Макаку чешет

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
См. также: Справочник автора/Радиожаргон

Собственно, термин берет свое начало из известного в интернете текста «Записки американского радиоразведчика», где рассказывается о нелегкой жизни американского переводчика из службы радиоперехвата, которому пришлось иметь дело с русским военным жаргоном. Впоследствии текст был пересказан Задорновым. На самом деле актуально для всех известных военных мира, а не только российской. Тем не менее, истине соответствует чуть менее, чем полностью — речь военных действительно состоит из ядреной помеси мата и профессионального жаргона, как говорится, чтобы никто не догадался. Что имеет смысл также потому, что средняя длина сообщения сокращается — целые фразы могут заменяться жаргонизмами.

Собственно кодификатор:

« — Где бревно?
— Хрен его знает, говорят, на спутнике макаку чешет
»

Что означает:

« — Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу спутниковой связи (либо наблюдает через спутник разведки) и следит за испытаниями прототипа американской торпеды МК-48
»

Или так:

« Главный буржуин сидит под погодой и молчит »

Перевод:

« Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание »

А ещё у нас[править]

Нужно иметь в виду, что названия российской военной техники зачастую представляют собой форменный вывих мозга — как говорится, генштаб использовал для этого специальную компьютерную программу. Один раз, когда она выдала осмысленное название, неделю искали ошибку. В названии ЗРК «Тор», например, отображен не тот Тор, который с молотом, а геометрическая фигура, в просторечии называемая бубликом[1]. Есть шикарная дискуссия в английской википедии, где американцы пытались понять, почему винтовка ВСС именуется «Винторез». Сошлись на том, что слово «Винторез» (которое хитровывернутым способом можно перевести на английский как «обрезатель нитей») имеет отношение к греческой мифологии, где, как известно, мойры плели нити жизней — когда Атропа перерезала ее, человек умирал.

Ещё у нас есть свой фонетический алфавит, только он не слишком меметичен, потому что состоит в основном из имён. Помните: «Я Арвен, передаю по буквам: Анна, Рая, Вера, Елена, Нина» — такого типа. Только в стандартном фонетическом алфавите используются в основном мужские имена.

А вот Военно-морской флот ещё с дореволюционных времён использует названия букв из старой азбуки. Так, на флоте дежурный носит повязку «Рцы» (повторяющую цветами флаг семафора «Р»), рубочный люк подводной лодки отмаркирован литерой «Покой». Кстати, именно по названию флага семафора, означающего «Согласен» идут идиомы «Просить/давать Добро». Единственное отступление — букву «Х» в присутствии женщин, детей и замполитов именуют всё-таки «Ха», а не «Хер», как завещали Кирилл с Мефодием. «Буки» — сняться с якоря. «Прошу Добро исполнить Буки» — «Разрешите идти».

Есть ещё во флотской речи замечательное слово «дробь»[2], в значении «прекратить немедленно и принять все меры, чтобы ситуация не ухудшалась». «Дробь учёбе» — когда в ходе тренировки (которая должна проходить без подачи мощности на механизмы) стоящий на палубе офицер замечает, что башня почему-то поворачивается, и прямо сейчас пушка смотрит на жилой дом. «Дробь травить» — когда спускаемый с борта на верёвке матрос с кисточкой™ зацепился гюйсом за лапу якоря и если его ещё немного опустить — повесится на собственном воротнике. «Дробь стрельбе» — когда уходящий нарушитель границы после предупредительных выстрелов всё-таки решил, что жить хочется больше, чем не попадаться, сбросил ход и спустил флаг.

Паноптикум прочих флотских макак представлен отдельной статьёй: Не служил бы я на флоте, если б не было смешно.

А как у них?[править]

« Часово. Жиркие товы
И джикали и джакали в исходе;
Все тенали бороговы;
И гуко свитали оводи.
»
Антипапы Антиподы, чё...

В американском военном жаргоне ключевую роль играет так называемый единый фонетический алфавит НАТО, в свою очередь унаследованный от моряков. Это означает, что каждой букве алфавита соответствует начинающееся на нее слово, что позволяет создавать из этих самых букв кодовые аббревиатуры. Например:

  • Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200»
    • Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трехсотый) и Missing In Action — пропавший без вести
  • Виктор-Чарли, известный мем времен Вьетнама = VC = Viet Cong (Вьетконг)
  • Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»)
  • AWOL (при желании Альфа-Виски-Оскар-Лима) — Absent without leave — самовольно отсутствует или, по нашему, «уехал в Сочи» (от СОЧ — самовольное оставление части).
  • Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану
  • Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?»
  • Степени неприятности обстановки и ситуаций:
    • SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up, в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте.
      • Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up, «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим.
    • FUBAR — F**ked Up Beyound All Recognition, то есть «у нас тут такой бардак, что собственными силами не разгребём», от генерала, приехавшего с внезапной инспекцией в день, когда командир уехал в штаб, до перевернувшегося на марше танка.
    • Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k, когда транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб.

Помимо того, принятые условные обозначения и фразы:

  • «Ангел», немало доставляющий нашим переводчикам = высота полета в тысячах футов. Ангел-5 (о цели) = цель следует на высоте 5000 футов (1 500 метров).
  • Вампир — вражеская ракета.
  • Бандит — вражеский самолет.
  • Фокс-номер — доклад о произведении пуска ракеты. «Фокс-2» = «я произвел пуск ракеты „воздух-воздух“ с тепловой головкой самонаведения».
  • Роджер — «Вас понял».
    • Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии Space Quest, буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply).
  • Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил».
  • «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка.
    • «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка».
  • «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло их жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжен и огонь уже зашел в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего.
  • «Враг на одиннадцать часов» — враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину».

Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу.

Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C», третью башню от носа корабля, а в военных воспоминаниях нет-нет да промелькнёт «Эмиль» — модификация чего-нибудь «E». При этом для башен линкора немцы будут использовать сквозную нумерацию: Антон, Бруно, Цезарь, Дора, Эмиль, а англичане носовые башни будут называть A, B, C, а кормовые — X, Y, Z (начиная с икса, если их меньше трёх).

При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — Q-коды, позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно.

А также, надо иметь в виду, что нашу технику они называют по-своему. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Испепелитель» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК».

Аналогично и с прочей техникой — «Flanker» и «Fulcrum» — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолет Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например, название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», истребителя («fighter») — на «F», бомбардировщика («bomber») — на «B», транспортника («cargo») — на «C», а самолёта, не попадающего в другие категории («miscellaneous») — на «M». [3]

См. также[править]

Примеры[править]

Литература[править]

  • Любая мало-мальски реалистичная военная литература.
  • «Эпоха мертворожденных» — «Балалайка, два краба, одни подштанники, три коробочки, полторы сотни духов, три жестянки», что означает «Силы противника: боевая машина поддержки танков, два танка, самоходный миномет, три БТР, 150 пехотинцев, три единицы небоевой техники»
  • Согласно Тому Клэнси, разведывательные группы, обычно именуемые в США recon — сокращении от reconnaissance — разведка, в группе «Дельта» под британским влиянием стали называть recce — что представляет собой искаженное слово wrecky (жаргонизм от wreck — провал, крушение, гибель).
  • Широко известный в узких кругах «Мародер» состоит из чесания макаки настолько, что в конце книги приводится словарь всех чесательных мест макак.

Сетевая литература[править]

  • «Сталь и пламя» Ильи Гутмана — паладины таким образом шифруют множество посланий. Что характерно, все были рассекречены.
  • Попаданческий ваха-фик «Звёздный скульптор» от автора, под псевдонимом Иклари, отметился не только собственным примером макакочесания, но и достаточно неплохим обоснуем к нему:
«
На обзорном экране впереди вспучился участок стены, образовав на пути корабля уродливую белесую кляксу. Засуетившийся навигатор подтверждал, что картинка не иллюзия и препятствие реально.
— На четыре — два скользких басом на серый спиралью до яркой щекотки, — в ответ на, казалось, сумасшедшую фразу пилот только кивнул.
Паутина многомерна. Эльдарские пути проложены, по сути, поверх океана хаоса, и это делает ориентацию в них весьма каверзной задачей. Привычные для обычного пространства направления здесь лживы и опасны. Любой, кто в беспечной наглости ступит на призрачные тропы, полагаясь лишь на свои глаза, да показания машин, будет обречен до скончания веков плутать сквозь бесчисленные нити отростков и кротовых нор.
Ханжам с Искусственных миров приходилось проще, к их услугам было колдовство, где путям отводился обширный отдел. Их же темным кузенам пришлось изобрести другие способы. Вернорожденные с башен под крадеными солнцами в Верхней Комморре пользовались разнообразными псионическими артефактами, а вот не столь удачливым было доступно лишь свое тело как мерило направлений. Путем длительных и крайне неприятных тренировок, каждая грань измерений завязывалась на ощущения. Тепло-холод, вкус, запах, прикосновение — все шло в ход. Но результат того стоил.
Да, можно было представить окружающую картину в цифрах. Но это было медленно, топорно, не изящно, не интересно, в конце концов. Паутина существовала практически на той грани, а может даже и за ней, что отделяет живое от неживого. И попытка ощутить всем своим существом эту жизнь работала лучше, чем любое колдовство, чем любая машина.
»

Кино[править]

  • «Ворошиловский стрелок» — при покупке винтовки у Ивана Федоровича возникает легкое недопонимание по поводу терминов «плетка» и «маслята»
  • Ну и куда же без наивной фразы Форреста Гампа о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»)

Музыка[править]

  • Леонид Сергеев, «Радиоперехват» — пародийная инверсия: «Сто пятый, зачем-то прислали патроны! Я, помнится, ясно просил огурцов!»
  • Bloodhound Gang, «Foxtrot Uniform Charlie Kilo» — пародия, таким образом шифруется слово «F*ck», а сама песня сплошь состоит из различных эвфемизмов на сексуальную тематику.

Видеоигры[править]

Игры с активным сообществом могут обрасти таким количеством фанских кличек, что начинают попадать под этот троп. Особенно это характерно для онлайн-игр, где помимо предметов и персонажей названия получают, например, тактики: раш, чиз, десболл, спам, зашивание… отдельно русскоязычные игроки имеют тенденцию передирать английские названия либо потому что разработчики чхать на них хотели, либо потому что локализация — это не круто. Далее несколько наиболее концентрированных примеров:

  • В «EVE Online» имеется свой вариант эталонного чесания макаки: фраза «на инсте гейта минусовый хуррик, в бубле, в агре».
  • Да в общем-то разговор двух заядлых геймеров любой ММОРПГ для посторонних примерно так и выглядит.
  • DotA — их сленг удостоился отдельного места в статье.
  • World of Tanks — на официальном сайте есть специальный словарь.
  • StarCraft — эталон среди стратегий, причём большинство образовано отпиливанием части английского названия юнита. Также подарили название нескольким тактикам из списка выше.
  • Автор правки искренне недоумевает, как можно было забыть про Counter-Strike со всевозможными "Мент на зиге с петухом".

Примечания[править]

  1. В типах военной техники в советские времена господствовала определенная линия — ЗРК — геометрические фигуры; САУ — цветы — Гвоздика, Акация, Тюльпан, Гиацинт, Пион; противокорабельные ракеты — минералы — гранит, малахит, оникс. Сейчас пошли чуть более осмысленные, но не вполне — с ЗРК «Триумф» или «Витязь» сочетается САУ «Коалиция-СВ»
  2. «Дробь» — не в смысле «слэш»: в старые времена, когда команды передавали барабаном и флейтой, резкая барабанная дробь означала «отставить, слушай новую команду».
  3. Но при этом ни разу не истребитель Су-25 - «Frogfoot»