Мопед не мой

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Literary Agent Hypothesis. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Мопед не мой, я просто разместил объяву! »
— Известный мем

Данный приём заключается в том, что при создании произведения автор напоказ открещивается от собственного авторства, утверждая, что лишь взял чужое произведение и опубликовал или отредактировал. Приём призван придать идеям произведения большую весомость ссылкой на авторитеты, либо создать иллюзию реальности происходивших событий.

К тому же, в том случае, если история рассказана от первого лица, это позволяет объяснить, почему так уж по-современному рассуждает человек другой эпохи («роман в общем следует рукописи, но я изложил это на современный манер») и откуда рассказчик знает о событиях, которые видеть не мог («я заинтересовался и проверил по другим источникам»)

Близкий художественный приём — Обрамление. Если же автор всерьёз скрывает своё авторство и выдаёт свои творения за чужие, это мистификация.

Примеры[править]

Литература[править]

Религия и предания[править]

  • Согласно Библии (4-я книга царств, 22 глава), при царе Иосии при ремонте Иерусалимского храма была найдена Тора, законы которой Моисей получил за 600 лет до этого.

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Повести Белкина» же! Вышли без указания реального авторства, зато с издательским вступлением о самом Белкине. Более того, указывается, что и сам Белкин написал свои повести на основе устных рассказов третьих лиц («титулярного советника А. Г. Н.», «подполковника И. Л. П.» и т. п.).
    • В менее серьёзном варианте — «Руслан и Людмила». В прологе, появившемся только во втором издании, утверждается, что эту сказку рассказал автору Кот Учёный. Согласно же основному тексту поэмы, она основана на монастырской хронике. Ну не писать же, что она основана на Фирдоуси!
    • Отчасти «Евгений Онегин». Автор утверждает, что письмо Татьяны Онегину и предсмертные стихи Ленского — доставшиеся ему подлинные документы, которые он якобы и воспроизводит в своем тексте. Правда, в другом месте заявлено, что письмо Татьяны хранится у Онегина… Впрочем, никто не мешал Пушкину оставить себе копию письма.
  • Н. В. Гоголь, «Вечера на хуторе близ Диканьки» — сочинителем историй объявляется пасечник Панько Рудый. Но четыре рассказа из восьми написаны от лица другого автора, безымянного «дьячка N-ской церкви». А из этих четырёх две рассказаны от имени чьего-то там деда.
    • В одной из редакций пасечник Панько страшно недоволен, что его истории приписывают какому-то там дьячку. «Плюйте ж на голову тому, кто это напечатал! бреше, сучий москаль. Так ли я говорил? Що то вже, як у кого черт-ма клепки в голови!». Это Гоголь устами Панько про себя любимого, да.
  • Иван Котляревський открещивается не от всей «Энеиды», а только от одного фрагмента, написанного «макароническим языком»: «Мене за сю не лайте мову,/Не я її скомпоновав!/Сивіллу лайте безтолкову,/Її це мізок змізкував.»
  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города» — я-де ни при чём, всего лишь издатель, а что повесть вышла издевательской пародией на типичную книгу того времени по истории России, так это вопрос к загадочному автору, хе-хе.
    • С «Пошехонской стариной» та же история. «Прошу читателя не принимать Пошехонья буквально. Я разумею под этим названием вообще местность, аборигены которой, по меткому выражению русских присловий, в трех соснах заблудиться способны. Прошу также не смешивать мою личность с личностью Затрапезного, от имени которого ведется рассказ». А то, что в книге явно чуется автобиографичность, просто совпадение, ага.
  • В. А. Обручев, «Плутония» — автор пишет, что ему в руки попал дневник одного из участников экспедиции.
    • Его же «Земля Санникова» — записи об экспедиции были якобы отысканы Владимиром Афанасьевичем в архиве академии и использованы им для написания книги.
  • М. А. Булгаков, «Театральный роман»! Второе название говорит само за себя — «Записки покойника». По сюжету текст произведения принадлежит перу самого героя — С. Л. Максудову, а автор лишь привёл рукопись в надлежащий вид, главным образом разобравшись с пунктуацией.
    • Ещё более убийственный пример — «Морфий».
    • Ирония судьбы — рукопись романа «Мастер и Маргарита» вдова Булгакова так же приводила в надлежащий вид, как он сам это якобы делал за героев других своих произведений.
  • Георгий Садовников, «Продавец приключений» — рассказчик, который даже не сам Садовников, а некий Иван Иванович Пылин, просто переписал книгу, одолженную у Продавца приключений. Но уже по ходу повествование читателя подталкивают к пониманию, что это произведение результат временного кольца.
  • Натан Эйдельман, «Большой Жанно» — книга представляет собой «дневник Ивана Пущина, подготовленный к печати его младшим другом Евгением Якушкиным в 1901 году». Со всеми положенными пометами: «неразборчиво», «страница вырвана», «написано на отдельном листе и вложено» — а также с примечаниями, разъясняющими читателю начала XX века «некоторые подробности, имена, намеки», очевидные для поколения, жившего в эпоху Николая I.
  • Виктор Пелевин, «Чапаев и Пустота» — в предисловии Пелевин от имени ламы Ургана Джамбона Тулку VII (который периодически всплывает в других текстах Пелевина) утверждает, что он был всего лишь редактором, работавшим с рукописью, а настоящий автор книги — петербургский поэт Пётр Пустота.
    • Его же «Священная книга оборотня» — в предисловии к роману говорится, что это литературная обработка текстового файла с жёсткого диска ноутбука, найденного в Битцевском парке.
  • Еще так развлекались русскоязычные фантасты в 1990-х[1], беря себе иностранный псевдоним, а себя указывая в качестве переводчика. Так родился сэр Генри Лайон Олди, переведенный на русский язык Дмитрием Громовым и Олегом Ладыженским, которые и есть тот самый сэр. Так родился и сэр Макс Фрай, который, впрочем, «говорил» со Светланой Мартынчик очень даже по-русски. Новеллизация первого «Хищника» за авторством Д. А. Корецкого тоже сперва была издана под именем Дэна Кордэйла. Сюда же Хольм ван За́йчик, еврокитайский писатель и гуманист, родившийся в Голландии и большую часть жизни проведший на Востоке, а также альтер-эго дуэта «переводчиков» Вячеслава Рыбакова и Игоря Алимова.
  • «По ту сторону рассвета» — вышеописанный принцип реализован с педалью, впрочем, это логическая игра с мопедом Профессора Толкина, который тоже присутствует в этой статье. Роман подаётся автором, как перевод произведения, написанного в Толкиновской вселенной, с «Всеобщего» языка Арды на русский с кучей отсылок на языки и персонажей/реальных людей, принадлежащих как Арде, так и нашей реальности. Кроме того, предисловие представляет собой краткую, но эпическую историю написания романа в посттолкинской вселенной, так что основное действие становится большой шкатулкой.
  • Юрий Поляков, «Козлёнок в молоке» — автор якобы нашёл анонимную рукопись романа среди пепелища сгоревшего ресторана, фигурирующего в произведении, и публикует его под своим именем в надежде, что истинный автор возмутится этим и объявится. Так же он в предисловии утверждает, что сам удостоен в романе хорошего На тебе! (не врёт).
  • Валентина Мухина-Петринская — герой одной из книг, упоминает что он написал «Позывные Зурбагана», только вот книга с этим названием есть в библиографии самой Валентины Михайловны. При этом большая часть её произведений происходит в одном сеттинге, и многие персонажи отдельных повестей и романов знакомы друг с другом.
  • Сергей Лукьяненко, Юлий Буркин, трилогия «Остров Русь» — в этом сеттинге автором первой повести «Сегодня, мама!» является Костя (от его лица она и написана).
    • В третьей повести «Царь, царевич, король, королевич…» Артур Конан Дойл упомянут как издатель доктора Ватсона.
    • В «Остров Русь 2, или Принцесса Леокады» выясняется, что фильм «Азирис Нуна» — экранизация книги Кости, а роль фараона воплотил вовсе не Александр Филиппенко, упомянутый в титрах для отчётности, а настоящий Неменхотеп IV, оживлённый для этого дела режиссёром.
  • Набоков же!!! «Бледный Огонь» — рекурсия и педаль в пол: подано как изданная поэма вымышленного авторитетного поэта Джона Шейда, редактированная и дополненная комментарием Чарльзом Кинботом. (По-хорошему, стоило б перенести в «На других языках»)
  • Метавселенная Рудазова — спародировано в аннотации к «Рассказам из правого ботинка»:
« Существует тема, на которую писатели говорить не любят. А именно — откуда же всё-таки берутся идеи и сюжеты? Обычно либо отбрехиваются, что просто выдумывают всё сами, либо начинают кивать о некоем вдохновении, приходящем свыше.

Но истина состоит в том, что ни один писатель вообще ничего не пишет сам. Тут работают совсем другие существа. Например, мне часть книг продиктовал жуткий тип в жёлтой маске, часть намурлыкал котёнок с золотой цепочкой на шее, а рассказы, вошедшие в этот сборник, сочинил маленький зелёный гоблин, живущий в моем правом ботинке. Он часто что-нибудь такое выдумывает — а я внимательно слушаю и записываю. В левом ботинке у меня тоже живёт гоблин — но его я не слушаю. Он такую хрень городит...

»
  • Цитология или трактат о делениях клеток — брошюра или пособие ВЗМШ, «написанный членом Королевской Академии Наук Антонио Ван-дер-Шлейденом (с четырнадцатью рисунками) Перевод с латыни (без словаря и оригинала)» авторства В. В. Чуба.
  • Маргарет Брентон, «Жемчуг проклятых» — настоящие авторы упомянуты как переводчики, на самом же деле роман сразу был написан на русском людьми, хорошо знакомыми с историей и культурой Англии. При переиздании название сменили, переводчиков убрали.

На других языках[править]

  • Мигель Сервантес, «Дон Кихот».
  • «Три мушкетёра» — зигзагом. В предисловии Дюма ссылается на источники: мемуары д’Артаньяна, а также мемуары графа де Ла Фер, которые Дюма якобы изыскал в архиве. Однако, дальше Дюма просит читателя благодарить за книгу его самого, а не д’Артаньяна с графом де Ла Фер. Ну что ж, самому Дюма заслуженная слава и досталась.
    • А тех, кто начал читать роман не с первой главы, а с предисловия, сильно пробивало на хи-хи, когда автор восхвалял Атоса. Ну да, сам себя персонаж расписал ого-го как!
    • Впрочем, тут троп отыгран не без доли правды. Мемуары, которые использовал Дюма (и его «литературный негр» Огюст Маке — недаром в предисловии автор пишет о себе во множественном числе, что сохранено в некоторых переводах на русский) действительно существовали. Правда, в одном случае это было литературное произведение (но якобы мемуары д’Артаньяна), а другие описаны несколько неточно.
  • Ещё раньше его соотечественник Франсуа Рабле изобрёл «мэтра Алькофрибаса Назье», под личиной которого и опубликовал «Гаргантюа и Пантагрюэля». Правильно сделал, было чего и кого опасаться за такое!
  • Большинство произведений о Шерлоке Холмсе изложены от лица доктора Уотсона и якобы написаны им же.
  • Рафаэль Сабатини похождения капитана Блада описывал как мемуары его шкипера Джереми Питта.
  • Толкин же! Все его труды, ради фишки, подавались как «эпос/летописи из древнего-древнего прошлого», самим Профессором якобы «всего лишь переведённые на современный английский и адаптированные».
    • Нет, Толкин не был шизофреником. Когда разговор заходил в серьёзной манере (например, о юридических сторонах творчества) — своё авторство он охотно признавал. Но в остальное время всё равно предпочитал вместо «придумал» говорить «выяснил».
  • Карл Густав Юнг утверждал, что его произведение «Семь проповедей мёртвым» написано египетским гностиком Василидом.
  • Агата Кристи, «Убийство Роджера Экройда»: роман — якобы посмертная рукопись доктора Шеппарда, призванная оправдать капитана Пейтена. Изначально носила название «Неудача Пуаро», но жизнь пишет сюжет.
  • Станислав Лем:
    • «Рукопись, найденная в ванне».
    • «Звездные дневники Ийона Тихого» — вступление к III изданию. Ради шутки. Там утверждается, что именно Тихий сам написал свои дневники, а не некий Лем. Единственный известный ЛЕМ — LEM (LUNAR EXCURSION MODULE) — лунный исследовательский модуль, работавший во время освоения американцами Луны. И этот модуль не смог бы написать и осмысленной строчки.
  • Умберто Эко, «Имя розы» — Эко утверждает, что роман был написан братом Адсоном в XIV веке, а Эко лишь обнаружил его в библиотеке и решил опубликовать.
    • Его же «Остров накануне» — текст романа якобы пересказывает содержание дневников, которые нашел на брошенном корабле «Дафна» капитан Уильям Блай.
  • Франсис Карсак, «Бегство Земли» — попаданец повествует о далёком будущем Земли.
  • Борис Априлов иногда шутил (не только в дружеском трёпе, но и в предисловиях к книгам): «Это не я сочинил все те истории про лисёнка Лиско, это Лиско лично приходил ко мне и рассказывал их. И просто-таки требовал от меня, чтобы я обработал и опубликовал. Историй у него было куда больше, чем в итоге опубликовано: просто в большинстве случаев у меня хватало решимости вежливо, но твёрдо отказать. У меня были и другие творческие планы, я не хотел посвятить своё перо исключительно одному Лиско».
  • «Капитан Алатристе» — в основе якобы автобиографические «Записки прапорщика Бальбоа». Возможно оммаж приключенческой литературе вообще и Дюма из первого пункта в частности. Еще большая подсветка тем, что рукопись хранилась в архиве герцогов дель Нуэво-Экстремо (также вымышленных, только уже из книги «Кожа для барабана или Севильское причастие» того же автора, но не имеющей отношения к циклу об Алатристе).
  • Ежи Жулавский, «На серебряной планете» — роман является дневником участника лунной экспедиции полувековой (на момент событий романа) давности.
  • Эдгар Берроуз, «Барсумский цикл» — в предисловиях неоднократно называет себя «литературным агентом» или «издателем» рукописей авторства ГГ — Джона Картера.
  • Роберт Крайтон, «Тайна Санта-Виттории» — в прологе автор рассказывает, что роман основан на рукописи сбитого американского лётчика Роберто Абруцци, который и стал свидетелем эпического противоборства итальянских виноделов и немецкой оккупационной администрации. Видимо, автор изначально и собирался писать её от первого лица, но написав несколько глав понял, что чужак просто не мог присутствовать при многих важных событиях.

Кино[править]

  • Жанр «мокьюментари» aka «найденная киноплёнка» как таковой. Один из первых и наиболее известных его представителей — «Ведьма из Блэр», якобы видеозапись, снятая некими студентами в лесу.
  • «Фарго» братьев Коэнов начинается со слов «основано на реальных событиях», и дальше, мол, имена и названия изменены, но события показаны в точности. Нужно ли пояснять, что сюжет фильма — вымысел от первого до последнего слова?
  • Внутри франшизы Mortal Kombat две её киноадаптации, Mortal Kombat (1995) и Mortal Kombat: Annihilation (1997), подаются как кинотворчество одного из вымышленных персонажей данного сеттинга — продюсера и киноактёра-рукопашника Джона «Джонни Кейджа» Карлтона.
    • Жаль, что у настоящих создателей второго фильма — братьев Леонетти — не хватило смелости заявить об этом достаточно громко… Ведь второй фильм получился настолько трешовый и антиканонный, что загубил киноответвление франшизы прямо-таки на корню: никто с тех пор не решается выделить деньги на новые фильмы под лейблом Mortal Kombat.
    • Впрочем, Netflix купил права на создание сериала по этой франшизе.
      • Все-таки продюсер Тодд Гарнер снимает полнометражную экранизацию. Но в ноябре 2020 объявлено об очередном переносе сроков.
  • Алан Тьюдик на перигее своей карьеры согласился на съёмки в фильме «Президент Линкольн: Охотник на вампиров» при условии, что его имени не будет в титрах. Три года спустя в собственном сериале Con Man Алан приписал исполнение роли в этом фильме своему персонажу Рэю Нирли.
  • Space Jam: роль Багза Банни играет… Багз Банни! Так записано и в финальных титрах, и в оглашаемом перед началом фильма списке актеров.

Видеоигры[править]

  • Тук-Тук-Тук — разработчики уверяют, что большая часть наработок игры была им прислана неким анонимом.
  • Dragon Age — лорбуки «Мир Тедаса» написаны таким образом, что больше похожи на сборники данных и писем из разных источников. Например, Том 1 представлен как сборник, созданный монахом Фердинандом Дженитиви, а Том 2 — исследования неназванных агентов Церкви.
  • Сфера — согласно официальной легенде «первой российской глобальной MMORPG», игровая вселенная воссоздана по текстам и изображениям, полученным в результате манипуляций с загадочными файлами, спонтанно возникшими на одном из компьютеров в офисе компании «Никита».

Музыка[править]

  • Сэр Пол Маккартни в 1966-м году провёл небольшой эксперимент с целью выяснить, попадёт ли в чарт его песня, если слушатели не будут знать, что автор именно он. То есть, первична реакция на раскрученный бренд или на качественное содержимое. С этой целью его песня «Woman» была записана и издана группой «Peter and Gordon», на обложке как автор был опубликован некий Bernard Webb (в другом издании A. Smith). Песня достигла 21-й позиции в чартах Великобритании и 14-й в США. Пол Маккартич остался доволен.
  • Альбом «Машины времени» 1993 года «Внештатный командир Земли» был преподнесён группой как перевод на русский язык и аранжировка знаменитых песен знаменитого музыканта Эль-Мокамбо, который, буквально, ещё Битлов учил. Аннотация группы к альбому с изложением трудности перевода с Мокамбовского двенадцатилинеечного нотного стана и смеси португальского и суахили в своё время и повеселила, и даже чуть-чуть расколола фанатское сообщество (многие ведь поверили и начали, натурально, записи Эль-Мокамбо искать).
  • Продюсер группы Ария Виктор Векштейн на заре ее творчества, чтобы она успешно прошла худсовет, приписал авторство песни «Волонтер» Давиду Тухманову, а «Тореро» — Фредерико Гарсиа Лорке. Сработало!
  • Булат Окуджава по тем же причинам заявил собственную песню «Молитва» как перевод с стихотворения Франсуа Вийона. Есть подозрение, что худсовет прекрасно понял уловку (ну не стал бы Вийон использовать явно русскую игру слов Каин-раскаяться), однако подыграл выдающемуся барду.
  • Ну и знаменитая «канцона» которая «город золотой».
    • Это не «мопед не мой», а уже в чистом виде мистификация. Автор не шутки шутил, а реально пытался выдать свою музыку за классику, чтобы издали.
  • Группа Dvar официально утверждала, что всю музыку им нашёптывают мистические пчёлы из иного мира.
    • Это они позаимствовали у проекта Sopor Aeternus, где Анна-Варни тоже заявляет, что, мол, всю эту музыку мне напели тени, а я только проводник.

Примечания[править]

  1. Вообще-то дело не столько в развлечении, сколько в борьбе за читателя (и зачастую не по собственному хотению, а по настоянию издательства). Просто книги с иностранным именем на обложке в то время покупали гораздо охотнее.