателе-козле, который влился в гомосексуальную тусовку для осуществления своих хитрых планов. В японском слово имеет узко-культурный, но довольно ясный смысл: цвета одежды, которые не положено носить придворному определённого ранга, или, в переносном значении, неподобающая любовная связь. Как ни странно, русский перевод («Запретные удовольствия») куда лучше передаёт оригинальный смысл.
    • «Очень эпическое кино» — напичкан подобного рода фразами под завязку, и переводчик неплохо с ними справляется. Кто такой «captain Jack Swallows»? Капитан Джек Глотка, как это было в дословном переводе? А вот обломайтесь — капитан Джек Водогрей, потому что в оригинале обыгрывается созвучие «sparrow» - «swallow»!
      • Капитан Ласточка, тащемта. Или, если хочется сохранить созвучие, Капитан Воронок (который ласточка и есть, ближайший родственник капи… нет, просто воробья). Именно таков перевод существительного «swallow» — «ласточка». Да, в английском языке есть глагол «to swallow» — «глотать» (имеющий к тому же довольно пошлую коннотацию, которая и обыгрывается), но чтобы знать только это значение, надо учить английский по PornHub.
        • В том и суть — «капитан Джек Ласточка» (да хоть и Воронок) обыгрывает только одну «птичью» связь, тогда как «капитан Джек Водогрей» сохраняет как созвучность, так и бафосность, что для данного жанра гораздо важнее точности. Хороший, годный перевод.
  • Имена и фамилии, по-разному звучащие на разных языках — если это не обосновано тем, что один из персонажей отличной от остальных национальности.
    • Парадокс доктора Ватсона и миссис Хадсон. Тут уж либо он Уотсон, либо она Гудзон.
    • Частный случай — традиция написания имен правящих монархов. Не было в Британии королей Джеймсов, были два короля Якова. Гийом Ублюдок с 1066 — Вильгельм Завоеватель.
      • Как ни странно имя William ближе к оригинальному звучанию имени короля, Гийом это на парижском французском, но не на нормандском. Вильгельм — это на современном немецком, на котором в Нормандии тоже не говорили.
  • Безудержный перевод имён собственных к месту и не к месту. Педаль в асфальт — когда переводчик при этом страдает острой или хронической лодочной музыкальностью, например, приснопамятный Злодеус Злей у Марины Спивак. Педаль в земную кору — когда при всём перечисленном переводчик не читал переводы более ранних частей серии, из-за чего в каждой части персонажи и локации называются по-разному. Скажите, любезный эльф, долго ли идти от Раздола до Ривенделла?

Ловушки для переводчиков[править]

« Смаковать всю полноту туанской анимации от глубинных историко-психологических слоёв до шуток о нижнем белье могут лишь опытные и закоренелые ценители. Опять же важно точно понять название. Что за горбатый перевод — «Натуральные свиные шкварки»?! «Онуто Лauдa До-ма Олот» значит совсем другое — «Истинно обжаренная плоть священного животного», а в переносном смысле (ибо мясное жертвоприношение — архаизм) — «Мольба, обращенная к небесам». Однако написание староцерковного звука «оон» в слове «онуто» как «он» превращает высокопарное слово в уличный жаргонизм, и получается нечто вроде «А фигу вам, святые небеса» (и это ещё мягко сказано). »
— А. и Л. Белаш, «Капитан Удача»
  • Во многих переводах шокированные персонажи к месту и не к месту восклицают: «О, дорогая!», независимо от пола собеседника. А всё потому, что «Oh, dear!» следует переводить как «О, господи!» или «боже мой!»
    • При переводе на слух это вообще иногда превращается в «Ох, олень!»
  • «A shame!» означает вовсе не «Позор!», а «Жалко!», «Досадно!»
  • Пресловутое «No way!» может применяться в разных значениях, от «Обалдеть!» до «Ни за что!» и «Ни в коем случае!». Но горе-переводчики не задумываясь лепят «Нет пути!» или «Нет выхода!».
  • То же самое и с восклицанием «Get out!». Это вовсе не «Пошли вон», как может подумать надмозг, а «Да что вы!» или «Не может быть!».

Разнообразные примеры[править]

Предания[править]

  • Ветхий Завет — да, да, величайший надмозг всех времен и народов совершился именно здесь! При переводе Библии с древнееврейского на латынь Иероним Стридонский неправильно понял некое сокращение, которое в греческом варианте перевели как «просияло» (лицо Моисея). Он же решил, что надо переводить как «получило рога». С тех пор католики изображают Моисея рогатым, хоть это и глупо звучит!
    • Хотя на многих изображениях рога и заменены двумя лучами света. В нужных местах.
    • Однако же в католичестве скульптур больше, чем икон. На скульптурах все сохранилось.

Фольклор[править]

  • Многовековая католическая семинарская шутка о школяре, перевёдшем библейское «spiritus promptus est, caro autem infirma» как «спирт хорош, но мясо протухло» (правильно «дух бодр, плоть же немощна»).
  • Поминаемый обычно шутки ради (хотя непосредственным участникам вряд ли было смешно, особенно психиатру) Хатуль Мадан. Изначально — пушкинский Кот Учёный, которого три русскоговорящих человека независимо друг от друга перевели на иврит как кот-учёный (то бишь кот — деятель науки). Справедливости ради, никто из троих не был переводчиком, да и ситуация не стала бы столь безумной, не рисуй призывник так плохо (изначально вопросы вызвал не сам кот, а тот факт, что он выглядел, как совершившая суицид козявка) и будь психиатр знаком с первоисточником (в контексте можно было бы догадаться, но контекста офицер душевного здоровья не знал, а попытка пересказать сделала все ещё хуже).

Театр[править]

  • Уильям Шекспир, «Гамлет» — в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что разрядкой смехом, рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был обречён на цитирование. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под влиянием русской традиции заменил его на «порвалась дней связующая нить».
    • А это точно не шутка с двойным дном? Автору правки доводилось видеть фразу «распалась связь времён» в значении «нарушена последовательность» и в переводных текстах, так что такое понимание тоже возможно. Так что лучше всего использовать слово «связка», которое отсылает одновременно и к анатомии, и к связи в смысле последовательности.
    • Куда интереснее, не пытался ли кто играть на эффекте голубого щенка и переводить joint в том значении, которое оно имеет сейчас — «косяк» (который не дверной, не гусиный и не ошибка).
  • Его же «Ромео и Джульетта»: перевод Екатерины Савич. Дикая смесь архаизмов и современного сленга. Достаточно одной цитаты: «А чёрт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! — „Клянусь богом, у него — крутой удар, а он — крутой парень, а она — крутая шлюха!“ Жалкие комедианты! — уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души».
  • Поговорка «не в своей тарелке» началась именно с литературы и именно с надмозга. Некий начинающий переводчик понял так французскую фразу «Ne pas etre dans son assiette». Дословно это значит «Быть в неустойчивом состоянии», но «assiette» может означать и «тарелка». Видимо, этот прикол был в кругах театралов своего рода анекдотом. Грибоедов вложил эти слова в уста своего Фамусова, чтобы подчеркнуть его малограмотность, так фраза и пошла в народ.

Литература[править]

Классика «и около неё»[править]

  • История, рассказанная Чуковским в книге «Высокое искусство». Автор некой немецкой диссертации об экономике Украины процитировал в эпиграфе к своей работе пушкинскую «Полтаву»:
«

Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы.

»
— Пушкин
Цитировал эти строки автор, соответственно, на немецком. Переводчик диссертации не понял эпиграфа и перевёл его своими словами. Что же вышло в итоге?
«

Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили.

»
— Говорят, что с тех пор надмозговый перевод иногда называют «Лошадиная морда».
  • Так же насиловали Лермонтова, Пастернака и других классиков в редакции «Комсомольской правды».
  • Внезапно, Проспер Мериме, переводивший «Мёртвые души» на французский. Коробочка говорит Чичикову: «Хороший у тебя ящик. Чай, в Москве купил его?». «Чай» здесь в значении «наверное». Но Мериме подумал, что герой торговал еще и листьями для заварки напитка (весьма дорогого сорта, судя по всему).
    • У него же в переводе «Пиковой дамы» Томский, закурив трубку, зачем-то затягивает пояс (вместо того. чтобы «затянуться»), «чудак» в характеристике Сен-Жермена превращается в «чудотворца», а мостовая — в «мосты с пошлинами».
  • Английский перевод «Собачьего сердца» Михаила Булгагова. Не разобравшись с ударениями и отсутствующим в словаре словом «польты», переводчик перевел «На польты пойдут, из них бе́лок будут делать на рабочий кредит» как «В лабораторию пойдут, из них бело́к (proteine) будут делать для питания рабочих».
  • Баллада «Элисон Гросс». Героя превращают в червя, а потом сестра приходит и чешет его серебряным гребнем. В оригинале было worm (змей или даже дракон). К слову, во многих английских произведениях сравнить дракона с червем (именно из-за созвучия) — страшнейшее оскорбление.
  • В. Гюго, «Собор Парижской Богоматери» в переводе Надежды Александровны Коган. Действие романа указано чётко — 1482 год. Откуда взялась маисовая лепёшка? Маис привезли из Америки, а до её открытия еще 10 лет!
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье» — перевод Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!).
    • «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Не лучше… (хотя… а вдруг лучше? Кто читал?)
    • Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
    • Для кого-то и перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова (но он был хорош для своего времени!).
  • У того же Кэрролла есть поэма «The Hunting of the Snark», строки которой Дж. Даррелл использовал как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
    • Перевод названия этой книги Даррелла попадает сюда же: в оригинале она называется «Two in the bush». Ни про какого кенгурёнка и речи нет.
      • С другой стороны, переводчик, возможно, попытался увернуться от какого-нибудь не такого понимания названия. В конце концов, эпизод с рождением кенгурёнка действительно занимает в книге важное место. К тому же названия зачастую выдаются уже редактором/маркетологом без участия переводчика. Он-то, может, и перевел, да в издательстве переименовали.
  • «Таинственный остров» Жюля Верна. Один из персонажей — негр Nabuchodonosor, сокращённо Nab. Как его перевели наши переводчики? «Звали его Навуходоносор, откликался же он на сокращенное Наб». Интересный способ сокращения.
    • Вот это как раз не проблема. Сокращения бывают очень разные и очень странные.

Детективы, криминал[править]

  • Агата Кристи, повесть «Конь Бледный» — одноимённая зловещая вилла у советских переводчиков-атеистов стала виллой «Белый конь» (Н. Гвоздарёва, 1998), виллой «Белая лошадь» (Н. Явно, 1965) и даже виллой «Бледный конь» (Е. Осенева, 1991). А там не просто «Pale Horse», там «THE Pale Horse», то есть один, уникальный бледный конь Апокалипсиса.
  • Вздумалось ВПС несколько лет назад прочитать весь цикл Рекса Стаута о Ниро Вульфе, доступный на русском языке. Некоторые из романов, судя по всему, переводились компьютером — без дальнейшей правки. В результате часть текста невозможно было понять, даже в контексте — это был просто бессмысленный набор слов…
  • Эд Макбейн, «Послушаем за Глухого» — этот самый Глухой, преступный гений и знатный тролль, в переводе обзавелся привычкой… подмигивать. И если подмигивание тупой приспешнице еще можно объяснить издевкой над ней, то телефонный разговор со Стивом Кареллой начинает выглядеть как-то странно: «„Шутишь?“ — заметил Глухой, и Карелла мог поклясться, что в это время Глухой иронично кивал головой и подмигивал». Тем временем в оригинале: «Please, no puns», the Deaf Man said, and Carella could swear he was wincing. Переводчик спутал слова wink — «моргать, подмигивать» и wince — «вздрагивать, морщиться». То есть перевести это следовало как-то так: «„Можно без каламбуров, пожалуйста?“ — сказал Глухой, и Карелла мог поклясться, что он недовольно поморщился».

Приключения[править]

  • Повесть Т. Майн Рида The Bush Boys: History and Adventures of a Cape Farmer and His Family переведена как «В дебрях Южной Африки, или Приключения бура и его семьи». Перевести Bush (букв. куст, в контексте «поросшая кустарником полупустыня или саванна») как «дебри» — это круто!

Фэнтези[править]

Берроуз[править]

В Барсумском цикле встречаются два основных титула: джед и джеддак (есть ещё джедвар, но это уже воинское звание типа маршальского). Автору правки попалось издание, снабжённое комментарием, где было сказано, что джед - аналог короля, а джеддак - императора. Всё бы было хорошо, но...

    • Вообще, джеддаки героям книг цикла встречаются гораздо чаще джедов. Даже если правят они маленькими городами-полисами. Ладно, допустим, древний гордый народ с великой историей.
    • У реальных императоров, в отличие от королей, проблемы с взаимным признанием. На Барсуме - ничего подобного. Ладно, и на Земле это правило не без исключений.
    • Джеддак Гелиума дарует Джону титул джеда Зоданги. Император так легко раздаёт королевские короны своим любимцам? Ладно, вспомним Наполеона.
    • Существует ещё титул джеддака джеддаков. "Император императоров"? Не жирно будет? Брр... Ладно, допустим, на Марсе больше суши и вообще: чужая культура - потёмки.
    • Наконец, встреченный главными героями чернокожий представляется титулом "датора" и объясняет, что в его стране это эквивалент джеда. Меж тем, перед нами не правитель государства, пусть даже и маленького, а кадровый офицер. Вывод? Комментарий нагло врёт. А вот если перевести джед как князь, а джеддак как король - всё становится на свои места.
Бэккер[править]
  • «Князь Пустоты» — книга «Воин доброй удачи». После, в целом, достойно переведённых предыдущих книг, надмозговость этой просто зашкаливает. Консульт внезапно стал «Советом», драконы Враку — Роаку, Великая Ордалия — Великим Испытанием и т. д.
Дарт-Торнтон[править]
  • В трилогии «Горькие узы» одной из ключевых фигур местного Гадского Ансамбля является повелитель водяных лошадей, имя которого в оригинале звучит как Each Uisge. Переводчики решили транслитерировать это имя на английский манер (так как вся книга была написана на английском) и в результате на свет появился Итч Уизже (в другом варианте — Ич Уизге). Однако повелитель водяных лошадей пришёл из кельтского фольклора (на котором, собственно, и основан мир трилогии), где его имя, в соответствии с правилами кельтских языков, читалось, как Эх-ушкье.
Желязны[править]
  • Знаменитейший и эпичнейший пример из ранних переводов «Хроник Амбера». Автор активно цитировал Шекспира и Библию, не забирая эти цитаты в кавычки, и когда переводчик не улавливал цитирование, получалось всё что угодно. Так, на первой же странице эпопеи встречается пресловутое ироническое «something is rotten in the state of Denmark» («подгнило что-то в датском государстве»). Переводчик тупо передал буквальный смысл, написав «в Дании пахло гнилью». Редактор добавил и выжал педаль в пол — решил, что у переводчика опечатка и заменил это на «в здании пахло гнилью». (Это в дорогущей-то частной клинике, ага…) Так и в окончательный текст пошло.
Льюис[править]
  • «Хроники Нарнии», классический перевод. Calormen — Тархистан? Archenland — Орландия? C какого перепугу?
    • Нормальный литературный перевод вышел у Воседого, Афиногенова и Волковского, в отличие от их же перевода «Властелина Колец». Вот только Аслан у них Эслан — звучит лучше, но то, что «аслан» по-турецки «лев», они у автора не читали. Ну и «Покоритель Зари» как «Поспешающий к восходу» (?!) — решение сомнительное.
Мартин[править]
  • Переводы «ПЛиО» Джорджа Мартина больше всего страдают от хронического перевирания топонимов, должностей, имен, фамилий и прозвищ, но и от общей надмозговости тоже.
    • Ланнистеры живут на Бобровом Утёсе (Casterly Rock). Конечно, в фэнтези может быть всякое, не исключая горных бобров — и Рыбий Лес, и Море Коз. Но Кастерли здесь просто фамилия, к castor (бобр) отношения никакого, причём в самом же первом томе, «Игра престолов», прямым текстом объясняется, что крепость названа просто по фамилии лордов. Сейчас Ю. Соколов признаёт, что «Боборовый утёс» — неправильная интерпретация. Также, если посмотреть на ареал обитания бобров, то можно увидеть, что бобры водятся и во вполне горных регионах.
      • Кроме того, топонимы вообще возникают разными путями, а не только упоминанием животного, обитающего в данной локации. Утес вполне мог стать Бобровым из-за того, что на нем устроил свою крепость человек по прозванию Бобер. Вспомните, к слову, что фамилии лордов, особенно в центральной части страны, в Вестеросе нередко образованы каким-то вполне логичным и понятным способом - Хайтауэр буквально Высокая Башня, Гарденер (бывшие короли Простора) буквально Садовник, Мандерли (которые ушли на Север) буквально Мандерские, т.е. с реки Мандер,- так почему не быть среди них буквально Бобрикам/Бобрятам/Бобровым (а кто рискнет посмеяться над фамилией - о тех потом сложат грустную песню)?
    • Нефритовое Море (Jade Sea) почему-то сделалось Яшмовым. Это довольно странно — если зелёные, как нефрит, волны себе представить легко, то тёмно-красные, как яшма, уже труднее[5].
      • Автор этой правки не согласен с переводчиками (чем им «нефритовое море» не угодило?), но хочет напомнить, что яшма бывает не только темно-красной, но и зеленой, в чем легко убедиться, просмотрев все изображения в английской и русской статьях Википедии о яшме. Кроме того, выражение «яшмовое море» переводчикам могло встретиться в русских переводах китайской поэзии. Например: «Юй хай» — «Яшмовое море», сочинение Ван Ин-линя (1233—1296). [6]
    • Старомест (Oldtown) и Вышесад (Highgarden) ошиблись книгой — им бы в «Сагу о Рейневане» Сапковского, к чехам.
    • Сенешали, управляющие двором своего лорда (steward), превратились в стюардов — видимо, разносящих по замку напитки.
    • Оруженосцы (squires) стали «сквайрами» — мелкими помещиками.
    • March lords, то есть лорды приграничья, сделались «марочными лордами». И стали пить марочное вино.
      • Маркграфы и маркизы вполне себе были ИРЛ, встречаются иногда и в космоопере (наиболее известный пример - "Звездные короли" Гамильтона).
    • Крастер, обитающий в укрепленной усадьбе (Craster’s Keep), в переводе Виленской переехал в «замок».
    • Семеро переведены в том числе как «святая седмица». Седмица — это неделя по-церковнославянски. Это семь дней, а не Семь Ликов Бога.
    • Псевдоанглийские имена вестеросцев то и дело превращаются в псевдонемецкие или псевдофранцузские. Дом Clegane (Клигэйн) стал домом Клигáн, Alliser Thorne — Аллисером Торне, Roose Bolton — каким-то Русе (чтобы не было «Руз Болтон», то есть не походило на «разболтан»?). Почему в таком случае нет дома Штарк, дома Мормóн, Хаима-Цареубийцы и Вальдера Фрая?
    • Князья Дорна отчего-то стали принцами.
    • Морской Владыка/Лорд Браавоса стал Морским начальником. Видимо, возглавляет отдел моря.
    • У Соколова в первой книге персонаж ругался: «Кровавые Старки!» Старков многие не любили за упёртость или повёрнутость на кодексе чести, но кровожадность?.. Разгадка проста: британское ругательство bloody — это «чёртов» или «проклятый». Также в тексте первой книги можно встретить такие дивные неологизмы, как «киннамон» (cinnamon, «корица»), «эоны» (eons, «века») и венец всего — «солярий лорда такого-то». Солярий, Карл! На самом деле solar — это личное помещение знатной особы в средневековом замке или усадьбе. В книгах Мартина это явный эквивалент кабинета, т. е. помещения для работы и деловых встреч. Почему нельзя было так и перевести? Ну или на худой конец «покои». Да даже «светлица», пусть и явный славянизм (хотя перевод довольно точный), была бы лучше! Ещё переводчик питает нездоровое пристрастие к слову «великий» (которое great) по делу и без дела. Великое у него всё: великий плащ, великий меч, великий шлем… Иногда даже в одном предложении. Да не великий, блджад, а «большой», если речь идёт о предметах!
Пратчетт[править]
  • Большая часть переводов Терри Пратчетта на русский язык, какие-то больше, какие-то меньше. Да, и официальные переводы от Эксмо — тоже.
    • Например, имя кота Нянюшки Ягг — значащее. Greebo — это не просто слово, похожее на «гриб». Это слово, которое раньше означало «рокер», «байкер» в немного обидном ключе, а сейчас употребляется любителями всяких модных стилей музыки в отношении тех, кто слушает незамысловатый рок, панк или металл. Примерные русские аналоги — «говнарь», «волосан», «нифор». Да-да, кота Нянюшки Ягг на самом деле зовут Говнарь.
  • «Благие знамения»/«Добрые предзнаменования» (в соавторстве Нила Геймана) — даже нет однозначного перевода названия книги. В этом виноваты переводчики фильма «Омен», ибо оригинал ссылается именно на него (Good Omens), ведь речь тоже идёт о малолетнем антихристе.
    • Далее идёт перевод клички собаки/цербера (в оригинале — адской гончей) — Пёс превратился в Бобика (воистину английская кличка). Весь фокус в том, что Адам не хотел особо задумываться о кличке, вот и получилась кошка по имени Нэко. Также, согласно внутреннему монологу гончей, её кличка определит её характер. То есть, когда Адам назвал пса Псом, а не Убийцей, то адская гончая начала постепенно терять свою адскую натуру.
    • Нет согласования о правильном переводе имени ангела Aziraphale. Получается либо Азирафель, либо Азирафаэль. Согласно Гейману, правильное произношение — Азирафэйл.
    • Первоначальное имя демона Кроули либо транслитерируется как Кроли (Crawley), либо «переводится» как Змий[7].
    • Один из переводов даёт Анафеме фамилию Гаджет (в оригинале — Device). Перевод можно было бы принять, вот только когда Ньют начинает спрашивать её о фамилии, она начинает перечислять фамилии других изобретателей, чьи фамилии превратились в имена нарицательные, одним из которых был человек по-имени Гаджет.
    • Нет однозначного перевода имени предка Ньюта. Получается либо Не-прелюбодей, либо Не-буди-прелюбодей (в оригинале — Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery). Разумеется речь идёт об одной из библейских заповедей. А фамилия Pulsifer может быть переведена как Пульцифер или как Импульцифер.
Пулман[править]
  • «Тёмные начала» — собственно название цикла. В оригинале «His Dark Materials». Смысл названия раскрывается во втором томе. Учёная Мэри Малоун, живущая в нашем мире, упоминает, что одной из неразрешимых загадок, с которыми столкнулась теоретическая физика нашего мира (и которой занималась в своё время сама Мэри), является существование «тёмной материи». Далее, по ходу повествования выясняется, что субстанция, называемая нашими учёными «тёмной материей», не что иное, как Пыль, вокруг которой и вращается действие всей трилогии. Мало того, Бог и ангелы, играющие значительную роль в трилогии, именно из этой Пыли/«тёмной материи» и состоят. Таким образом, более адекватным переводом было бы не «Тёмные начала», а «Тёмные материи» (при этом слово «материи» позволяет сохранить и изначальный смысл — «некие отвлечённые понятия»).
Роулинг[править]
  • «Гарри Поттер» в переводе «Росмэн» — Невилл Долгопупс и Златопуст Локонс гарантируют! А ещё круче — в переводе Спивак: Злодеус Злей (вам смешно, а сыну Гарри с этим жить) и Невилль Длиннопопп, Нимфадора Бомс и Сверкароль Чаруальд. Ой. А самые убойные вещи — Батильда Жукпук[8] и Squirrell institute Профессор Белка.
    • А Кандида и Пенелопа? В оригинале Ровена — имя либо саксонское («Айвенго» же!), либо шотландское, Кандида же… ну, в лучшем случае читатель вспомнит Вольтера, в худшем — кандидоз… а скорее, если начнет читать подросток лет десяти-двенадцати, то и вовсе никаких ассоциаций (в отличие от «Айвенго», которого всё же, возможно, если не читали, то смотрели — ну, уж Высоцкого точно слышали!). Хельга же — имя скандинавское, этакая дочь викинга (или даже та самая «Дочь болотного царя» из сказки Андерсена)… Пенелопа — ну, жена Одиссея. Которая «шла бы ты домой, Пенелопа» — опять же, если повезет на хоть такую ассоциацию.
      • В оригинале инициалы каждого из основателей Хогвартса состояли из двух одинаковых букв (GG,RR,HH,SS). Может, Rowena потому и стала Кандидой, потому что Ravenclaw превратился в Когтевран?

(link)

Ладно, имена. Задача, в конце концов, творческая, и не каждому дано. За исключением этого аспекта, так ли у Спивак все плохо? Ужасно.
    • В другой версии от Спивак Квирелла зовут Страунс.
    • Не стоит забывать и про Сириуса-Серьёза, где переводчики в угоду одной неудачной шутке, всплывшей в книгах пару раз, пронадмозговали все смыслы имени Сириуса и отсылки автора на них (Сириус — т. н. «собачья звезда», альфа созвездия Большого Пса, а персонаж с данным именем и предан, как собака, и превращается в собаку (притом сообразно фамилии в черную и мистически-ужасную)). Впрочем имена в ГП вполне можно отнести и к Йопту, и поблагодарить небеса, что реального надмозга не произошло и бедного Поттера не превратили в Горшечника.
      • Это еще франкофоны туда не добрались, а то был бы нам лорд Смертолёт.
    • Но это всё ерунда, товарищи. В переводе фразы «Harry took his [shedule] and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first» внезапно появились пуффендуйцы-первоклассники! И естественно, их отправили с гриффиндорцами-второклассниками в теплицы, куда первокурсникам запрещено. Автор правки был уверен, что это небольшой ляп книги, пока не заглянул в оригинал.
    • Перевод Спивак плох еще и неуместной стилизацией безусловно английских фамилий и названий под немецкие или французские — все эти Думбльдоры и Хуффльпуффы. Тогда и Гермиона пусть будет Эрмионь…
    • Ее перевод в Фантастических Тварях просто резал слух. Маммма... Спасибо, хоть Дамблдора оставили Дамблдором.
Сапковский[править]
  • «Сага о ведьмаке» — перевод Вайсброта считается каноническим, да и нет другого полного перевода на русский, но поверьте человеку, читавшему оригинал: он изрядно надмозговый. Вайсброт сплошь и рядом попадается на «ложных друзьях переводчика» — как результат, герои едят баранью печень с костями (на самом деле не печень, а «печеню» — жаркое).
    • Еще хуже бывает, когда переводчик берётся поправлять автора. «В армии Демавенда, отмечаю это с удовлетворением, наконец-то начали выдавать офицерские патенты солдатам независимо от того, есть у них, прости, Цири, яйца или нет» — а оригинале волшебница просто шутит: «Наконец-то в армии Демвенда начали давать патенты офицерам, у которых есть яйца».
    • А в «Что-то кончается, что-то начинается» переводчик на место хамской песенки, которую поёт один из гостей — впилил какую-то малоостроумную стихотворную отсебятину: Кабы мне бы да жениться, Уж бы я бы был бы рад! Я бы, значит, стал бы бриться Каждый день пять раз подряд!
      • Причем со стороны Вайсброта это скорее ненужный Йопт In Translation. А вот у Ирэны Брюн получился отменный надмозг, потому что она приняла слово odleję за архаичное слово odzieję. И написала: За овином, на заборе Петушок распелся. Щас я выйду к тебе, дроля, Я почти оделся. И в итоге — что тут хамского?
      • В оригинале-то певец откровенно хамит: Za stodołą, gdzieś na płocie, Kogut gromko pieje. Zaraz przyjdę, miła, do cię, Tylko się odleję. То есть перевести следовало бы: Колосится в поле рожь, Чечевика с викою. Ща приду я к тебе, дроля, Но сперва посикаю.
  • А ещё Вайсброт уничтожил атмосферу Нильфгаарда, превратив его в царство «г» и «ы». В оригинале все нильфгаардские имена — кельтские, взятые из ирландского или валлийского языков. То же верно для дриад и отчасти эльфов. Так что Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах на самом деле Кэр Мавр Даффрин эп Келлах (Крепость Великая Долина сын Борца, если буквально), Эмгыр на самом деле Эмир (по-валлийски «правитель»), Груффыд — Гриффит, а Эитне — Энья (да, как певицу).
Толкин[править]
  • Перевод «Властелина Колец» Муравьёва и Кистяковского. Довольно-таки надмозгов и полон отсебятины, но если рассматривать его в отрыве от оригинала, как самостоятельное произведение — неплохой литературный текст. Поэтому отношение толкинистов к этому переводу смешанное: кто-то от него плюется, а для кого-то это очаровательный бафос.
    • Есть и ещё одна трактовка особенностей данного перевода, изложенная у Хукера. Переводчики старались передать не столько точные факты, сколько адекватное эмоциональное восприятие. Так, авторское изложение тоталитарного режима на родине хоббитов должно было напугать соотечественников Толкина… но отечественный читатель, знакомый с ГУЛАГом, над таким «ужасом» только посмеялся бы (по их мнению). Так что возникла потребность нагнетать: пожизненное заключение вместо года тюрьмы, глобальный террор вместо избиения заключенных, предоставление слова обвиняемому уже после вынесения приговора и так далее.
    • Начиная с этого, переводчики и книг, и игр часто повторяют один и тот же надмозговый ляп: High Elves — «Высокие эльфы». Да не «высокие» (эльфы все высокие), а Высшие! Высшие!
      • Впрочем, понять переводчиков можно: слово «высшие» по отношению к расе или нации вызывает для русского уха какие-то совсем не те ассоциации.
      • В вышеупомянутом переводе Муравьёв и Кистяковский обошли это, переведя слово High как «заморские». Но так не вполне точно передаётся подтекст — особенно в восприятии тех, кто не читал «Сильмариллион» и не знает, что за край там находится за морем.
  • В переводе Григорьевой и Грушецкого из издания в издание кочует забавный ляп. Переводчики спутали Бардингов и Беорнингов в диалоге Фродо и Глоина, де-факто слив их в одну нацию, и в итоге юный хоббит узнаёт, что, во-первых, потомки Беорна не унаследовали большой любви к гномам, а во-вторых, при этом данный народ — относительный лидер по доброжелательности в адрес подгорного племени. Сразу вспоминается «Золотой телёнок»: нас никто не любит, кроме уголовного розыска, который нас тоже не любит…
    • Там же, после уничтожения Кольца: «Как муравьи, лишенные своей царицы, начинают бессмысленно суетиться и, обессилев, умирают, так рабы Саурона — орки, тролли, звери, не чувствуя больше управлявшей ими силы злых чар, носились в беспамятстве по равнине, набрасывались друг на друга, пытались укрыться в темных щелях и норах. Иначе вели себя харадримы, вастаки и южане. Они так давно подпали под власть Тьмы, так пропитались черной злобой и так ненавидели все то, что олицетворяли силы Запада, что теперь даже крушение их Властелина не сломило этих гордых и сильных воинов. Многие все же бежали, но часть сумела организовать отчаянную оборону». То есть, если воспринимать текст перевода буквально, харадримы по части пропитанности Тьмой, закоренелости во Зле и ненависти даже оркам фору дают! В оригинале же «As when death smites the swollen brooding thing that inhabits their crawling hill and holds them all in sway, ants will wander witless and purposeless and then feebly die, so the creatures of Sauron, orc or troll or beast spell-enslaved, ran hither and thither mindless; and some slew themselves, or cast themselves in pits, or fled wailing back to hide in holes and dark lightless places far from hope. But the Men of Rhun and of Harad, Easterling and Southron, saw the ruin of their war and the great majesty and glory of the Captains of the West. And those that were deepest and longest in evil servitude, hating the West, and yet were men proud and bold, in their turn now gathered themselves for a last stand of desperate battle. But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy». То есть речь просто идёт о том, что с уничтожением Кольца служившие Саурону люди поняли, что война проиграна, а дальше уже каждый решал сам, что ему делать: кто-то бежал, кто-то сдавался, ну а те, кто ненавидел силы Запада больше всех — приготовился к обречённому сопротивлению. Другими словами, им удалось сохранить разум не потому, что каждый стал автономным источником злобы вместо Властелина, а как раз потому, что они в меньшей степени от него зависели. И никакой особой мистики…
Уэйс и Хикмэн[править]
  • Книгам Маргарет Уэйс не везет на переводы (также см. ниже Космоопера). Серия Dragonlance прославилась, в частности, такими перлами, как «Мужчина с яйцом, обезображенным ужасным шрамом», «Он однажды превратил меня в пруд с утками» (magicked — здесь: отправил магией, телепортировал), «Он может стать твоим предопределением» (doom — погибель). Это все официальные переводы: в пиратских все еще более грустно.
  • Но цикл "Врата Смерти" давит педаль в пол. Благодаря отвратительной редактуре, ближе к концу имена собственные меняются в каждом томе. Сартаны = сартане = сартаняне и так далее. Хьюго Длань = Хуго Десница = Хаг Кулак. А один из переводчиков начал раздавать героям говорящие имена. Смысл в этом есть, ибо специфика некоторых имён подсвечена в оригинале. Однако тут всё-таки не детская сказка и не юмористический фельетон, чтобы адекватно воспринимать принца Погубейна и злого мага Страхосмерта. Вот повезло им с родителями-то! Или последний — идейный последователь лорда Волдеморта, переименовавший себя сам?
Хэмбли[править]
  • Дарватский цикл Барбары Хэмбли, особенно первые три книги. «Святой Фрэнсис», «свои руки в свои карманы» и прочие перечисленные в статье признаки надмозгового перевода — всё в ассортименте.

Космоопера[править]

  • Фрэнк Герберт, малиновая «Дюна». Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет; чего стоит один только пистолет со статистическими зарядами? Вероятнее всего, на адекватнейший перевод Павла Вязникова ополчились из-за одного его решения — Пол Атрейдес стал Паулем. Впрочем, обоснуй «Пауля» у Вязникова действительно плохой.[9]
    • Да, конечно, только поэтому. А вырезание оборотов авторского текста Чьи войска? Барона, Атрейдесов, императора?, перевирание авторского текста обзор позиций сардаукаров перед Битвой при Арракине, полнейшую надмозговость отдельных терминов и слов общие мысли и телепатия это принципиально разные вещи, дописывание за автором того, чего в книге не было например, пара предложений в статье о Салусе Секундус и доблестную потерю всего двойного смысла в каждом случае, включая те, где можно и нужно было сохранить Барон и Хават посреди разговора о подготовке сардаукаров болтают о социальных порядках на Гьеди Прайм? В тех же терминах, что и о военной подготовке? Вообще никаких мыслей при переводе не возникло, нет? так и быть забудем.
    • В приквеле название книги «крестовый поход машин (против людей)» (Dune: The Machine Crusade) было переведено как «крестовый поход против машин».
  • Вторая часть Трилогии Трауна, переведенная как «Возрождение Тьмы». Название как бы намекает, что следует ожидать появления ситхов и прочих проявлений Тёмной Стороны Силы. И намекает абсолютно излишне, ибо таковых в тексте не предвидится, а оригинальное «Dark Force Rising» подразумевает упомянутый уже ранее флот «Катана» — он же «Тёмная Сила», — а отнюдь не сторону Великой Силы.
    • Предыдущий официальный вариант, «Тёмное Воинство», не сильно лучше. Но хоть не настолько противоречит содержанию книги.
    • Кроме того, в русской «Трилогии Трауна» просто-напросто полно отсебятины. «Джедай я или погулять вышел» и многочисленные описания сексуального тела Мары Джейд — на совести переводчика.
    • Темный джедай в тексте таки есть, да и Мара, собственно, Рука Императора. Так что два темных форс-юзера на трилогию налицо.
  • Саймон Грин, «Сумерки Империи». Каждую книгу в трилогии приквелов и основном цикле переводили разные люди. Если в приквелах и первых двух книгах основного цикла о единообразии ещё как-то заботились, то потом… мама мия.
    • Сначала герои стреляли из дизраптеров, потом перешли на дезинтеграторы и бластеры.
    • Экстрасенсы решили, что такое название звучит слишком банально, и переименовались в эсперов.
    • Разведчикам (организация такая) больше понравилось быть дознавателями и инвестигаторами.
    • Мятежные ИИ с планеты Шаб гордятся своей жизнью, основанной на силиконе (ну, это уже классика).
    • В оправдание переводчиков третьей и четвертой книг про Оуэна можно сказать, что правильно действительно Дезсталкер (фамилии не переводятся, мы же не называем Люка и Энакина Небоходами), экстрасенсы в оригинале и впрямь называются эсперами, а разведчики — investigators. Но Мэри Горячку, бластеры, силиконовую жизнь и потерю смысла названия эльфов[10] простить все равно сложно.
  • Маргарет Уэйс, космооперная тетралогия «Звезда Стражей». Мало того, что названия четырёх книг переделали, сам текст за авторством некоего В. И. Малахова просто не поддаётся «никакому анализу и ужасу» (с): перевести «Like hell!» («чёрта с два») как «По нему ад плачет», или bulkhead (переборка) как «коробка», вставлять обороты типа «люди гроздьями висели на окнах», не знать, кто такая Галадриэль, переводить цитаты из Шекспира, Мильтона и Библии своими словами (!) — всё это делает данный перевод не просто плохим, а легендарно плохим. Что очень обидно, книги-то хорошие.
  • «Потерянный флот» — здесь любой читатель, знакомый с оригиналом, может только сокрушаться. Из линейного крейсера получился какой-то «военный лайнер». Он что, на круизы отправляется? Боевые корабли почему-то называют шаттлами. Гиперврата стали кибернетическими вратами или порталами. Ну а прыжковое пространство (то есть обычный для космооперы гипер) превратился, на минуточку, в телепорт. А ничего, что с телепортацией это не имеет ничего общего? Что никто там не превращается в энергию и не воссоздаётся в пункте назначения? И это вообще естественные линии между звёздными системами, а никакие не телепортационные станции. Да и само перемещение занимает от часов до дней. А из описания «бочек с горючим» выходит будто звездолёты далёкого будущего пользуются бензином или керосином, хотя в оригинале всё же вполне современные топливные элементы.

Новеллизации игр[править]

  • Warhammer 40 000 — надмозги в каноне! Авторы сеттинга назвали величайшего еретика всех времен и народов в честь египетского бога Гора. Но что надмозгам до мировой культуры? Ныне и присно в русском фэндоме быть ему Хорусом.
    • В Древнем Египте не было бога по имени Гор, это само по себе надмозговство греками имени египетского бога Хару, которого они прозвали Хорос.
  • Сделанные «Армадой» переводы серии BattleTech. Это непередаваемо. Самые известные моменты — мехи, которые меняют название иногда на протяжении соседних страниц, два меха од одним неправильным названием в ОДНОЙ книге («Звезда Наёмников»), несчастный «Страус» (под этим названием в переводах разных книг подразумевались Locust, Thorn, Ostsol и Commando) и, конечно, породивший жуткую путаницу «Волкодав» (мех WolfHound в сеттинге есть, но он появляется позже времени действия первой трилогии про Карлайла — и гениальные надмозги «перевели» как «Волкодав»… Wolverine!). И, конечно, 90 % кланмехов (как из Dire Wolf получился «Громовержец», не знает никто). Итог — потрясающая путаница при чтении и постоянное решание кроссвордов — какой мех на сей раз как обозвали.

Твёрдая SF[править]

  • Цикл «Foundation» Айзека Азимова. В одном из них (том, который называется «Академия») словосочетание «logarithmic slide rule» перевели как «правило логарифмического скольжения». На самом деле имелась в виду логарифмическая линейка.
    • Да и другим томам цикла не всегда везло. Автор правки читал два перевода одного и того же места, где один персонаж отзывается о другом. Согласитесь, "этот человек - сущий дьявол!" и "этот человек - полный идиот!" плохо сочетается друг с другом. Так что как минимум одно из этого - сабж.
  • Роберт Хайнлайн, «Пасынки Вселенной» (так его назвал переводчик Юрий Зарахович). Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка на Библию.
  • П. Андерсон, сборник «Игры Сатурна. Наперекор властителям» — соединения флуора (по-русски должен быть фтор), спутник Сатурна Иапетус (Япет), суперновые звезды (по-русски они все-таки сверхновые), в Млечном пути звезды могут находиться в арках или входить в глобулярные кластеры (судя по тексту имеются в виду рукава и шаровые скопления, соответственно).

Прочая фантастика[править]

  • Внутримировой пример: в «Деле незалежных дервишей» Хольма ван Зайчика антагонисты пытаются добыть древний клад, указанием на расположение которого является сура Корана. Вот только эти горе-мусульмане, сами поверив собственному лозунгу «Аллах говорил с правоверными по-асланiвски», читают Коран не в подлиннике, а в переводе, в результате чего и не могут найти нужное место в пещере: то, что в переводе «середина» пещеры, на самом деле — «самое широкое место» её, на что им и указывает с изрядной ехидцей правильный мусульманин бек Кормибарсов.
  • «Облачный атлас» — high energy soup (высокоэнергетический суп), в упаковке, смахивающей на сок в пакетике с соломинкой, перевели как «энергомыло», перепутав soup (суп) и soap (мыло).
  • «Вокзал Потерянных снов» Чайны Мьевилля: в русском переводе появилась фраза «Закон торговли гласит: не давай покупателю забыть об осторожности». На самом деле устойчивое выражение «Let the buyer beware» означает принцип полного отсутствия ответственности продавца за недостатки товара, то есть в переводе смысл изменился едва ли не на противоположный.
  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна (автора «Кода да Винчи», который, правда, написан позже). Книга сама по себе содержит огромное количество ляпов и способна вызвать дикий смех всех работников IT-сферы, но переводчики добавили ужаса в истории «о первом баге», кстати, слегка перевранной: по их версии, так появился термин «вирус»! И это в XXI в.!
    • Там же — силиконовые чипы. В суперкомпьютере.
    • В переводе «Ангелов и демонов» того же автора главный герой, нанеся три точки на карту, удивляется тому, что у него получился треугольник. Конечно, точки могли бы и лежать на одной прямой… но всё равно удивление треугольнику выглядит очень странно. В оригинале удивление более логично: у него получился «симметричный», то есть, видимо, равнобедренный треугольник. Или вообще равносторонний.

Ужасы, триллеры[править]

  • Стивен Кинг в переводах от харьковского издательства «Кронос». Автор правки это читал, автор правки до сих пор помнит: вулф (Волк из «Талисмана»), Святоша Хью (Хью Прист, он не священник, это фамилия у него такая)… О ужас.
    • В русском переводе «Риты Хэйуорт в Шоушенкской тюрьме» Рэд говорит о себе: «Я из очень немногих людей в нашей маленькой славной семье, кто нисколько не сожалеет о содеянном». Это они так перевели «I am one of the few people in our happy little family who is willing to own up to what he did», т. е. Рэд говорит, что искренне признаёт свою вину. Смысл превратился в противоположный, а Рэд стал выглядеть мерзавцем.

Прочая художественная[править]

  • Кейт Уотерхауз, «Конторские будни», пер. Кистяковского. Была напечатана в «Иностранной литературе» в н. 1980-х. Слово Dutch (голландский) воспринято как «датский», в итоге появилось такое чудо этнографии, как «южноафриканец датского происхождения». ;-)
  • Роберт Маккаммон, «Песня Свон». О да, она в оригинале «Swan’s Song», но беда в том, что Swan — это имя собственное, так зовут героиню. Свон. А очень хороший персонаж Sister Creep — она вовсе не Сестра Ужас, она Сестра Шизичка, Чокнутая. А «маска Джоба», который Иов… Ну, вы поняли.
  • Не слишком известный, но очень доставивший автору данной правки в плане перевода роман Гарольда Койла «Десять тысяч»: German attack helicopter как «немецкий танк», 14th armored cavalry regiment как «14-я воздушно-десантная дивизия» и просто превращение абзаца в 10 строк в абзац из 3 с переменой смысла и корежением стиля на уровне пародии.
Пародии[править]
  • «Пластилин колец» (Bored of the Rings): перевод пародии на LotR. В целом неплохой и смешной, но ляпов там немало. Например, переводчики перевели «drag queens» («мужчины-трансвеститы») как «королевы кокаина» (вероятно, прочли их как «drug queens»).

Non-fiction[править]

  • Книги А. А. Вадимова (Алли-Вада) «Искусство фокуса» (Издательство «Искусство», М., 1959 г.), «Фокусы на клубной сцене» (Профиздат, 1959 г.), «Фокусы для всех». (Профиздат, 1962 г.), «Репертуар иллюзиониста» (Профиздат, 1967 г.). С одной стороны, это оригинальные обучающие книги иллюзиониста. С другой, не обошлось без заимствований, поскольку на четыре книги не хватит артистического опыта. Фокусник-манипулятор Тимофей Данилович Логинов в беседе с А. С. Карташкиным вскользь упоминает, что Вадимов купил у Н. Н. Ознобишина много зарубежных книг и брошюр, обучающих фокусам. Кое-что, по словам Логинова, Вадимов не смог перевести правильно, а отсюда и невыполнимость некоторых манипуляционных приемов. Беседа Логинова и Карташкина состоялась в начале 1960-х гг., а приведена она в книге А. С. Карташкина «Карточные фокусы» (М., 2000) — само упоминание о переводе на стр. 200, а разбор правильных и неправильных приемов на стр. 198—201. Впрочем, различные замечания читателей по поводу «учебников магии» печатались в разных (ныне забытых по причине потери актуальности) периодических изданиях. В одном из номеров «Советского цирка» за 1959 г. на одном развороте были даже напечатаны рецензия на книгу «Искусство фокуса» и отзыв читателя с конструктивными замечаниями.
    • Аналогичная ситуация с книгой по истории жанра: А. А. Вадимов, М. А. Тривас. «От магов древности до иллюзионистов наших дней» (два издания, 1966 и 1979 гг.). Кое-что было переведено неверно с зарубежных источников. Особенно это касается трех иллюзионистов: Пинетти, Торрини и Робер-Удэна. Причем Торрини был не реально существовавшим человеком, а только персонажем книг Робер-Удэна, отчего и не мог участвовать в разборках-подставах с реальным Пинетти.
  • Переводчик одной немецкой «энциклопедии для юных эрудитов» (кажется, «1000 вопросов и ответов») умудрился «поменять пол» изобретателю Элайша Грею (видимо, имя показалось очень уж женственным). Чем на долгие годы ввёл автора правки в заблуждение.

Кино[править]

(link)

Машинный перевод фрагмента из «Назад в будущее 2»
  • «Тайное окно» по книге Стивена Кинга «Секретное окно, секретный сад». В оригинале имя антагониста Джон Шутер. В адаптации он стал Кокни Шутером (Кокни, Карл!). И для чего? Для того, чтобы в одном из кадров в конце фильма, написанную на стене фразу «Shoot her», можно было перевести как «Кокни её».
  • Пиратский перевод рукопашного боевика «Непобедимая нога» (это где про член), так смешивший народ в видеосалонах 1980-х. Перед началом шоудауна злодей вопрошает героя: «Ты, как я погляжу, еще жив?». В оригинале герой отвечает: «Я-то жив, а вот ты сейчас умрёшь». Надмозг передал это так: «Я-то жив… а вот сейчас тебя убью!». Казалось бы, ничего особенного… но как ржал автор правки и его друзья!
    • И опять же: лёгкий, еле заметный стилистический огрех… но искренний гогот кинозала. В оригинале банда «Чёрной Ладони» врывается в садик к Величественному Старому Мастеру Боевых Искусств (давно уже мешающему им жить), крича «Смерть твоя пришла, старик!». В английском переводе, надо полагать, было «Time to die, old man»! И что же кричат бандиты по версии надмозга (который, кажется, переводил напрямую с китайского)? «Старик, тебя пора убивать!».
  • «Double Jeopardy» («Двойное обвинение», 1999) надмозги перевели как «Двойной просчёт». Не хватило мужества заглянуть в словарь юридических терминов? Сошло бы за Йопт In Translation, но весь сюжет фильма строится на том, что нельзя дважды судить человека за одно и то же преступление.
  • Самый первый в России, невыразимый, невыносимый, бредовый, бессмысленный и беспощадный «пиревот» фильма «Гарри Поттер и философский камень». Это уже даже не сюда. Вон куда.
  • Фильм «Гарри Поттер и Тайная Комната» в переводе Евгения Рудого (который также озвучивал кучу пиратских переводов игр для PS1 и Dreamcast) столь же надмозговый, как и упомянутая выше первая часть. Автор правки сполз на пол от смеха на моменте, когда Молли Уизли отчитывает своего сына Рона за то, что он улетел из дома, никого не предупредив. Собственно диалог: Рон: «Но я же предупредил! Я оставил яйца на окне!» Молли: «Ты только смотри, чтобы я твои яйца на окно не положила, Рон Уизли!»
    • Автору правки когда-то довелось видеть пиратский перевод «Тайной Комнаты», где Хогвартс был переведён как «школа Хогварда»: переводчик, очевидно, услышал Hogwarts как Hogward`s. А Хогвардом переводчик обозвал… Хагрида! За какие заслуги в его честь, по замыслу переводчика, была названа школа — история умалчивает. Или Хагрид был маскотом Хогвартса?
  • Фильм «Коул Младший и Черный Поезд». Да, именно так и перевели. А в оригинале Cole Younger and the Black Train. Про бандита, которого зовут Коул, имя такое, а фамилия у него — Янгер.
  • Многострадальный «Ван Хелсинг» Соммерса. Переводчик, видимо, не до конца понимая сеттинг, или же желая продемонстрировать знания английского, воспринял «gas» в значении «gasoline». Представить, как бы мог работать многозарядный арбалет главгероя, крайне затруднительно. Впрочем, и пневматический арбалет вообразить себе не сильно легче.
  • Шедевр многоголосого закадрового: гонконго-американский (sic!) фильм «Глубоководный горизонт» (2016) про сгоревшую в Мексиканском заливе буровую установку. Легче сказать, что переведено правильно: имена персонажей и слово «мани» (в смысле деньги), когда песню поют. У геолога или буровика непрерывные перлы в устах героев фильма вызывают улыбки — смотрится не хуже астероидно-буровой комедии «Армагеддон».
  • Вестерн 1990-х «The Quick and the Dead» с Ди Каприо, Шэрон Стоун, Расселом Кроу и Джином Хэкменом. Надмозги надругались даже над переводом названия фильма. Сначала было — «Быстрые стволы», но внутри кассет был не мистический триллер из жизни лесорубов, не успевающих отбежать от резвых ёлок-убийц. Далее пошло как «Живые и мёртвые», «Быстрый и мёртвый». Фактический перевод на русский «Либо быстрый — либо мёртвый». Фильм посвящён турниру ганфайтеров!
  • Триллер «Identity», что переводится как «Личность», повествует о пациенте с диссоциативным расстройством личности. Ладно, есть еще слово «идентичность», которое можно употребить вместо «личности». А что сделали надмозги? «Идентификация»! Что означает «опознание»!
  • Технотриллер «Bourne’s Identity» пострадал, видимо, от того же самого надмозга. Вместо «Личности Борна», что отсылает к амнезии протагониста и загадке его происхождения, толмач родил некую «Идентификацию Борна» — видимо, труп опознавали…
    • Тут скорее должна быть претензия к переводчику книги Роберта Ладлэма — там тоже «Идентификация»… Кинотолмачи же, вероятно, просто решили использовать уже устоявшееся название.
  • «Правдивая ложь» — редкий пример двойного надмозга. В начале фильма герой, проникший в швейцарский дворец арабского миллиардера под видом одного из гостей, при встрече с охранником-арабом в не предназначенном для гостей коридоре говорит ему на арабском языке, что просто ищет туалет по причине срочной «нужды». Однако в английских субтитрах почему-то было использовано жаргонное выражение «Джон» (жаргон на солидном дипломатическом приёме, Карл!). Как следствие, те переводчики, которые не знали, что «джон» — это сортир, озвучивали эту фразу буквально «Где Джон? Он мне очень нужен» без какого-либо удивления отсутствию у охранника вопросов о том, какого именно Джона ищет здесь герой.
  • Heat, помимо основного значения «жара», имеет и жаргонное — «коп, мент». В итоге — несколько ляпов:
    • Red Heat — «Красная жара».
    • City Heat с Клинтом Иствудом — «жара в городе» вместо чего-то вроде «городской мент». Другой переводчик сйоптовал: «Переполох в городе».
      • Данному конкретному фильму «Жара в городе» или «Горячий город» (как было в большинстве стран) по смыслу подходит намного лучше, чем «Городской мент». Всё-таки у слова heat есть и основное значение.
    • «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), «Мертвая жара» (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл
    • Были два гангстерских триллера со схожими названиями, White Heat и White Hot; не имеющих ничего общего с тематикой алкашей и зелёных чёртиков. Логично было бы перевести типа как «Раскалённый добела»? Так нет, оба назвали как «Белая горячка»!
* «Никки Ларсон и парфюм Купидон»- стал «Плейбоем под прикрытием» что полностью противоречит сюжету фильма где главный под прикрытием практически и не был и ему просто поручили охранять  тот самый парфюм Купидон который тут Макгаффин

Телесериалы[править]

  • «Медицинские дорамы требуют достаточно трепетного отношения к терминологии в переводе. Пример: во время операции на головном мозге ассистент сообщает хирургу „Доктор, у пациента мозг опух“. И я, честно, вместо драматичного восприятия начинаю ржать. Чёрт, опухнуть может пальчик, если его прищемить. Ну или еще какая часть тела в подобной ситуации. А у пациента отёк мозга. Или ещё хирург просит сделать анализ на кровь. Анализ на кровь можно сделать криминалистам — „кровь или чернила“. А в больнице делают анализ крови. Причём он может быть на гормоны, на сахар, на железо и еще бог знает на что… И я вовсе не врач. А к медицине имею отношение только в качестве пациента. Но от такого перевода, кажется, мозг опух у меня». (Опасный роман)
    • Справедливости ради отметим, что "анализ на кровь" в больнице тоже в принципе возможен, например, анализ кала на скрытую кровь
  • Сериал про трансформеров же! Разведчика десептиконов Soundwave (Звуковая волна) перевели, как Бархан (Sandwave — Песочная волна). Правда, чисто фонетически звучало очень круто.
    • Это в мультсериалах должно быть :) А вообще, с этими же «Трансформерами» было смешно, когда автор правки с подругой в середине 90-х смотрела почти параллельно (разница была в несколько дней) два варианта — с русским и украинским дубляжом. В одной из серий по-русски Оптимус Прайм после бафосного монолога Мегатрона ответил: «Хватит болтать, Мегатрон! Решил убивать — так убивай», а в украинском переводе в этом же месте было: «Продолжай, Мегатрон, что там у тебя еще?». Что вызвало, естественно, гомерический хохот обеих зрительниц. До сих пор интересно, что же было в оригинале…
  • Firefly: run by a skeleton crew — это не «там остались одни скелеты», а «укомплектован минимальным экипажем»!
    • В фильме так вообще придали Мэлу сугубо серьёзный тон, позабыв о дурачестве. Когда он говорит своим людям, что собирается пойти против Альянса, в оригинале это звучит как «I aim to misbehave» (фраза стала культовой), ещё с едва заметной ухмылкой. В русском переводе, он излишне сезьёзно говорит «Я буду воевать!», а не «Я собираюсь безобразничать».
  • «Кости» — в сериале очень много анатомических терминов, которые в английском языке звучат близко к их латинскому наименованию, однако в англо-русский медицинский словарь переводчики не смотрели. Автор правки видел сериал частично и не в оригинале, но был очень удивлен узнать, что у человека есть подкрыльцовая артерия и поперечная сонная артерия. Очевидно, в оригинале была подключичная артерия и поперечная артерия шеи.
  • Сериал «Эдж» (Edge). Пилотная (и единственная на данный момент) серия. Называется по прозвищу главного героя. Перевод — «Окраина». Да вообще прозвище главного героя не надо переводить, это сокращение от фамилии. Хеджерсон — Эдж! И тем более — не окраина, он бритву на шее носит.
  • «Айвенго», мини-сериал BBC (1997): «Великий мастер тамплиеров». Слово «магистр» вера запрещает? А ещё, вот удивительно-то, все имена персонажей давно транслитерированы в классическом переводе романа, и не надо извращаться, придумывая всяких там «Эмеров Жоркусов» (Эймер из Жорво) и «Лукасов де Бюмануа» (Лука де Бомануар).
  • «Конец парада», мини-сериал BBC, давит педаль в Австралию. Первая Мировая война, английская часть отправляется воевать — угадайте, с кем? С венграми. Дикими, свирепыми, воинственными венграми, главной угрозой мирной жизни в Европе. Так вот, специально для переводчиков в танке, «гуннами» англичане в эпоху империализма называли немецких вояк после того, как во время подавления восстания Ихэтуаней в Китае немцы пообещали «напомнить китайцам о набегах гуннов».
    • По своим легендам, венгры считают себя потомками братьев Хунора и Мадора, похитивших дочерей гуннского царя.
    • Германцы тоже не были чужды гуннам во время их пребывания в Европе. В гуннскую конфедерацию племен вошли германцы готы, гепиды, ругии, скиры. Даже племена саксов и лангобардов были их данниками. Сам Аттила просочился в немецкий фольклор под именем Этцеля — например, в песнь о Нибелунгах.
    • Если даже переводчик не знает значения слова «hun», пусть припомнит историю: с кем воевала Австро-Венгрия? Правильно, с Россией. А Британия — с Германией.
  • «Секретные материалы». Феерический перевод Рен-ТВ, который местами был на грани тропа лодка и музыканты. Один из примеров, такая фраза «Вы знакомы с принципом „Оккамараза“» вместо «бритвы Оккама».
  • Обычно переводы компании «LostFilm» довольно неплохие, однако был сделан один ляп в телесериале «Star Trek: Discovery», где тип звездолёта «Дискавери» дан как «Перекрёстный». Видимо переводчики не удосужились посмотреть, что «Crossfield» является отсылкой к лётчику-испытателю Альберту Скотту Кроссфилду — первому человеку, достигнувшему двойной скорости звука, а значит, что название нужно не переводить, а транслитерировать, имя человека всё-таки.
  • «Человек-невидимка». Организация, на которую работает главный герой, ради конспирации приписана к «Department of Fish and Game». Переводчики забыли, что «game» означает ещё и «дичь», поэтому породили шедевральное «Министерство рыбной ловли и игр». Сериал, конечно, комедийный, но не настолько. (Впрочем, это было в пилотной серии, впоследствии исправились).
    • Внутри вселенной подсвечено: представители китайского посольства недоумевают, по какому поводу к ним пожаловали представители этого министерства: по поводу нелегальных рыбаков или Олимпийских игр, а когда узнают, что ошиблись, недоумевают, почему было не назвать «Министерство рыбной ловли и охоты».
  • Переводчики сериала «Подводная одиссея» уверены, что «peninsula» — это то ли город, то ли штат (как минимум дважды за сериал такое было). «Юкатан, Пенинсула».
    • Ещё тут ухитрились перевести «squid», как «скат». Не расслышали, небось, но ведь на экране как раз в этот момент показано, о ком речь!
  • А переводчики второго варианта озвучки сериала «Полтергейст: Наследие» вообще однажды сморозили «потомки» вместо «предки».
  • В первых сериях «Вавилона-5» предлагали, чтобы пообщаться со Сьюзен Ивановой в неформальной обстановке, заглянуть в казино часиков эдак в тысяча восемьсот… Нет, позже выяснилось, что станция Вавилон-5 все-таки живет по стандартным 24-часовым суткам — просто разговаривают военные, а military time у американцев традиционно пишется четырьмя цифрами без разделителя (те самые 1800), а вслух в таких случаях произносится вообще с подвывертом, «восемнадцать сотен». Хорошо хоть без обозначения часового пояса обошлось, а то могло бы получиться что-то типа «тысяча восемьсот Джульетт-часов» или «тысяча восемьсот часов по зулусскому времени».

Телевидение[править]

  • Комментаторы рестлинга по 2X2: то ли так плохо, что уже ужасно, то ли так плохо, что уже хорошо. Одно только «Рак — чемпион людей» надолго запомнилось.
  • Ну канал «Дискавери» же! Перевод любого околотехнического видео явно делался переводчиками-гуманитариями, и результат чаще всего оказывается настолько эпичным, что вызывает острое желание привязать этих переводчиков к стулу и зверски отметелить техническим англо-русским словарём. Именно по этой причине автор правки не смотрит «Дискавери» в присутствии детей — если перлы наподобие «гравитационных бомб», «кристаллов силикона» и «флюорида натрия» ещё можно списать на техническую неграмотность, то перевод фразы «to fire cannon» как «поджигать пушку» вызывает неистовые матюги на великом и могучем.
    • В манометре с какой-то радости вдруг оказались «бурдонные трубки». Такие трубки действительно существуют в природе, но… в музыкальных инструментах, Карл! Служат они для создания фонового звука, который называется «бурдон». А трубка манометра называется «трубкой Бурдона» по фамилии изобретателя, Эжена Бурдона, и ничего общего с музыкой не имеет.

Мультфильмы[править]

  • «Принцесса и лягушка»: вы никогда не задумывались, с какого перепугу лягушки выделяют мускус? И правильно задумывались: mucus — это никакой не «мускус», а «слизь». А мускус по-английски — musk.
  • «Все псы празднуют Рождество» — когда Саша Ля Флёр приходит к Карфейсу, она представляется духом Рождества настоящего. Переводчики тупанули, и перевели present как «подарок». Чарльз Диккенс перевернулся в гробу.

Мультсериалы[править]

  • «Настоящие охотники за привидениями» дубляж начала 1990-х. В целом хорошо, но возникали ситуации, когда переводчики не знают матчасти. В серии «Домовой приходит» («The Boogieman Cometh») Бугимена перевели как Домового, хотя возможен вариант перевода Бука или Бабай. В серии «Возвращение Страшилища» («The Boogeyman Is Back») Бугимена переименовали в Страшилище. При этом все помнят что он натворил в серии «The Boogieman Cometh», но именуют монстра Страшилищем.
    • Кстати, о названиях: они не всегда переведены точно. Иногда переводчики старались следовать духу серии или адаптировать под русскоязычного зрителя игру слов. Насколько это хорошо — на вкус и цвет товарищей нет.
    • В серии «Дьявол из морских глубин» («The Devil in the Deep») водяных духов обозвали русалками, хотя на девушек с рыбьими хвостами (именно так обычно представляет себе русалок целевая аудитория) они совсем не похожи. Можно было бы их именовать просто «морские духи» и «духи воды». В крайнем случае — наяды, для целевой аудитории сгодится.
    • «Ожившие гобелены» («Hard Knight’s Day») — вместо привычного в русскоязычном произношении «сэр» перед именем рыцаря произносится «сир». Вообще-то это обращение к королю, а монарх никогда не скажет про себя «сир».
      • А ещё название серии явно отсылает к известной песне группы Beatles: Hard day’s night.
    • А вот с Ктулху вышло иначе. Злобное божество перевели как Катулу, т. е. по произношению, а не по написанию. Да и в начале 90-х многие ни о каких ктулхах и не слышали.
      • Пардон, но в английском языке именно так «Ка[11]-Ту[12]-Лу» (ударение на втором слоге), оно и произносится. Причём в мультфильме и в русской озвучке завывания мраккультистов оставлены от оригинала, так что «Катулу фатаган» слышно явственно. По написанию, да. А вот «Ктулху» для англо-говорящего уха звучит так, как будто собеседник поперхнулся за столом и сейчас закашляется до слез и посинения.
      • По замыслу Лавкрафта, имя Cthulhu таки должно произноситься так же, как и пишется: Ктулху. Но немногие носители английского языка смогли бы выговорить «каноничное» произношение, вот его и произносят так, как требуют правила транскрипции: Катулу.
    • Ладно уж Ктулху, но почему имя духа Самайна разделили при озвучке на имя и фамилию? Так и склоняли: Сэмом Эйном, Сэма Эйна. В оригинале, если что, это пишется одним словом, Samhain.
    • И ещё оттуда же: «Цельтесь в радиусе трёх футов от полюса огня!» — кричит Рей в серии про ожившую форму. На экране Охотники стреляют в указанном радиусе от fire pole — пожарного шеста. Видимо, с переводчиками сыграло злую шутку обилие в сериале технотрёпа.
  • В любительском переводе мультсериала «Юная Лига Справедливости» кличку Лобо «Main Man» перевели как «главный мужчина». Стыд и позор! Main Man означает «настоящий мужик». В официальном дубляже, утруждаться не стали и просто «перевели» как Лобо.
    • В том же любительском переводе от ZM-SHOW, расу инопланетян «Reach» перевели как «подчинители». А теперь вопрос на миллион долларов: как на Землю допустили инопланетян с таким грозным названием? В русском дубляже извращаться не стали, и просто транслитерировали.
    • Официальный дубляж прямо с первой же серии бьет под дых зрителю. Фриз, увидев Робина, ухмыляется: «Чудо-мальчик! Бэтмен послал тебя вытащить меня из тюрьмы?» В оригинале, понятное дело, «to drag me off to prison», в тюрьму.
    • Тот же дубляж не может никак определиться, Лара Лэнс — это «Канарейка» или «Канари»?
    • Забавная ситуация получилась с именами Green Arrow и Red Arrow. Обычно их переводят просто — Зеленая Стрела и Красная Стрела соответственно. Здесь же, видимо решив, что прямой перевод — это недостаточно мужественно, их назвали Зелёный Стрелок и Красный Стрелок. А потом в сюжете всплыл Спортсмастер с кодовой фразой «Broken Arrow», которую пришлось перевести как «Ужасный Стрелок»
    • И это при том, что все словесные шутки Робина заботливо переведены!
    • Аверсия в мультсериале о Супермене 1990-х. Main Man перевели как «крутолобый» — переводчики поняли, что раз Лобо тычет себе пальцем в грудь и называет себя Main Man, то это какая-то похвальба.
  • «Леди Баг и Супер-Кот»: персонажи вроде бы живут во Франции, но почему в русском дубляже в речи встречаются «мистер» и «миссис»? «Месье» и «мадам» — не, не слышали? Особенно забавно получается, когда все эти обращения соседствуют в одной серии. Обоснуй, что переводили не с оригинала, а с английской версии, не прокатывает — все-таки слишком это хорошо известно, могли бы и потщательнее проработать.
    • Это далеко не самая большая проблема. Кот Нуар, которого во ВСЕХ переводах оставили Нуаром (франц. «чёрный»), у нас перевели. Причём не Чёрный Кот, что было бы в целом неплохо, а Супер-Кот. Супер-Кот, Карл! Спасибо, что Бражник, а не Злостная Моль.
    • Впрочем, перевод прозвища Квин Би («Королева пчёл», если всё-таки переводить) заставляет Кота нервно курить в сторонке. Её переименовали… в Леди Пчелу. Кажется, в стан переводчиков затесались шипперы КвинБаг, ибо другой адекватной причины быть не может.
    • Девушке не намного больше повезло: она Ladybug, божья коровка, а не Леди Баг, т. е. Леди Жук (Жучиха).
  • «Чёрный Плащ», новый перевод. В одной из серий инопланетяне вызывают героев сразиться в некой загадочной «цифровой борьбе». Ну на экране же видно, что это борьба на пальцах! «Digital» — это не только «цифровой»!
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — среди второстепенных персонажей есть девушка Марси Флич, по прозвищу Hot Dog Water. Её так прозвали, потому что от неё пахнет варёными сосисками. В русском дубляже, её назвали Вонючкой. Минуточку, ведь от неё не помоями несёт! Неужели нельзя было назвать как-нибудь помягче, например Хотдожка?

Комиксы[править]

  • «Черепашки-ниндзя» (Archie): когда черепашки стали знакомиться с инопланетянином Сарнатом, тот рассказал им, что принадлежит к расе существ на кремниевой основе. Как это было переведено на русский? Совершенно верно — Сарнат стал существом на силиконовой основе.
  • Французским комиксам об Астериксе регулярно не везёт:
    • Невероятно убогий перевод «Астерикса и каменного масла» (под буквально переведённым французским названием «Одиссея Астерикса»), выполненный Романом Шабановым. То и дело искажается действительный смысл фраз. Большинство шуток — без которых «Астерикс» не «Астерикс» — просто потеряно или переврано. (Правда, для некоторых найдены неплохие русские заменители.)
      • Пополам с Не знает матчасти. Обозвать каменное масло (т. е. нефть) «горным маслом»?! Перепутать древнекельтское божество по имени Эсус (Эзус) с… Иисусом?!! Обозвать меметичный вифлеемский хлев «конюшней», хотя там отчётливо нарисованы волы?.. (По-английски stable — это и «конюшня», и «хлев», смотря по контексту. Переводили сразу с английской версии? Низкий сорт, не чистая работа.)
      • В дни Цезаря римляне именовали Средиземное море «Внутренним». Конечно же, наш «гениальный» толмач переводит «Море Посреди Земли».
    • «Астерикс и пикты». Русский перевод от издательства «Махаон» не так запредельно ужасен, как другие переводы поздних томов, но всё же… Делать перевод с одной лишь английской версии, без учёта французского оригинала? Не знать, что cousin — это не только буквальное «кузен», но и фамильярное «браток»? Не знать, что русское «смешон» пишется через «о»? Местами искажать смысл фраз (Мак-Авей НЕ говорил «Это очень суеверные слова…», и т. д.!)? Упустить половину гэгов и сарказмов? «Ликвидировать» каламбуры как класс, заменяя их чем-то отфонарным и выхолощенным? Использовать среди русского текста, описывающего отнюдь не США и не христианскую Британию, выражение «мистер Астерикс»? Не уметь и не хотеть стилизовать? Лениться погуглить? Переводить не все фирменные астериксианские говорящие имена?.. Неизвестно, что хуже — откровенный надмозг или формальный толмач-ремесленник, который просто упрощает или выкидывает все тонкости, чтобы не париться.

Аниме, ранобэ[править]

(link)

Перевод мультсериала о Людях Икс.
  • Пиратский перевод ранобэ Fate/Zero, несмотря на огрехи пунктуации и путаницу с магами и волшебниками (в Насуверсе это разные понятия), вышел вполне читаемым. Но вот шутку Гильгамеша во время банкета королей там умудрились запороть так, что дальше некуда. В переводе он говорит Сейбер, что у неё такое лицо, будто её только что осыпали цветами. Помимо общей шизофреничности этой фразы, решительно непонятно, почему она её так взбесила… Вот только в английском варианте (с которого делался перевод) фраза, которую перевели как «осыпали цветами», звучит как «deflowered». Такое лицо, будто её только что лишили девственности!
  • Sailor Moon. Сочетание опечатки с надмозговым переводом — и вместо королевы Берилл (Beril) появилась королева Погибель (Peril)! Фишка в том, что большинство злодеев этого аниме носит имена в честь (полу)драгоценных камней и минералов (Нефрит, Жадеит, Алмаз, Изумруд, Калаверит, Каолинит и т. д.)
    • И эту фишку надмозги тоже похерили. Персонаж, названный в честь камня кунцита, превратился в Кунсайта, персонаж, названный в честь жадеита… Джедайт. Странно, почему не Ситхт.
    • В манге два тома Сейлор Сатурн переводили как Сейлор Сатана.
    • В аниме во время первого знакомства с остальными воительницами Сейлор Венера представляется как Сейлор Пять. Это можно объяснить неправильным толкованием буквы V.
  • Покемоны. В оригинале и в большинстве переводов все 720 покемонов имеют значимые и говорящие имена. В русском же — в лучшем случае английские. Например покемон Пси-дак(«пси-утка» или «утка-псионик» ближе всего по переводу будет) переведён как «Психоутка» или никак вообще. А над роем… э… бидрил смеялись все долго и нудно… Лучше уж какая-нибудь «Сверлопчёлка», чем так!
    • А если бы имена покемонов перевели в русской версии, то прямо сейчас в этой самой статье висело бы нытьё о том, какой перевод плохой. И даже если бы он был идеальный — всё равно ныли бы, что переводить вообще не надо было, а надо было транслитерировать и только транслитерировать. Фанатьё никогда ничем не бывает довольно.
  • Аниме «Комета в Долине Муми-троллей» (1992, по сказке Т. Янссон). В целом терпимо, но авторы не опирались на классические переводы сказки и переводили с английской версии. Снусмумрик Муми-тролль превратился в Мумика (в принципе допустимый вариант уменьшительно-ласкательного), фрёкен Снорк в мисс Снорк (непривычно), а местность Муми-Дол в Муми-Лэнд, Снусмумрик стал Снуфкином, как в английском переводе.
  • Многострадальный из-за множества фандабов Code Geass. Помимо ляпов в переводе фамилии главного героя (которая из французской «Ламперуж» превратилась в немецкую «Ламперг» — и это не весь спектр переименований Лелуша) и множества других неточностей, больше всего досталось боевой системе «Knightmare Frame». Многочисленные переводы данного термина (knightmare — рыцарский скакун, такое название типично для мехи, учитывая атмосферу сериала) как «ужас ночи» и «ночной кошмар» (также от этого пострадала Knightpolice, превратившись из рыцарской в ночную) так и заставляют применить Гиасс на надмозгах, чтобы лучше вникали в матчасть.
    • Не отделалась от шаловливых рук надмозгов и пассия главного героя, а вернее фонетика ее имени, которое многие вместо японизированного произношения «Шитцу» переводят как «СиСи» или, боже упаси, «ЭсЭс» (Правильно — ЗиСи, авторы назвали зеленоволосую ведьму в честь австрийской императрицы). А вот на другой воздыхательнице Лелуша таки решили применить систему Поливанова, так что во всех версиях переводов быть ей Карен (даже несмотря на отчетливо демонстрирующуюся в сериале базу данных, где имя героини записано на английском именно как «Kallen»).
      • По-английски-то она Каллен, да только сама девушка своё английское происхождение… гхм… не очень уважает. И вполне закономерно называется на японский манер. То есть таки Карен.
  • Bastard!! — что в манге, что в аниме переводчики умудрились не только исказить половину имён и названий (бог разрушения Антракс, из которого сделали Ансла-Сакса, ещё легко отделался), но и запороть содержавшиеся в них оммажи рок- и метал-группам.
  • Ghost in the Shell: Standalone Complex- в первом сезоне мелькает русская бандитка по фамилии Kruzkowa(видимо, должна была быть Kruzhkova). а русские переводчики вместо того, чтобы исправить, обозвали её Курзиковой.
  • Хеллсинг: Война с нечистью — в английской локализации от «Funimation» Алукард стал Арукардом, а Интегра — Интеглой. Плюс ещё Андерсон стал Андерсонгом, но это мелочи.
    • Автор правки навидался тех, кто вопль Серас «Мастаа!» (Хозяин) переводит как «Мастер!».
      • Видимо, по аналогии с Мастерами вампиров у Л. Гамильтон и прочих.
    • Перевести прозвище пожилого английского дворецкого «Ангел Смерти» как «Синигами» — это надо умудриться.
  • Автор правки пытался убиться веником из-за одного из переводов Zero no Tsukaime. Переводили, похоже, с японского и на слух, в результате чего вместо Кирхе и Табиты появились Кюльхе и Табаса!
  • «Возвращение кота» — надмозговый перевод названия с английского (The cat returns). Надо было перевести как «Кошка возвращает долги». Оригинальное японское название — «Кошачья благодарность». Вот, значит, чем вдохновлялись Green Crow с их песней про кота, пришедшего назад…
  • Матерщина от Аркорда. Автор правки пересмотрел в свое время кучу аниме в озвучке Анидаба. Аниме без мата насчитал ДВА. Даже в кейоне (мило-розово-кавайное аниме про дружбу и музыку) он умудрился заматюхаться.
    • Его переводы сёненов вроде Наруто или Фейри Тейла - педаль в пол.
  • Fairy Tail собственной персоной. Джувия - Дождия; Грей Фулбастер - Грей Отмороженный; Эльза Скарлет - Эльза Алая; Стинг и Роуг - Жал и Прохиндей; Лаксас - Лексус; Пантерлили - Барс Лилейный; Уртир - Слезула. И, шедевр - Бикслоу стал Бухлом. И да, этот тоже Анкорд постарался, помимо прочего добавив изделия "матомная бомба".

Видеоигры[править]

Основная статья: Русефекация
  • Starcraft, точнее, его пиратский перевод — кодификатор тропа с «надмозгом зергов» (на самом деле Сверхразумом), «палачом Тассадаром» (официалы нашли отличный вариант «вершитель») и рядом других ляпов.
    • Драгун и пехотинец протоссов, ставшие чатланином и пацаком соответственно — так плохо, что уже хорошо.
    • В переводе, в который играл автор правки, «надмозга» не было, зато драгуны протоссов стали «драконами». (Всего одна буква разницы — dragoon и dragon).
    • …А способность научного корабля Irradiate («облучить» — корабль облучает цель радиацией, наносящей урон ей и стоящим рядом юнитам) превратилась в… «неизлучаемость»!
    • …А словосочетание Warp In («телепортировать», «призвать» — поскольку протоссы не строят, а телепортируют юниты и строения со своей родной планеты) было переведено как «превратить в»: зонды протоссов (переведённые как «пробы»), видите ли, превращались в строения.
  • Zero Wing, фраза All your base are belong to us (дословно — «Все ваши база есть принадлежат нам»), ставшая мемом.
  • GTA San Andreas, тот самый легендарный и разошедшийся на пародии «ПОТРАЧЕНО» перевод. Подробнее о нём в соседней статье.
  • GTA Vice City: «Look at the ass of that!» — «Посмотрите на этого осла!» («…на эту жопу!»).
    • В конце миссии, когда приводишь девушек на студию, одна из них комментирует обстановку: «Cool shark!» (в павильоне, среди реквизита есть и полномасштабная модель или чучело акулы). Как не трудно догадаться, вместо «Классная акула!» перевели «Вау! Холодная акула!»
  • В далёком детстве автор правки читал выпущенную в позднесоветское время книгу о компьютерных играх, в которой упоминалась игра под названием «Упаковщик». Как «Упаковщик» назывался в оригинале? Pack-Man!
  • Известный пример с японской локализацией Call of Duty: Modern Warfare 2. Миссию No Russian («Ни слова по-русски»), которая и без того стала печально известной, дополнительно подпортили, переведя её название как «Убейте их, они русские». Это говорит, на секундочку, упоротый русский националист.
  • Half-Life, легендарная пиратская локализация. «У нас есть гостиницы» — это оттуда. Правда, эту локализацию порой спасало низкое разрешение экрана, при котором вышеупомянутая фраза выводилась как «У нас есть гости…» — что уже ближе к истине. Автору правки попадался вариант «Мы с гостинцами». Если учесть, что этот уровень наполнен ловушками, то получилось неплохо.
    • Там же. При поездке на монорельсе, голос зачитывает правила для сотрудников Чёрной Мезы. Одно из них гласит, что надо своевременно проходить медосмотр и сдавать анализы, а если это не сделать, то вам грозит увольнение. Сразу понятно, что тут занимаются серьёзной наукой и следят за здоровьем сотрудников. Но в одном из пиратских переводов, вместо увольнения, сотрудникам грозят уничтожением. Какая-то слишком суровая эта Чёрная Меза.
    • Вторая часть — «Хедкраб затих», «Муравьиный лев затих» — вместо «Уничтожен».
  • Team Fortress 2 — перевод ролика «Meet the Demoman». «Всего один проводок, одна щепотка бесподобного хлората калия, один резкий рывок — и ХЛОБЫСЬ!» Вообще-то в оригинале он не описывает рецептстограммового фугасища, а рассказывает об опасностях своей работы. Правильно будет «Перемкнувший проводок, лишняя щепотка хлорат калия, случайный толчок — и ХЛОБЫСЬ!»
  • Dark Souls — пример небольшого надмозга, который таки прижился. Местные безмозглые зомби (в отличие от «мозглой» нежити, которая составляет 95 % персонажей-людей, включая протагониста) называются Hollow. В первой игре это перевели как «Полый», хотя в контексте лучше бы подходило «Пустой». Во второй игре про контекст вспомнили и перевели правильно… но внезапно правильный перевод стал резать ухо игроков, которые за 400 с гаком часов в первой игре уже привыкли к «полым». В итоге в одном из патчей всех «пустых» в Dark Souls 2 заменили обратно «полыми».
    • В игре есть примеры и похуже «полых» — например, Ceaseless Discharge («Неиссякаемый Источник») перевели «Неутомимый Воин».
  • Dark Souls 2. Непонятно, чем смутило переводчика окончание -ness в имени босса Scorpioness Najka, но в переводе она стала Скорпионом Нажкой. «Скорпиониха» (по аналогии с «паучиха») настолько коряво звучит, что ли?
    • Паучиха Фрея в русском переводе стала «возлюбленной герцога» (интересные у герцога любовные пристрастия!). На самом деле она «любимица герцога», домашнее животное (можно даже найти в кабинете герцога клетку, из которой Фрея сбежала).
  • Dark Souls 3. Надмозг в английской версии: мобы «тюремщики» вооружены вечно раскаленным докрасна клеймом (англ. Branding Iron), которое из них иногда выпадает. О чем думал переводчик — неясно, но эту штуку с японского на инглиш он перевел как Soldering Iron — паяльник. То бишь, тюремщики ходят по тюрьме с паяльниками и тычут ними в заключенных и вообще во всех… это какие-то не фентезийные реалии получаются уже…||
  • Heroes of Might & Magic 3 — «вы вошли в кузнеца» (You entered the Blacksmith). Не, кузнец нам не нужен — что я, лошадь, что ли?
  • Пиратский перевод Heroes of Might & Magic 5 — Hammers of Fate подарил миру фразу «Отдайте нам ребенка и сдачу» (give us the child and surrender)
  • Jagged Alliance 2 — при в целом хорошо сделанной локализации есть большой ляп: hollow point ammo — это экспансивные пули с полостью в носовой части, а вовсе не какие-то мифические «пули со смещённым центром». Блин, да пули со смещённым центром тяжести — это просто стандартные пули советского боеприпаса 5,45х39, и делаются они такими для увеличения стабильности полёта, больше ни на что это не влияет. А то, что имеется в виду в игре — экспансивные пули, деформирующиеся в раневом канале и потому наносящие более тяжёлые повреждения, чем стандартные цельнооболочечные боеприпасы.
  • Mass Effect 2, от и до. Иногда складывается впечатление, что перевод был машинный — настолько коряво и неестественно построены фразы. И ладно бы просто коряво, так они иногда несут смысл, противоположный тому, какой был на самом деле. Make a sweep for survivors — по контексту это не «добьём уцелевших», Господи Ктулхе мой, а, наоборот, «поищем уцелевших»! Про наплевательское отношение к терминологии, типа anti-materiel rifle («крупнокалиберная снайперская винтовка»[13]) — «винтовка, стреляющая антиматерией» (что?!), мы просто уже молчим.
    • Mass Effect 3 в этом плане немного получше, но именно что немного.
    • Педаль в асфальт — «Золотое издание» первой части. У всех персонажей завелись речевые паразиты (вроде Удины с его различными образами), озвучка Шепарда и постоянная ругань Джокера — лишь первые из длиннейшего списка косяков.
    • DLC «Firewalker» («Огнеход») как «Повелитель пламени».
    • Вся трилогия: omni-tool (уни<версальный>-инструмент) как «инструментрон».
    • Линейка «российского» оружия: штурмовая винтовка «Ковалёв», дробовик «Соколов», пистолет «Карпов» и снайперская винтовка «Волков». А Kalashnikov assault rifle, Dragunov sniper rifle и Makarov pistol — это, наверное, «штурмовая винтовка „Калашников“», «снайперская винтовка „Драгунов“» и «пистолет „Макаров“»?[14]
    • Charge — это не только заряд, но ещё и атака, штурм (и не подходящее по смыслу судебное обвинение). Соответственно, способность штурмовика biotic charge можно перевести как биотический штурм, или, ещё лучше, биотический таран (потому что суть умения в том, что штурмовик разгоняется биотикой и таранит врагов на огромной скорости, восстанавливая при этом свои барьеры)
    • Если использовать в разговоре с Харротом убеждалку героя и пригрозить переломать ему ноги, если он не прекратит беспредел, тот выразит эмоциональную окраску своего ответа (элкоры так говорят) как «с плохо скрываемым ужасом (terror)», что перевели как «с плохо скрываемой угрозой»).
    • DLC «Цитадель»: надмозг на надмозге и надмозгом погоняет. Видимо, переводили в большой спешке и, судя по ошибкам, на слух. Didn’t see eye to eye (не ладили) — «не виделись лично». «Finally» (наконец) — «Занавес» (?!). Most of these checks are actually unnecessary («Большая часть этих проверок не нужны») — перевели ровно наоборот: «необходимы». Antique shops but only if they’re classy («Антикварные магазины, но только если они стильные», говорится Гаррусом) — «только если они пластиковые» (что?!). Bid my time (выжидала) — тоже бред какой-то. И так далее.
  • Dragon Age: Origins — те же яйца, только в профиль. Зелье лириума (лириумное зелье), драконья орда (драконьи сокровища), ворчание генлока (генлок-пехотинец), доспех флагоносца (слово «знамя» вера запрещает?), заклинание «Облако пара» («Improved drain» — «Улучшенное выкачивание (жизни)», какое облако, какой пар?!) и апофеоз всего — «Перчатка» («Испытание», The Gauntlet). Гуглтранслейтом, что ли, пользовались? Также можно упомянуть категорическую нелюбовь авторов перевода к притяжательным прилагательным — нет, не «Редклиффский солдат», а только «Солдат Редклиффа» (Редклифф — это город, а не фамилия местного бугра). Неплох также пункт меню «Биография» (многие игроки тщетно искали там биографию, тогда как пункт «Background» отвечал всего лишь за цвет фона аватарки). И всё прочее в таком духе, что зачастую режет глаз. А педаль в Глубинные Тропы продавливает «Аппарат духов» (довольно неприятный враг, спавнящий призраков), переведенный как «Самогонный аппарат».
    • Игравший в DA:O на русском едва ли сможет забыть, как в конце игры отчаявшаяся партия — последняя надежда мира — эпично прорубает дорогу и обороняет почти разрушенный город от… ворчания гарлока. Серьёзно. Они перевели Hurlock grunt как «ворчание гарлока».
    • Есть пример и из разряда «так плохо, что уже хорошо»: перевод атаки огра «ram» — броситься на противника рогатой башкой — как «баран». Переводчик, очевидно, не знает, что «ram» — это еще и «таран» (и даже про группу Rammstein никогда не слышал). Но в данном случае, согласитесь, вышло очень даже к месту: если огр пытается выбить лбом ворота, то он и правда баран.
    • Весьма вероятно, что Background — скорее пример недомыслия разработчика, сделавшего единую строку «Background» как для «биографии», так и для «фона». Либо жадности издателя, решившего сэкономить на переводе повторов и подставившего их автоматически. И то, и другое встречается в локализации сплошь и рядом.
  • Outlast — авторы официального перевода умудрились неправильно перевести ключевую фразу, звучащую в конце игры. «You have become the host!» переведено как «Теперь ты здесь хозяин!», хотя на самом деле это «Ты стал носителем!». В результате многие русские игроки так и остались в неведении относительно того, что герой не погиб в конце, а стал новым носителем Воллрайдера.
  • Пиратский перевод «Oblivion»: «Вы имеете моё ухо, гражданин» — «You have my ear, citizen». На самом деле: «Я готов вас внимательно выслушать, гражданин».
  • Столь любимый и почитаемый многими официальный перевод «Морровинда», как ни печально, тоже весьма надмозговый. Так, например, все игравшие слышали знаменитое «Приближается время молитвы», что на самом деле «Добыча приближается» (переводчики перепутали «Prey» и «Pray»). Но ладно это, а ведь встречаются огрехи, мешающие проходить игру. Так, автор этой правки в своё время замучился искать некую квестовую пещеру, потому что квестодатель сказал идти в одну сторону света, а на деле пещерка оказалась в совершенно другой.
    • В русском переводе Morrowind (официальном, не русефекации) есть один перл, проходящий по разряду «Так плохо, что уже хорошо». В игре есть одно заклинание, которое называется Elevram’s Wild Sty (Дикое Бельмо Элеврама). Вызывает у жертвы слепоту, что логично следует из названия. А теперь внимание, как его перевели: «Дикий Свинарник Эрельвама»!
    • Мелочь, а глаз режет: в паре мест по тексту раса редгардов (Redguard) переведена дословно — «красный страж». Красного в них ничего нет, они все — чёрные, а название происходит от народа Ра Гада (Ra Gada), предков нынешних редгардов.
  • Пиратский перевод Thief II от «7th Wolf», один из лучших того времени с озвучкой и текстами, блеснул надмозговостью в брифинге тринадцатой миссии: «— Наш гость Кавадор только что закончил свои фиговины. — Нелитературно выражаешься. — А кому это нужно?»
    В оригинале было «— Our guest Kavador has just spilled his guts. — Not literary? — It wasn’t necessary». (Иначе говоря, Гаррет интересовался, не выпустила ли Виктория пленнику кишки.)
    Правильный перевод: «Наш гость Кавадор только что выложил всё с потрохами. — Не в буквальном смысле? — В этом не было необходимости.»
    • Там же. Стражница, напевающая «Видно, не судьба/Видно, нет любви».
    • Там же. Стражники с кавказским акцентом[15]. Учитывая, что официальной озвучки так и не было, эта — самая лучшая из пиратских.
    • Возмущение фанатов вызвала поздняя официальная локализация от «Нового Диска», которая сильно уступала уже сущестующей несколько лет фанатской от www.darkfate.org с субтитрами. Озвучку так и не добавили, тексты перевели будто ПРОМТом, а многие куски текста вырезали! Возмущение фанатов было настолько сильным, что они саботировали продажу дисков как могли и даже написали официальную претензию «Новому диску», под которой подписались несколько сотен людей.
  • Life is Strange. Максин «Макс» Коуфилд — главная героиня «Life is Strange», подарила нам, невероятно милый перевод стандартного американского ругательства «Holy shit». «Твою ж овсянку», согласитесь звучит гораздо лучше чем «святое дерьмо».
    • Впрочем, в некоторых источниках устойчиво закрепился вариант перевода «Срань господня» (в том числе и не как перевод, а как самостоятельное ругательство, например, в песне «Короля и Шута» «Скотный двор»).
  • Официальная локализация Heroes of Might and Magic IV — способность медуз Stone Gaze была переведена как «парализующий газ», хотя следовало назвать её «окаменяющий взгляд». Надмозг явно был не в курсе: газ это gas, а тут gaze — взор. Переводчиков даже не насторожило описание троглодитов, в котором сказано, что они слепые, и поэтому взгляд медуз на них не действует.
    • Frenzied Gnashers из дополнения тоже получили на орехи, сделавшись «бешеными быками», хотя смахивают на рогатых динозавров. В другом варианте нашли приемлемый вариант «зубастики», хотя берсеркерствующей твари высшего уровня с иммунитетом к магии такое кавайное имя всё-таки не к лицу.
    • Пешие рыцари зовутся «крестоносцами», а способность катапульты метать файерболы озаглавлена «греческий огонь». Ну да анакосмизм — он и в Греции анакосмизм, а эквивалента слову crusader, не отсылающего к специфически христианским реалиям, в русском языке, наверно, и нет.
  • Resident Evil 3: Nemesis. В самом начале игры фразу Джилл «Somehow… I’m still alive» многие пираты (а переводов этой игры ох как много) перевели как «Как-нибудь… я всё ещё жива».
    • Оттуда же (версия для Sega Dreamcast, перевод студии «Вектор»). Во время последнего разговора Джилл с Николаем (перед тем, как Немезис убьёт Николая) Джилл говорит «У меня нет никакого внимания вкладываться в ваш пенсионный фонд».
  • Игры серии Need for Speed начиная с Underground заметно пострадали от пиратов-переводчиков.
    • В первом андеграунде от «Триады» люк на крыше перевели как «Котлован», драгрейсинг стал называться «Тормоз», а при аварии в этом режиме гонки выводилась надпись «Всего».
    • «ПОТРЕБНОСТЬ В СКОРОСТИ НАИБОЛЕЕ ТРЕБУЕМЫЕ» (да, это перевод названия игры в окне с подсказкой по автосохранению). Автор правки играл в две версии перевода, и в обеих всё не слава богу:
      • В переводе от «Триады» на карте города есть место под названием «Северная Древесина красных тропических пород», нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Изгнание шоссе», в магазине автозапчастей продаются помехи (спойлеры), оправы (диски) и капюшоны (капоты).
      • У «Седьмого Волка» в опциях default перевели как «Неплатежи», пункт меню с выбором музыки «Архитектура системы управления предприятием TRAX», «Колени» вместо кругов, нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Прогоняющий шоссе», ну и ещё есть фразы «Цемент пресл.» (стоимость погони), «Резюме свободный бродит» (возврат к режиму свободной езды), «Хит и управляемый» (нарушение Hit and Run), «Приход» (Incoming), «Время раскола» (время отрыва от других гонщиков)
      • В обеих переводах имя подружки ГГ (Mia) перевели как «Пропал без вести», рисунок на спидометре — «Таможенные Шаблоны», бамперы — «Комплекты тела», люки на крыше — «Совки крыши». Ну и все сообщения просто прогнали через промт, в результате чего полицейские в случае опасности призывают резервные копии (backup, который тут обозначает подкрепление).
  • Пиратский перевод Punisher.
    • Pump Shotgun перевели как «насосный дробовик». Помповый дробовик? Нет, не слышали.
      • Это ещё ничего, в пиратских переводах других игр были дробовик действия насоса (помповое ружьё в Resident Evil 4) и сутенёр действия насоса (название миссии в GTA III. в оригинале игра слов: Pump-Action Pimp).
    • С именем суперзлодея Джигсо надмозги так и не определились. То он «лобзик», то «пила», то «бензопила». Горе-переводчикам следовало обратить внимание на то что рожа Джигсо похожа на мозаику, и поэтому в данном случае слово Jigsaw переводится как «пазл». Или вообще не переводится.
  • Uncharted 2 состоит из этого проктически полностью. Чего стоиг хотя бы диалог Дрейка и Елены- «-Ты как? -Да!». (В оригинале «-Are you alright? -Yeah!»)
  • В одном из пиратских переводов Vampire: The Masquerade — Bloodlines, словосочетание «Bounty Hunter» перевели как «наёмный убийца». Переводчик явно не дружил с головой — Мир Тьмы конечно суровое место, но всё же не настолько чтобы агентство судебного поручительства предлагало услуги киллера. На самом же деле, термин Bounty Hunter переводится как «охотник за головами», и обозначает не наёмного убийцу, а того кто ловит преступников за вознаграждение. В популярном переводе от Playgrоund, этот термин перевели как «сыщик», что тоже порождение надмозгов, но гораздо ближе по смыслу.
  • Pinball for Windows: Space Cadet, в прошлом стандартная виндовская игра. Три объекта игрового поля под названием Wormhole в мануале значатся под названием «норки», хотя логичнее было бы перевести их как «кротовины»
  • Переводчики «Plague Inc» профукали пасхалку в новостной ленте игры, написав «Пропавшая женщина явилась в полицейский участок с неизвестным мужчиной» вместо «Пропавшая женщина вошла в полицейскую будку с неизвестным мужчиной». Надмозгов в этой игре вообще хватает — чего стоит один только «симианский грипп» (вместо «обезьяний»).
  • X-Com: Enemy Within — пример из серии «так плохо, что уже хорошо». В игре есть настройка, позволяющая включать или выключать сейвскамминг. Так вот, в русской версии игры эту настройку перевели как… «спасти подонка». Учитывая, что сейвскамминг среди геймеров считается грязным трюком и что многие просто не умеют проходить игру иначе, поневоле задумываешься: локализаторы не знали геймерского сленга или, напротив, знали его достаточно хорошо, чтобы породить этот шедевр?
  • LEGO Star Wars (%вспомнить и вставить название%). Оби-Ван пытается определиться, кем ему приходится Асока Тано (падаван его бывшего падавана). Он решает, что она — padawan-in-law (сводный падаван или внучатый падаван). В дубляже звучит «падаван в законе».
  • Kingdoms of Amalur: Reckoning. Сам по себе перевод не ужасен — так, середнячок, но названия зачарованного оружия неимоверно бафосные. «Большой меч Гниения Мудреца», «Кинжалы Разжижения Гадюки» и «Длинный меч Убийственности Тайны».
    • Строго говоря, это даже не совсем надмозг, а во многом просто следствие системы генерации имён. По Diablo III даже был сделан сайт-генератор, выдающий по большей части реально возможные названия из первой версии официального перевода; можно ли здесь сделать что-то сильно лучше — автор правки не представляет.
  • Русская локализация «Empire: Total War» довольно неплохая, однако есть один большой ляп. На карте Америки, территория Каролины (на побережье Атлантического океана) почему-то переведена как Каролинские острова (в Тихом океане). Да, в английском, обе иногда называют Carolinas, но на карту хотя-бы кто-нибудь смотрел? Там Каролины даже на полуостров не смахивают — это будущие штаты Северная Каролина и Южная Каролина. Явно пользовались Гугл-переводчиком.
  • Warhammer 40 000: Dawn of War — озвученные прямым текстом и с умилительной интонацией «Животный предсмертный крик! Животные звуки!» круутов.
  • Автор правки навсегда запомнил Тёмного властелина Зорона (!!!) из перевода Battle for Middle-Earth II середины нулевых. Откуда эту пиратку достали, одному Глубинному Стражу известно.
    • А ещё Минса Тирис, Минса Моргул, Мертвые Маршез и Хродо (!!!) из раннейшего перевода самого первого Battle for Middle-Earth.
  • Mario & Luigi — Фавфул, дракон Каклетты в первой игре и главгад в третьей является ходячей пародией на этот троп. Вся его речь была сделана так, чтобы напоминать дешёвые пиратские переводы игр. «I am the Great Cackletta’s most best pupil who is named Fawful!»
  • Neverwinter Nights 2 — клан орков Eyegougers («глаз» + «вырвать, выдавить, извлечь») в одном месте перевели как «Ослепители», в другом — как «Окодралы» (хорошо ещё, что не «очкодёры», то есть уборщики туалетов). Что помешало переводчикам назвать этих орков «Вырвиглазами», один Ао знает.
    • Бишопа переименовали в Епископа. Логичный вопрос — а почему же тогда Сэнд не превратился в Песка?
  • Fallout 2 от Фаргуса — МЯСО! МЯСО! СПАРТАК — ЧЕМПИЁН! Автор этой правки убивал крысу по Кламатом с особым удовольствием, так как болеет за другую команду.
  • Fallout 4 — обрезок свинцовой трубы гордо именуется «СТОЯК»! С опциональными эпитетами типа «наркоманский свинцовый стояк», «знахарский», «неутомимый» и даже «яростный» и «счастливый».
    • Сюда же: боксёрские перчатки (англ. Boxing glove) по непонятной причине стали называться «Удар боксёра».
  • Might and Magic VI — латы упорно называли дощатой броней (от fullplate armor).
    • В локализации GCS Gameworld различные виды доспехов именовались «кожа», «цепь» и «плита». Имелись в виду, конечно, кожаная броня, кольчуга и латы.
  • Criminal Case — во время диалогов в игре всплывают небольшие «фотографии» с подписями, которые тезисно обрисовывают суть реплики. И вот в один из таких случаев, во время чтения газетной статьи с предысторией одного из персонажей вышел фейл. Итак, что читает напарник игрока: «Дункан первым прибыл на место, но не успел он надеть на преступника наручники, как тот направил пистолет на маленькую девочку. Дункан бросился наперерез пуле и закрыл девочку собой». В этот момент появляется картинка с держащей пистолет рукой, а под ней написано… «Съемки». Нет, shooting, конечно, может переводиться и так, но не в контексте же полицейского, оставшегося инвалидом из-за угодившей в позвоночник пули! Автор правки чуть не убила себя фейспалмом, когда до нее дошло, причем тут съемки и что было в оригинале.
    • Там же, в той же части, в той же локации есть некая городская легенда: чудовище по прозвищу Night Walker, которое у нас перевели как Лунатик. И чем им Ночной Ходок не угодил? Потом выясняется, что под чудовище из легенды косит настоящий убийца (оказавшийся вышеупомянутым Дунканом Янгом). Когда персонаж игрока собирается его арестовать, убийца начинает выкручиваться и в итоге выдает самый весомый свой аргумент: «Эми, посмотри на меня. Я прикован к инвалидной коляске, как я могу убить кого-то? Как я могу быть Лунатиком, если я не могу ходить?» В оригинале, соответственно, «How could I be the Night Walker, when I can't walk
    • А еще переводчики время от времени путают род, в котором говорят о себе персонажи.
  • Dark Omen — кто из фанатов не помнит знаменитое «Заряжай!»? Причём заряжали все, даже те, кому заряжать вроде бы нечего — например, гигантские пауки. Похоже, что переводчики вместо словаря пользовались надписями на бытовых приборах, потому что «charge» означает не только «заряжать», но и «в атаку».
  • Watch Dogs — официальная русская локализация первой части давит педаль в пол своей надмозговостью за счет огромного количества отсебятины (причем крайне кривой), которая довольно часто заменяет собой оригинальный текст диалогов. Из-за этого теряется львиная доля шуток, ироничных реплик и остроумных фраз, искажается вплоть до полной непонятности смысл предложений, а персонажи лишаются своих уникальных характеров и периодически начинают изрекать какую-то невразумительную шизофазию. Многие русскоязычные игроки сильно плевались на сюжет игры как раз из-за того, что благодаря плохому переводу они попросту не понимали происходящего.
  • Bioshock — возмутительная небрежность и невнимательность локализаторов: фраза «Would you kindly» переведена то как «пожалуйста», то как «будь так добр» или «будь любезен», то вообще пропущена. Хотя это кодовая фраза-триггер и она обязана всегда звучать одинаково.
  • Warlords Battlecry III — давным-давно, автору правки попадался пиратский перевод. Весь текст чуть более чем полностью был машинно-переводным. Но даже в нём был пример, давящий педаль в асфальт. В описании личей, в оригинале сказано, что они стреляют файерболлами из своих посохов (staffs). Ну и как это перевели пираты? Глубоко вдохните… личи стреляют огненными шарами из знойных красавиц. Интересно, а откуда девушки выпускают файерболлы.
  • Первый Deus Ex. Ничего экстраординарного, всё обычно для того времени. Перевод текста приемлимый, хотя сам автор правки порой не мог понять, о чём речь, но вот озвучка… Судя по всему, её переводили на слух и вне контекста. Примеры: «Я хочу оранжевый» (в субтитрах — апельсиновый сок. Orange слово хитрое…), «ты похож на идиота» («ты, похоже, из тех, кто делает всё сам»), фраза про задание превратилась в «тебя одурачили». Ну и не особо искажающее смысл, но очень смешное «оставлять агентов запертыми взаперти». Ну и в качестве приятных бонусов — пропущеные кавычки, регулярное озвучивание женщин мужскими голосами (вернее мужским голосом, он тут один). Вроде бы у Анны Наварре даже была реплика о себе в женском роде, но озвученная мужчиной, но это не точно.

Визуальные романы[править]

  • Visual novels — это не «визуальные новеллы» («визуальные короткие рассказы»?! Действительности не соответствует!), а визуальные, чёрт побери, романы.
    • Хотя существует много любительских VN на движке Ren’Py, которые являются именно рассказами — ни до романов, ни даже до повестей они не дотягивают. Какое же название для них придумать? Визуальные романчики? ;-)

Эстрада и цирк[править]

  • Французский иллюзионист, «отец современной магии» Жан Эжен Робер-Уден (фр. Jean-Eugène Robert-Houdin, 1805—1871 гг.). При переводе с англоязычного источника на русский «Робер-Удэн» превращается в «Роберт-Гудин», поскольку его французское написание имени не переделывают на английское, а просто переписывают латиницей.

Интернет-проекты[править]

Прочее[править]

Гугл переоводит карты Гуглом
  • Наша кошка родила трёх котят. Два белых, и один афроамериканец.
  • В сетевых переводах песни Deathstars «Venus in arms» фигурирует выражение «Венера в руках». Ну, песня же порнушная эротическая. Носить кого-то на руках, хоть Венеру, хоть доярку Нюру, это «keep on hand». К тому же arms — это «руки от плеч» или «объятия», а кисть руки, [держащая что-то] ладонь или горсть — это называется hand. Но arms — это ещё и «вооружение» или «бронирование». В оригинале имеется в виду «Венера в доспехах», т. е. некая божественная бой-баба, отсылка к «Venus in furs» (…в мехах) Леопольда фон Захер-Мазоха, книге не менее пикантной, чем песня шведских индустриальщиков.
  • В программе Easy poser среди анимаций есть «перерыв танца», что на самом деле брейк-данс.
  • В сети петербургских закусочных «Столовая № 1» ценники продублированы на русском и английском. Блюдо «Сборная солянка» переведено как «Solyanka national team» (т. е. прилагательное «сборная» переведено по смыслу существительного, типа «сборная России по футболу»).
    • В той же сети объявление на русском: «Уважаемые гости! Предупреждаем, что администрация не несёт ответственности за вещи, оставленные без присмотра». Перевод объявления на английский: «Dear guests! We warn, that administration doesn’t bear responsibility fot things, the left without supervision». Автор правки устал ржать над этим в одиночку. :)
    • А в меню РЖД свежие огурцы внезапно стали святыми («св. огурцы» — «st. cucumbers»). Освящены лично Святителем Промтом.
  • Публикации в СМИ:
    • Змея six foot long (длиной шесть футов) превратилась в «шестиногую».
      • Вообще фразы, в которых встречаются цифры, частенько порождают у переводчиков приступы острой лодочной музыкальности. Чего только стоит постоянная путаница с калибрами оружия — например, ружьё 12 калибра часто переводят как «двенадцатимиллиметровое». В особо эпичных случаях винтовку калибра .22 дюйма переводят как «двадцатидвухдюймовая винтовка». Двадцать два дюйма, Карл! Кстати, здоровенная немецкая мортира «Карл» за сотню тонн весом имела калибр как раз примерно 22 дюйма
    • Пальцевый (digital) массаж превратился в «цифровой». Непростительный ляп, даже в эпоху цифровых (digital) технологий, успевших намозолить всем мозги.
    • Чью-то гневную цитату из Твиттера, завершающуюся фразой «Fire that person!» на одном сайте новостей перевели как «В огонь этого человека!». А изначально его просто требовали уволить…
  • Знаменитая шахматная партия, в которой Адольф Андерсен, пожертвовав ферзя и двух коней, поставил мат Жану Дюфреню, перевели с немецкого «Immergrün» на русский дословно: «вечнозелёная». И лишь много лет спустя устоялся более корректный перевод по смыслу: «неувядаемая».
  • Когда Красную площадь перевели на китайский язык как «кровяную колбасу».
    • Более мягкий вариант — её же на русский с английского как «Чёрный красный квадрат».
  • «Генерал Харьков» родившийся, видимо, именно из надмозгового перевода и сподобившийся британского ордена. Хотя такая фамилия реально есть.
  • В небольшом польском ресторанчике, где в наличии были меню на многих языках, включая русский и английский, автору правки случилось увидеть перевод словосочетания «still water» (негазированная вода) как «тем не менее вода».
  • В Красноярске в преддверии Универсиады 2019 года стали появляться стенды с указаниями на английском языке. Автор правки при виде «organs of the sity administration» (органов городского управления) вместо «City Hall» или «City Council» чуть сам эти органы не разобрал на таковые.
  • Во времена появления первых программ для машинного перевода автор правки пытался пропустить через такую программу инструкцию от сканера. От уровня надмозговости педаль пробивала земную кору, но больше всего непоняток вызвала часто попадающаяся фраза «сканер лошадиной силы». Оказалось, программа тупо перевела аббревиатуру фирмы-производителя, Hewlett-Packard.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Возможно, под влиянием украинского языка, где приставка «над-» широко применяется для выражения высокой степени.
  2. В общем-то, такой перевод неправелен и с точки зрения самого построения фразы: нет там страдательного залога. Буквальный перевод — «секс продает», что есть бредятина, конечно, но по крайней мере несколько ближе к правильному значению.
  3. А попробуйте перевести с русского технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»
  4. Скорее всего, это было сделано специально. Советская пресса, где впервые появились «красные охранники», не хотела использовать слово «красногвардеец» в негативном контексте.
  5. На самом деле бывает и такое, вызывается сезонным цветением микроскопических красных водорослей, но вряд ли именно это имелось в виду.
  6. Дело в том, что «китайский термин яшма (юи) относился к нескольким видам минералов, среди которых наибольшее значение имели нефрит и жадеит. … Яшма и нефрит в корейской и китайской художественной литературе зачастую подменяют друг друга, поэтому в нашей статье мы не разделяем эти два камня… При описании идеальной картины природы в дальневосточной литературе часто встречаются метафорические эпитеты: яшмовый и нефритовый. … ́»Осеннее озеро — яшмовой зеленью// тихо струится вода" («Классическая поэзия…» 1977, 448); «Кругом цветут необыкновенные цветы и яшмовые травы» («Верная Чхун Хян» 1960, 47)… «мою в яшмовом ручье, полощу в синих водах» («Повесть о зайце» 1960, 319)" («Образ камня в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока», Е. Н. Филимонова, 2004).
  7. Согласно книге, именно он и был тем самым искушающим змием из Эдема, да и глаза у него змеиные.
  8. Дополнительные очки надмозговости: она Bathilda Bagshot. Жук, если уж на то пошло, bug. Bag — это сумка.
  9. Вязников счёл, что Пол на русском  — «слишком явная одна вторая», может получиться бафос-нежданчик, и переделал его в Пауля. «Язык Дюны не английский, почему имя должно читаться по-английски?» Потому что автор писал по-английски, давая персонажам те имена, которые хотел и записывая их так, как того требовали правила английского языка.
  10. Это в сеттинге не раса, а политическая организация, самые отъявленные радикалы в Сопротивлении. Их полное название — Espers Liberation Front (отсюда ELF и эльфы). В первых книгах их перевели как Экстрасенсорный Либеральный Фронт, в последующих — дословно, как Фронт Освобождения Эсперов (ФОЭ, но персонажи все равно называют их эльфами).
  11. Или Къ
  12. На самом деле Th, т. е. нечто среднее между Т и Ф, как буква „фита“ в дореволюционном алфавите.
  13. Anti-materiel — в смысле предназначенная для стрельбы по материальным ценностям, типа легко бронированных машин, в то время как anti-personnel стреляет пулями помельче и предназначена для нейтрализации живых целей.
  14. Для тех, кто не понял: Kalashnikov assault rifle есть перевод термина «Автомат Калашникова». Kovalev assault rifle — «штурмовая винтовка „Ковалёв“»? А точно не «Автомат Ковалёва»?
  15. Примеры можно посмотреть здесь внизу страницы http://russo.ag.ru/reviews/182/