Морская свинка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Non-Indicative Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

— Господин президент, Венгрия объявила нам войну! — Венгрия? А что это? — Королевство в Европе. — А кто у них король? — Там нет короля, но есть регент и парламент. — Короля нет, но это королевство? Ммм… А кто регент? — Адмирал Хорти. — Адмирал? Так это морская держава? — Нет, у них нет выхода к морю. — Ну ладно. А почему они объявили войну? У них есть к нам какие-то претензии? — Нет. — К англичанам? — Нет. — К русским? — Нет. — А к кому же у них есть претензии? — К Румынии. — О, так они враги с Румынией? — Никак нет, они союзники. — Я отказываюсь что-либо понимать!

»
— Исторический анекдот

Морская свинка не имеет отношения[1] ни к морю, ни к свиньям. В честь неё и назван троп — ситуация, когда название чего-то не связано с содержанием или вовсе прямо противоречит сути.

Частный случай — Диссонирующее имя, когда (намеренно либо случайно) имя или прозвище персонажа является прямой противоположностью его реальной характеристики.

Другой частный случай — Контринтуитивная терминология, когда речь идёт о терминах.

Где встречается[править]

Предания и религия[править]

  • Иисус Назаретянин вовсе не из Назарета родом. Родился в Вифлееме, детство провёл в Египте, предположительно таки провёл в Назарете подростковые годы, но перерывами с Иерусалимом.

Фольклор[править]

  • Армейский фольклор сравнивает с морскими свинками военных врачей и военных учёных.
  • В долго гулявшем по Сети микро-комиксе «Медведь и шлюха» никакой шлюхи нет. Есть девушка, совершавшая пробежку в лесу и раздевшаяся из-за жары и наглый косолапый, несдержанный на язык. Объясняется все просто — английское «whore» (шлюха) по звучанию похоже на рев медведя.
    • Справедливости ради стоит заметить, что в различных переделках комикса дорисовали шлюху. В частности она из соседних кустов кричит «Медведь!»

Театр[править]

  • Когда Владимира Маяковского спрашивали, почему он назвал свою пьесу «Баня» именно так, он пояснил: «Это единственное, что в пьесе не упоминается». Впрочем, впоследствии он написал статью «Кого „Баня“ моет», то есть смысл заголовка метафорический.
    • Кроме того, существует просторечно-областное выражение «задать кому-либо баню», т. е. трёпку.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Таковы названия отдельных сказок Александра Волкова о Волшебной стране:
    • «Волшебник Изумрудного города» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
    • «Семь подземных королей» — на момент действия книги в Подземной стране шесть королей и королева. (В начале её истории, конечно, королей и в самом деле было семь.) Неясен статус персонажа по имени Бубала — скорее всего, он наследный принц. Кстати, королева Раффида — вдовствующая, а не дочь предыдущего представителя этой ветви династии Бофаро. Настоящий король — её сын, грудной младенец Тевальто.
      • Глава «Семь хитрых замыслов», в которой упомянутый Бубала участвует, — хитрых замыслов там восемь. Интересно, что в ранней журнальной редакции (Наука и жизнь, № 12, 1964) глава называлась «Семь хитрых замыслов и ещё один» — но королей там перечисляется именно семь (включая Бубалу), а под «ещё одним» имеется в виду замысел Страшилы.
    • «Огненный бог Марранов» — Урфин Джюс никакой не бог, он им притворялся.
    • «Тайна заброшенного замка» — в сюжете есть заброшенный замок, но никакая тайна в этом замке не раскрывается.
      • Возможно, автор собирался её ввести в сюжет, но не успел. В прижизненной газетной редакции 1976 года, впрочем, никакая тайна тоже не просматривается.
  • Братья Стругацкие, «Сказка о Тройке». В обоих вариантах текста в состав Тройки входят четыре человека: Вунюков, Хлебовводов, Фарфуркис и полковник мотокавалерии в пространной редакции; Вунюков, Хлебовводов, Фарфуркис и Выбегалло в краткой. Насмешка над бюрократическим раздуванием штата.
  • Их же «Трудно быть богом» — Весёлая Башня, дважды пример тропа. Она не весёлая, потому что в ней располагается пыточная, и Весёлой её прозвали, потому что одно время там постоянно играли музыканты, чтобы криков пытуемых не было слышно. И это не башня — сама башня давно обрушилась, и пытки ведутся в её бывших подвалах.
  • «Остров Русь 2, или Принцесса Леокады» Юлия и Станислава Буркиных: как раз остров Русь в сюжете и не фигурирует. Да и в исходной трилогии Буркина-старшего в соавторстве с Сергеем Лукьяненко он является местом действия лишь второй книги, давшей условное название всей трилогии (и с натяжкой, как месторасположение библиотеки — третьей).
  • Сказка Григория Михасенко «Земленыр»: один король повелел переименовать свою державу в Королевство Берёзовых Рощ, хотя там не росло ни одной берёзы. И немедля приказал всюду высаживать берёзы, под страхом суровых наказаний.
« Назвали чёрт-те как, а теперь подгоняют под название! »
— Один из живущих там простолюдинов
  • Александр Шлёнский, «Задачи оптимизации». Здешние индейцы считают, что это беда всей цивилизации бледнолицых: «— Это правда, — подтвердил Орлиный Глаз. — Вот тебе, Петрович, только один пример. В Москве есть автобусная остановка, которая называется „Станция метро Волгоградский проспект“. Это железный вигвам, который называется по имени каменного вигвама, который называется по имени улицы города, которая называется по имени совсем другого города, который называется по имени реки, на которой стоит этот другой город».
  • Первостепь — Чёрная Ива — на самом деле блондинка. Впрочем, это далеко не единственная странность в этом произведении.
  • Э. Успенский, «Отпуск крокодила Гены»: среди туристов-гитаристов Молчун — самый болтливый, а Кудряш — лысый, как бильярдный шар.
    • «Бизнес крокодила Гены»: зигзаг с военно-валяльной фабрикой киноплёнки; никакую киноплёнку она не производит и названа так в целях конспирации, а производит, как подразумевает второе слово в названии, валенки для солдат.
  • Его же «Подводные береты»: советский лагерь, где обучают боевых дельфинов, опять-таки в целях конспирации называется «Белочка», чтобы потенциальные вражеские шпионы думали, что это лагерь для детей военных типа «Артек».

На других языках[править]

  • О. Генри, «Короли и капуста»: автор (или рассказчик?) в предисловии поясняет, что именно о королях и капусте нет ни слова в этой книге. Правда, есть президенты и пальмы.
    • Разумеется, в реале речь о «финансовых королях» из Юнайтед-Фрут-Компани и «капусте» как жаргонном названии долларов.
  • Геральт из Ривии родом вовсе не из Ривии. Но тут не всё так просто. В первом рассказе первой книги (про упырицу Адду) у него ривийский говор и внешность, так что темерцы безошибочно определяют его как ривийца. А ривийцев темерцы не любят, что и послужило поводом для бойни в корчме. Кроме того, в дальнейшем королева Мэва посвящает Геральта в рыцари Ривии и Лирии. Так что он с полным правом может именоваться Геральтом Ривийским, или Геральтом фон Ривеном, или Геральтом де Риви.
    • Битва под Бренной произошла вовсе не под Бренной, а под Старыми Жопками. Справедливости ради, Бренна там тоже была недалеко и на фоне полузаброшенных Старых Жопок была не только более благозвучным, но и более крупным населённым пунктом.
      • И вообще это прямая историческая аллюзия на сражение при замке Угумон, оно же битва на плато Белль-Альянс, то есть бой при Планшнуа… в общем, то, что вошло в историю под именем маленькой бельгийской деревушки, в которой сэр Артур Уэлслей, герцог Веллингтонский, сочинял королю победную реляцию.
  • «Песнь льда и огня»: Семь Королевств — название единого королевства с единственным королём. И состоит это королевство из девяти областей.
    • Вольные прислужники в городе Пентосе по сути являются рабами. Но в Вольных городах рабство [формально] запрещено, поэтому упомянутые прислужники служат исключительно добровольно.
    • «Добрые господа» (аристократы-рабовладельцы, правящее сословие) Астапора занимаются подготовкой и продажей рабов. И в процессе подготовки терзают этих рабов (физически и психологически) так, как никакому маньяку не снилось, — исключительно «для дела».
      • Троп продолжает отыгрываться в двух других городах Залива Работорговцев. Аналогичная аристократия Юнкая — «Мудрые господа», показавшие себя далеко не мудрыми (они вообще разложились, потонули в роскоши и неге, отчего Дени и завоевала их с такой лёгкостью). А аристократия огромного и богатейшего Миэрина — «Великие господа», которые своё величие за века подрастеряли, даже воевать нормально разучились: одни понты у них и остались.

Кино[править]

  • «Одинокий рейнджер» весь фильм провёл в компании индейца.
  • Фильм про шестерых ронинов и крестьянина под названием «Семь самураев».
  • Телесериал «Как не стоит жить» — шутки ради: бар «Chicks with dicks» к трансвеститам отношения не имеет, просто женщин в него пускают только с мужчиной по имени Ричард. В русском переводе для сохранения шутки выдумали имя Пипитер, а бар назвали «Цыпки с Пипками» (типа Пипка — это от имени Пипитер).

Мультфильмы[править]

  • «Пес в сапогах»: за время действия пёс ни разу не появлялся в сапогах.
  • «Мальчик из Неаполя»: комендант волшебного леса Кот в сапогах не носит этих самых сапог. Они ему жмут.

Мультсериалы[править]

  • «Охотники на троллей» занимаются тем, что защищают троллей от врагов.
  • «Гаргульи»: Дети Оберона — это вовсе не отпрыски короля Оберона, а термин, обозначающий волшебные создания, от духов до богов.
  • «Доктор Айболит»: Пират по прозвищу «Одноглазый» — на самом деле одноногий, а вот с глазами у него всё в порядке. Слово Божие гласит, что его хотели сделать одноглазым, но банально забыли об этом.

Комиксы[править]

  • Капитан Марвел — думаете, это персонаж Marvel Comics? Не-а, DC.
    • Но в последнее время его стали называть по его заклинанию — Шазам. Ватсонианский обоснуй: Билли Бэтсон однажды принял имя своего учителя, которого именно так и звали[2]. Дойлистский обоснуй: компания Marvel Comics, стремительно набирающая обороты благодаря своей кинофраншизе, начала возбухать (пусть и с большим запозданием), грозить судами… Тем более что у марвеловцев завёлся свой собственный Капитан Марвел
    • Там замес ещё интереснее. Изначально персонаж принадлежал Fawcett Comics, но в DC его посчитали плагиатом Супермена и инициировали судебный процесс. В результате стороны договорились и персонаж был выкуплен DC, но пока тянулось разбирательство, Marvel зарегистрировали права на это имя и начали грозить судами задолго до киновселенной. По этой причине в части публикаций Капитана Марвел переименовали в Капитана Гром.
  • У Таноса есть приёмный сын по имени Чёрный Карлик (в экранизации — Кулл Обсидиан). Фишка в том, что это огромных размеров антропоморфный зелёный ящер…
    • Телепатка Супергигант из команды того же Таноса. А разгадка одна: персонажи названы в честь типов звёзд — чёрных карликов и сверхгигантов соответственно.
  • Антигерой Колдкаст из DC. Думаете, раз в его имени есть слово cold (холод) то он криокинетик, или что-то подобное? Вовсе нет — Колдкаст управляет электричеством.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Elfen Lied: несмотря на название, это не фэнтези и совсем не про эльфов.
  • Fullmetal Alchemist: среди главных героев есть алхимик Альфонс, представляющий собой живой доспех. Но титульный персонаж — не он, а его брат Эдвард, у которого металлические только протезы. Недаром в официальном русском переводе не стали писать название как «Цельнометаллический алхимик» (да и неоправданно длинно по-русски получается — это вам не кубриковская «Цельнометаллическая оболочка»!), а написали «Стальной алхимик».
    • Справедливости ради, «fullmetal» происходит из пусть и авторского, но англоязычного названия. Название манги на японском — Hagane no Renkinjutsushi (鋼の錬金術師), где «хаганэ» чётко и однозначно означает именно «сталь», безо всяких цельных металлов.
  • Shamanic Princess — Трон Йорда. Это не трон, а картина, и никаких тронов, кресел или стульев не ней не изображено. А кто иль что есть Йорд — неизвестно.
  • JoJo's Bizarre Adventure: старая шутка фанатов о том, что у двух стендов определенно перепутаны имена. Tower of Gray из третьей части выглядит, как летучая жукообразная гнусь, а Super Fly из четвёртой — по сути, башня (да ещё и серая!) Да, в «Стардастах» Таро и прочий символизм… но во-первых, там и так есть стенды, не связанные с картами, а во-вторых, насекомое — последнее, что ассоциируется с «Башней».

Видеоигры[править]

  • Серия Heroes of Might and Magic:
    • Известная путаница с драконами. В «Героях-3» есть «ржавый» дракон, который дышит не ржавчиной, а кислотой (но имеет цвет чешуи, похожий на ржавчину), и «лазурный» дракон, который на самом деле ультрамариновый. В «Героях-5» есть «чёрный» дракон тёмно-серого цвета («призрачный» дракон намного чернее). А ещё «красный», у которого красные только крылья.
      • Heroes of Might and Magic IV: юнит-берсерк под названием бешеный бык, похож не на быка, а на динозавра вроде моноклона. Правда это только в русской локализации, в оригинале он называется frenzied gnasher.
      • В пятой части — «жрец рун» и «жрец пламени», которые поклоняются всё-таки Аркату, а не рунам и пламени, только колдуют не так, как «жрец Арката»!
    • А ещё в третьей части был тип героев в замке Варвара — Боевой маг. Про него ещё после выхода игры шутили: «Боевой маг — он как морская свинка: и не боевой, и не маг!» Потому что как герой Меча он слабее Варвара, как герой Магии — слабее любого другого мага, а уж то, что у этого «Боевого мага» на старте всего 1 единица колдовской силы и 1 единица знаний, когда у остальных героев Магии в два-три раза больше…
    • Герой даже максимального уровня полностью беспомощен без армии. Даже если противник — один вшивый гоблин, лишившись защитников, «герой» моментально сдаётся. Исключение — Четвёрка, где прокачанный герой в одиночку может навалять голыми руками даже дракону.
      • Потому что он не герой-рубака, а герой-полководец. Суворов и Жуков тоже герои, а много ли врагов они своими руками положили? (Жуков на Гражданской таки порубал немалое количество беляков шашкой, но полководцем он в ту пору ещё не был.)
  • NetHack — игра, не имеющая отношения ни к сетям, ни к взломам. «Net» — потому что команда разработчиков общалась через интернет, а «Hack» — потому что Hack'n'Slash.
  • Серия Metal Gear Solid: при том, что в серии более чем достаточно шагающих машин, единственная машина, которая называется «Шагоход», шагающей не является (это шнекоход на воздушной подушке).
  • Серия Strider: летающий киборг Соло похож не на Хана Соло, а на Бобу Фетта.
  • StarCraft: осадные танки людей — это не танки, а артиллерийские установки, и они чаще сидят в обороне, чем в осаде. Субверсия, впрочем — в передвижном режиме это танк танком, да и осада в «осадном режиме» выходит добротной, ибо лупит эта махина мощно и далеко. Но таки на практике вышло, что для статичной обороны эта штука куда лучше, да.
    • Разведчик (Scout) у протоссов для разведки как-то не годится, ведь и скорость без апгрейда у него так себе (в отличие от корсара), и стоит недёшево (в отличие от того же корсара). Зато во множественных количествах крупные вражеские корабли крошит только так.
    • В кампании Legacy of The Void тал’даримский робот поддержки зовётся «Разрушителем», хотя ничего разрушать не может в принципе, ведь не имеет (в отличие от «собратьев») даже базовой атаки.
  • Серия Contra: злодейский робот-бегун Йокодзуна. Йокодзуна — это высший ранг бойцов сумо, а робот «поджарый» и бегает как ошпаренный скипидаром гепард… Видимо, шутка разработчиков.
  • The Witcher 3: Кровавый Барон никакой не кровавый (в пылу битвы в реку вылилось несколько бочек красной краски) и не барон (он варлорд-квислинг, рассчитывающий на титул в случае победы Нильфгаарда).
  • The Elder Scrolls V: Skyrim: ледяные привидения — это не души умерших, а что-то вроде элементалей.
  • Игра «Санитары подземелий», названая в честь книги, с которой у неё нет ничего общего, кроме кличек героев. Более того, в игре почти нет этих самых подземелий, кроме коротенькой канализации с крысами да финальной шахты, где спрятан челнок.
  • Серия игр Halo: Пространство Скольжения — никто там никуда не скользит, да и пространством это названо постольку, поскольку. Нужно же как-то назвать это.
  • Cuphead: в Банде Корнеплодов только один корнеплод — морковь Чонси Шантане. Лук Уипи — это луковица, а картофель Мо Тато — клубень. А Кэгни Гвоздика совсем не похож не гвоздику.
    • Однако в обновлении, Чонси Шонтане в бою помогает ещё один корнеплод — Редис.
  • Live-A-Live, сценарий «Sci-fi»: механик, собравший протагониста, шарообразного робота, хочет назвать его «Ровер», потому что тот круглый, но передумывает — слишком похоже на собачью кличку.[3] Тогда он решает дать роботу имя, полностью идущее вразрез с его природой — «Куб».

Визуальные романы[править]

  • Monster Girl Quest: четыре Небесных Рыцаря служат Владыке Монстров, а не богине Илиас, как следовало бы ожидать.
  • Little Busters! — Кудрявка, учитывая, что волосы у неё прямые.

Настольные игры[править]

  • «Берсерк — вселенная магических битв» — Сумеречный Дракон. К сумеркам прямого отношения не имеет (летает в любое время суток). К «Сумеркам» — и подавно[4]. Он создан… нет, не из дерьма и палок. Из одного только дерьма. Буквально.
  • В пятой редакции Dungeons & Dragons заклинание Detect Evil and Good лишилось возможность определять собственно добро и зло. Оно может найти проклятое или освящённое место, аберрации, исчадия, небожителей, нежить, фей или элементалей, но определить их мировоззрение (а нежить бывает в том числе и доброй!) — нет.

Реальная жизнь[править]

Биология[править]

  • Собственно, тропнеймер — морская свинка. Этот сухопутный зверёк южноамериканского происхождения — что-то вроде хомячка. Он из семейства свинковых (Caviidae). А свиньи — из семейства свиней (Suidae).
    • Русское название — перевод польского świnka morska, а то, по одной из версий, — от немецкого Meerschweinchen. При чём тут «море» — непонятно, может быть, просто кто-то прикололся, и прилипло. А может быть, поляки изначально говорили świnka zamorska, а потом za- отпало, немцы же и русские просто механически перевели то, что получилось. Сами поляки последнюю версию подают как официальную: пруф[5].
    • А вот на «свинку» обоснуй более прочный. Мало того, что они по форме похожи на поросят (плотная шея, никакой талии, характерные пропорции головы), так ещё и то и дело похрюкивают, совсем как свиньи. А если потревожить — визжат, как поросята. И много гадят. И главное: у себя на родине их кормят остатками пищи, а затем подают к столу как деликатес.
    • По-английски они называются ещё круче — гвинейские свинки (это при том, что родом не из Африки или Новой Гвинеи, а из Америки!).
      • Встречается объяснение: «Потому что в времена Елизаветы эта экзотическая скотинка могла стоить целую гинею». Однако гинеи начали чеканить только в 1663 году, а название появилось как минимум на десять лет раньше. Впрочем, есть целая охапка других версий разной убедительности.
    • К слову сказать, самый крупный представитель свинковых, капибара, очень любит воду. Его даже называют «водосвинка».
  • Ещё одна животинка, которой так же «повезло» — Stenopelmatidae, лжекузнечиковые. По-английски их называют potato bug («картофельный клоп») или jerusalem cricket («иерусалимский сверчок»). Однако это не настоящие сверчки, они не питаются картофелем, и они не происходят из Иерусалима.
  • Повезло и медведке. Одно из её названий — земляной краб. Медведка вообще-то насекомое, а не ракообразное. А уже одно только словосочетание «земляной» и «краб»… Хотя и насекомые и ракообразные (в т.ч. крабы) — разновидность членистоногих.
    • На русском она медведка, а на украинском… волчок! Вот уж поди разберись.
    • По-латыни её называют логичнее — Gryllotalpa, «кротосверчок». Она относится к прямокрылым, то есть в родстве со сверчками и кузнечиками, и копает землю, как крот.
  • Индюшка (индейка) — тут вообще всё сложно. Изначально индейка — североамериканский эндемик. Английское слово turkey (досл. «турецкая») пошло оттого, что вначале англичане познакомились с цесарками, которых ловили в Африке и продавали в Западной Европе турки. Плимутские колонисты Новой Англии не разобрались и признали в местной птице именно цесарку-турчанку (на всякий случай: цесарка, индюшка). Но и в других языках много путаницы. Сами турки прекрасно знают о том, что индюшка не из Турции, но называют ее hindi, то есть «индийская». Им вторят русские (но нам простительно — можно сказать, что это индейская птица); французы: поначалу poulet d’Inde — индийская курица, сейчас сократилось до dinde; арабы (не все): diiq hindi (индийский петух); голландцы: поначалу Calicut-hoen — калькутская курица, сейчас сократилось до kalkoen. Больше индюшек на разных языках
  • В английском языке топинамбур называется Jerusalem artichoke — «Иерусалимский артишок», хотя артишокам родственен очень слабо, а к Иерусалиму вообще никакого отношения не имеет.

География[править]

Физическая
  • Исландия и Гренландия. Не то чтобы в первой совсем нет льда, а во второй совсем нет зелени, но всё же поменять бы эти названия местами…
    • Обоснуй по отношению к Исландии: да, ледники не покрывают её целиком, но занимают 11,1 % площади острова (одну девятую!), что очень много. В Исландии находится третий по величине в мире ледник Ватнайёкюдль. И вообще, викинги её открыли раньше, чем Гренландию, и увидели больше льда, чем в любом другом месте из числа известных им, так что название было дано вполне по существу.
    • Обоснуй по отношению к Гренландии: в X веке, когда викинги только-только её открыли, климат был мягче нынешнего, а берега Гренландии покрывали леса и прочая растительность. Затем в XIV веке начался «малый ледниковый период», и ледники поглотили всю зелень.
      • По другой версии, название было дано в «маркетинговых» целях: Эйрик Рауди хотел привлечь на остров побольше поселенцев и потому выбрал для него имя попривлекательней.
  • Река Инд протекает не в Индии, а в Пакистане.
    • Собственно это и есть Индия исламская, а не индуистская.
  • А река Молдва — в той Молдавии, которая часть Румынии. Та Молдавия, которая независимая и провозглашённая — это Бессарабия и Транснистрия.
  • Да и вообще вся наша планета. Называется Земля, но самой земли (т. е. суши) — меньше 30 % поверхности.
Административные единицы и городская топонимика
  • Графства (counties) в США при полном отсутствии каких-либо графов; также отсутствуют герцогства и баронства. Термин механически перекочевал из Великобритании, ибо когда-то это была её колония.
    • Строго говоря, в Англии термин «county» (графство), тоже не выглядит уместным. Ведь собственных графов они называют «earl», а слово «count» применяют к графам континентальной Европы. Так что на территории англоязычных стран слово «county» вообще слабо связано с дворянским титулом и является пережитком нормандского завоевания, когда Англия оказалась в руках франкоязычной знати.
    • Многие переводчики предпочитают аверсию тропа — переводят американское county не как «графство», а как «округ». Проблема в том, что это может вызывать путаницу с термином «district», который тоже переводят как «округ».
    • Штат Вашингтон в США не имеет отношения к округу Вашингтон (города Вашингтон уже не существует, теперь это Округ Колумбия). Более того, они располагаются на разных побережьях — штат Вашингтон на западном, а Вашингтон D.C. на восточном, между Виргинией и Мэрилендом.
  • В современной России есть губернаторы, но нет губерний. Но они хотя бы были — вот в США губерний сроду не бывало, а губернаторы есть.
  • Одесская топонимика, по крайней мере на начало XX века. «Фонтанами» в своё время назвали источники питьевой воды, потому что по-французски fontaine — это и «фонтан», и «источник»[6].
«

— Ну, где же твои Ближние Мельницы? — сказал Петя кисло. — А это тебе что? Скажешь, не Мельницы? — Где? — Что значит — где? Тут. — Где же тут? — Где мы идём. — А самые мельницы? — Чудак человек! — снисходительно сказал Гаврик. — А где ты видел на Фонтане фонтан? Всё равно как маленький! Спрашиваешь, а сам не знаешь что! Петя ничего не ответил. Гаврик был совершенно прав. В самом деле, Малый Фонтан, Большой Фонтан, Средний Фонтан. А самих фонтанов там, оказывается, никаких нет. Просто «так называется».

»
— Валентин Катаев, «Белеет парус одинокий»
  • Явление вообще распространено в названиях объектов городской географии. Причин для этого обычно три:
    1. Назвали по признаку; признак отпал — название осталось. Например: Тисовая улица, на которой последний тис срубили полтораста лет назад. Московские Трёхпрудный переулок и Патриаршие пруды (два из трёх прудов уже около двухсот лет как засыпаны).
      Педаль в пол — парижский Новый мост (Pont-Neuf), на данный момент самый старый в городе. А просто когда его строили, один мост уже был, и с названием морочиться не стали. «Старого» моста нет в помине который век, а Новый так и стоит.
    2. Называли при строительстве, да не достроили. Например: Фонтанная улица, на которой планировался несуразно огромный фонтан, на который в итоге не нашлось денег.
    3. Назвали вообще не вдумываясь или не зная этимологии. Например: улица Аллея 50-го Съезда без единого деревца.
    • Кроме того, путаницы добавляет традиция СССР называть улицы в честь какого-то из большевистских деятелей при том, что он не имел к ней никакого отношения, а на самой улице нет ни памятника, ни даже таблички в его честь.
      • Если бы большевистских. Автор правки живёт в городе, где имеются улицы Джона Рида, Сен-Симона и Жана Жореса.
      • Ещё неплохой вариант — Сакко и Ванцетти (попробуйте написать правильно!). Вот улицы Чехова, Достоевского, Гоголя, Некрасова и Лермонтова, а также Шекспира (все эти писатели в городе не бывали) не должны вызывать в этом смысле затруднений. Олеко Дундич в наших краях тоже не воевал, зато участник Парижской коммуны Адриен Лежен реально доживал свои дни.
  • Великий Новгород — один из древнейших городов России, при этом намного меньше Нижнего Новгорода; Нижний Новгород, находящийся в Среднем Поволжье; Ростов Великий — также намного меньше Ростова-на-Дону.
    • Надо понимать, что это сейчас с данными городами так обстоят дела, а построены были Нижний Новгород и Ростов-на-Дону гораздо позднее своих «Великих» тёзок, и, естественно, когда им только давали названия, были меньше и площадью, и населением, и значением для страны (Ростов-на-Дону изначально именовался «Крепость имени свт. Димитрия Ростовского»). Потом ситуация изменилась, а переименовывать ничего не стали.
  • Донецк назван в честь Донецкого угольного бассейна, в свою очередь названного в честь реки Северский Донец. При этом сам Донецк расположен не только не на Донце, но и не в его бассейне — протекающая в городе река Кальмиус впадает в Азовское море.
  • В названии Ташкента «таш» (на узбекском «тош») — не тюркское «камень», а искажение согдийского названия Шаш, при этом большинство домов до прихода Российской империи были построены не из камня, а из глины.
  • В Минске станция метро Площадь Ленина расположена под давным-давно переименованной площадью Независимости.
  • Белая Вежа в Каменце сложена из красного кирпича. И она стала Белой Вежей только в XX веке, в честь Беловежской пущи… которая названа в честь деревни Беловежа, которая находится на польской стороне заповедника.
  • Станция московского метро Аэропорт названа в честь Центрального аэродрома, который перестал использоваться как аэропорт ещё в 1940-е, а в новом тысячелетии вообще прекратил своё существование.
  • Восточная улица на юге Москвы — по ныне несуществующим складам Восточного акционерного общества; далёкая от каких-либо лесов или парков Лесная улица — по складам и рынкам леса; идущее на юг Варшавское шоссе — часть дороги, которая раньше сворачивала от Подольска на запад.
  • В львовском парке «Высокий замок» никакого замка нет (раньше был, но разобран ещё в XIX веке).
  • В Нижнем Новгороде трамвайная конечная «Чёрный пруд» и прилегающее пространство со сквериком — на месте пруда, засыпанного около 100 лет назад.
  • Малая Вишера больше Большой Вишеры: первая — город, вторая — посёлок. Причина — в названиях рек, на которых они стоят: Малая Вишерка и Большая Вишера.
  • В цирк Пикадилли нельзя купить билет. Это просто архаичное название площади.
  • Северная Карелия и Южная Карелия — провинции Финляндии.
  • В Республике Коми есть Усть-Вымский район, центром которого является село Айкино, а крупнейшим населённым пунктом — город Микунь. А всё из-за того, что центр из Усть-Выми перенесли в 1943 году, а Микунь как крупный населённый пункт оформился только к концу 1950-х.
  • В соседней Архангельской области при «разжаловании» города Яренска в село, планировался и перенос райцентра в соседний посёлок Лена. Вот только в 1924 году район стал Ленским, а переезда не случилось.
  • Лион - вы думаете, это тёзка Львова и назван в честь льва? Нет, то того имя города было - Лавандиум. Тогда в честь лаванды? Тоже не угадали, это Луг-дун, холм воронов на кельтском.
Политическая
  • Широко известен афоризм Вольтера о том, что Священная Римская империя не является «ни священной, ни римской, ни империей»[7].
  • В истории было несколько официально декларированных «королевств без монарха», например, хортистская Венгрия (см. эпиграф) или Непал до 2007 года. Так и вспоминается песня на стихи Н. Олева: «В тридесятом королевстве, там, где нет в помине короля…».
    • Вообще-то по фразе «это было прошлым летом, в середине января, в тридесятом королевстве там, где нет в помине короля» однозначно определяется Австралия: во-первых, в южном полушарии сезоны противоположны сезонам в северном, во-вторых, Австралия хоть и королевство Содружества, но короля там действительно нет. Там с 1952 года королева.
      • Не так уж и однозначно. В королевстве Лесото на троне трижды, хоть и на короткий срок (в качестве регента), оказывалась женщина — королева Мамохато.
    • Про Миклоша Хорти шутили: «Регент в королевстве без короля, адмирал без моря и без флота». Справедливости ради, адмиральское звание он получил ещё во времена Австро-Венгрии, где и выход к морю, и флот наличествовали. Ну и в независимой Венгрии на Дунае хоть и речной, но всё же флот был (и есть).
  • А вот Речь Посполитая (то бишь Рес Публика) была фактически федерацией Королевства Польского и Великого княжества Литовского. Впрочем, с избираемым монархом без престолонаследования и довольно ограниченными правами.
  • Союз Советских Социалистических Республик же:
  1. по названию и декларативной части республиканских и союзной конституций — союз суверенных государств, фактически — обычная федерация с конституционно же прописанным безусловным верховенством союзных законов над республиканскими и без нормального законодательного обеспечения конституционного права субъектов союза на выход из него (видимо, за ненадобностью: ведь даже в гимне сей союз назывался нерушимым и сплочённым навеки);
  2. по названию и конституциям власть в республиках осуществляют Советы, фактически — органы Коммунистической партии;
  3. социализм по определению предполагает общественную собственность или общественный контроль за средствами производства и природными ресурсами — предыдущий же пункт в авторитарных условиях командно-административной системы обеспечивал лишь государственную монополию на них с фактическим отчуждением общества.

Политика[править]

«

Куда же смысл девался здравый? Всегда неправ бывает правый, Враг наций всех — нацьоналист, Живёт июнем октябрист, Центр поселился на окрайне[8], Кадет стал генералом втайне, К обидам гордый лях привык, Трудов не любит «трудовик», А «пролетарии всех стран» Слились в один кавказский стан[9]. Лишь прогрессист не знает критик: Он — прогрессивный… паралитик

»
— Кадет Лев Александрович Велихов на речь барона Мейндорфа «О здравом смысле в гос. думе»
  • Тиранская Народно-Демократическая Республика.
    • Туда же — т.наз. «крылатая демократия».
      • А также характерное для перестроечного СССР и последующих лет употребление слова «демократ» в значении «антикоммунист», хотя большинство таких «демократов» поддержали разгон парламента в 1993 году, а самые радикальные и вовсе выступали за выборы с имущественным цензом.
        • На самом деле это началось ещё на Западе во времена холодной войны, когда «демократами» считались любые правые диктаторы. Например, Сухарто, который по самым скромным оценкам угробил у себя в Индонезии полмиллиона людей и ещё здорово наворовался.
    • …не говоря уже о том, что находящиеся в одной связке термины «народная», «демократическая» («власть народа» с греческого) и «республика» («власть народа» с латыни) — тройная тавтология!
      • Вообще нет. «Республика» переводится как «общее дело», и обозначает в принципе любую коллективную форму правления. «Демос» означает вовсе не «народ», а «совокупность избирателей = землевладельцев» (в античной Греции «дем» — это участок земли, безземельные права голоса не имели). «Народно-демократическая» — это республика, провозглашающая народную демократию в противовес буржуазной демократии. Равнять три этих термина — значит расписываться в том, что вы не в ладах с политологией.
  • Национал-социалистическая немецкая рабочая партия. «Национал» там, хоть и с натяжкой, уместно[10] (если не считать того факта, что нацисты[11] своей авантюрой привели к краху немецкой государственности), но в каком месте она социалистическая или рабочая?
    • А разгадка одна: партия с названием «Немецкая рабочая партия» сформировались задолго до прихода в неё Гитлера.
    • Кроме того, среди нацистов были и крестьянские социалисты (Гиммлер), и настоящие национальные социалисты (Гёббельс, Штрассеры). А вот идеи самого Гитлера по поводу социализма — чистой воды «я художник, я так вижу»: чего стоит хотя бы гениальная идея (внимание!) профсоюза рабочих и работодателей. Страшно подумать, какие страсти творились бы там, не будь он марионеточным.
  • ЛДПР расшифровывается как Либерально-демократическая партия России. Найдите в этой партии хотя бы одного либерального демократа!
  • Да и в КПРФ — Коммунистической партии Российской Федерации — сторонников диктатуры пролетариата и перехода к бесклассовому обществу днём с огнём не сыщешь. Все они понасоздавали мелких компартий, которые нормальному человеку не упомнить.
    • Но это ещё что! Вот так называемая Коммунистическая партия Молдовы, сын лидера которой был крупнейшим в стране олигархом…
  • У праворадикальных партий в последнее время, похоже, завелась мода включать в название что-нибудь «свободное» и «демократическое». Судите сами: из этого списка правых популистских партий Европы минимум у трети в названии присутствует «свобода», «народная» или что-нибудь такое.
  • Большевиков так назвали, потому что на состоявшемся в 1902 году II съезде РСДРП они получили большинство на выборах в ЦК партии. В дальнейшем в спорах двух фракций на протяжении многих лет (до 1917) большинство оказывалось обычно… за меньшевиками.
  • Русская освободительная армия. Правда же, хорошее название для тех, кто помогает иностранным захватчикам? Впрочем, подразумевалось освобождение территории России от большевиков — и плевать, что сами немцы были совершенно не против существования СССР, урезанного до его азиатской части с последующим переселением туда всех расово неподходяших русских и германизацией всех расово подходящих.

Прочее[править]

  • Вопреки названию «Opera» на титульном листе, труды Бартоломео Скаппи, изданные в Венеции в конце XVI в., посвящены не музыке, а кулинарии. Opera по-латыни означает просто «труды».
  • «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
    • Ну, согласно Википедии, в XIX и начале XX веков существовало несколько различных форм вальса, включая некоторые с размером 2/4, 6/8 и 5/4…
  • «Чёрный квадрат» Казимира Малевича не является ни квадратом, ни чёрным. Если очень уж придираться.
  • Гобелен из Байё, также называемый Ковром из Байё, не является ни гобеленом, ни ковром. Он является вышивкой (на коврах и гобеленах изображение ткут).
  • Французские конные лучники, вопреки названию, с коня стрелять не умели совсем и для стрельбы обязательно спешивались. Тем не менее отличались от обычных лучников, севших на коня, умением сражаться копьём на коне.
  • Название титана — зигзаг. В течение свыше сотни лет оно не воспринималось иначе как насмешкой, поскольку металл был хрупкий, непрочный и не годился для промышленного использования. Однако после получения сверхчистого титана он стал достойным своего имени.
    • Зигзаг ещё зигзажистее, ибо название происходит от Титании (королевы фей), а не от Титана. За лёгкость и хрупкость, ага.
  • Тайный советник, который ни фига не тайный. Правда тут субверсия. В царское время слово «тайный» имело значение «достойный доверия», и чиновникам такого ранга действительно могли доверить важные гос. должности и информацию.
  • Грош — название минимальной польской разменной монеты и русское нарицательное для мизерной суммы происходит от латинского grossus, т. е. большой. Исторически указывало на диаметр монет по сравнению с теми, которым пришли на смену.
  • Земляничный альдегид не является альдегидом и не содержится в землянике. Названием обязан своему запаху и неточным методам анализа XIX века.
  • Нашатырный спирт тоже не относится к спиртам. Это неорганическое основание.
  • Популярная японская выпечка под название «дынная булочка» (melonpan) собственно вкуса дыни обычно не имеет (к большому сюрпризу туристов), а название получила из-за сходства внешнего вида с кожурой дыни. Впрочем, в последнее время появились и булочки с дынным вкусом.
  • Так называемый татарский бифштекс — не татарский и не бифштекс. Европейцы, создавшие это блюдо, именно так истолковали процесс изготовления бастурмы из полосок мяса, положенного под седло коня.
  • Винегрет называется в честь уксусной (vinaigre) заправки к салату, но готовится обычно вообще без кислот, только с маслом.
  • Сырники сыра не содержат, да и сырыми не являются.
    • Творог во многих странах, в том числе и славянских, считается сыром. Отсюда cheesecake.
  • Голландский соус не имеет отношения к Голландии, это чисто французский соус. Беарнский соус тоже создан, по-видимому, в Париже, а не в Беарне — просто королём тогда был беарнец. Вообще все соусы французской кухни с названиями по странам не имеют к странам никакого отношения: это просто красивые названия, чтобы хорошо смотрелось в меню.
    • Американский «Русский соус» тоже к России никакого отношения не имеет (хотя в нем можно опознать кетчунез с хреном).
  • Особенности английской кухни: sweetbread — это сладкое мясо, а не сладкий хлеб, sweetmeat — это кондитерские изделия, а head cheese — это вообще зельц, а не сыр.
  • Анекдот: «Почему ледяные наросты называют „сосульки“, а сосательные конфеты — „леденцы“? Логичнее же наоборот!»
  • Причёска «ирокез» была популярна у многих индейцев… но не у ирокезов. В Америке ее называют «Mohawk», но мохоки (мохауки) тоже входили в союз ирокезов и не носили таких причёсок.
  • Издательство «Московские учебники» не выпускает учебников (по крайней мере, школьных).
  • Игровые консоли PC-Engine и PC-FX. Консоли, а не ПК. Хотя в широком смысле слова консоли — тоже компьютеры (да и Famicom — сокращение от «Family Computer»), и они персональные, то есть принадлежат человеку, а не организации… Бонусные очки за то, что PC-FX внешним видом больше напоминает ПК, а не консоль.
  • Ралли «Дакар» проводится не в Африке (в те времена оно называлось «Париж — Дакар»), а в Южной Америке.
  • Глеб Самойлов всерьёз ознакомился с творчеством Агаты Кристи только в 1997 году, когда отдыхал в больнице с почечными коликами от почти двух лет непрерывных туров. И был удручён мрачностью историй, где постоянно кого-то убивают.
  • «Славяно-арийские веды». Просто «Славяно-арийские веды».
  • Комплектация «Custom Deluxe» ходившая у «Шевроле» в 70-е года была базовой и к «люксовости» отношения не имела. Просто когда-то была комплектация «Custom», а пакет опций к ней назывался «Custom Deluxe» и, в ходе очередной оптимизации производства оставили последнюю.
  • Гибристофилию (сексуальное влечение к преступникам) часто называют синдромом Бонни и Клайда. Люди с гибристофилией считают преступников сексуальными, и даже иногда сочетаются с ними в браке, который зачастую заканчиваются смертью гибристофила. Вот только Бонни и Клайд хоть и были преступниками, но были счастливо женаты.

Примечания[править]

  1. По крайней мере, прямого. См. в этой статье раздел «#Реальная жизнь».
  2. В Mortal Kombat vs DC Universe (2008) этот самый Билли фигурирует ещё под именем «Капитан Марвел», а в Injustice (2013) — уже под именем «Шазам».
  3. Не совсем понятно, какое отношение в чём связь между круглостью и словом «Ровер», позможно, издержки перевода; но для русского перевода идеально подошло бы «Шарик».
  4. Это точно не «на тебе!» в особо циничной форме? Что с хронологией?
  5. Чтобы не читать тонну текста — вот ключевая фраза там: Polska nazwa: świnka morska, to zdeformowana nazwa pierwotna: świnka zamorska, która miała więcej sensu, bo istotnie świnki przybyły do Europy zza morza. (Польское название «świnka morska», т. е. «морская свинка» — это искажённый изначальный термин «świnka zamorska» (заморская свинка), в котором было больше смысла, поскольку таких «свинок» привезли в Европу из-за моря.)
  6. К настоящему времени там какие-то фонтанчики воздвигли, «чтобы соответствовало названию».
  7. Реформация, широкое распространение протестантизма и конфликт с папами полностью разрушили связи СРИ с католической церковью. Преимущественно германское население имело мало общего с Римской империей. А форма правления представляла из себя очень зыбкую феодальную конфедерацию, и «император» там был чисто номинальный, главноуговаривающий (а если он был особенно слаб, ему и в этом праве отказывали).
  8. Молдавия — родина лидера центра П. Н. Крупенского.
  9. Чхеидзе, Чхенкели, уроженец Баку Скобелев — депутаты от Кавказа.
  10. Скорее для русского языка с его специфическим употреблением слова «национальный» в значении «этнический» (а не «относящийся к гражданам страны»), созвучным расовым заморочкам Третьего Рейха.
  11. Термин Nazi является аббревиатурой именно Nationalsozialismus, что было достаточно очевидным для советских граждан тех лет, изучавших как иностранный в основном немецкий язык. В основном по этой причине он и заменялся в советском политическом лексиконе экзонимом «немецкий фашизм» (в отличие от итальянского, не левого и не правого, а откровенно популистского).
  12. Сравни с введённым их предшественниками термином Judenfrei (освобождённый от евреев [регион], т. е. полностью зачищенный в ходе Холокоста)